|
Numb
|
AB
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a staff. And it came to pass that whenever a serpent bit a man, and he looked on the bronze serpent, he lived.
|
|
Numb
|
ABP
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and set it upon a sign. And it came to pass whenever [2bit 1a serpent] a man, and he looked upon the serpent of brass, that he lived.
|
|
Numb
|
ACV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard. And it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
21:9 |
And Moses made a serpent of bronze and put it upon a pole. And it came to pass that if a serpent had bitten any man, when he looked upon the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
AKJV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it on a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
ASV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
BBE
|
21:9 |
So Moses made a snake of brass and put it on a rod; and anyone who had a snakebite, after looking on the snake of brass, was made well.
|
|
Numb
|
CPDV
|
21:9 |
Therefore, Moses made a bronze serpent, and he placed it as a sign. When those who had been struck gazed upon it, they were healed.
|
|
Numb
|
DRC
|
21:9 |
Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
|
|
Numb
|
Darby
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole; and it came to pass, if a serpent had bitten any man, and he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
21:9 |
So Moses made a serpent of brasse, and set it vp for a signe: and when a serpent had bitten a man, then he looked to the serpent of brasse, and liued.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
21:9 |
So Moses made a bronze snake and put it on a pole. People looked at the bronze snake after they were bitten, and they lived.
|
|
Numb
|
JPS
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and set it upon the pole; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass and put it up as a banner, and it came to pass that when a serpent bit anyone, he beheld the serpent of brass, and lived.
|
|
Numb
|
KJV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
KJVA
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
LEB
|
21:9 |
So Moses made a snake of bronze, and he placed it on the pole; whenever a snake bit someone, and that person looked at the snake of bronze, he lived.
|
|
Numb
|
LITV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of bronze and put it on a pole; and it happened, if a serpent had bitten any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
|
|
Numb
|
MKJV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of bronze, and put it upon a pole. And it happened that if a serpent had bitten any man, when he looked upon the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
NETfree
|
21:9 |
So Moses made a bronze snake and put it on a pole, so that if a snake had bitten someone, when he looked at the bronze snake he lived.
|
|
Numb
|
NETtext
|
21:9 |
So Moses made a bronze snake and put it on a pole, so that if a snake had bitten someone, when he looked at the bronze snake he lived.
|
|
Numb
|
NHEB
|
21:9 |
Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
21:9 |
Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
21:9 |
Moses made a serpent of brass, and set it on the standard: and it happened, that if a serpent had bitten any man, when he looked to the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
RLT
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
RWebster
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
21:9 |
So Moses made a serpent of bronze, and put it upon the standard,—and it came to pass—that if the serpent had bitten any man, as soon as he directed his look unto the serpent of bronze, he lived.
|
|
Numb
|
SPE
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
UKJV
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
Webster
|
21:9 |
And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
|
|
Numb
|
YLT
|
21:9 |
And Moses maketh a serpent of brass, and setteth it on the ensign, and it hath been, if the serpent hath bitten any man, and he hath looked expectingly unto the serpent of brass--he hath lived.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
21:9 |
και εποίησε Μωυσής όφιν χαλκούν και έστησεν αυτόν επί σημείου και εγένετο όταν έδακνεν όφις άνθρωπον και επέβλεψεν επί τον όφιν τον χαλκούν και έζη
|
|
Numb
|
Afr1953
|
21:9 |
Toe het Moses 'n koperslang gemaak en dit op 'n paal gesit: en as 'n slang iemand gebyt het en hy kyk na die koperslang, het hy in die lewe gebly.
|
|
Numb
|
Alb
|
21:9 |
Moisiu bëri atëherë një gjarpër prej bronzi dhe e vuri mbi një shtizë, dhe ndodhte që, kur një gjarpër kafshonte dikë, në rast se ky shikonte gjarprin prej bronzi, ai vazhdonte të jetonte.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
21:9 |
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש—והביט אל נחש הנחשת וחי
|
|
Numb
|
AraNAV
|
21:9 |
فَصَنَعَ مُوسَى حَيَّةً مِنْ نُحَاسٍ وَأَقَامَهَا عَلَى عَمُودٍ، فَكَانَ كُلُّ مَنْ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ، يَلْتَفِتُ إِلَى حَيَّةِ النُّحَاسِ وَيَحْيَا.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
21:9 |
فَصَنَعَ مُوسَى حَيَّةً مِنْ نُحَاسٍ وَوَضَعَهَا عَلَى ٱلرَّايَةِ، فَكَانَ مَتَى لَدَغَتْ حَيَّةٌ إِنْسَانًا وَنَظَرَ إِلَى حَيَّةِ ٱلنُّحَاسِ يَحْيَا.
