Numb
|
RWebster
|
21:8 |
And the LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:8 |
Jehovah said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live."
|
Numb
|
SPE
|
21:8 |
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
ABP
|
21:8 |
And the lord said to Moses, Make to yourself a serpent of brass, and put it upon a sign. And all having been bitten, beholding it, shall live.
|
Numb
|
NHEBME
|
21:8 |
The Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live."
|
Numb
|
Rotherha
|
21:8 |
Then said Yahweh unto Moses—Make thee a like serpent, and put it upon standard,—and it shall come to pass, that, any one who is bitten, as soon as he seeth it, shall live.
|
Numb
|
LEB
|
21:8 |
And Yahweh said to Moses, “Make for yourself a snake and place it on a pole. When anyone is bitten and looks at it, that person will live.”
|
Numb
|
RNKJV
|
21:8 |
And יהוה said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:8 |
And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent and lift it up as a banner, and it shall be that anyone that is bitten and looks upon it shall live.
|
Numb
|
Webster
|
21:8 |
And the LORD said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
Darby
|
21:8 |
And Jehovah said to Moses, Make thee a fiery [serpent], and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, and looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
ASV
|
21:8 |
And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
|
Numb
|
LITV
|
21:8 |
And Jehovah spoke to Moses, Make yourself a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that when anyone is bitten, when he sees it, he shall live.
|
Numb
|
Geneva15
|
21:8 |
And the Lord said vnto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it vp for a signe, that as many as are bitten, may looke vpon it, and liue.
|
Numb
|
CPDV
|
21:8 |
And the Lord said to him: “Make a bronze serpent, and place it as a sign. Whoever, having been struck, gazes upon it, shall live.”
|
Numb
|
BBE
|
21:8 |
And the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well.
|
Numb
|
DRC
|
21:8 |
And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
|
Numb
|
GodsWord
|
21:8 |
The LORD said to Moses, "Make a snake, and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live."
|
Numb
|
JPS
|
21:8 |
And HaShem said unto Moses: 'Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:8 |
And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
NETfree
|
21:8 |
The LORD said to Moses, "Make a poisonous snake and set it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live."
|
Numb
|
AB
|
21:8 |
And Moses prayed to the Lord for the people; and the Lord said to Moses, Make for yourself a serpent, and put it on a staff; and it shall come to pass that whenever a serpent shall bite a man, everyone so bitten that looks upon it shall live.
|
Numb
|
AFV2020
|
21:8 |
And the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent and set it on a pole. And it shall be when everyone who is bitten looks upon it, he shall live."
|
Numb
|
NHEB
|
21:8 |
The Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard: and it shall happen, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live."
|
Numb
|
NETtext
|
21:8 |
The LORD said to Moses, "Make a poisonous snake and set it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live."
|
Numb
|
UKJV
|
21:8 |
And the LORD said unto Moses, Make you a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks upon it, shall live.
|
Numb
|
KJV
|
21:8 |
And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
KJVA
|
21:8 |
And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
AKJV
|
21:8 |
And the LORD said to Moses, Make you a fiery serpent, and set it on a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looks on it, shall live.
|
Numb
|
RLT
|
21:8 |
And Yhwh said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
|
Numb
|
MKJV
|
21:8 |
And the LORD said to Moses, Make a fiery serpent and set it on a pole. And it shall be when everyone that is bitten, when he looks upon it, he shall live.
|
Numb
|
YLT
|
21:8 |
And Jehovah saith unto Moses, `Make for thee a burning serpent , and set it on an ensign; and it hath been, every one who is bitten and hath seen it--he hath lived.
|
Numb
|
ACV
|
21:8 |
And Jehovah said to Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard. And it shall come to pass, that everyone who is bitten, when he sees it, shall live.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:8 |
E o SENHOR disse a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-a sobre a haste: e será que qualquer um que for mordido e olhar a ela, viverá.
|
Numb
|
Mg1865
|
21:8 |
Ary hoy Jehovah taminy: Manaova menaran’ afo, ka ahantòny amin’ ny hazo lava, ary izay rehetra voakaikitra dia ho velona, raha mijery izany.
