Numb
|
RWebster
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:7 |
The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against you. Pray to Jehovah, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people.
|
Numb
|
SPE
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
ABP
|
21:7 |
And [3came 1the 2people] to Moses, saying that, We sinned, for we spoke ill against the lord, and against you; make a vow then to the lord that he remove from us the serpent! And Moses made a vow for the people.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:7 |
The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against the Lord, and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people.
|
Numb
|
Rotherha
|
21:7 |
Then came the people of Israel unto Moses and said—We have sinned in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people.
|
Numb
|
LEB
|
21:7 |
The people came to Moses and said, “We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and let him remove the snakes from among us.” So Moses prayed for the people.
|
Numb
|
RNKJV
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against יהוה, and against thee; pray unto יהוה, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:7 |
Then the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee; pray unto the LORD that he take away these serpents from [among] us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
Webster
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
Darby
|
21:7 |
And the people came to Moses and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
ASV
|
21:7 |
And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
LITV
|
21:7 |
And the people came in to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against you. Pray to Jehovah, and He shall turn the serpent away from us. And Moses prayed on behalf of the people.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses and said, We haue sinned: for wee haue spoken against the Lord, and against thee: pray to the Lord, that he take away the serpents from vs: and Moses prayed for the people.
|
Numb
|
CPDV
|
21:7 |
And so they went to Moses, and they said: “We have sinned, because we have spoken against the Lord and against you. Pray, so that he may take away these serpents from us.” And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
BBE
|
21:7 |
Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people.
|
Numb
|
DRC
|
21:7 |
Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:7 |
The people came to Moses and said, "We sinned when we criticized the LORD and you. Pray to the LORD so that he will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.
|
Numb
|
JPS
|
21:7 |
And the people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against HaShem, and against thee; pray unto HaShem, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:7 |
¶ Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
NETfree
|
21:7 |
Then the people came to Moses and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD that he would take away the snakes from us." So Moses prayed for the people.
|
Numb
|
AB
|
21:7 |
And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against you: pray therefore to the Lord, and let Him take away the serpent from us.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:7 |
And the people came to Moses and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD that He take away the serpents from us." And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
NHEB
|
21:7 |
The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against the Lord, and against you. Pray to the Lord, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people.
|
Numb
|
NETtext
|
21:7 |
Then the people came to Moses and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD that he would take away the snakes from us." So Moses prayed for the people.
|
Numb
|
UKJV
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
KJV
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
KJVA
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
AKJV
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
RLT
|
21:7 |
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against Yhwh, and against thee; pray unto Yhwh, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
MKJV
|
21:7 |
And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you. Pray to the LORD that He take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
YLT
|
21:7 |
and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;' and Moses prayeth in behalf of the people.
|
Numb
|
ACV
|
21:7 |
And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee. Pray to Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:7 |
Então o povo veio a Moisés, e disseram: Pecado temos por haver falado contra o SENHOR, e contra ti: roga ao SENHOR que tire de nós estas serpentes. E Moisés orou pelo povo.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:7 |
Dia nankeo amin’ i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa niteny nanome tsiny an’ i Jehovah sy ianao. Ifony amin’ i Jehovah izahay mba hanesorany ny menarana aminay. Dia nifona ho an’ ny olona Mosesy.
|
Numb
|
FinPR
|
21:7 |
Niin kansa tuli Mooseksen luo, ja he sanoivat: "Me teimme syntiä, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän poistaa käärmeet meidän kimpustamme." Ja Mooses rukoili kansan puolesta.