|
|
Numb
|
Azeri
|
21:9 |
موسا بورونجدن بئر ائلان دوزلتدي و دَيَنهيئن اوستونه قويدو. ائلانين سانجديغي هر آدام، بورونج ائلانا باخديقدا دئري قالدي.
|
|
Numb
|
Bela
|
21:9 |
І зрабіў Майсей меднага зьмея і выставіў яго на сьцяг, і калі зьмяя кусала чалавека, ён, зірнуўшы на меднага зьмея, заставаўся жывы.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
21:9 |
И така, Мойсей направи бронзова змия и я сложи на прът. И когато змия ухапеше някого и той погледнеше бронзовата змия, оставаше жив.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
21:9 |
မောရှေသည် ကြေးဝါဖြင့် မြွေကို လုပ်၍ တိုင် ပေါ်မှာ မြှောက်ချီထားပြီးလျှင်၊ မြွေကိုက်သောသူမည် သည်ကား၊ ကြေးဝါမြွေကို ကြည့်ရှုသောအခါ အသက် ချမ်းသာရကြ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
21:9 |
И сотвори Моисей змию медяну и постави ю на знамени: и бысть егда угрызаше змия человека, и взираше на змию медяну, и оживаше.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug si Moises nagbuhat ug usa ka bitin nga tumbaga, ug gibutang niya sa ibabaw sa bandila. Ug mahatabo nga kong adunay bitin nga makapahit sa bisan kang kinsa, sa diha nga siya makatan-aw sa bitin nga tumbaga, mabuhi siya.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
21:9 |
摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
21:9 |
梅瑟遂做了一條銅蛇,懸在木桿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰姛蛇,就保存了生命」。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
21:9 |
摩西便製造一條銅蛇,掛在杆子上;凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
21:9 |
摩西遂造銅蛇、懸之於竿、爲蛇所嚙者、觀之而得生、○
|
|
Numb
|
ChiUns
|
21:9 |
摩西便制造一条铜蛇,挂在杆子上;凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
21:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡϩⲟϥ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡϩⲟϥ ⲟⲩⲉⲙⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡϩⲟϥ ⲛϩⲟⲙⲛⲧ ϣⲁϥⲱⲛϩ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
21:9 |
Mojsije napravi zmiju od mjedi i postavi je na stup. Kad bi koga ujela ljutica, pogledao bi u mjedenu zmiju i ozdravio.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
21:9 |
Da gjorde Mose en Kobberslange og satte den paa en Stang; og det skete, naar en Slange havde bidt nogen, og han saa til den Kobberslange, da blev han i Live.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
21:9 |
Da lavede Moses en Kobberslange og satte den paa en Stang; og enhver, der saa hen paa Kobberslangen, naar en Slange havde bidt ham, beholdt Livet.
|
|
Numb
|
Dari
|
21:9 |
پس موسی یک مار برنجی ساخت و آن را بر سر پایه ای آویخت و به مجردیکه مار گزیده ای به آن نگاه می کرد، شفا می یافت.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
21:9 |
En Mozes maakte een koperen slang, en stelde ze op een stang; en het geschiedde, als een slang iemand beet, zo zag hij de koperen slang aan, en hij bleef levend.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
21:9 |
En Mozes maakte een koperen slang, en stelde ze op een stang; en het geschiedde, als een slang iemand beet, zo zag hij de koperen slang aan, en hij bleef levend.
|
|
Numb
|
Esperant
|
21:9 |
Kaj Moseo faris kupran serpenton kaj metis ĝin sur stangon; kaj se serpento mordis iun kaj ĉi tiu ekrigardis la kupran serpenton, li restis viva.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
21:9 |
پس موسی مار برنجینی ساخته، و بر سر نیزهای بلند کرد، و چنین شد که اگر مار کسی را گزیده بود، به مجرد نگاه کردن برآن مار برنجین، زنده میشد.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
21:9 |
پس موسی یک مار برنزی ساخت و آن را بر سر تیری آویخت و همین که مار گزیدهای، به آن نگاه میکرد، شفا مییافت.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
21:9 |
Ja Moses teki vaskikärmeen, ja nosti sen merkiksi ylös: ja tapahtui, että jos joku kärmeeltä purtiin, ja katsahti vaskikärmeen päälle, niin hän jäi elämään.
