Numb
|
RWebster
|
21:5 |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:5 |
The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread."
|
Numb
|
SPE
|
21:5 |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
ABP
|
21:5 |
And [3spoke ill 1the 2people] against God, and against Moses, saying, Why did you lead us out of Egypt to kill us in the wilderness? For there is no bread nor water; and our soul loathes in [2bread 1this empty].
|
Numb
|
NHEBME
|
21:5 |
The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread."
|
Numb
|
Rotherha
|
21:5 |
So then the people spake against God and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt, to die in the desert? for there is neither bread nor water, and our soul, doth loathe this contemptible bread!
|
Numb
|
LEB
|
21:5 |
The people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us from Egypt to die in the desert? There is no food and no water, and our hearts detest this miserable food.”
|
Numb
|
RNKJV
|
21:5 |
And the people spake against Elohim, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:5 |
And the people spoke against God and [against] Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? [There is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loathes this light bread.
|
Numb
|
Webster
|
21:5 |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul lotheth this light bread.
|
Numb
|
Darby
|
21:5 |
and the people spoke againstGod, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread.
|
Numb
|
ASV
|
21:5 |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
LITV
|
21:5 |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul hates this light bread.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:5 |
And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this light bread.
|
Numb
|
CPDV
|
21:5 |
And speaking against God and Moses, they said: “Why did you lead us away from Egypt, so as to die in the wilderness? Bread is lacking; there are no waters. Our soul is now nauseous over this very light food.”
|
Numb
|
BBE
|
21:5 |
And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
|
Numb
|
DRC
|
21:5 |
And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:5 |
and criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egypt--just to let us die in the desert? There's no bread or water, and we can't stand this awful food!"
|
Numb
|
JPS
|
21:5 |
And the people spoke against G-d, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:5 |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
NETfree
|
21:5 |
And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food."
|
Numb
|
AB
|
21:5 |
And the people spoke against God and against Moses, saying, Why is this? Have you brought us out of Egypt to slay us in the wilderness? For there is not bread nor water, and our soul loathes this light bread.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:5 |
And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread."
|
Numb
|
NHEB
|
21:5 |
The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread."
|
Numb
|
NETtext
|
21:5 |
And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food."
|
Numb
|
UKJV
|
21:5 |
And the people spoke against God, and against Moses, Wherefore have all of you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
|
Numb
|
KJV
|
21:5 |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
KJVA
|
21:5 |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
AKJV
|
21:5 |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
|
Numb
|
RLT
|
21:5 |
And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
|
Numb
|
MKJV
|
21:5 |
And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water. And our soul hates this light bread.
|
Numb
|
YLT
|
21:5 |
and the people speak against God, and against Moses, `Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.'
|
Numb
|
ACV
|
21:5 |
And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water, and our soul loathes this light bread.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:5 |
E falou o povo contra Deus e Moisés: Por que nos fizeste subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? que nem há pão, nem água, e nossa alma tem ódio deste pão tão miserável.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:5 |
Ary niteny nanome tsiny an’ Andriamanitra sy Mosesy ny olona ka nanao hoe: Nahoana no nentinao niakatra avy tany Egypta amin’ ny lalan’ ny mpisafo-tany izahay ho faty atỳ an-efitra? fa tsy misy mofo na rano atỳ ary mahamonamonaina ny fanahinay itony mofomofo foana itony.
|
Numb
|
FinPR
|
21:5 |
Ja kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Minkätähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan."
|
Numb
|
FinRK
|
21:5 |
ja puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: ”Minkä tähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan autiomaassa? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän kelvottomaan ruokaan.”