|
Numb
|
FinPR
|
21:8 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Tee itsellesi käärme ja pane se tangon päähän, niin jokainen purtu, joka siihen katsoo, jää eloon".
|
Numb
|
FinRK
|
21:8 |
ja Herra sanoi Moosekselle: ”Tee myrkkykäärme ja pane se tangon päähän. Kuka tahansa pureman saanut, joka katsoo siihen, jää eloon.”
|
Numb
|
ChiSB
|
21:8 |
上主對梅瑟說:「你做一條火蛇,懸在木桿上;凡是被蛇咬的,一瞻仰牠,必得生存」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩϩⲟϥ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲛⲅⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡϩⲟϥ ⲗⲟⲩⲝ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲗⲟⲝⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϩⲟϥ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲉⲱⲛϩ
|
Numb
|
ChiUns
|
21:8 |
耶和华对摩西说:「你制造一条火蛇,挂在杆子上;凡被咬的,一望这蛇,就必得活。」
|
Numb
|
BulVeren
|
21:8 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: Направи си една отровна змия и я сложи на прът. И всеки ухапан, като я погледне, ще остане жив.
|
Numb
|
AraSVD
|
21:8 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱصْنَعْ لَكَ حَيَّةً مُحْرِقَةً وَضَعْهَا عَلَى رَايَةٍ، فَكُلُّ مَنْ لُدِغَ وَنَظَرَ إِلَيْهَا يَحْيَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
21:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
21:8 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Faru al vi serpenton kupran kaj metu ĝin sur stangon; kaj ĉiu mordita, kiu ekrigardos ĝin, restos viva.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:8 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงทำงูแมวเซาตัวหนึ่งติดไว้ที่เสา และต่อมาทุกคนที่ถูกงูกัดเมื่อเขามองดู เขาจะยังมีชีวิตอยู่ได้”
|
Numb
|
OSHB
|
21:8 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
21:8 |
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי
|
Numb
|
BurJudso
|
21:8 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ မီးမြွေရုပ်ကိုလုပ်၍ တိုင်ပေါ်မှာ မြှောက်ထားလော့။ အကိုက်ခံရသော သူတိုင်း ကြည့်ရှုလျှင် အသက်ချမ်းသာရလိမ့်မည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
21:8 |
خداوند به موسی فرمود: «یک مار برنزی بساز و بر تیری بیاویز. اگر هر مارگزیدهای به آن نگاه کند، زنده میماند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:8 |
to Rab ne Mūsā se kahā, “Ek sāṅp banā kar use khambe se laṭkā de. Jo bhī ḍasā gayā ho wuh use dekh kar bach jāegā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
21:8 |
Herren sade till Mose: ”Gör dig en orm och sätt upp den på en påle. Den som har blivit ormbiten och ser på den ska leva.”
|
Numb
|
GerSch
|
21:8 |
Und Mose bat für das Volk. Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und befestige sie an ein Panier; und es soll geschehen, wer gebissen ist und sie ansieht, der soll am Leben bleiben!
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:8 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Gumawa ka ng isang mabagsik na ahas at ipatong mo sa isang tikin: at mangyayari, na bawa't taong makagat, ay mabubuhay pag tumingin doon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:8 |
Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Tee itsellesi käärme ja pane se tangon päähän, niin jokainen purtu, joka siihen katsoo, jää eloon."
|
Numb
|
Dari
|
21:8 |
خداوند به موسی فرمود: «یک مار برنجی بساز و بر پایه ای بیاویز، و هر گزیده شده ای که به آن نگاه کند، زنده می ماند.»
|
Numb
|
SomKQA
|
21:8 |
Oo Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Abeeso samee, oo tiircalan kor saar, oo mid kasta oo la qaniinoba, markuu arko wuu noolaanayaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
21:8 |
Og Herren sagde til Moses: «Gjer deg ein eitarorm, og set honom upp på ei stong, so skal kvar ein som er ormhoggen og ser burt på honom få liva.»
|
Numb
|
Alb
|
21:8 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Bëj një gjarpër flakërues dhe vëre mbi një shtizë; kështu çdo njeri që do të kafshohet prej tij dhe do ta shikojë, ka për të jetuar".
