Numb
|
RWebster
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
SPE
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
ABP
|
21:29 |
Woe to you Moab. You are destroyed people of Chemosh. [2were rendered over 1Their sons] to be preserved, and their daughters captives to the king of the Amorites -- Sihon.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
Rotherha
|
21:29 |
Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,—He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon.
|
Numb
|
LEB
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sihon.
|
Numb
|
RNKJV
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he has put thy sons to flight and thy daughters into captivity because of Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
Webster
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
Darby
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites.
|
Numb
|
ASV
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
LITV
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:29 |
Wo be to thee, Moab: O people of Chemosh, thou art vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, and his daughters to be in captiuitie to Sihon the king of the Amorites.
|
Numb
|
CPDV
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are perishing, O people of Chemosh. He gave flight to his sons, and he gave the daughters into captivity, to the king of the Amorites, Sihon.
|
Numb
|
BBE
|
21:29 |
Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites.
|
Numb
|
DRC
|
21:29 |
Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:29 |
How horrible it is for you, Moab! You are destroyed, you people of the god Chemosh. Chemosh let his sons become refugees and he let his daughters become prisoners of King Sihon of the Amorites.
|
Numb
|
JPS
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
NETfree
|
21:29 |
Woe to you, Moab. You are ruined, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters the prisoners of King Sihon of the Amorites.
|
Numb
|
AB
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are lost, O people of Chemosh! Their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons to be as fugitives, and his daughters to go into captivity to Sihon, king of the Amorites.
|
Numb
|
NHEB
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
NETtext
|
21:29 |
Woe to you, Moab. You are ruined, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters the prisoners of King Sihon of the Amorites.
|
Numb
|
UKJV
|
21:29 |
Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
KJV
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
KJVA
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
AKJV
|
21:29 |
Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
RLT
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
MKJV
|
21:29 |
Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons to be runaways, and his daughters to go into captivity, to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
YLT
|
21:29 |
Woe to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape--Also his daughters--Into captivity, to a king of the Amorite--Sihon!
|
Numb
|
ACV
|
21:29 |
Woe to thee, Moab! Thou are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:29 |
Ai de ti, Moabe! Pereceste, povo de Camos: Pôs seus filhos em fuga, E suas filhas em cativeiro, por Seom rei dos amorreus.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:29 |
Lozanao, ry Moaba! Ringana ianao, ry olon’ i Kemosy! Foiny handositra ny zananilahy, ary navelany ho babo ny zananivavy, ho an’ i Sihona, mpanjakan’ ny Amorita.
|
Numb
|
FinPR
|
21:29 |
Voi sinua, Mooab! Sinä hukuit, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli tulla pakolaisiksi, tytärtensä amorilaisten kuninkaan Siihonin vangeiksi.
|
Numb
|
FinRK
|
21:29 |
Voi sinua, Mooab! Olet hukassa, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli joutua pakolaisiksi ja tyttäriensä amorilaisten kuninkaan, Siihonin, vangeiksi.