|
|
Numb
|
FinPR
|
21:9 |
Niin Mooses teki vaskikäärmeen ja pani sen tangon päähän; jos ketä käärmeet sitten purivat ja tämä katsoi vaskikäärmeeseen, niin hän jäi eloon.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
21:9 |
Mooses teki pronssista käärmeen ja pani sen tangon päähän. Kun ne, joita käärmeet olivat purreet, katsoivat pronssikäärmettä, he jäivät eloon. amorilaiset
|
|
Numb
|
FinRK
|
21:9 |
Mooses teki vaskisen käärmeen ja pani sen tangon päähän. Kun käärmeet purivat jotakuta ja tämä katsoi vaskikäärmeeseen, hän jäi eloon.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Niin Mooses teki vaskikäärmeen ja pani sen tangon päähän. Jos sitten käärmeet purivat ketä hyvänsä ja tämä katsoi vaskikäärmeeseen, hän jäi eloon.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
21:9 |
Et Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça au haut d'une perche ; et si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il était sauvé.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
21:9 |
Moïse donc fit un serpent d’airain, et le mit sur une perche ; et il arrivait que quand quelque serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d’airain, et il était guéri.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
21:9 |
Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il vivait.
|
|
Numb
|
FreJND
|
21:9 |
Et Moïse fit un serpent d’airain, et le mit sur une perche ; et il arrivait que, lorsqu’un serpent avait mordu un homme, et qu’il regardait le serpent d’airain, il vivait.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
21:9 |
Et Moïse fit un serpent d’airain, le fixa sur une perche; et alors, si quelqu’un était mordu par un serpent, il levait les yeux vers le serpent d’airain et était sauvé.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
21:9 |
Moïse fit donc un serpent d'airain qu'il plaça au haut d'une enseigne, et quand un serpent mordait un homme, celui-ci regardait le serpent d'airain, et il vivait.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
21:9 |
Alors Moïse fit un serpent d'airain, et il le plaça au haut d'une perche, et il arrivait que celui qui avait été mordu par un serpent et regardait vers le serpent d'airain, reprenait vie.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
21:9 |
Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
21:9 |
Moïse fit donc un serpent d’airain, et il le mit pour servir de signe ; et les blessés qui le regardaient étaient guéris.
|
|
Numb
|
Geez
|
21:9 |
ወገብረ ፡ ሙሴ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ዘብርት ፡ ወአቀሞ ፡ ኀበ ፡ ይትኤመሩ ፡ ወኮነ ፡ እምከመ ፡ ነሰከ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ሰብአ ፡ ይኔጽሮ ፡ ለዝክቱ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ዘብርት ፡ ወየሐዩ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
21:9 |
Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange bili, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
21:9 |
Und Mose machte eine Schlange von Erz und tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der ehernen Schlange, so blieb er am Leben.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
21:9 |
Und Mose machte eine Schlange von Erz und tat sie auf die Stange; und es geschah, wenn eine Schlange jemand gebissen hatte, und er schaute auf zu der ehernen Schlange, so blieb er am Leben.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
21:9 |
Da machte Moses eine eherne Schlange und hängte sie an die Stange. Bissen dann die Schlangen jemand, so blickte er auf die eherne Schlange und blieb am Leben.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
21:9 |
Da fertigte Mose eine eherne Schlange an und befestigte sie oben an einer Stange. Wenn nun eine Schlange jemanden gebissen hatte und er auf die eherne Schlange hinschaute, so blieb er am Leben.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
21:9 |
So fertigte Mose eine Schlange aus Bronze und machte sie an der Stange fest. Wer nun von einer Schlange gebissen wurde und dann zu der Bronzeschlange aufschaute, blieb am Leben.
|
|
Numb
|
GerOffBi
|
21:9 |
Und Mose bereitete die eherne Schlange und setzte sie auf die hohe Stange und es geschah, wenn die Schlange einen Mann biss und er blickte zur ehernen Schlange und er lebte.