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:8 |
주께서 모세에게 이르시되, 너를 위해 불 뱀을 만들어 장대 위에 달라. 물린 자마다 그것을 쳐다보면 살리라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:8 |
И Господ рече Мојсију: начини змију ватрену, и метни је на мотку, и кога уједе змија, нека погледа у њу, па ће оздравити.
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:8 |
And Moises preiede for the puple; and the Lord seide to hym, Make thou a serpent of bras , and sette thou it for a signe ; he that is smytun and biholdith it, schal lyue.
|
Numb
|
Mal1910
|
21:8 |
യഹോവ മോശെയോടു: ഒരു അഗ്നിസൎപ്പത്തെ ഉണ്ടാക്കി കൊടിമരത്തിന്മേൽ തൂക്കുക; കടിയേല്ക്കുന്നവൻ ആരെങ്കിലും അതിനെ നോക്കിയാൽ ജീവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
21:8 |
여호와께서 모세에게 이르시되 불뱀을 만들어 장대 위에 달라 물린 자마다 그것을 보면 살리라
|
Numb
|
Azeri
|
21:8 |
رب موسايا ددي: "اؤزونه بئر ائلان دوزلت و اونو دَيَنهيئن اوستونه قوي. ائلانين سانجديغي آدام اونا باخديقدا دئري قالاجاق.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:8 |
Då sade Herren till Mose: Gör dig en kopparorm, och res honom upp för ett tecken; hvilken som biten är, och ser uppå honom, han skall lefva.
|
Numb
|
KLV
|
21:8 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ chenmoH a fiery lung, je cher 'oH Daq a standard: je 'oH DIchDaq qaS, vetlh Hoch 'Iv ghaH bitten, ghorgh ghaH sees 'oH, DIchDaq yIn.”
|
Numb
|
ItaDio
|
21:8 |
E il Signore disse a Mosè: Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso, riguardando quello, scamperà.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:8 |
И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и выставь его на знамя, и [если ужалит змей какого-либо человека], ужаленный, взглянув на него, останется жив.
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:8 |
И рече Господь к Моисею: сотвори себе змию (медяну) и положи ю на знамя: и будет аще угрызет змия человека, всяк угрызенный видев ю жив будет.
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:8 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν ποίησον σεαυτώ όφιν χαλκούν και θες αυτόν επί σημείου και πας ο δεδηγμένος ιδών αυτόν ζήσεται
|
Numb
|
FreBBB
|
21:8 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le au haut d'une perche ; et quiconque aura été mordu, qu'il le regarde et il vivra.
|
Numb
|
LinVB
|
21:8 |
Yawe alobi : « Sala ekeko ya nyoka mpe baka yango o nsonge ya likonzi. Soko nyoka eswi moto, moto oyo atala ekeko ena, bongo akobika. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:8 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Készíts magadnak egy kígyót és tedd azt póznára; és lesz minden megmart, ha arra néz, életben marad.
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:8 |
耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
|
Numb
|
VietNVB
|
21:8 |
CHÚA phán bảo Môi-se: Làm một con rắn lửa, đem treo trên một cây trụ. Người bị rắn cắn khi nhìn đến nó thì được sống.
|
Numb
|
LXX
|
21:8 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται
|
Numb
|
CebPinad
|
21:8 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Magbuhat ka ug usa ka bitin nga mapintas; ug kini ibutang mo sa ibabaw sa usa ka bandila; ug mahitabo nga bisan kinsa nga pahiton, sa diha nga motan-aw niini, mabuhi siya .
|
Numb
|
RomCor
|
21:8 |
Domnul a zis lui Moise: „Fă-ţi un şarpe înfocat şi spânzură-l de o prăjină; oricine este muşcat şi va privi spre el va trăi.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:8 |
KAUN-O eri mahsanihong Moses en wiahkihda mete emen sineik oh langahda ni apwoat tuhkehn, pwe mehmen me sineik kan pahn ngalispene ahpw kilengdahng, e pahn mourla.