|
Numb
|
ChiSB
|
21:29 |
禍哉,摩阿布! 革摩市人民,你已滅亡!他的兒子已經逃亡,女兒已被俘,交給了阿摩黎人的君王息紅。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:29 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲭⲁⲙⲱⲥ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲍⲏⲱⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:29 |
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:29 |
Горко ти, Моаве! Погина ти, народе на Хамос! Даде синовете си като бежанци и дъщерите си в плен на Сихон, аморейския цар.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:29 |
وَيْلٌ لَكَ يَا مُوآبُ. هَلَكْتِ يَا أُمَّةَ كَمُوشَ. قَدْ صَيَّرَ بَنِيهِ هَارِبِينَ وَبَنَاتِهِ فِي ٱلسَّبْيِ لِمَلِكِ ٱلْأَمُورِيِّينَ سِيحُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:29 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:29 |
Ve al vi, Moab! Vi pereis, ho popolo de Kemoŝ! Li faris el siaj filoj forkurintojn Kaj el siaj filinoj kaptitinojn De la reĝo de la Amoridoj Siĥon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:29 |
โมอับเอ๋ย วิบัติแก่เจ้า โอ ชนชาติแห่งพระเคโมชเอ๋ย เจ้าต้องพินาศ พระเคโมชได้มอบทั้งบุตรชายของตนที่หลบภัยแล้วกับบุตรสาวของตน ให้เป็นเชลยของสิโหนกษัตริย์คนอาโมไรต์
|
Numb
|
OSHB
|
21:29 |
אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:29 |
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון
|
Numb
|
BurJudso
|
21:29 |
အိုမောဘပြည်၊ သင်သည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ အိုခေမုရှတပည့်တို့၊ သင်တို့သည် အကျိုးနည်းကြပြီ။ ပြေး ရသော မိမိသားသမီးတို့ကို အာမောရိရှင်ဘုရင်ရှိဟုန် လက်သို့ ရောက်စေခြင်းငှါ၊ ထိုဘုရားသည် အခွင့်ပေးပြီ တကား။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:29 |
وای بر تو ای موآب! ای قوم کموش هلاک شدید. پسرانش را فراری و دخترانش را به دست سیحون، پادشاه اموری اسیر ساخت.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:29 |
Ai Moāb, tujh par afsos! Ai Kamos Dewatā kī qaum, tū halāk huī hai. Kamos ne apne beṭoṅ ko mafrūr aur apnī beṭiyoṅ ko Amorī bādshāh Sīhon kī qaidī banā diyā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
21:29 |
Ve dig, Moab! Förlorat är du, Kemoshs folk! Han lät sina söner bli flyktingar och sina döttrar gå i fångenskap, till amoreernas kung, Sichon.
|
Numb
|
GerSch
|
21:29 |
Wehe dir, Moab, Volk des Kamos, du bist verloren! Man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt zu Sihon, dem König der Amoriter;
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:29 |
Sa aba mo, Moab! Ikaw ay napahamak, Oh bayan ni Chemos: Na nagpagala ng kaniyang mga anak na lalake, At ipinabihag ang kaniyang mga anak na babae, Kay Sehon na hari ng mga Amorrheo.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:29 |
Voi sinua, Mooab! Sinä hukuit, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli tulla pakolaisiksi, tyttäriensä amorilaisten kuninkaan Siihonin vangeiksi.
|
Numb
|
Dari
|
21:29 |
وای بر تو ای موآب! ای قوم کموش هلاک شدید. پسرانش را فراری و دخترانش را به دست سیحون، پادشاه اموری اسیر ساخت.
|
Numb
|
SomKQA
|
21:29 |
Moo'aabay, waa kuu hoog! Waad baabba'day, dadka reer Khemooshow. Wiilashiisii wuxuu u sii daayay sida laajiyo, Gabdhihiisiina wuxuu maxaabiis ahaan ugu sii daayay Boqorka reer Amor oo Siixon ahaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:29 |
Ai ei, no er det ute med ætti åt Kamos! Han sønern’ sine sender som rømingar or riket, og sine døtter driv han til amoritardrotten Sihon i fangeferd.
|
Numb
|
Alb
|
21:29 |
Mjerë ti, o Moab! Je i humbur, o popull i Kemoshit! Bijtë e tij kanë marrë arratinë dhe bijat e tij i janë dhënë si skllave Sihonit, mbretit të Amorejve.