|
Numb
|
FinRK
|
21:7 |
Israelilaiset tulivat Mooseksen luo ja sanoivat: ”Me teimme syntiä, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän poistaisi käärmeet meidän kimpustamme.” Mooses rukoili kansan puolesta,
|
Numb
|
ChiSB
|
21:7 |
人民於是來到梅瑟前說:「我們犯了罪,抱怨了上主和你;請你轉求上主,給我們趕走這些蛇」。梅瑟遂為人民轉求。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲥⲱⲕ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲛⲛⲉⲓϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:7 |
百姓到摩西那里,说:「我们怨讟耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。」于是摩西为百姓祷告。
|
Numb
|
BulVeren
|
21:7 |
Тогава народът дойде при Мойсей и каза: Съгрешихме, че говорихме против ГОСПОДА и против теб. Помоли се на ГОСПОДА да махне змиите от нас! И Мойсей се помоли за народа.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:7 |
فَأَتَى ٱلشَّعْبُ إِلَى مُوسَى وَقَالُوا: «قَدْ أَخْطَأْنَا إِذْ تَكَلَّمْنَا عَلَى ٱلرَّبِّ وَعَلَيْكَ، فَصَلِّ إِلَى ٱلرَّبِّ لِيَرْفَعَ عَنَّا ٱلْحَيَّاتِ». فَصَلَّى مُوسَى لِأَجْلِ ٱلشَّعْبِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
21:7 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:7 |
Kaj la popolo venis al Moseo, kaj diris: Ni pekis, parolante kontraŭ la Eternulo kaj kontraŭ vi; preĝu al la Eternulo, ke Li forigu de ni la serpentojn. Kaj Moseo preĝis pri la popolo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:7 |
และประชาชนมาหาโมเสสกล่าวว่า “เราทั้งหลายได้กระทำบาปเพราะเราทั้งหลายได้บ่นว่าพระเยโฮวาห์และบ่นว่าท่าน ขอทูลแด่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงนำงูไปจากเราเสีย” ดังนั้นโมเสสจึงอธิษฐานเพื่อประชาชน
|
Numb
|
SPMT
|
21:7 |
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם
|
Numb
|
OSHB
|
21:7 |
וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
21:7 |
ထိုကြောင့် လူများတို့သည် မောရှေထံသို့ လာ၍ အကျွန်ုပ်တို့သည် ထာဝရဘုရားနှင့် ကိုယ်တော်ကို ဆန့် ကျင်လျက် ပြောဆို၍ ပြစ်မှားပါပြီ။ ထာဝရဘုရားသည် မြွေများကို အကျွန်ုပ်တို့မှ ပယ်ရှားတော်မူမည်အကြောင်း ဆုတောင်းပါဟု လျှောက်လျှင်၊ မောရှေသည် လူများအဘို့ ဆုတောင်းလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
21:7 |
مردم اسرائیل نزد موسی آمدند و گفتند: «ما گناه کردهایم، زیرا علیه خداوند و علیه تو شکایت نمودهایم. پس به حضور خداوند دعا کن که ما را از شر این مارها نجات بدهد.» پس موسی برای آنها دعا کرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Phir log Mūsā ke pās āe. Unhoṅ ne kahā, “Ham ne Rab aur āp ke ḳhilāf bāteṅ karte hue gunāh kiyā. Hamārī sifārish kareṅ ki Rab ham se sāṅp dūr kar de.” Mūsā ne un ke lie duā kī
|
Numb
|
SweFolk
|
21:7 |
Då kom folket till Mose och sade: ”Vi har syndat genom att vi talade mot Herren och mot dig. Be till Herren att han tar bort dessa ormar från oss.” Och Mose bad för folket.
|
Numb
|
GerSch
|
21:7 |
Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns wende!
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:7 |
At ang bayan ay naparoon kay Moises, at nagsabi, Kami ay nagkasala, sapagka't kami ay nagsalita laban sa Panginoon, at laban sa iyo; idalangin mo sa Panginoon, na kaniyang alisin sa amin ang mga ahas. At idinalangin ni Moises ang bayan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:7 |
Niin kansa tuli Mooseksen luo, ja he sanoivat: "Me teimme syntiä, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän poistaa käärmeet kimpustamme." Mooses rukoili kansan puolesta.