|
Numb
|
HunUj
|
21:8 |
Az Úr pedig ezt mondta Mózesnek: Csinálj egy rézkígyót, és tűzd rá egy póznára. Mindenki, akit megmart a kígyó, életben marad, ha föltekint arra.
|
Numb
|
GerZurch
|
21:8 |
Der Herr aber sprach zu Mose: Mache dir einen Saraph und stecke ihn auf eine Stange. Dann wird jeder Gebissene, der ihn anschaut, am Leben bleiben.
|
Numb
|
GerTafel
|
21:8 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Mache dir eine Feuerschlange und setze sie auf ein Panier. Und es soll geschehen, daß jeder, der gebissen wird, und sieht sie an, der soll leben.
|
Numb
|
RusMakar
|
21:8 |
возьми посохъ и собери общество, ты и Ааронъ братъ твой, и скажите при глазахъ ихъ скалј, и она дастъ изъ себя воду: такимъ образомъ ты источишь имъ воду изъ скалы, и напоишь общество сіе и скотъ его.
|
Numb
|
PorAR
|
21:8 |
Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:8 |
En de Heere zeide tot Mozes: Maak u een vurige slang, en stel ze op een stang; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is, als hij haar aanziet, zo zal hij leven.
|
Numb
|
FarOPV
|
21:8 |
وخداوند به موسی گفت: «مار آتشینی بساز و آن رابر نیزهای بردار، و هر گزیده شدهای که بر آن نظرکند، خواهد زیست.»
|
Numb
|
Ndebele
|
21:8 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Zenzele inyoka elomlilo, uyibeke esigodweni; njalo kuzakuthi wonke olunyiweyo, nxa eyikhangela, uzaphila.
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:8 |
E o SENHOR disse a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-a sobre a haste: e será que qualquer um que for mordido e olhar a ela, viverá.
|
Numb
|
Norsk
|
21:8 |
Da sa Herren til Moses: Gjør dig en seraf-slange og sett den på en stang, så skal hver den som er bitt og ser på den, få leve.
|
Numb
|
SloChras
|
21:8 |
In Gospod veli Mojzesu: Naredi si ognjeno kačo in jo povzdigni na drog; in vsak, kdor je pičen in jo pogleda, bo živel.
|
Numb
|
Northern
|
21:8 |
Rəbb Musaya dedi: «Özünə bir ilan düzəlt və onu uzun dəyənəyin üzərinə qoy. İlan vuran adam ona baxdıqda sağalsın».
|
Numb
|
GerElb19
|
21:8 |
Und Jehova sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben.
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:8 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: taisi sev vienu čūsku un uzcel to par zīmi, un notiks, ikviens, kas ir kosts un to uzlūkos, tas dzīvos.
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:8 |
E disse o Senhor a Moysés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-n'a sobre uma haste: e será que viverá todo o mordido que attentar para ella.
|
Numb
|
ChiUn
|
21:8 |
耶和華對摩西說:「你製造一條火蛇,掛在杆子上;凡被咬的,一望這蛇,就必得活。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:8 |
Då sade Herren till Mose: Gör dig en kopparorm, och res honom upp för ett tecken; hvilken som biten är, och ser uppå honom, han skall lefva.
|
Numb
|
SPVar
|
21:8 |
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרוף ושים אתו על הנס והיה כל הנשך וראה אתו וחי
|
Numb
|
FreKhan
|
21:8 |
L’Éternel dit à Moïse: "Fais toi-même un serpent et place-le au haut d’une perche: quiconque aura été mordu, qu’il le regarde et il vivra!"
|
Numb
|
FrePGR
|
21:8 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent et place-le au haut d'une perche, et il arrivera que quiconque aura été mordu et le regardera, reprendra vie.