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:29 |
모압아, 네게 화가 있으리로다! 오 그모스의 백성아, 네가 망하게 되었도다. 그가 도망한 자기의 아들딸들을 내주어 아모리 족속의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:29 |
Тешко теби, Моаве; пропао си, народе Хамосов; дао је синове своје који утекоше и кћери своје у ропство Сиону цару Аморејском.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:29 |
Moab, wo to thee! thou, puple of Chamos, perischidist; it yaf the sones therof in to fliyt, and the douytris in to caitifte to Seon, kyng of Ammoreis;
|
Numb
|
Mal1910
|
21:29 |
മോവാബേ, നിനക്കു ഹാ കഷ്ടം! കെമോശിന്റെ ജനമേ, നീ മുടിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവൻ തന്റെ പുത്രന്മാരെ പലായനത്തിന്നും പുത്രിമാരെ അമോൎയ്യരാജാവായ സീഹോന്നു അടിമയായും കൊടുത്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:29 |
모압아 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다
|
Numb
|
Azeri
|
21:29 |
واي حالينا، ای موآب! ای کِموشون خالقي، يوخ اولدون! اوغوللاريني اِمورلولارين پادشاهي سئخونا قاچقينليغا قيزلاريني دا اسئرلئيه ورئب.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:29 |
Ve dig, Moab; du Chemos folk äst förgånget. Man hafver hans söner slagit på flyktena, och fört hans döttrar fångna till Sihon, de Amoreers Konung.
|
Numb
|
KLV
|
21:29 |
Woe Daq SoH, Moab! SoH 'oH undone, ghotpu vo' Chemosh! ghaH ghajtaH nobpu' Daj puqloDpu' as fugitives, je Daj puqbe'pu' Daq captivity, Daq Sihon joH vo' the Amorites.
|
Numb
|
ItaDio
|
21:29 |
Guai a te, Moab! O popolo di Chemos, tu sei perito; Esso ha dati i suoi figliuoli ch’erano scampati, E le sue figliuole, in cattività A Sihon, re degli Amorrei.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:29 |
Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:29 |
горе тебе, Моаве, погибосте, людие Хамосовы: продани быша сынове их в заключение и дщери их пленницы царю Аморрейскому Сиону:
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:29 |
ουαί σοι Μωάβ απώλου λαός Χαμώς απεδόθησαν οι υιοί αυτών διασώζεσθαι και αι θυγατέρες αυτών αιχμάλωτοι τω βασιλεί των Αμορραίων Σηών
|
Numb
|
FreBBB
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Camos ! Il a livré ses fils fugitifs, Et ses filles captives Au roi des Amorrhéens, à Sihon.
|
Numb
|
LinVB
|
21:29 |
Mawa na yo, mokili mwa Moab !Bino bato ba Kemos bosuki mabe !Kemos akomisi bana babali baye bato bakimi etumba, akabi bana basi ba ye o maboko ma Sikon, mokonzi wa Amor.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:29 |
Jaj neked, Móáb! Elvesztél Kemós népe! Odaengedte fiait menekülőknek, leányait fogságba Szichón, Emóri királyához.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:29 |
摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、爲亞摩利王西宏所獲、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:29 |
Hỡi dân Mô-áp, khốn khổ cho ngươiHỡi dân Kê-mốt, họa diệt vong đã tớiCon trai ngươi phải trốn tránh lưu lạcCon gái ngươi phải đọa đày tù rạcChính vì Si-hôn, vua dân A-mô-rít.
|
Numb
|
LXX
|
21:29 |
οὐαί σοι Μωαβ ἀπώλου λαὸς Χαμως ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων
|
Numb
|
CebPinad
|
21:29 |
Alaut kanimo, Moab! Ikaw gilaglag, Oh katawohan sa Cemos: Siya naghatag sa iyang mga anak nga lalake ingon nga mga kagiw, Ug sa iyang mga anak nga babaye ngadto sa pagkabinihag, Ngadto kang Sihon hari sa mga Amorehanon.
|
Numb
|
RomCor
|
21:29 |
Vai de tine, Moab! Eşti pierdut, poporul lui Chemoş! El a făcut pe fiii lui fugari, Şi pe fetele lui le-a dat roabe Lui Sihon, împăratul amoriţilor.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:29 |
Meid kamasepwehk ong kumwail tohn Mohap! Kumwail me kin kaudokiong Kemos, kumwail olahr! Amwail koht keselahr noumwail sounpei kan, nanmwarkien Amor koledier lih akan.
