Numb
|
RWebster
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:6 |
Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
|
Numb
|
SPE
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
ABP
|
21:6 |
And the lord sent to the people the serpents, the ones causing death; and they bit the people, and [3died 2people 1many] of the sons of Israel.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:6 |
The Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
|
Numb
|
Rotherha
|
21:6 |
And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,—and much people out of Israel died.
|
Numb
|
LEB
|
21:6 |
And Yahweh sent among the people poisonous snakes; they bit the people, and many people from Israel died.
|
Numb
|
RNKJV
|
21:6 |
And יהוה sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
|
Numb
|
Webster
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
|
Numb
|
Darby
|
21:6 |
Then Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
ASV
|
21:6 |
And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
LITV
|
21:6 |
And Jehovah sent fiery serpents among the people; and they bit the people, and many people of Israel died.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:6 |
Wherefore the Lord sent fierie serpents among ye people, which stung the people: so that many of the people of Israel died.
|
Numb
|
CPDV
|
21:6 |
For this reason, the Lord sent fiery serpents among the people, which wounded or killed many of them.
|
Numb
|
BBE
|
21:6 |
Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel.
|
Numb
|
DRC
|
21:6 |
Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:6 |
So the LORD sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died.
|
Numb
|
JPS
|
21:6 |
And HaShem sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:6 |
And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
NETfree
|
21:6 |
So the LORD sent poisonous snakes among the people, and they bit the people; many people of Israel died.
|
Numb
|
AB
|
21:6 |
And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and many people of the children of Israel died.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people. And many people of Israel died.
|
Numb
|
NHEB
|
21:6 |
The Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.
|
Numb
|
NETtext
|
21:6 |
So the LORD sent poisonous snakes among the people, and they bit the people; many people of Israel died.
|
Numb
|
UKJV
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
KJV
|
21:6 |
And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
KJVA
|
21:6 |
And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
AKJV
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
RLT
|
21:6 |
And Yhwh sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
|
Numb
|
MKJV
|
21:6 |
And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people. And many people of Israel died.
|
Numb
|
YLT
|
21:6 |
And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die;
|
Numb
|
ACV
|
21:6 |
And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people, and many people of Israel died.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:6 |
E o SENHOR enviou entre o povo serpentes ardentes, que mordiam ao povo: e morreu muito povo de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:6 |
Ary Jehovah dia nampandeha ny menaran’ afo teny amin’ ny olona, ka nanaikitra ny olona ireny; dia nahafatesana be ny olona Isiraely.
|
Numb
|
FinPR
|
21:6 |
Silloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, niin että paljon kansaa Israelista kuoli.
|
Numb
|
FinRK
|
21:6 |
Silloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, ja suuri joukko israelilaisia kuoli.
|
Numb
|
ChiSB
|
21:6 |
上主遂打發火蛇到人民中來,咬死了許多以色列人。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛϩⲉⲛϩⲟϥ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲩⲗⲱⲕⲥ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲟϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:6 |
于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:6 |
Затова ГОСПОД изпрати между народа отровни змии, които хапеха народа, и много народ от Израил измря.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:6 |
فَأَرْسَلَ ٱلرَّبُّ عَلَى ٱلشَّعْبِ ٱلْحَيَّاتِ ٱلْمُحْرِقَةَ، فَلَدَغَتِ ٱلشَّعْبَ، فَمَاتَ قَوْمٌ كَثِيرُونَ مِنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:6 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:6 |
Tiam la Eternulo sendis sur la popolon venenajn serpentojn, kaj ili mordis la popolon, kaj mortis multe da homoj el Izrael.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:6 |
และพระเยโฮวาห์ก็ทรงให้งูแมวเซามาในหมู่ประชาชน งูก็กัดประชาชน และคนอิสราเอลตายมาก
|
Numb
|
OSHB
|
21:6 |
וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:6 |
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל
|
Numb
|
BurJudso
|
21:6 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည်၊ ဣသရေလအမျိုး သားတို့တွင် မီးမြွေများကို စေလွှတ်တော်မူ၍၊ လူအများ တို့သည် အကိုက်ခံရသဖြင့် သေကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:6 |
آنگاه خداوند مارهای سمی را در میان ایشان فرستاد و بسیاری از قوم گزیده شدند و مردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Tab Rab ne un ke darmiyān zahrīle sāṅp bhej die jin ke kāṭne se bahut-se log mar gae.