|
Numb
|
Dari
|
21:7 |
مردم اسرائیل پیش موسی آمدند و گفتند: «ما گناه کرده ایم، زیرا علیه خداوند و علیه تو شکایت نموده ایم. پس بحضور خداوند دعا کن که ما را از شر این مارها نجات بدهد.» پس موسی برای آن ها دعا کرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
21:7 |
Markaasay dadkii Muuse u yimaadeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Annagu waannu dembaabnay, maxaa yeelay, waxaannu ku hadalnay wax ka gees ah Rabbiga iyo adiga, haddaba Rabbiga noo bari inuu abeesooyinka naga fogeeyo. Markaasaa Muuse dadkii u baryay Rabbiga.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:7 |
So kom dei til Moses, og sagde: «Me synda då me lasta Herren og deg. Bed Herren at han vil fria oss frå ormarne!» Då bad Moses for folket.
|
Numb
|
Alb
|
21:7 |
Dhe kështu populli shkoi te Moisiu dhe i tha: "Kemi mëkatuar, sepse kemi folur kundër Zotit dhe kundër teje; lutju Zotit që të largojë nga ne këta gjarpërinj" Dhe Moisiu u lut për popullin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:7 |
¶그러므로 백성이 모세에게 나아와 이르되, 우리가 주와 당신을 대적하여 말함으로 죄를 지었사오니 주께 기도하여 그분께서 이 뱀들을 우리에게서 제거하게 하소서, 하매 모세가 백성을 위하여 기도하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Тада дође народ к Мојсију и рекоше: згријешисмо што викасмо на Господа и на тебе; моли Бога нека уклони змије од нас. И Мојсије се помоли за народ.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:7 |
thei camen to Moyses, and seiden, We synneden, for we spaken ayens the Lord and thee; preie thou, that he take awey fro vs the serpentis.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:7 |
ആകയാൽ ജനം മോശെയുടെ അടുക്കൽ വന്നു; ഞങ്ങൾ യഹോവെക്കും നിനക്കും വിരോധമായി സംസാരിച്ചതിനാൽ പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സൎപ്പങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവാൻ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു; മോശെ ജനത്തിന്നുവേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:7 |
백성이 모세에게 이르러 가로되 우리가 여호와와 당신을 향하여 원망하므로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 모세가 백성을 위하여 기도하매
|
Numb
|
Azeri
|
21:7 |
خالق گلئب موسايا ددي: "بئز گوناه اتدئک، چونکي رب و سنئن ضئدّئنه ديئندئک. ربّه يالوار کي، ائلانلاري بئزدن اوزاقلاشديرسين." موسا خالق اوچون ربّه يالواردي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:7 |
Så kommo de till Mose, och sade: Vi hafve syndat, att vi emot Herran och emot dig talat hafve; bed Herran, att han tager dessa ormarna ifrån oss. Mose bad för folket.
|
Numb
|
KLV
|
21:7 |
The ghotpu ghoSta' Daq Moses, je ja'ta', “ maH ghaj yempu', because maH ghaj jatlhpu' Daq joH'a', je Daq SoH. tlhob Daq joH'a', vetlh ghaH tlhap DoH the serpents vo' maH.” Moses prayed vaD the ghotpu.
|
Numb
|
ItaDio
|
21:7 |
E il popolo venne a Mosè, e disse: Noi abbiamo peccato; conciossiachè abbiamo parlato contro al Signore, e contro a te; prega il Signore che rimova d’addosso a noi i serpenti. E Mosè pregò per lo popolo.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:7 |
И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:7 |
И пришедше людие к Моисеови глаголаша: согрешихом, яко роптахом на Господа и на тя: помолися убо ко Господу, да отженет от нас змии. И помолися Моисей ко Господу о людех.
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:7 |
και παραγενόμενος ο λαός προς Μωυσήν έλεγον ότι ημάρτομεν ότι κατελαλήσαμεν κατά του κυρίου και κατά σου εύξαι ουν προς κύριον και αφελέτω αφ΄ ημών τον όφιν και ηύξατο Μωυσής περί του λαού
|
Numb
|
FreBBB
|
21:7 |
Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, lorsque nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi ; intercède auprès de l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.