|
Numb
|
HunUj
|
21:29 |
Jaj neked Móáb! Elvesztél Kemós népe! Fiai földönfutókká lettek, leányai az emóriak királyának, Szíhónnak foglyaivá.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:29 |
Wehe dir, Moab, / du bist verloren, Volk des Kamos, / der seine Söhne zu Flüchtlingen machte / und seine Töchter gefangengab / Sihon, dem König der Amoriter! /
|
Numb
|
GerTafel
|
21:29 |
Wehe dir, Moab! Verloren bist du, Kamos Volk. Er gab seine Söhne, die Entkommenen, und seine Töchter in Gefangenschaft Sichon, dem Amoriterkönig.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:29 |
И увидјло все общество, что Ааронъ умеръ, и оплакивалъ Аарона весь домъ Израилевъ тридцать дней.
|
Numb
|
PorAR
|
21:29 |
Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:29 |
Wee u, Moab! Gij, volk Kamoz zijt verloren! Hij heeft zijn zonen, die ontliepen, en zijn dochters in de gevangenis geleverd aan Sihon, den koning der Amorieten.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:29 |
وای بر توای موآب! ای قوم کموش، هلاک شدید! پسران خود را مثل گریزندگان تسلیم نمود، و دختران خود را به سیحون ملک اموریان به اسیری داد.
|
Numb
|
Ndebele
|
21:29 |
Maye kuwe, Mowabi! Selibhujisiwe, bantu bakaKemoshi! Unikele amadodana akhe aba ngababaleki, lamadodakazi akhe ekuthunjweni kuSihoni, inkosi yamaAmori.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:29 |
Ai de ti, Moabe! Pereceste, povo de Camos: Pôs seus filhos em fuga, E suas filhas em cativeiro, por Seom rei dos amorreus.
|
Numb
|
Norsk
|
21:29 |
Ve dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han har sendt sine sønner som flyktninger og sine døtre som fanger til amorittenes konge Sihon.
|
Numb
|
SloChras
|
21:29 |
Gorje tebi, Moab! Izgubljeno si, o ljudstvo Kamosovo! Ta je storil, da so sinovi njegovi ubežniki, in hčere svoje je peljal v ujetništvo k Sihonu, kralju Amorejcev!
|
Numb
|
Northern
|
21:29 |
Vay halına, ey Moav! Ey Kemoşun xalqı, yox oldun! Kemoş övladları Emorluların padşahı Sixonun qarşısından qaçdı, Qızları əsir aparıldı.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:29 |
Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs der Amoriter.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:29 |
Vai tev, Moab! Kamosa ļaudis, jūs ejat bojā! Viņa dēli spiesti bēgt un viņa meitas cietumā vestas no Sihona, Amoriešu ķēniņa.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:29 |
Ai de ti, Moab! perdido és, povo de Chamoz! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, a ser captivos a Sehon, rei dos amorrheos.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:29 |
摩押啊,你有禍了!基抹的民哪,你們滅亡了!基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:29 |
Ve dig, Moab; du Chemos folk äst förgånget. Man hafver hans söner slagit på flyktena, och fört hans döttrar fångna till Sihon, de Amoreers Konung.
|
Numb
|
SPVar
|
21:29 |
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פלטים ובנתיו בשבי למלך האמרי סיחון
|
Numb
|
FreKhan
|
21:29 |
C’Est fait de toi. Moab! Tu es perdu, peuple de Camôs!… Ses fils, il les laisse mettre en fuite, ses filles, emmener captives, par un roi amorréen, par Sihôn!
|
Numb
|
FrePGR
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab ! C'en est fait de toi, peuple de Camos ! De ses fils il a fait des fugitifs Et de ses filles des captives de Sihon, Roi des Amoréens…
|
Numb
|
PorCap
|
21:29 |
*Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camós! Deu seus filhos sobreviventes e suas filhas aprisionadas a Seon, rei dos amorreus.
|
Numb
|
JapKougo
|
21:29 |
モアブよ、お前はわざわいなるかな、ケモシの民よ、お前は滅ぼされるであろう。彼は、むすこらを逃げ去らせ、娘らをアモリびとの王シホンの捕虜とならせた。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:29 |
Weh, dir, Moab! Du bist verloren, Volk des Kamos! Er ließ seine Söhne Flüchtlinge werden, seine Töchter Gefangene Sihons, des Königs der Amoriter.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:29 |
E-huaidu-adu gi goodou nia daangada o Moab! Goodou ala e-dadaumaha gi Chemosh, goodou gu-mooho gi-daha! Di-godou god la-guu-hai godou daangada gii-llele gi-daha mo nadau henua, gei nia ahina guu-kumi go di king o Amor.