|
Numb
|
ChiSB
|
21:5 |
抱怨天主和梅瑟說:「你們為什麼由埃及領我們由埃及上來死在曠野﹖這裏沒有糧食,又沒有水,我們對這輕淡的食物已感厭惡」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:5 |
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲉⲓⲕ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲉⲥⲧⲉⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:5 |
就怨讟 神和摩西说:「你们为甚么把我们从埃及领出来、使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。」
|
Numb
|
BulVeren
|
21:5 |
И народът говореше против Бога и против Мойсей: Защо ни изведохте от Египет да измрем в пустинята? Защото няма нито хляб, нито вода и душата ни се отвращава от този никакъв хляб.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:5 |
وَتَكَلَّمَ ٱلشَّعْبُ عَلَى ٱللهِ وَعَلَى مُوسَى قَائِلِينَ: «لِمَاذَا أَصْعَدْتُمَانَا مِنْ مِصْرَ لِنَمُوتَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ؟ لِأَنَّهُ لَا خُبْزَ وَلَا مَاءَ، وَقَدْ كَرِهَتْ أَنْفُسُنَا ٱلطَّعَامَ ٱلسَّخِيفَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
21:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:5 |
Kaj la popolo ekparolis kontraŭ Dio kaj kontraŭ Moseo: Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? ĉar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo naŭzas la mizera nutraĵo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:5 |
และประชาชนก็บ่นว่าพระเจ้าและว่าโมเสสว่า “ทำไมพาเราออกจากอียิปต์มาตายในถิ่นทุรกันดาร เพราะไม่มีอาหารและไม่มีน้ำ เราเบื่ออาหารอันไร้ค่านี้”
|
Numb
|
OSHB
|
21:5 |
וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֨חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:5 |
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל
|
Numb
|
BurJudso
|
21:5 |
သင်သည် ငါတို့ကို ဤတော၌ သေစေခြင်းငှါ၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ အဘယ်ကြောင့် ဆောင်ခဲ့သနည်း။ မုန့်မရှိ၊ ရေလည်းမရှိ၊ ဤပေါ့ပျက်သောစားစရာကိုလည်း ငါတို့သည် အလွန်ရွံရှာ၏ဟု ဘုရားသခင်နှင့် မောရှေကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ ဆိုကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:5 |
و از خدا و موسی شکایت کردند و گفتند: «چرا ما را از مصر آوردید تا در این بیابان بمیریم؟ نه چیزی است که بخوریم و نه آب است که بنوشیم. ما از خوردن این خوراک بیمزه خسته شدهایم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Wuh Rab aur Mūsā ke ḳhilāf bāteṅ karne lage, “Āp hameṅ Misr se nikāl kar registān meṅ marne ke lie kyoṅ le āe haiṅ? Yahāṅ na roṭī dastyāb hai na pānī. Hameṅ is ghaṭiyā qism kī ḳhurāk se ghin ātī hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
21:5 |
Och folket talade mot Gud och mot Mose och sade: ”Varför har ni fört oss upp ur Egypten så att vi måste dö i öknen? Här finns ju varken bröd eller vatten, och vår själ avskyr den eländiga mat vi får!”
|
Numb
|
GerSch
|
21:5 |
Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten geführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise!
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:5 |
At ang bayan ay nagsalita laban sa Dios at laban kay Moises: Bakit ninyo kami pinasampa mula sa Egipto, upang mamatay sa ilang? sapagka't walang tinapay at walang tubig; at ang aming kaluluwa ay nasusuya na sa manang ito.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Minkä tähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan."
|
Numb
|
Dari
|
21:5 |
و از خدا و موسی شکایت کردند و گفتند: «چرا ما را از مصر آوردید تا در این بیابان بمیریم؟ نه چیزی است که بخوریم و نه آب است که بنوشیم. ما از خوردن این خوراک بی مزه خسته شده ایم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
21:5 |
Oo dadkii waxay ku hadleen wax ka gees ah Ilaah iyo Muuseba, oo waxay yidhaahdeen, War dalkii Masar maxaad nooga soo bixiseen si aannu cidladan ugu dhimanno? Waayo, kibis ma jirto, biyona ma jiraan, oo naftayaduna kibistan khafiifka ah way ku yaqyaqsataa.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:5 |
dei lasta Gud og Moses, og sagde: «Kvi hadde de oss burt frå Egyptarland? No lyt me døy her i øydemarki; for her finst det korkje brød eller vatn, og me er hjarteleide av denne veike maten.»
|
Numb
|
Alb
|
21:5 |
Populli, pra, foli kundër Perëndisë kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na nxorët nga Egjipti që të vdesim në këtë shkretëtirë? Sepse këtu nuk ka as bukë as ujë, na vjen neveri për këtë ushqim të keq".