|
Numb
|
LinVB
|
21:7 |
Sikawa bato bayei epai ya Moze, balobi : « Tosali mabe awa totomboki na Yawe mpe na yo. Sambela Yawe mpo ’te alongola nyoka. » Moze abondeli Nzambe mpo ya bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:7 |
És eljött a nép Mózeshez, és mondták: Vétkeztünk, mert beszéltünk az Örökkévaló ellen és ellened, imádkozz az Örökkévalóhoz, hogy távolítsa el tőlünk a kígyókat. És Mózes imádkozott a népért.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:7 |
民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、爲我驅蛇、摩西爲之祈、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:7 |
Người ta đến nói với Môi-se: Chúng tôi có tội vì đã nói xúc phạm đến CHÚA và ông. Xin ông cầu CHÚA để Ngài đuổi rắn đi. Môi-se cầu thay cho nhân dân.
|
Numb
|
LXX
|
21:7 |
καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ εὖξαι οὖν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
21:7 |
Ug ang katawohan ming-adto kang Moises, ug nanag-ingon: Nakasala kami tungod kay kami nagsulti batok kang Jehova ug batok kanimo. Mag-ampo ka kang Jehova, nga kuhaon niya kanamo kining mga bitina. Ug si Moises nag-ampo tungod sa katawohan.
|
Numb
|
RomCor
|
21:7 |
Poporul a venit la Moise şi a zis: „Am păcătuit, căci am vorbit împotriva Domnului şi împotriva ta. Roagă-te Domnului ca să depărteze de la noi aceşti şerpi.” Moise s-a rugat pentru popor.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:7 |
Aramas ako eri kohla rehn Moses oh ndaiong, “Se dipadahr ong KAUN-O oh pil ong komwi ni at lipanedih kumwa. Eri, komw kasakaskin kiht rehn KAUN-O pwe en ketikihsang sineik pwukat.” Moses eri kapakapki aramas ako.
|
Numb
|
HunUj
|
21:7 |
Ekkor odament a nép Mózeshez, és ezt mondta: Vétkeztünk, mert az Úr ellen és ellened szóltunk. Imádkozz az Úrhoz, hogy távolítsa el rólunk a kígyókat! És imádkozott Mózes a népért.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:7 |
Da kamen die Leute zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, dass wir wider den Herrn und dich geredet haben. Bitte den Herrn, dass er die Schlangen von uns nehme. Und Mose bat für das Volk.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:7 |
Und das Volk kam zu Mose und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jehovah und wider dich geredet haben. Bete zu Jehovah, daß Er die Schlange von uns wegnehme. Und Mose betete für das Volk.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:7 |
И говорилъ Господь Моисею, и сказалъ:
|
Numb
|
PorAR
|
21:7 |
Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:7 |
Daarom kwam het volk tot Mozes, en zij zeiden: Wij hebben gezondigd, omdat wij tegen den Heere en tegen u gesproken hebben; bid den Heere, dat Hij deze slangen van ons wegneme. Toen bad Mozes voor het volk.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:7 |
و قوم نزد موسی آمده، گفتند: «گناه کردهایم زیرا که بر خداوند و بر تو شکایت آوردهایم، پس نزد خداوند دعا کن تا مارها را از مادور کند.» و موسی بجهت قوم استغاثه نمود.
|
Numb
|
Ndebele
|
21:7 |
Ngakho abantu beza kuMozisi bathi: Sonile, ngoba sikhulume simelene leNkosi njalo simelene lawe; khuleka eNkosini ukuze isuse izinyoka kithi. UMozisi wasebakhulekela abantu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:7 |
Então o povo veio a Moisés, e disseram: Pecado temos por haver falado contra o SENHOR, e contra ti: roga ao SENHOR que tire de nós estas serpentes. E Moisés orou pelo povo.
|
Numb
|
Norsk
|
21:7 |
Så kom folket til Moses og sa: Vi har syndet, fordi vi har talt mot Herren og mot dig; bed til Herren at han vil ta slangene fra oss! Og Moses bad for folket.
|
Numb
|
SloChras
|
21:7 |
In pride ljudstvo k Mojzesu, govoreč: Grešili smo, ko smo govorili zoper Gospoda in zoper tebe; moli h Gospodu, da vzame od nas kače. In Mojzes je molil za ljudstvo.