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:29 |
¡Ay de ti, Moab! perdido estás, pueblo de Camos. Entregó él sus hijos a la fuga, y sus hijas al cautiverio, en mano de Sehón, rey de los amorreos.
|
Numb
|
WLC
|
21:29 |
אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:29 |
Vargas tau, Moabai! Žuvai, Kemošo tauta! Jis atidavė savo sūnus ir dukteris į nelaisvę amoritų karaliui Sihonui.
|
Numb
|
Bela
|
21:29 |
Гора, Мааве, табе! загінуў ты, Хамосаў народзе! Паразьбягаліся сыны ягоныя, і дочкі яго зрабіліся паланянкамі Амарэйскага цара Сігона;
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:29 |
Wehe dir, Moab, du Volk Kamos bist verloren; man hat seine Sohne in die Flucht geschlagen und seine Tochter gefangen geführt Sihon, dem Konige der Amoriter.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:29 |
Voi sinua, Moab! Perikatoon jouduit sinä, Kemosin kansa. Sinun poikasi pakenivat, sinun tyttäresi vei vankeinaan Sihon, amorilaisten kuningas.
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:29 |
¡Ay de ti, Moab! perecido has pueblo de Camos: puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad por Sejón rey de los Amorreos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:29 |
Wee u, Moab; Gij zijt verloren. volk van Kemosj! Zijn zonen heeft hij tot vluchtelingen gemaakt, Zijn dochters gevangenen van Sichon, den Amorietenkoning;
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:29 |
Wehe dir Moab! / Volk des Kemosch, du bist verloren! / Seine Söhne gab er als Flüchtlinge hin, / seine Töchter als Gefangene / von Sihon, dem König der Amoriter.
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:29 |
اے موآب، تجھ پر افسوس! اے کموس دیوتا کی قوم، تُو ہلاک ہوئی ہے۔ کموس نے اپنے بیٹوں کو مفرور اور اپنی بیٹیوں کو اموری بادشاہ سیحون کی قیدی بنا دیا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
21:29 |
وَيْلٌ لَكَ يَامُوآبُ. هَلَكْتِ يَاأُمَّةَ كَمُوشَ. قَدْ هَرَبَ أَبْنَاؤُهُ وَأَصْبَحَتْ بَنَاتُهُ سَبَايَا سِيحُونَ مَلِكِ الأَمُورِيِّينَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:29 |
摩押啊,你有祸了,基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃亡,使自己的女子被掳,交给了亚摩利人的王西宏。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:29 |
i padroni delle alture dell’Arnon. Guai e te, o Moab! Sei perduto, o popolo di Kemosh! Kemosh ha fatto de’ suoi figliuoli tanti fuggiaschi, e ha dato le sue figliuole come schiave a Sihon, re degli Amorei.