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:5 |
백성이 하나님과 모세를 대적하며 말하되, 어찌하여 당신들이 우리를 이집트에서 데리고 올라와 광야에서 죽게 하느냐? 거기에는 빵도 없고 물도 없도다. 우리 혼이 이 푸석푸석한 빵을 싫어하노라, 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:5 |
И викаше народ на Бога и на Мојсија: зашто нас изведосте из Мисира да изгинемо у овој пустињи? Јер нема ни хљеба ни воде, а овај се никаки хљеб већ огадио души нашој.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:5 |
And the puple spak ayens the Lord and Moises, and seide, Whi leddist thou vs out of Egipt, that we schulden die in wildirnesse? breed failith, watris ben not; oure soule wlatith now on this `meete moost liyt.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:5 |
ജനം ദൈവത്തിന്നും മോശെക്കും വിരോധമായി സംസാരിച്ചു: മരുഭൂമിയിൽ മരിക്കേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ ഞങ്ങളെ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്നതു എന്തിന്നു? ഇവിടെ അപ്പവുമില്ല, വെള്ളവുമില്ല; ഈ സാരമില്ലാത്ത ആഹാരം ഞങ്ങൾക്കു വെറുപ്പാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:5 |
백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이곳에는 식물도 없고 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어하노라 하매
|
Numb
|
Azeri
|
21:5 |
خالق تاري و موسانين ضئدّئنه ديئندئلر: "نه اوچون سئز بئزي مئصئردن چيخارتدينيز؟ صحرادا اؤلمک اوچون؟ چونکي بورادا نه چؤرک، نه ده سو وار. بو دادسيز يمکدن ده ائيرهنئرئک."
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och folket talade emot Gud, och emot Mose: Hvi hafver du fört oss utur Egypten, att vi skulle dö i öknene? Ty här är hvarken bröd eller vatten, och var själ vämjar öfver denna lösa maten.
|
Numb
|
KLV
|
21:5 |
The ghotpu jatlhta' Daq joH'a', je Daq Moses, “ qatlh ghaj SoH qempu' maH Dung pa' vo' Egypt Daq Hegh Daq the ngem? vaD pa' ghaH ghobe' tIr Soj, je pa' ghaH ghobe' bIQ; je maj qa' loathes vam wov tIr Soj.”
|
Numb
|
ItaDio
|
21:5 |
E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:5 |
и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:5 |
и роптаху людие на Бога и на Моисеа, глаголюще: вскую извел еси ны из Египта убити нас в пустыни, яко несть хлеба, ни воды? И душа наша негодует о хлебе сем тщем.
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:5 |
και κατελάλει ο λαός προς τον θεόν και κατά Μωυσή λέγοντες ινατί εξήγαγες ημάς εξ Αιγύπτου αποκτείναι ημάς εν τη ερήμω ότι ουκ έστιν άρτος ουδέ ύδωρ η δε ψυχή ημών προσώχθισεν εν τω άρτω τω διακένω τούτω
|
Numb
|
FreBBB
|
21:5 |
et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment.