|
Numb
|
PorCap
|
21:8 |
*O Senhor disse a Moisés: «Faz para ti uma serpente abrasadora e coloca-a num poste. Sucederá que todo aquele que tiver sido mordido, se olhar para ela, ficará vivo.»
|
Numb
|
JapKougo
|
21:8 |
そこで主はモーセに言われた、「火のへびを造って、それをさおの上に掛けなさい。すべてのかまれた者が仰いで、それを見るならば生きるであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
21:8 |
Jahwe aber befahl Mose: Fertige eine Brandschlange an und befestige sie an einer Stange; wenn dann jemand gebissen wird und sie anschaut, so wird er am Leben bleiben.
|
Numb
|
Kapingam
|
21:8 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Heia dau gihaa baalanga, daudaulia gi-nua i-di ulu di laagau. Tangada dela gu-gadigadi go di gihaa, gaa-mmada gi-di-maa, geia gu-mouli.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:8 |
Dijo entonces Yahvé a Moisés: “Hazte una serpiente, y ponla en un asta; quienquiera que haya sido mordido y la mirare, vivirá.”
|
Numb
|
GerOffBi
|
21:8 |
Und JHWH sprach zu Mose: Mache für dich eine Schlange und setzte sie auf eine hohe Stange! Und es wird geschehen, jeder, der gebissen wird und sieht sie {und} wird leben!
|
Numb
|
WLC
|
21:8 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
21:8 |
Viešpats sakė Mozei: „Padaryk varinę gyvatę ir iškelk ją ant stulpo; kas įgeltas į ją pažvelgs, liks gyvas“.
|
Numb
|
Bela
|
21:8 |
І сказаў Гасподзь Майсею: зрабі сабе зьмея і выставі яго на сьцяг, і ўкушаны, зірнуўшы на яго, застанецца жывы.
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:8 |
Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und siehet sie an, der soil leben.
|
Numb
|
FinPR92
|
21:8 |
ja Herra sanoi Moosekselle: "Tee käärmeen kuva ja pane se tangon päähän. Jokainen pureman saanut, joka katsoo siihen, jää eloon."
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:8 |
¶ Y Jehová dijo a Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y pónla sobre la bandera: y será, que cualquiera que fuere mordido y mirare a ella, vivirá.
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:8 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Maak een slang, en bevestig die aan een paal; dan zal iedereen, die gebeten is en er naar opziet, in leven blijven.
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:8 |
Und Jahwe sagte zu ihm: "Mach dir solch eine Schlange und richte sie an einer Signalstange hoch auf. Dann wird jeder, der gebissen wurde und sie ansieht, am Leben bleiben."
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:8 |
تو رب نے موسیٰ سے کہا، ”ایک سانپ بنا کر اُسے کھمبے سے لٹکا دے۔ جو بھی ڈسا گیا ہو وہ اُسے دیکھ کر بچ جائے گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
21:8 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «اصْنَعْ لَكَ حَيَّةً سَامَّةً وَارْفَعْهَا عَلَى عَمُودٍ، لِكَيْ يَلْتَفِتَ إِلَيْهَا كُلُّ مَنْ تَلْدَغُهُ حَيَّةٌ، فَيَحْيَا»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:8 |
耶和华对摩西说:“你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。”
|
Numb
|
ItaRive
|
21:8 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra un’antenna; e avverrà che chiunque sarà morso e lo guarderà, scamperà".
|
Numb
|
Afr1953
|
21:8 |
Daarop sê die HERE aan Moses: Maak vir jou 'n giftige slang en sit dit op 'n paal; dan sal elkeen wat gebyt is en daarna kyk, lewe.
|
Numb
|
RusSynod
|
21:8 |
И сказал Господь Моисею: «Сделай себе медного змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:8 |
तो रब ने मूसा से कहा, “एक साँप बनाकर उसे खंबे से लटका दे। जो भी डसा गया हो वह उसे देखकर बच जाएगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
21:8 |
RAB Musa'ya, “Bir yılan yap ve onu bir direğin üzerine koy. Isırılan herkes ona bakınca yaşayacaktır” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
21:8 |
En de HEERE zeide tot Mozes: Maak u een vurige slang, en stel ze op een stang; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is, als hij haar aanziet, zo zal hij leven.