|
Numb
|
Afr1953
|
21:29 |
Wee jou, Moab! Jy is verlore, volk van Kamos! Hy het sy seuns prysgegee as vlugtelinge, en sy dogters in gevangenskap, aan Sihon, die koning van die Amoriete.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:29 |
Горе тебе, Моав! Погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами аморрейского царя Сигона;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:29 |
ऐ मोआब, तुझ पर अफ़सोस! ऐ कमोस देवता की क़ौम, तू हलाक हुई है। कमोस ने अपने बेटों को मफ़रूर और अपनी बेटियों को अमोरी बादशाह सीहोन की क़ैदी बना दिया है।
|
Numb
|
TurNTB
|
21:29 |
Vay sana, ey Moav! İlah Kemoş'un halkı, yok oldun! Kemoş senin oğullarının Amorlular'ın Kralı Sihon'a kaçmasını, Kızlarının ona tutsak olmasını önleyemedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:29 |
Wee u, Moab! Gij, volk Kamoz zijt verloren! Hij heeft zijn zonen, die ontliepen, en zijn dochters in de gevangenis geleverd aan Sihon, den koning der Amorieten.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:29 |
Jaj neked Moáb! Elvesztél Kámos népe, Mert ő futni hagyta fiait, Az amoriták királyának, Szihonnak Fogságába juttatta lányait.
|
Numb
|
Maori
|
21:29 |
Aue te mate mou, e Moapa! ka ngaro koe, e te iwi o Kemoho: kua hoatu e ia ana tama i rere morehu, me ana tamahine, hei pononga ma Hihona, ma te kingi o nga Amori.
|
Numb
|
HunKar
|
21:29 |
Jaj néked Moáb! Elvesztél Kámosnak népe! Futásra adta ő fiait, leányait fogságra Szíhonnak, az emoreus királynak.
|
Numb
|
Viet
|
21:29 |
Hỡi Mô-áp, khốn thay cho ngươi! Hỡi dân Kê-móc, ngươi đã diệt mất! Người đã nộp con trai mình làm kẻ trốn tránh, Và con gái mình làm phu tù cho Si-hôn, vua A-mô-rít.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:29 |
Raylal xchal saˈ e̱be̱n la̱ex aj Moab. Xsacheˈ e̱ru la̱ex lix tenamit li yi̱banbil dios Quemos. Quichapeˈ le̱ tenamit. Eb le̱ ralal queˈe̱lelic ut eb le̱ rabin queˈcˈameˈ chi pre̱xil xban laj Sehón lix reyeb laj amorreo.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:29 |
Ve dig, Moab! Förlorat är du, Kemos' folk! Han lät sina söner bliva slagna på flykten och sina döttrar föras bort i fångenskap, bort till amoréernas konung, Sihon.
|
Numb
|
SP
|
21:29 |
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פלטים ובנתיו בשבי למלך האמרי סיחון
|
Numb
|
CroSaric
|
21:29 |
Teško tebi, Moabe! Propao si, narode Kemošev! Od sinova bjegunce učini, a od kćeri svojih ropkinje Sihonu, kralju amorejskom.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:29 |
Khốn cho mi, Mô-áp hỡi ! Này dân Cơ-mốt, ngươi mạt vận rồi ! Con trai ngươi bị đuổi xua chạy trốn, con gái ngươi bị nộp cho Xi-khôn, vua E-mô-ri.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab ; peuple de Kémos, tu es perdu ; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab ; tu as péri, peuple de Chamos ; leurs fils se sont vendus pour vivre, et leurs filles sont captives du roi des Amorrhéens Séhon.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:29 |
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון
|
Numb
|
MapM
|
21:29 |
אוֹי־לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:29 |
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:29 |
Уа, Моаб халқы, қасірет саған!Хамосқа табынған халық қырылған.Хамос өз «ұлдарын» қашуға қалдырды,«Қыздарын» Амор патшасы Сихонға олжалатты,
|
Numb
|
FreJND
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:29 |
"Weh, Moab, dir! Du bist verloren, Volk des Kamos.Er läßt gefangennehmen seine Söhne,und seine Töchter werden Kriegsgefangene des Amoriterkönigs Sichon."
|
Numb
|
SloKJV
|
21:29 |
Gorje tebi, Moáb! Uničeno si, oh ljudstvo Kemoša. Svojim sinovom je dal, da pobegnejo in svoje hčere v ujetništvo Sihónu, kralju Amoréjcev.