|
Numb
|
LinVB
|
21:5 |
Batomboki na Nzambe mpe na Moze, balobi : « Mpo nini obimisaki biso o Ezipeti, bongo tokufa banso awa o eliki ? Mampa mazali te, mai mpe te ! Tolembi bilei bya mpamba tozali kolia ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:5 |
És beszélt a nép Isten ellen és Mózes ellen. Miért hoztatok ide fel bennünket Egyiptomból, hogy meghaljunk a pusztában, mert nincs kenyér és nincs víz; lelkünk pedig undorodik a nyomorult kenyértől.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:5 |
怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:5 |
Họ xúc phạm đến Đức Chúa Trời, nói nghịch Môi-se, rằng: Sao ông đem chúng tôi ra khỏi Ai-cập để chết trong sa mạc này? Ở đây chẳng có bánh, chẳng có nước. Và chúng tôi đã chán ngấy loại bánh đạm bạc này!
|
Numb
|
LXX
|
21:5 |
καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
21:5 |
Ug nagsulti ang katawohan batok sa Dios ug batok kang Moises: Ngano man nga gipatungas ninyo kami gikan sa Egipto, aron mangamatay kami niining kamingawan: Kay walay tinapay ug walay tubig ug ang among kalag giluod niining tinapaya nga hilabihan kagaan.
|
Numb
|
RomCor
|
21:5 |
şi a vorbit împotriva lui Dumnezeu şi împotriva lui Moise: „Pentru ce ne-aţi scos din Egipt ca să murim în pustie? Căci nu este nici pâine, nici apă şi ni s-a scârbit sufletul de această hrană proastă.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:5 |
re ahpw tapihada lipanedihada Koht oh Moses, ketihtihki, “Dahme komw waikinkitodohsang Isip? Pwe se en kodohng mehla nan sapwtehnet, wasa me sohte kisin tungoal, oh sohte pihl? Se solahr kak tungoale kisin tungoal sakanakan wet!”
|
Numb
|
HunUj
|
21:5 |
és így beszélt a nép Isten és Mózes ellen: Miért hoztatok el bennünket Egyiptomból? Azért, hogy meghaljunk a pusztában? Hiszen nincs kenyér és nincs víz, szívből utáljuk ezt a hitvány eledelt.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:5 |
Und das Volk redete wider Gott und Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, damit wir in der Wüste sterben? Denn hier gibt es weder Brot noch Wasser, und uns ekelt ob dieser elenden Speise.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:5 |
Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgebracht, daß wir in der Wüste sterben? Wir haben kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele hat Überdruß an dem leichten Brot.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:5 |
И для чего вывели вы насъ изъ Египта, чтобы привести насъ на это негодное мјсто, гдј нјтъ ни хлјба, ни смоковницъ, ни винограда, ни гранатовыхъ яблоковъ, ни воды для питья?
|
Numb
|
PorAR
|
21:5 |
E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? Pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:5 |
En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:5 |
و قوم بر خدا و موسی شکایت آورده، گفتند: «که ما را از مصر چرا برآوردید تا در بیابان بمیریم؟ زیرا که نان نیست و آب هم نیست! و دل ما از این خوراک سخیف کراهت دارد!»
|
Numb
|
Ndebele
|
21:5 |
Abantu basebekhuluma bemelene loNkulunkulu njalo bemelene loMozisi bathi: Lasenyuselani lisikhupha eGibhithe ukuze sifele enkangala? Ngoba kakulasinkwa njalo kakulamanzi, futhi umphefumulo wethu unengwa yilesisinkwa esilula.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:5 |
E falou o povo contra Deus e Moisés: Por que nos fizeste subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? que nem há pão, nem água, e nossa alma tem ódio deste pão tão miserável.
|
Numb
|
Norsk
|
21:5 |
og de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi må dø her i ørkenen? For her er hverken brød eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat.
|
Numb
|
SloChras
|
21:5 |
In govori ljudstvo zoper Boga in zoper Mojzesa: Zakaj ste nas peljali iz Egipta, da umrjemo v puščavi? kajti tu ni kruha, ne vode; in duši naši se že studi tista prelahka jed.
|
Numb
|
Northern
|
21:5 |
Onlar Allaha və Musaya qarşı deyinirdilər: «Nə üçün siz bizi Misirdən çıxardınız? Səhrada ölmək üçünmü? Axı burada nə çörək, nə də su var. Bu dadsız yeməkdən də iyrənirik».