|
Numb
|
HunKNB
|
21:8 |
mire az Úr így szólt hozzá: »Készíts egy rézkígyót, és tedd ki jelül: amelyik megmart feltekint rá, az életben marad.«
|
Numb
|
Maori
|
21:8 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Hanga tetahi nakahi tu a ahi mau, ka whakanoho ki te pou: na, mehemea kua ngaua tetahi, a ka titiro atu ia ki reira, ka ora.
|
Numb
|
HunKar
|
21:8 |
És monda az Úr Mózesnek: Csinálj magadnak tüzes kígyót, és tűzd fel azt póznára: és ha valaki megmarattatik, és feltekint arra, életben maradjon.
|
Numb
|
Viet
|
21:8 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy làm lấy một con rắn lửa, rồi treo nó trên một cây sào. Nếu ai bị cắn và nhìn nó, thì sẽ được sống.
|
Numb
|
Kekchi
|
21:8 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Moisés: —Ta̱yi̱b junak li cˈantiˈ chˈi̱chˈ ut ta̱taksi saˈ ruˈuj junak cheˈ. Ut chixjunileb li teˈtiˈekˈ naru teˈril li cˈantiˈ li ta̱yi̱b re nak incˈaˈ teˈca̱mk, chan li Dios.
|
Numb
|
Swe1917
|
21:8 |
Då sade HERREN till Mose: »Gör dig en orm och sätt upp den på en stång; sedan må var och en som har blivit ormstungen se på den, så skall han bliva vid liv.»
|
Numb
|
SP
|
21:8 |
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרוף ושים אתו על הנס והיה כל הנשך וראה אתו וחי
|
Numb
|
CroSaric
|
21:8 |
i Jahve reče Mojsiju: "Napravi otrovnicu i stavi je na stup: tko god bude ujeden, ostat će na životu ako je pogleda."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:8 |
ĐỨC CHÚA liền nói với ông : Ngươi hãy làm một con rắn và treo lên một cây cột. Tất cả những ai bị rắn cắn mà nhìn lên con rắn đó, sẽ được sống.
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:8 |
Et l’Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri.
|
Numb
|
FreLXX
|
21:8 |
Moïse pria le Seigneur pour le peuple, et le Seigneur dit à Moïse : Fais un serpent, et pose-le au haut d'une enseigne ; quand un serpent mordra un homme, quiconque sera mordu et regardera ce signe, vivra.
|
Numb
|
Aleppo
|
21:8 |
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי
|
Numb
|
MapM
|
21:8 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־נֵ֑ס וְהָיָה֙ כׇּל־הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
21:8 |
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי׃
|
Numb
|
Kaz
|
21:8 |
Сонда Жаратқан Ие Мұсаға былай деп бұйырды: «Отқа ұқсаған улы жыланның мүсінін жасап ал да, оны белгі беретін бағананың басына бекітіп, жоғары көтеріп қой! Жылан шаққан әркім соған қараса, тірі қалады».
|
Numb
|
FreJND
|
21:8 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra.
|
Numb
|
GerGruen
|
21:8 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Mach dir eine Brandnatter und hänge sie an eine Stange! Jeder Gebissene schaue sie an und bleibe am Leben!"
|
Numb
|
SloKJV
|
21:8 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Naredi si ognjeno kačo in jo obesi na kol, in zgodilo se bo, da vsak, kdor je pičen, ko pogleda nanjo, bo živel.“
|
Numb
|
Haitian
|
21:8 |
Seyè a di Moyiz konsa: -Fè pòtre yon sèpan parèy ak sèpan sa yo. Mete l' sou yon poto byen wo. Konsa, depi yon sèpan mòde yon moun, moun lan va annik gade pòtre sèpan an, epi li p'ap mouri.