|
|
Numb
|
GerSch
|
21:9 |
Da machte Mose eine eherne Schlange und befestigte sie an das Panier; und es geschah, wenn eine Schlange jemanden biß und er die eherne Schlange anschaute, so blieb er am Leben.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
21:9 |
Und Mose machte eine eherne Schlange und setzte sie auf ein Panier, und es geschah, daß, wenn die Schlange einen Mann biß, und er auf die eherne Schlange blickte, er am Leben blieb.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
21:9 |
Da verfertigte Mose eine eherne Schlange und befestigte sie an einer Stange; wenn dann die Schlangen jemanden bissen, und er die eherne SchIange anschaute, blieb er am Leben.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
21:9 |
Da machte Mose eine eherne Schlange und steckte sie auf die Stange; wenn nun die Schlangen einen bissen, und er schaute dann die eherne Schlange an, so blieb er am Leben. (a) 2Kön 18:4; Joh 3:14
|
|
Numb
|
GreVamva
|
21:9 |
Και έκαμεν ο Μωϋσής όφιν χαλκούν και έβαλεν αυτόν επί ξύλου· και εάν όφις εδάγκανε τινά, εμβλέπων ούτος εις τον όφιν τον χαλκούν, έζη.
|
|
Numb
|
Haitian
|
21:9 |
Moyiz pran kwiv, li fonn li, li fè yon sèpan parèy ak sèpan yo. Lèfini, li mete l' sou yon poto byen wo. Tout moun sèpan mòde, depi yo voye je yo gade sèpan an kwiv la, yo pa mouri.
|
|
Numb
|
HebModer
|
21:9 |
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש והביט אל נחש הנחשת וחי׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
21:9 |
Mózes készített egy rézkígyót és rátette a póznára; és volt, ha megmart a kígyó valakit és az tekintett a rézkígyóra, akkor életben maradt.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
21:9 |
Csinált tehát Mózes egy rézkígyót és kitette jelül: a megmartak, ha feltekintettek rá, meggyógyultak.
|
|
Numb
|
HunKar
|
21:9 |
Csinála azért Mózes rézkígyót, és feltűzé azt póznára. És lőn, hogy ha a kígyó valakit megmar vala, és az feltekinte a rézkígyóra, életben marada.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
21:9 |
Mózes tehát készített egy rézkígyót, és föltűzte egy póznára. Ha azután megmart valakit a kígyó, és föltekintett a rézkígyóra, életben maradt.
|
|
Numb
|
HunUj
|
21:9 |
Mózes tehát csinált egy rézkígyót, és föltűzte egy póznára. Ha azután megmart valakit a kígyó, és föltekintett a rézkígyóra, életben maradt.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
21:9 |
E Mosè fece un serpente di rame, e lo mise sopra una antenna; e avveniva che, se un serpente avea morso alcuno, ed egli riguardava al serpente di rame, egli scampava.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
21:9 |
Mosè allora fece un serpente di rame e lo mise sopra un’antenna; e avveniva che, quando un serpente avea morso qualcuno, se questi guardava il serpente di rame, scampava.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
21:9 |
モーセすなはち銅をもて一條の蛇をつくり之を杆の上に載おけり凡て蛇に咬れたる者その銅の蛇を仰ぎ觀ば生たり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
21:9 |
モーセは青銅で一つのへびを造り、それをさおの上に掛けて置いた。すべてへびにかまれた者はその青銅のへびを仰いで見て生きた。
|
|
Numb
|
KLV
|
21:9 |
Moses chenmoHta' a lung vo' brass, je cher 'oH Daq the standard: je 'oH qaSta', vetlh chugh a lung ghajta' bitten vay' loD, ghorgh ghaH nejta' Daq the lung vo' brass, ghaH yInta'.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
21:9 |
Malaa, Moses gaa-hai dana gihaa baalanga-mmee, ga-daudau gi-nua gi tomo di laagau. Maa tangada gu-gadigadi go di gihaa gaa-mmada gi-di gihaa baalanga, geia gu-humalia, gu-mouli.