|
Numb
|
SweFolk
|
21:6 |
Då sände Herren giftiga ormar bland folket, och de bet folket och många i Israel dog.
|
Numb
|
GerSch
|
21:6 |
Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk, die bissen das Volk, so daß viel Volk in Israel starb.
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:6 |
At ang Panginoon ay nagsugo ng mababangis na ahas sa gitna ng bayan, at kanilang kinagat ang bayan: at maraming tao sa Israel ay namatay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Silloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, niin että paljon kansaa Israelista kuoli.
|
Numb
|
Dari
|
21:6 |
آنگاه خداوند مارهای سمی را در بین شان فرستاد و آن ها را گزیدند و یک تعداد زیاد آن ها هلاک شدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
21:6 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu dadka dhexdiisii ku soo daayay abeesooyin qaniinyo kulul oo ay dadkii qanqaniineen, oo dad badan oo reer binu Israa'iil ah ayaa dhintay.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:6 |
Då sende Herren eiterormar, som for inn imillom folket og hogg deim, so mange av deim døydde.
|
Numb
|
Alb
|
21:6 |
Atëherë Zoti dërgoi midis popullit gjarpërinj flakërues, të cilët kafshonin njerëzit, dhe shumë Izraelitë vdiqën.
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:6 |
주께서 불 뱀들을 백성 가운데로 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘의 많은 사람이 죽으니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:6 |
А Господ пусти на народ змије ватрене, које их уједаху, те помрије много народа у Израиљу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:6 |
Wherfor the Lord sente `firid serpentis in to the puple; at the woundis of whiche serpentis, and the dethis of ful many men,
|
Numb
|
Mal1910
|
21:6 |
അപ്പോൾ യഹോവ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ അഗ്നിസൎപ്പങ്ങളെ അയച്ചു; അവ ജനത്തെ കടിച്ചു; യിസ്രായേലിൽ വളരെ ജനം മരിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:6 |
여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라
|
Numb
|
Azeri
|
21:6 |
او زامان رب خالقين آراسينا زَهَرلي ائلانلار گؤندردي. ائلانلار خالقي سانجديلار و ائسرايئل اؤولادلاريندان چوخ آدام اؤلدو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:6 |
Då sände Herren ibland folket brännande ormar; de beto folket, så att mycket folk i Israel blef dödt.
|
Numb
|
KLV
|
21:6 |
joH'a' ngeHta' fiery serpents among the ghotpu, je chaH chopta' the ghotpu; je law' ghotpu vo' Israel Heghta'.
|
Numb
|
ItaDio
|
21:6 |
Allora il Signore mandò contro al popolo de’ serpenti ardenti, i quali mordevano il popolo; onde molta gente d’Israele morì.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:6 |
И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:6 |
И посла Господь на люди змиев умерщвляющих, и угрызаху людий: и умроша люди мнози от сынов Израилевых.
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:6 |
και απέστειλε κύριος εις τον λαόν τους όφεις τους θανατούντας και έδακνον τον λαόν και απέθανε λαός πολύς των υιών Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
21:6 |
Et l'Eternel envoya contre le peuple les serpents brûlants ; et ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
|
Numb
|
LinVB
|
21:6 |
Nzambe atindeli bango nyoka ya ngenge, iswi bango mpe bato ba Israel ebele bakufi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:6 |
Erre rábocsátotta az Örökkévaló a népre mérges kígyókat és megmarták a népet; és elhalt sok nép Izraelből.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:6 |
耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:6 |
CHÚA sai rắn lửa đến, cắn nhiều người chết.