|
Numb
|
GerElb19
|
21:5 |
und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser elenden Speise.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:5 |
Un tiem ļaudīm apnika ceļā, un tie ļaudis runāja pret Dievu un pret Mozu: kāpēc jūs mūs esat izveduši no Ēģiptes zemes, ka tuksnesī mirstam? - Jo šeit nav ne maizes, ne ūdens, un mūsu dvēselei šī blēņu maize riebj.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:5 |
E o povo fallou contra Deus e contra Moysés: Porque nos fizestes subir do Egypto para que morressemos n'este deserto? pois aqui nem pão nem agua ha: e a nossa alma tem fastio d'este pão tão vil
|
Numb
|
ChiUn
|
21:5 |
就怨讟 神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:5 |
Och folket talade emot Gud, och emot Mose: Hvi hafver du fört oss utur Egypten, att vi skulle dö i öknene? Ty här är hvarken bröd eller vatten, och vår själ vämjar öfver denna lösa maten.
|
Numb
|
SPVar
|
21:5 |
וידבר העם באלהים ובמשה למה הוצאתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל
|
Numb
|
FreKhan
|
21:5 |
et il se plaignit de Dieu et de Moïse: "Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Egypte, pour nous faire mourir dans ce désert? Car il n’y a point de pain, point d’eau, et nous sommes excédés de ce misérable aliment."
|
Numb
|
FrePGR
|
21:5 |
et le peuple tint des discours contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous as-tu tirés de l'Egypte et exposés à mourir dans le désert ? car il n'y a ici ni pain ni eau, et ce vil aliment nous dégoûte.
|
Numb
|
PorCap
|
21:5 |
*O povo falou contra Deus e contra Moisés: «Porque nos fizestes subir do Egito? Foi para morrer no deserto, onde não há pão nem água, estando enjoados com este pão levíssimo?»
|
Numb
|
JapKougo
|
21:5 |
民は神とモーセとにむかい、つぶやいて言った、「あなたがたはなぜわたしたちをエジプトから導き上って、荒野で死なせようとするのですか。ここには食物もなく、水もありません。わたしたちはこの粗悪な食物はいやになりました」。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:5 |
Und das Volk führte freche Reden wider Gott, und wider Mose: Habt ihr uns dazu aus Ägypten weggeführt, damit wir in der Steppe umkommen? Es giebt ja weder Brot noch Wasser, und die elende Nahrung widert uns an!
|
Numb
|
Kapingam
|
21:5 |
Digaula gu-daamada guu-hai nadau donu gi God mo Moses ga-helekai gi Moses, “Ma e-aha dela goe ne-laha-mai gimaadou gi-daha mo Egypt bolo gii-mmade i-lodo di anggowaa deenei, di gowaa deai ono meegai mono wai ai? Gimaadou e-buhi nia meegai huaidu aanei!”
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:5 |
y murmuró contra Dios y contra Moisés: “¿Por qué nos habéis sacado de Egipto para morir en el desierto? Pues no hay pan, y no hay agua; nos provoca ya náusea este pan miserable.”
|
Numb
|
GerOffBi
|
21:5 |
Und das Volk sprach mit Gott und mit Mose: Warum habt ihr uns von Ägypten hinaufsteigen lassen um in der Wüste zu sterben? Denn es gibt kein Brot und es gibt kein Wasser und unser Leben ist [zu] Ende ohne (mit geringem) Brot!
|
Numb
|
WLC
|
21:5 |
וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:5 |
ji kalbėjo prieš Dievą ir Mozę: „Kodėl mus išvedėte iš Egipto numirti dykumoje? Nėra duonos, nėra vandens, mums įgriso tas menkavertis maistas“.
|
Numb
|
Bela
|
21:5 |
і гаварыў народ супроць Бога і супроць Майсея: навошта вывелі вы нас зь Егіпта, каб памерці ў пустыні, бо тут няма ні хлеба, ні вады, і душы нашай абрыдла нягодная ежа.