|
Numb
|
Northern
|
21:7 |
Xalq gəlib Musaya dedi: «Biz günah etdik, çünki Rəbbə və sənə qarşı deyindik. İndi isə ilanları bizdən uzaqlaşdırmaq üçün Rəbbə yalvar». Musa xalqı xilas etmək üçün Rəbbə yalvardı.
|
Numb
|
GerElb19
|
21:7 |
Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jehova und wider dich geredet haben; flehe zu Jehova, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:7 |
Tad tie ļaudis nāca pie Mozus un sacīja: mēs esam grēkojuši, runādami pret To Kungu un pret tevi; lūdz To Kungu, lai Viņš atņem tās čūskas no mums. Tad Mozus lūdza par tiem ļaudīm.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:7 |
Pelo que o povo veiu a Moysés, e disse: Havemos peccado, porquanto temos fallado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moysés orou pelo povo.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:7 |
百姓到摩西那裡,說:「我們怨讟耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:7 |
Så kommo de till Mose, och sade: Vi hafve syndat, att vi emot Herran och emot dig talat hafve; bed Herran, att han tager dessa ormarna ifrån oss. Mose bad för folket.
|
Numb
|
SPVar
|
21:7 |
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם
|
Numb
|
FreKhan
|
21:7 |
Et le peuple s’adressa à Moïse, et ils dirent: "Nous avons péché en parlant contre l’Éternel et contre toi; intercède auprès de l’Éternel, pour qu’il détourne de nous ces serpents!" Et Moïse intercéda pour le peuple.
|
Numb
|
FrePGR
|
21:7 |
Alors le peuple vint à Moïse et dit : Nous avons péché, car nous avons tenu des discours contre l'Éternel et contre toi ; intercède, auprès de l'Éternel pour qu'il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda en faveur du peuple.
|
Numb
|
PorCap
|
21:7 |
*O povo foi ter com Moisés e disse-lhe: «Pecámos ao pro-testarmos contra o Senhor e contra ti. Intercede junto do Senhor para que afaste de nós as serpentes.» E Moisés intercedeu pelo povo.
|
Numb
|
JapKougo
|
21:7 |
民はモーセのもとに行って言った、「わたしたちは主にむかい、またあなたにむかい、つぶやいて罪を犯しました。どうぞへびをわたしたちから取り去られるように主に祈ってください」。モーセは民のために祈った。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:7 |
Da kamen die Leute zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, indem wir wider Jahwe und wider dich redeten; lege doch Fürbitte bei Jahwe ein, daß er uns von den Schlangen befreie! Da legte Mose Fürbitte für das Volk ein.
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:7 |
Y acudió el pueblo a Moisés, diciendo: “Hemos pecado, porque hemos murmurado contra Yahvé y contra ti. Ruega a Yahvé que quite de nosotros las serpientes.” Y Moisés rogó por el pueblo.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:7 |
Digaula gaa-hula gi-baahi o Moses ga-helekai-anga, “Gimaadou gu-ihala ang-gi Dimaadua mo adu gi-di-goe labelaa, i-di madau tamu goolua. Goe dalodalo-ina gi Dimaadua gi-daawa gi-daha nia gihaa huaidu aanei.” Malaa, Moses gu-dalodalo i digaula.
|
Numb
|
GerOffBi
|
21:7 |
Und das Volk kam zu Mose und sie sprachen: Wir haben gesündigt, denn wir redeten gegen (mit) JHWH und gegen (mit) dich! Wir haben zu JHWH gebetet und er hat uns mit Schlangen gezüchtigt! Und Mose betete für das Volk.
|
Numb
|
WLC
|
21:7 |
וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:7 |
Jie kreipėsi į Mozę, sakydami: „Nusidėjome, kalbėdami prieš Viešpatį ir tave, melsk, kad pašalintų nuo mūsų gyvates“. Mozė meldėsi už tautą.
|
Numb
|
Bela
|
21:7 |
І прыйшоў народ да Майсея і сказаў: зграшылі мы, што гаварылі супроць Госпада і супроць цябе; памаліся Госпаду, каб ён адвёў ад нас зьмеяў. І памаліўся Майсей за народ.