|
Numb
|
LXX
|
21:6 |
καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας καὶ ἔδακνον τὸν λαόν καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
21:6 |
Ug ang katawohan gipadad-an ni Jehova ug mga bitin nga mapintas, ug sila nagpamahit sa katawohan: ug nangamatay ang daghan nga katawohan sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
21:6 |
Atunci, Domnul a trimis împotriva poporului nişte şerpi înfocaţi, care au muşcat poporul, aşa încât au murit mulţi oameni în Israel.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:6 |
KAUN-O eri ketin kadarala sineik pwoisin kei rehn aramas ako me keirailpene oh kemehla mehn Israel tohto.
|
Numb
|
HunUj
|
21:6 |
Ezért mérgeskígyókat küldött az Úr a népre, és azok megmarták a népet, úgyhogy sok izráeli meghalt.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:6 |
Da sandte der Herr die Schlangen, die Saraphe, wider das Volk; die bissen die Leute, und es starb viel Volk in Israel.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:6 |
Und Jehovah sandte gegen das Volk die feurigen Schlangen und sie bissen das Volk, und viel Volks von Israel starb.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:6 |
И пошелъ Моисей и Ааронъ отъ народа къ дверямъ скиніи собранія, и пали на лица свои, и явилась имъ слава Господня.
|
Numb
|
PorAR
|
21:6 |
Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:6 |
Toen zond de Heere vurige slangen onder het volk, die beten het volk; en er stierf veel volks van Israël.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:6 |
پس خداوند، مارهای آتشی در میان قوم فرستاده، قوم را گزیدند، و گروهی کثیر ازاسرائیل مردند.
|
Numb
|
Ndebele
|
21:6 |
INkosi yasithuma inyoka ezilokutshisa phakathi kwabantu, zasezibaluma abantu, njalo kwafa abantu abanengi koIsrayeli.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:6 |
E o SENHOR enviou entre o povo serpentes ardentes, que mordiam ao povo: e morreu muito povo de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
21:6 |
Da sendte Herren seraf-slanger inn iblandt folket, og de bet folket; og der døde meget folk av Israel.
|
Numb
|
SloChras
|
21:6 |
Tedaj pošlje Gospod ognjene kače med ljudstvo, in so jih pikale, da jih je mnogo pomrlo iz Izraela.
|
Numb
|
Northern
|
21:6 |
O zaman Rəbb xalqın arasına zəhərli ilanlar göndərdi. İlanlar xalqı sancdı və İsrail övladlarından çox adam öldü.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:6 |
Da sandte Jehova feurige Schlangen unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:6 |
Tad Tas Kungs sūtīja dedzīgas čūskas ļaužu starpā; tās tos koda un tur nomira daudz ļaužu no Israēla.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:6 |
Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:6 |
於是耶和華使火蛇進入百姓中間,蛇就咬他們。以色列人中死了許多。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:6 |
Då sände Herren ibland folket brännande ormar; de beto folket, så att mycket folk i Israel blef dödt.
|
Numb
|
SPVar
|
21:6 |
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם יומת עם רב מישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
21:6 |
Alors l’Éternel suscita contre le peuple les serpents brûlants, qui mordirent le peuple, et il périt une multitude d’Israélites.
|
Numb
|
FrePGR
|
21:6 |
Alors l'Éternel envoya parmi le peuple des serpents venimeux, et les morsures qu'ils firent dans le peuple, donnèrent la mort à beaucoup de gens en Israël.
|
Numb
|
PorCap
|
21:6 |
*Mas o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que mordiam o povo, e por isso morreu muita gente de Israel.
|
Numb
|
JapKougo
|
21:6 |
そこで主は、火のへびを民のうちに送られた。へびは民をかんだので、イスラエルの民のうち、多くのものが死んだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:6 |
Da entsandte Jahwe wider das Volk die Brandschlangen; die bissen die Leute, so daß viele Leute von den Israeliten starben.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:6 |
Gei-ogo Dimaadua ga-hagau ana gihaa poisin gi-baahi digaula gi-gadigadia digaula. Digau Israel dogologo guu-mmade.