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:5 |
und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Agypten gefuhret, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt uber dieser losen Speise.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:5 |
ja alkoi puhua Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Miksi te toitte meidät pois Egyptistä tänne autiomaahan kuolemaan? Täällä ei ole leipää eikä vettä. Aina vain tätä samaa kurjaa ruokaa!"
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:5 |
Y habló el pueblo contra Dios, y Moisés: ¿Por qué nos hicisteis subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:5 |
en sprak tegen God en Moses: Waarom hebt ge ons uit Egypte geleid, om te sterven in de woestijn? Want we hebben geen brood en geen water, en we walgen van die armzalige kost!
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:5 |
Es lehnte sich gegen Gott und Mose auf und sagte: "Wozu habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt? Damit wir in der Wüste sterben? Hier gibt es weder Brot noch Wasser, und es ekelt uns vor diesem elenden Fraß."
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:5 |
وہ رب اور موسیٰ کے خلاف باتیں کرنے لگے، ”آپ ہمیں مصر سے نکال کر ریگستان میں مرنے کے لئے کیوں لے آئے ہیں؟ یہاں نہ روٹی دست یاب ہے نہ پانی۔ ہمیں اِس گھٹیا قسم کی خوراک سے گھن آتی ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
21:5 |
وَتَذَمَّرُوا عَلَى اللهِ وَعَلَى مُوسَى قَائِلِينَ: «لِمَاذَا أَخْرَجْتُمَانَا مِنْ مِصْرَ لِنَمُوتَ فِي الصَّحْرَاءِ، حَيْثُ لاَ خُبْزَ وَلاَ مَاءَ؟ وَقَدْ عَافَتْ أَنْفُسُنَا الطَّعَامَ التَّافِهَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:5 |
就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
|
Numb
|
ItaRive
|
21:5 |
E il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: "Perché ci avete fatti salire fuori d’Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c’è né pane né acqua, e l’anima nostra è nauseata di questo cibo tanto leggero".
|
Numb
|
Afr1953
|
21:5 |
En die volk het teen God en teen Moses gespreek: Waarom het U ons uit Egipte laat optrek om in die woestyn te sterwe? Want daar is geen brood en geen water nie, en ons siel walg van die ellendige kos.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:5 |
и говорил народ против Бога и против Моисея: «Зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:5 |
वह रब और मूसा के ख़िलाफ़ बातें करने लगे, “आप हमें मिसर से निकालकर रेगिस्तान में मरने के लिए क्यों ले आए हैं? यहाँ न रोटी दस्तयाब है न पानी। हमें इस घटिया क़िस्म की ख़ुराक से घिन आती है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
21:5 |
Tanrı'dan ve Musa'dan yakınarak, “Çölde ölelim diye mi bizi Mısır'dan çıkardınız?” dediler, “Burada ne ekmek var, ne de su. Ayrıca bu iğrenç yiyecekten de tiksiniyoruz!”
|
Numb
|
DutSVV
|
21:5 |
En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:5 |
és Isten és Mózes ellen lázadt: »Miért hoztál ki minket Egyiptomból, hogy meghaljunk a pusztában? Nincsen kenyér, nincsen víz, undorodik már a lelkünk ettől a felette sovány eledeltől.«
|
Numb
|
Maori
|
21:5 |
A ka whakahe te iwi i te Atua, i a Mohi hoki, He aha i kawea mai ai matou ki runga nei i Ihipa kia mate ki te koraha? kahore nei hoki he taro, kahore he wai; a e whakarihariha ana to matou wairua ki tenei taro mama.
|
Numb
|
HunKar
|
21:5 |
És szóla a nép Isten ellen és Mózes ellen: Miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy meghaljunk e pusztában? Mert nincsen kenyér, víz sincsen, és e hitvány eledelt útálja a mi lelkünk.