|
|
Numb
|
Kaz
|
21:9 |
Сонымен Мұса мыстан жылан мүсінін жасап, оны бағананың басына бекітіп, жоғары көтеріп қойды. Жылан шағып алған әркім мыс жыланға қарағанда, тірі қалып отырды.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
21:9 |
Ut laj Moisés quixyi̱b jun li cˈantiˈ riqˈuin li chˈi̱chˈ bronce ut quixtaksi saˈ ruˈuj jun li cheˈ. Nak queˈtiˈeˈ xban cˈantiˈ, li cristian li queˈril li cˈantiˈ bronce incˈaˈ queˈcam.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
21:9 |
모세가 놋 뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀이 어떤 사람을 물었을 때 그가 그 놋 뱀을 쳐다보면 살더라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
21:9 |
모세가 놋뱀을 만들어 장대 위에 다니 뱀에게 물린 자마다 놋뱀을 쳐다본즉 살더라
|
|
Numb
|
LXX
|
21:9 |
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη
|
|
Numb
|
LinVB
|
21:9 |
Moze asali nyoka ya mbengi, abaki yango o nsonge ya likonzi. Soko nyoka eswi moto, akobika soko atali ekeko eye.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
21:9 |
Mozė padirbdino varinę gyvatę ir iškėlė ją ant stulpo. Į ją pažvelgę, įgeltieji likdavo gyvi.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
21:9 |
Un Mozus taisīja vara čūsku un to uzcēla par zīmi, un notikās, ja čūska kādu bija kodusi, tad tas uzlūkoja to vara čūsku un palika dzīvs.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
21:9 |
അങ്ങനെ മോശെ താമ്രംകൊണ്ടു ഒരു സൎപ്പത്തെ ഉണ്ടാക്കി കൊടിമരത്തിന്മേൽ തൂക്കി; പിന്നെ സൎപ്പം ആരെയെങ്കിലും കടിച്ചിട്ടു അവൻ താമ്രസൎപ്പത്തെ നോക്കിയാൽ ജീവിക്കും.
|
|
Numb
|
Maori
|
21:9 |
Na hanga ana e Mohi te nakahi ki te parahi, a whakanohoia ana ki te pou; na, mehemea kua ngaua tetahi e te nakahi, ka titiro ia ki te nakahi parahi, kua ora.
|
|
Numb
|
MapM
|
21:9 |
וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
21:9 |
Dia nanao menarana varahina Mosesy ka nanantona azy tamin’ ny hazo lava; ary izay olona voakaikitry ny menarana ka nijery ilay menarana varahina dia velona.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
21:9 |
UMozisi wasesenza inyoka yethusi, wayibeka esigodweni; kwasekusithi lapho inyoka ilume loba nguwuphi umuntu, uba ekhangele inyoka yethusi, waphila.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
21:9 |
Moses maakte een koperen slang, en bevestigde die aan een paal. En wanneer iemand door een slang werd gebeten, en hij zag op naar de koperen slang, dan bleef hij in leven.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
21:9 |
So gjorde Moses ein koparorm, og sette honom på ei stong, og kvar gong ormarne hadde hogge nokon og han såg burt på koparormen, fekk han liva.
|
|
Numb
|
Norsk
|
21:9 |
Så gjorde Moses en kobberslange og satte den på en stang; og når en slange hadde bitt nogen, og han så på kobberslangen, blev han i live.
|
|
Numb
|
Northern
|
21:9 |
Musa tuncdan bir ilan düzəltdi və dəyənəyin üzərinə qoydu, ilan vuran hər adam tunc ilana baxan kimi sağalırdı.
|
|
Numb
|
OSHB
|
21:9 |
וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Moses eri wiahda sineik men sang prons oh langahda ni tuhke pwoat. Pwe mehmen me sineik kan pahn ngalispene en kak kilengdahng oh e ahpw pahn mwahula.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
21:9 |
Sprawił tedy Mojżesz węża miedzianego, i wystawił go na drzewcu; i było to, gdy kogo wąż ukąsił, a spojrzał na węża miedzianego, że żyw został.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
21:9 |
Mojżesz wykonał więc węża miedzianego i umieścił go na drzewcu; gdy wąż kogoś ukąsił, a ten spojrzał na węża miedzianego, pozostawał przy życiu.
|
|
Numb
|
PorAR
|
21:9 |
Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
21:9 |
E Moysés fez uma serpente de metal, e pôl-a sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguem, attentava para a serpente de metal, e ficava vivo.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:9 |
E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre a haste, e foi, que quando alguma serpente mordia a algum, olhava à serpente de bronze, e vivia.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
21:9 |
E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre a haste, e foi, que quando alguma serpente mordia a algum, olhava à serpente de bronze, e vivia.