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:6 |
Entonces Yahvé envió contra el pueblo serpientes abrasadoras, las cuales mordían al pueblo; y murió mucha gente de Israel.
|
Numb
|
GerOffBi
|
21:6 |
Und JHWH schickte brennende Schlangen ins Volk und sie bissen das Volk und viele [des] Volkes starben aus Israel.
|
Numb
|
WLC
|
21:6 |
וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:6 |
Tada Viešpats siuntė nuodingas gyvates. Jos gėlė žmones, ir daugelis nuo jų mirė.
|
Numb
|
Bela
|
21:6 |
І паслаў Гасподзь на народ ядавітых зьмеяў, якія джгалі народ,і памерла мноства народу зь Ізраілевых.
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:6 |
Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß ein groli Volk in Israel starb.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:6 |
Silloin Herra lähetti kansan kimppuun myrkkykäärmeitä, ja niiden puremiin kuoli suuri joukko israelilaisia.
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:6 |
Y Jehová envió en el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo, y murió mucho pueblo de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:6 |
Daarom zond Jahweh vergiftige slangen onder het volk, die het beten, zodat er velen van Israël stierven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:6 |
Da schickte Jahwe Saraf-Schlangen unter das Volk. Viele der Israeliten wurden gebissen und starben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:6 |
تب رب نے اُن کے درمیان زہریلے سانپ بھیج دیئے جن کے کاٹنے سے بہت سے لوگ مر گئے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
21:6 |
فَأَطْلَقَ الرَّبُّ عَلَى الشَّعْبِ الْحَيَّاتِ السَّامَّةَ، فَلَدَغَتِ الشَّعْبَ، فَمَاتَ مِنْهُمْ قَوْمٌ كَثِيرُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:6 |
于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:6 |
Allora l’Eterno mandò fra il popolo de’ serpenti ardenti i quali mordevano la gente, e gran numero d’Israeliti morirono.
|
Numb
|
Afr1953
|
21:6 |
Toe stuur die HERE giftige slange onder die volk wat die volk gebyt het; en baie mense uit Israel het gesterwe.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:6 |
И послал Господь на народ ядовитых змей, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:6 |
तब रब ने उनके दरमियान ज़हरीले साँप भेज दिए जिनके काटने से बहुत-से लोग मर गए।
|
Numb
|
TurNTB
|
21:6 |
Bunun üzerine RAB halkın arasına zehirli yılanlar gönderdi. Yılanlar ısırınca İsrailliler'den birçok kişi öldü.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:6 |
Toen zond de HEERE vurige slangen onder het volk, die beten het volk; en er stierf veel volks van Israel.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:6 |
Rábocsátotta ezért az Úr a népre a tüzes kígyókat, s azok sokakat halálra martak közülük. Erre
|
Numb
|
Maori
|
21:6 |
Na ka tukua mai e Ihowa he nakahi tu a ahi ki te iwi, a ka ngaua te iwi; a he tokomaha o Iharaira i mate.
|
Numb
|
HunKar
|
21:6 |
Bocsáta azért az Úr a népre tüzes kígyókat, és megmardosák a népet, és sokan meghalának Izráel népéből.
|
Numb
|
Viet
|
21:6 |
Ðức Giê-hô-va sai con rắn lửa đến trong dân sự, cắn dân đó đến đỗi người Y-sơ-ra-ên chết rất nhiều.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:6 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixtaklaheb li cˈantiˈ li nequeˈcamsin saˈ xya̱nkeb ut nabaleb li tenamit queˈtiˈeˈ ut queˈcam.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:6 |
Då sände HERREN giftiga ormar bland folket, och dessa stungo folket; och mycket folk i Israel blev dödat.