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:7 |
Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesundiget, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß erdie Schlangen von uns nehme! Mose bat fur das Volk.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:7 |
Kansa tuli Mooseksen luo sanomaan: "Me teimme synnin, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän ottaisi nämä käärmeet pois meitä ahdistamasta." Mooses rukoili kansan puolesta,
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:7 |
Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Pecado habemos, por haber hablado contra Jehová y contra ti: ora a Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:7 |
Toen liep het volk naar Moses, en sprak: Wij hebben gezondigd; want we zijn onbeschaamd geweest tegen Jahweh en tegen u! Bid Jahweh toch, dat Hij de slangen van ons wegneemt. En Moses bad voor het volk.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:7 |
Da kamen sie zu Mose und sagten: "Wir haben gesündigt, dass wir uns gegen Jahwe und gegen dich aufgelehnt haben. Bete doch zu Jahwe, dass er uns von den Schlangen befreit!" Mose betete für das Volk.
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:7 |
پھر لوگ موسیٰ کے پاس آئے۔ اُنہوں نے کہا، ”ہم نے رب اور آپ کے خلاف باتیں کرتے ہوئے گناہ کیا۔ ہماری سفارش کریں کہ رب ہم سے سانپ دُور کر دے۔“ موسیٰ نے اُن کے لئے دعا کی
|
Numb
|
AraNAV
|
21:7 |
فَجَاءَ الشَّعْبُ إِلَى مُوسَى قَائِليِنَ: «لَقَدْ أَخْطَأْنَا إِذْ تَذَمَّرْنَا عَلَى الرَّبِّ وَعَلَيْكَ، فَابْتَهِلْ إِلَى الرَّبِّ لِيُخَلِّصَنَا مِنَ الْحَيَّاتِ». فَصَلَّى مُوسَى مِنْ أَجْلِ الشَّعْبِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:7 |
人民来见摩西,说:“我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为众人祷告。
|
Numb
|
ItaRive
|
21:7 |
Allora il popolo venne a Mosè e disse: "Abbiamo peccato, perché abbiam parlato contro l’Eterno e contro te; prega l’Eterno che allontani da noi questi serpenti". E Mosè pregò per il popolo.
|
Numb
|
Afr1953
|
21:7 |
En die volk het na Moses gekom en gesê: Ons het gesondig dat ons teen die HERE en teen u gespreek het. Bid tot die HERE, dat Hy die slange van ons wegneem. En Moses het vir die volk gebid.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:7 |
И пришел народ к Моисею и сказал: «Согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змей». И помолился Моисей Господу о народе.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:7 |
फिर लोग मूसा के पास आए। उन्होंने कहा, “हमने रब और आपके ख़िलाफ़ बातें करते हुए गुनाह किया। हमारी सिफ़ारिश करें कि रब हमसे साँप दूर कर दे।” मूसा ने उनके लिए दुआ की
|
Numb
|
TurNTB
|
21:7 |
Halk Musa'ya gelip, “RAB'den ve senden yakınmakla günah işledik. Yalvar da, RAB aramızdan yılanları kaldırsın” dedi. Bunun üzerine Musa halk için yalvardı.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:7 |
Daarom kwam het volk tot Mozes, en zij zeiden: Wij hebben gezondigd, omdat wij tegen den HEERE en tegen u gesproken hebben; bid den HEERE, dat Hij deze slangen van ons wegneme. Toen bad Mozes voor het volk.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:7 |
elmentek Mózeshez, és azt mondták: »Vétkeztünk, mert az Úr ellen és te ellened szóltunk; könyörögj, hogy vegye le rólunk ezeket a kígyókat!« Könyörgött is Mózes a népért,
|
Numb
|
Maori
|
21:7 |
Na ka haere te iwi ki a Mohi, ka mea, Kua hara matou i a matou i whakahe i a Ihowa, i a koe hoki; inoi ki a Ihowa kia tangohia atu e ia nga nakahi i a matou. Na ka inoi a Mohi mo te iwi.