|
Numb
|
Viet
|
21:5 |
Vậy, dân sự nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời và Môi-se mà rằng: Làm sao người khiến chúng tôi lên khỏi xứ Ê-díp-tô đặng chết trong đồng vắng? Vì đây không có bánh, cũng không có nước, và linh hồn chúng tôi đã ghê gớm thứ đồ ăn đạm bạc nầy.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:5 |
Queˈxcuechˈi rix li Dios ut queˈxcuechˈi ajcuiˈ laj Moisés ut queˈxye: —¿Cˈaˈut nak xoa̱cuisi chak Egipto? ¿Ma xoa̱cˈam chak saˈ li chaki chˈochˈ re toca̱mk? Arin ma̱cˈaˈ haˈ re takucˈ ut ma̱cˈaˈ cua. Xotitzˈ riqˈuin li tzacae̱mk aˈin. Incˈaˈ sa, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:5 |
Och folket talade emot Gud och emot Mose och sade: »Varför haven I fört oss upp ur Egypten, så att vi måste dö i öknen? Här finnes ju varken bröd eller vatten, och vår själ vämjes vid den usla föda vi få.»
|
Numb
|
SP
|
21:5 |
וידבר העם באלהים ובמשה למה הוצאתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל
|
Numb
|
CroSaric
|
21:5 |
I počne govoriti i protiv Boga i protiv Mojsija: "Zašto nas izvedoste iz Egipta da pomremo u ovoj pustinji? Nema kruha, nema vode, a to bijedno jelo već se ogadilo dušama našim."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Họ kêu trách Thiên Chúa và ông Mô-sê rằng : Tại sao lại đưa chúng tôi ra khỏi đất Ai-cập, để chúng tôi chết trong sa mạc, một nơi chẳng có bánh ăn, chẳng có nước uống ? Chúng tôi đã chán ngấy thứ đồ ăn vô vị này.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:5 |
Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, en disant: Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l’Egypte, pour mourir dans ce désert ? car il n y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:5 |
Il injuria Dieu et Moïse, disant : Qu'allons-nous devenir ? Tu nous a tirés de l'Egypte pour nous faire mourir dans le désert où il n'y a ni pain ni eau ; notre âme se révolte contre cette maigre manne dont nous sommes nourris.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:5 |
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל
|
Numb
|
MapM
|
21:5 |
וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:5 |
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:5 |
Құдайға және Мұсаға қарсы сөйлеп: «Бізді не үшін Мысырдан алып шықтыңдар? Мына иен далада қырылуымыз үшін бе? Жейтін нан, ішетін суымыз жоқ! Әлгі жеп жүрген жиренішті тамағымыздан әбден мезі болдық!» — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
21:5 |
Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:5 |
Und das Volk redete wider Gott und Moses: "Warum habt ihr uns aus Ägypten hergeführt, daß wir in der Wüste sterben? Kein Brot gibt es und kein Wasser. Wir sind der ärmlichen Kost überdrüssig."
|
Numb
|
SloKJV
|
21:5 |
Ljudstvo je govorilo zoper Boga in zoper Mojzesa: „Zakaj sta nas privedla gor iz Egipta, da umremo v divjini? Kajti tukaj ni kruha, niti tukaj ni nobene vode in naši duši se gabi ta lahek kruh.“
|
Numb
|
Haitian
|
21:5 |
Pèp la pale Bondye ansanm ak Moyiz mal, yo leve dèyè yo, yo di konsa: -Poukisa nou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou fè nou vin mouri nan dezè sa a kote ki pa gen ni manje ni dlo. Nou bouke manje vye manje sa a ki pa ka fè anyen pou nou ankò.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:5 |
Ja kansa puhui Jumalaa ja Mosesta vastaan: miksi sinä toit meitä Egyptistä korpeen kuolemaan? Sillä ei tässä ole leipää eikä vettä, ja meidän sielumme suuttuu tähän huonoon ruokaan.