|
Numb
|
SP
|
21:6 |
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם יומת עם רב מישראל
|
Numb
|
CroSaric
|
21:6 |
Onda Jahve pošalje na narod ljute zmije; ujedale ih one, tako te pomrije mnogo naroda u Izraelu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Bấy giờ ĐỨC CHÚA cho rắn độc đến hại dân. Chúng cắn họ, khiến nhiều người Ít-ra-en phải chết.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:6 |
Et l’Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple ; tellement qu’il en mourut un grand nombre de ceux d’Israël.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:6 |
Alors, le Seigneur envoya contre le peuple des serpents dont le venin était mortel, et ils mordirent le peuple, et une multitude des fils d'Israël périt.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:6 |
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל
|
Numb
|
MapM
|
21:6 |
וַיְשַׁלַּ֨ח יְהֹוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיָּ֥מׇת עַם־רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:6 |
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:6 |
Сонда Жаратқан Ие халық арасына отқа ұқсаған улы жыландар жіберіп, солар Исраил халқының арасынан көптеген адамды шағып өлтірді.
|
Numb
|
FreJND
|
21:6 |
Et l’Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux d’Israël, il mourut un grand peuple.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:6 |
Da sandte der Herr gegen das Volk die Schlangen, Brandnattern. Sie bissen die Leute, und viel Volk starb aus Israel.
|
Numb
|
SloKJV
|
21:6 |
Gospod pa je med ljudstvo poslal kače in te so pikale ljudstvo in mnogo Izraelovega ljudstva je umrlo.
|
Numb
|
Haitian
|
21:6 |
Lè sa a, Seyè a voye yon bann ti sèpan sou pèp la. Kote sèpan sa yo mòde ou la boule kou dife. Yo mòde pèp la. Anpil moun te mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:6 |
Niin Herra lähetti kansan sekaan tuliset kärmeet, jotka kansaa purivat, niin että paljo kansaa Israelista kuoli.
|
Numb
|
Geez
|
21:6 |
ወፈነወ ፡ እግዚአብሔር ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ላዕለ ፡ ሕዝብ ፡ ዘይቀትሎሙ ፡ ወይነስኮሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ወይመውቱ ፡ ሕዝብ ፡ ብዙኃን ፡ እምደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:6 |
Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:6 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn anfon nadroedd gwenwynig i'w canol nhw. Cafodd lot o bobl eu brathu, a buon nhw farw.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:6 |
Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen die Leute, so daß zahlreiche Israeliten starben.
|
Numb
|
GreVamva
|
21:6 |
Και απέστειλεν ο Κύριος επί τον λαόν τους όφεις τους φλογερούς και εδάγκανον τον λαόν, και λαός πολύς εκ του Ισραήλ απέθανε.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:6 |
І послав Господь на той наро́д зміїв сара́фів, і вони кусали наро́д. І померло багато народу з Ізраїля.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:6 |
Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:6 |
А Господ пусти на народ змије ватрене, које их уједаху, те помре много народа у Израиљу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:6 |
Zesłał więc Pan na lud węże jadowite, które go kąsały; i pomarło wiele osób z Izraela.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:6 |
Alors l'Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:6 |
Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:6 |
Ezért az Úr mérges kígyókat küldött a népre, és azok megmarták a népet, úgyhogy sokan meghaltak Izráelből.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:6 |
Da sendte HERREN Giftslanger blandt Folket, og de bed Folket saa en Mængde af Israel døde.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na BIKPELA i salim ol snek i lait namel long ol manmeri, na ol i kaikaim ol manmeri. Na planti manmeri bilong Isrel i dai pinis.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:6 |
Da sendte Herren giftige Slanger iblandt Folket, og de bed Folket, og der døde meget Folk af Israel.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:6 |
C’est pourquoi le Seigneur envoya contre le peuple des serpents brûlants, par lesquels un grand nombre furent blessés ou tués.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:6 |
Przetoż przypuścił Pan na lud węże ogniste, którzy kąsali lud; i pomarło wiele ludu z Izraela.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:6 |
是をもてヱバホ火の蛇を民の中に遣して民を咬しめたまひければイスラエルの民の中死る者多かりき
|
Numb
|
GerElb18
|
21:6 |
Da sandte Jehova feurige Schlangen unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel.
|