|
Numb
|
HunKar
|
21:7 |
Akkor méne a nép Mózeshez, és mondának: Vétkeztünk, mert szólottunk az Úr ellen és te ellened; imádkozzál az Úrhoz, hogy vigye el rólunk a kígyókat. És imádkozék Mózes a népért.
|
Numb
|
Viet
|
21:7 |
Dân sự bèn đến cùng Môi-se mà nói rằng: Chúng tôi có phạm tội, vì đã nói nghịch Ðức Giê-hô-va và người. Hãy cầu xin Ðức Giê-hô-va để Ngài khiến rắn lìa xa chúng tôi. Môi-se cầu khẩn cho dân sự.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:7 |
Eb li cristian queˈcuulac riqˈuin laj Moisés ut queˈxye re: —La̱o xoma̱cob nak xkacuechˈi rix li Dios ut xoma̱cob ajcuiˈ nak xatkacuechˈi la̱at. Chatzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱risiheb saˈ kaya̱nk li cˈantiˈ aˈin, chanqueb. Ut laj Moisés quitijoc chirixeb li tenamit.
|
Numb
|
SP
|
21:7 |
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם
|
Numb
|
Swe1917
|
21:7 |
Då kom folket till Mose och sade: »Vi hava syndat därmed att vi talade mot HERREN och mot dig. Bed till HERREN att han tager bort dessa ormar ifrån oss.» Och Mose bad för folket.
|
Numb
|
CroSaric
|
21:7 |
Dođe narod k Mojsiju pa reče: "Sagriješili samo kad smo govorili protiv Jahve i protiv tebe. Pomoli se Jahvi da ukloni zmije od nas!" Mojsije se pomoli za narod,
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Dân đến nói với ông Mô-sê : Chúng tôi đã phạm tội, vì đã kêu trách ĐỨC CHÚA và kêu trách ông. Xin ông khẩn cầu ĐỨC CHÚA để Người xua đuổi rắn xa chúng tôi. Ông Mô-sê khẩn cầu cho dân.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:7 |
Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Eternel, et contre toi ; invoque l’Eternel, et qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:7 |
Et le peuple alla trouver Moïse, disant : Nous avons péché ; nous avons injurié le Seigneur et toi ; prie donc le Seigneur qu'il éloigne de nous les serpents.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:7 |
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך—התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם
|
Numb
|
MapM
|
21:7 |
וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהֹוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:7 |
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:7 |
Халық Мұсаның алдына келіп: «Біз Жаратқан Иеге және өзіңізге қарсы сөйлеп күнә жасадық. Мына жыландарды бізден аластата көрсін деп Жаратқан Иеге біз үшін өтініш жасап сиыныңызшы!» — деп жалынды. Содан Мұса халық үшін өтініп сиынды.
|
Numb
|
FreJND
|
21:7 |
Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ; prie l’Éternel qu’il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:7 |
Da kam das Volk zu Moses und sprach: "Wir haben gesündigt, daß wir gegen den Herrn und dich geredet haben. Bete zum Herrn, daß er die Schlangen von uns nehme!" Da betete Moses für das Volk.
|
Numb
|
SloKJV
|
21:7 |
Zato je ljudstvo prišlo k Mojzesu in reklo: „Grešili smo, kajti govorili smo zoper Gospoda in zoper tebe. Moli h Gospodu, da kače odvzame od nas.“ In Mojzes je molil za ljudstvo.
|
Numb
|
Haitian
|
21:7 |
Pèp la vin jwenn Moyiz, yo di l' konsa: -Nou rekonèt nou fè sa ki mal lè nou pale kont Seyè a ak kont ou menm tou. Tanpri, lapriyè Seyè a pou nou pou l' fè sèpan sa yo ale. Moyiz lapriyè pou pèp la vre.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:7 |
Niin tuli kansa Moseksen tykö, ja sanoivat: me teimme syntiä, puhuen Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa nämät kärmeet meidän seastamme ottamaan pois: ja Moses rukoili kansan edestä.