|
Numb
|
FinBibli
|
21:8 |
Niin sanoi Herra Mosekselle: tee sinulles tulinen kärme, ja nosta se merkiksi ylös: ja tapahtuu, että se joka purtu on, kuin hän katsoo sen päälle, niin hän elää.
|
Numb
|
Geez
|
21:8 |
ወጸለየ ፡ ሙሴ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ ሕዝብ ፡ ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ግበር ፡ ለከ ፡ አርዌ ፡ ወአንብሮ ፡ ኀበ ፡ ይትኤመሩ ፡ ወእምከመ ፡ ነሰከ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ሰብአ ፡ ኵሉ ፡ ዘተነስከ ፡ ለይርአዮ ፡ ወለይኅየው ።
|
Numb
|
SpaRV
|
21:8 |
Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá.
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:8 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Gwna ddelw o neidr, a'i chodi ar bolyn. Wedyn, pan fydd rhywun sydd wedi'i frathu yn edrych arni, bydd yn cael byw.”
|
Numb
|
GerMenge
|
21:8 |
sagte der HERR zu ihm: »Fertige dir ein Schlangenbild an und befestige es an einer Stange; wer dann gebissen ist und es anschaut, soll am Leben bleiben.«
|
Numb
|
GreVamva
|
21:8 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Κάμε εις σεαυτόν όφιν φλογερόν και βάλε αυτόν επί ξύλου· και πας όστις δαγκασθή και εμβλέψη εις αυτόν, θέλει ζήσει.
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:8 |
І сказав Господь до Мойсея: „Зроби собі сара́фа, і вистав його на жерди́ні. І станеться, — кожен поку́саний, як погляне на нього, то буде жити“.
|
Numb
|
FreCramp
|
21:8 |
Et Yahweh dit à Moïse : « Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau ; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:8 |
И Господ рече Мојсију: Начини змију ватрену, и метни је на мотку, и кога уједе змија, нека погледа у њу, па ће оздравити.
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:8 |
Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: Wykonaj jadowitego węża i umieść go na drzewcu. I stanie się tak, że każdy ukąszony, kiedy spojrzy na niego, będzie żył.
|
Numb
|
FreSegon
|
21:8 |
L'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:8 |
Y Jehová dijo á Moisés: Hazte una serpiente ardiente, y ponla sobre la bandera: y será que cualquiera que fuere mordido y mirare á ella, vivirá.
|
Numb
|
HunRUF
|
21:8 |
Az Úr pedig ezt mondta Mózesnek: Készíts egy mérges kígyót, és tűzd föl egy póznára! Mindenki, akit megmart a kígyó, életben marad, ha arra föltekint.
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:8 |
Da sagde HERREN til Moses: »Lav dig en Slange og sæt den paa en Stang, saa skal enhver slangebidt, der ser hen paa den, leve!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:8 |
Na BIKPELA i tokim Moses, Wokim bilong yu wanpela snek i lait, na putim dispela antap long wanpela pos. Na em bai kamap olsem, long olgeta wan wan husat snek i kaikaim pinis, taim em i lukluk antap long en, em bai stap laip.
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:8 |
Da sagde Herren til Mose: Gør dig en Slange, og sæt den paa en Stang; og det skal ske, at hver som er bidt og ser den, han skal leve.
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:8 |
Et le Seigneur lui dit : Fais un serpent d’airain, et mets-le pour servir de signe ; celui qui, ayant été blessé des serpents, le regardera, sera guéri.
|
Numb
|
PolGdans
|
21:8 |
I rzekł Pan do Mojżesza: uczyń sobie węża miedzianego, a wystaw go na drzewcu; i stanie się, ktokolwiek ukąszony będąc wejrzy nań, że żyw zostanie.
|
Numb
|
JapBungo
|
21:8 |
ヱホバ、モーセに言たまひけるは汝蛇を作りてこれを杆の上に載おくべし凡て咬れたる者は之を仰ぎ觀なば生べし
|
Numb
|
GerElb18
|
21:8 |
Und Jehova sprach zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und tue sie auf eine Stange; und es wird geschehen, jeder, der gebissen ist und sie ansieht, der wird am Leben bleiben.
|