|
Numb
|
Haitian
|
21:29 |
Sa pral rèd nèt pou nou, moun peyi Moab! Nou pèdi nèt, nou menm sèvitè Kemòch! Bondye nou an fè pitit gason nou yo kouri al kache. Li kite pitit fi nou yo tounen prizonye nan men Siyon, wa peyi Amori a.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:29 |
Voi sinuas Moab! sinä Kamosin kansa olet hukkunut! Hän saatti poikansa pakolaiseksi ja hänen tyttärensä vangiksi, Sihonille Amorilaisten kuninkaalle.
|
Numb
|
Geez
|
21:29 |
አሌ ፡ ለ[ኪ] ፡ ሞአብ ፡ ሐጐልኪዮሙ ፡ ለሕዝበ ፡ ከሞስ ፡ እለ ፡ ገብኡ ፡ ወደቂቆሙሰ ፡ አድኀንክሙ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ተፄወዋ ፡ ኀበ ፡ ሴዎን ፡ ንጉሠ ፡ አሞሬዎን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:29 |
¡Ay de ti, Moab! Perecido has, pueblo de Chêmos: puso sus hijos en huída, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los Amorrheos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:29 |
Mae hi ar ben arnat ti, Moab! Dych chi bobl sy'n addoli Chemosh wedi'ch difa. Mae eich meibion yn ffoaduriaid, a'ch merched wedi'u cymryd yn gaethion, gan Sihon, brenin yr Amoriaid.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:29 |
Wehe dir, Moab! Dem Untergang geweiht bist du, Volk des Kamos, der seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht hat und seine Töchter zu Gefangenen für Sihon, den Amoriterkönig.
|
Numb
|
GreVamva
|
21:29 |
ουαί εις σε, Μωάβ Απωλέσθης, λαέ του Χεμώς· έδωκε τους διασωθέντας υιούς αυτού, και τας θυγατέρας αυτού αιχμαλώτους εις τον Σηών βασιλέα των Αμορραίων·
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:29 |
Горе тобі, о Моаве, ти згинув, наро́де Кемо́шів! Він зробив був синів своїх утікача́ми, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Chamos ! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:29 |
Тешко теби, Моаве; пропао си; народе Хемосов; дао је синове своје који утекоше и кћери своје у ропство Сиону, цару аморејском.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:29 |
Biada tobie, Moabie! Zginąłeś, ludu Kemosza! Wydał swoich synów na tułaczkę i swoje córki w niewolę Sichonowi, królowi Amorytów.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives À Sihon, roi des Amoréens.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:29 |
¡Ay de ti, Moab! Perecido has, pueblo de Chêmos: puso sus hijos en huída, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los Amorrheos.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:29 |
Jaj neked, Móáb! Elvesztél, Kemós népe! Fiait földönfutókká tette, leányait az emóri király, Szíhón foglyaivá.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:29 |
Ve dig, Moab! Det er ude med dig, Kemosj's Folk! Han gjorde sine Sønner til Flygtninge og sine Døtre til Krigsfanger for Sihon, Amoriternes Konge.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:29 |
Tok lukaut i go long yu, Moap! Yu bagarap pinis, O lain manmeri bilong Kemos. Em i bin givim ol pikinini man bilong em husat i ranawe, na ol pikinini meri bilong em, i go long kalabus long king Saihon bilong ol lain Amor.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:29 |
Ve dig, Moab! du, Kamos Folk, er fortabt! han har givet sine Sønner som Flygtninge og sine Døtre som Fanger til Sihon, Amoriternes Konge.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:29 |
Malheur à toi, Moab ! tu es perdu (as péri), peuple de Chamos. Chamos a laissé fuir ses enfants (fils), et a livré ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:29 |
Biada tobie Moab, zginąłeś o ludu Chamos! podał syny swoje na uciekanie, i córki swoje do więzienia królowi Amorejskiemu Sehonowi.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:29 |
モアブよ汝は禍なる哉ケモシの民よ汝は滅ぼさるその男子は逃奔りその女子はアモリ人の王シホンに擄らるるなり
|
Numb
|
GerElb18
|
21:29 |
Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs der Amoriter.
|