|
Numb
|
Geez
|
21:7 |
ወመጽአ ፡ ሕዝብ ፡ ኀበ ፡ ሙሴ ፡ ወይቤልዎ ፡ አበስነ ፡ እስመ ፡ ሐመይናሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለከኒ ፡ ጸሊ ፡ እንከሰ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወያሴስል ፡ እምኔነ ፡ አርዌ ፡ ምድር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:7 |
Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:7 |
A dyma'r bobl yn dod at Moses a dweud, “Dŷn ni wedi pechu drwy ddweud pethau yn erbyn yr ARGLWYDD ac yn dy erbyn di. Plîs gweddïa y bydd yr ARGLWYDD yn cymryd y nadroedd yma i ffwrdd.” Felly dyma Moses yn gweddïo dros y bobl.
|
Numb
|
GerMenge
|
21:7 |
Da kam das Volk zu Mose und bekannte: »Wir haben gesündigt, daß wir Anklagen gegen den HERRN und gegen dich erhoben haben; lege Fürbitte beim HERRN ein, daß er uns von den Schlangen befreie!« Als Mose nun Fürbitte für das Volk einlegte,
|
Numb
|
GreVamva
|
21:7 |
Και ελθών ο λαός προς τον Μωϋσήν είπον, Ημαρτήσαμεν, διότι ελαλήσαμεν κατά του Κυρίου και κατά σού· δεήθητι του Κυρίου να σηκώση τους όφεις αφ' ημών. Και εδεήθη ο Μωϋσής υπέρ του λαού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:7 |
І прийшов народ до Мойсея та й сказав: „Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв“. І молився Мойсей за народ.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Тада дође народ к Мојсију и рекоше: Згрешисмо што викасмо на Господа и на тебе; моли Бога нека уклони змије од нас. И Мојсије се помоли за народ.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:7 |
Le peuple vint à Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. » Moïse pria pour le peuple.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:7 |
I lud przyszedł do Mojżesza, i powiedział: Zgrzeszyliśmy przez to, że mówiliśmy przeciw Panu i przeciw tobie. Módl się do Pana, aby oddalił od nas te węże. I Mojżesz modlił się za lud.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:7 |
Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:7 |
Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:7 |
Ekkor odament a nép Mózeshez, és ezt mondta: Vétkeztünk, mert az Úr ellen és ellened szóltunk. Imádkozz az Úrhoz, hogy távolítsa el rólunk a kígyókat! És imádkozott Mózes a népért.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:7 |
Saa kom Folket til Moses og sagde: »Vi har syndet ved at tale imod HERREN og dig; gaa i Forbøn hos HERREN, at han tager Slangerne fra os!« Og Moses gik i Forbøn for Folket.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Olsem na ol manmeri i kam long Moses, na i tok, Mipela i bin mekim sin. Long wanem, mipela i bin toktok i birua long BIKPELA, na i birua long yu. Beten i go long BIKPELA, inap long Em i ken tekewe ol snek namel long mipela. Na Moses i beten long helpim ol manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:7 |
Da kom Folket til Mose, og de sagde: Vi have syndet, thi vi have talet imod Herren og imod dig, bed til Herren, at han vil tage de Slanger fra os; og Mose bad for Folket.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:7 |
Ils vinrent alors à Moïse, et lui dirent : Nous avons péché, en parlant contre le Seigneur et contre toi ; prie-le qu’il ôte ces serpents du milieu de nous. Moïse pria donc pour le peuple.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:7 |
I przyszedłszy lud do Mojżesza, rzekli: Zgrzeszyliśmy, żeśmy mówili przeciw Panu, i przeciw tobie. Módl się Panu, aby oddalił od nas te węże; i modlił się Mojżesz za ludem.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:7 |
是によりて民モーセにいたりて言けるは我らヱホバと汝にむかひて呟きて罪を獲たり請ふ汝ヱホバに祈りて蛇を我等より取はなさしめよとモーセすなはち民のために祈ければ
|
Numb
|
GerElb18
|
21:7 |
Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jehova und wider dich geredet haben; flehe zu Jehova, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk.
|