|
Numb
|
Geez
|
21:5 |
ወሐመይዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለሙሴ ፡ ወይቤልዎ ፡ ለምንት ፡ አውፃእከነ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ትቅትለነ ፡ በውስተ ፡ ዝንቱ ፡ ገዳም ፡ እስመ ፡ አልቦቱ ፡ እክ ለ ፡ ወአልቦቱ ፡ ማየ ፡ ወተቈጥዐት ፡ ነፍስነ ፡ በዝንቱ ፡ ኅብስት ፡ ዘአልቦ ፡ በቍዐ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:5 |
Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:5 |
A dyma nhw'n dechrau cwyno eto, a dweud pethau yn erbyn Duw a Moses. “Pam dych chi wedi dod â ni allan o'r Aifft i farw yn yr anialwch yma? Does dim bwyd yma, na dŵr, a dŷn ni'n casáu'r stwff diwerth yma!”
|
Numb
|
GerMenge
|
21:5 |
und erhob Anklage gegen Gott und gegen Mose: »Warum habt ihr uns aus Ägypten hierher geführt? Um uns in der Wüste sterben zu lassen? Es gibt hier ja weder Brot noch Wasser, und uns ekelt vor diesem erbärmlichen Brotzeug!«
|
Numb
|
GreVamva
|
21:5 |
Και ελάλησεν ο λαός κατά του Θεού και κατά του Μωϋσέως, λέγοντες, Διά τι ανεβίβασας ημάς εξ Αιγύπτου διά ν' αποθάνωμεν εν τη ερήμω; διότι άρτος δεν είναι και ύδωρ δεν είναι και η ψυχή ημών αηδίασε τον άρτον τούτον, τον ελαφρόν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:5 |
І промовляв той народ проти Бога та проти Мойсея: „На́що ви вивели нас із Єгипту, щоб ми повмирали в пустині? Бож нема тут хліба й нема води, а душі нашій обри́дла ця непридатна ї́жа“.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:5 |
et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n'y a point de pain, il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:5 |
И викаше народ на Бога и на Мојсија: Зашто нас изведосте из Мисира да изгинемо у овој пустињи? Јер нема ни хлеба ни воде, а овај се никакви хлеб већ огадио души нашој.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:5 |
Lud zaczął więc mówić przeciw Bogu i Mojżeszowi: Dlaczego wyprowadziliście nas z Egiptu, abyśmy pomarli na tej pustyni? Bo nie ma chleba ani wody, a nasza dusza obrzydziła sobie ten cienki chleb.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:5 |
et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:5 |
és így beszélt a nép Isten és Mózes ellen: Miért hoztatok föl bennünket Egyiptomból? Azért, hogy meghaljunk a pusztában? Hiszen nincs kenyér és nincs víz, szívből utáljuk ezt a hitvány eledelt!
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:5 |
og talte mod Gud og Moses og sagde: »Hvorfor førte I os ud af Ægypten, naar vi skal dø i Ørkenen? Her er jo hverken Brød eller Vand, og vi er lede ved denne usle Føde.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:5 |
Na ol manmeri i toktok i birua long God, na i birua long Moses, Olsem wanem na yupela i bin bringim mipela antap ausait long Isip long dai long ples i no gat man? Long wanem, i no gat bret i stap, na tu i no gat sampela wara i stap. Na tewel bilong mipela i les olgeta long dispela bret i no hevi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:5 |
Og Folket talede imod Gud og imod Mose: Hvorfor førte I os op af Ægypten for at dø i Ørken? thi her er hverken Brød eller Vand, og vor Sjæl kedes ved denne ringe Mad.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:5 |
il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit : Pourquoi nous avez-vous (re)tirés de l’Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n’avons point d’eau ; notre âme n’a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:5 |
Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:5 |
すなはち民神とモーセにむかいて呟きけるは汝等なんぞ我らをエジプトより導きのぼりて曠野に死しめんとするや此には食物も無くまた水も無し我等はこの粗き食物を心に厭ふなりと
|
Numb
|
GerElb18
|
21:5 |
und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise.
|