|
|
Numb
|
PorCap
|
21:9 |
*Moisés fez, pois, uma serpente de bronze e fixou-a sobre um poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, vivia.
|
|
Numb
|
RomCor
|
21:9 |
Moise a făcut un şarpe de aramă şi l-a pus într-o prăjină şi oricine era muşcat de un şarpe şi privea spre şarpele de aramă trăia.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
21:9 |
Моисей взялъ посохъ отъ Господа, такъ, какъ Онъ повелјлъ ему.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
21:9 |
И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
21:9 |
И сделал Моисей медного змея, и выставил его на знамя, и когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
|
|
Numb
|
SP
|
21:9 |
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את האיש והביט אל נחש הנחשת וחי
|
|
Numb
|
SPDSS
|
21:9 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
21:9 |
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש והביט אל נחש הנחשת וחי
|
|
Numb
|
SPVar
|
21:9 |
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את האיש והביט אל נחש הנחשת וחי
|
|
Numb
|
SloChras
|
21:9 |
Mojzes torej naredi kačo iz brona in jo povzdigne na drog. In bilo je tako: če je koga kača pičila in ta je pogledal na bronasto kačo, je živel.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
21:9 |
Mojzes je naredil kačo iz brona in jo obesil na kol in pripetilo se je, da če je kateregakoli človeka pičila kača, ko je pogledal kačo iz brona, je živel.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
21:9 |
Oo Muuse baa abeeso naxaas ah sameeyey oo wuxuu kor saaray tiirkii calanka, oo haddii abeeso qof qaniinto oo qofku soo eego abeesadii naxaasta ahayd wuu noolaan jiray.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
21:9 |
Hizo, pues, Moisés una serpiente de bronce, y la puso sobre un asta, y quienquiera que mordido por una serpiente dirigía su mirada a la serpiente de bronce se curaba.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
21:9 |
Y Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera: y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
21:9 |
Y Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera, y fue, que cuando alguna serpiente mordía a alguno, miraba a la serpiente de metal, y vivía.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
21:9 |
Y Moisés hizo una serpiente de metal, y púsola sobre la bandera: y fué, que cuando alguna serpiente mordía á alguno, miraba á la serpiente de metal, y vivía.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
21:9 |
И начини Мојсије змију од бронзе, и метну је на мотку, и кога год уједе змија он погледа у змију од бронзе, и оздрави.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
21:9 |
И начини Мојсије змију од мједи, и метну је на мотку, и кога год уједе змија он погледа у змију од мједи, и оздрави.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
21:9 |
Då gjorde Mose en orm av koppar och satte upp den på en stång; när sedan någon hade blivit stungen av en orm, såg han upp på kopparormen och blev så vid liv.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
21:9 |
Mose gjorde då en kopparorm och satte upp den på en påle. Om någon blev biten av en orm, fäste han blicken på kopparormen och fick leva.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:9 |
Så gjorde Mose en kopparorm, och reste honom upp för ett tecken, och om någor vardt biten af orme, så såg han på den kopparormen, och blef vid lif.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
21:9 |
Så gjorde Mose en kopparorm, och reste honom upp för ett tecken, och om någor vardt biten af orme, så såg han på den kopparormen, och blef vid lif.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
21:9 |
At si Moises ay gumawa ng isang ahas na tanso at ipinatong sa isang tikin: at nangyari, na pag may nakagat ng ahas ay nabubuhay pagtingin sa ahas na tanso,
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
21:9 |
ดังนั้นโมเสสจึงทำงูทองเหลืองตัวหนึ่ง และติดไว้ที่เสา แล้วต่อมาถ้างูกัดคนใด ถ้าเขามองดูงูทองเหลืองนั้น เขาก็มีชีวิตอยู่ได้
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Na Moses i wokim wanpela snek brass, na putim dispela antap long wanpela pos. Na em i kamap olsem, long sapos wanpela snek i bin kaikaim wanpela man, taim em i lukim dispela snek bras, em i no dai.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
21:9 |
Böylece Musa tunç bir yılan yaparak direğin üzerine koydu. Yılan tarafından ısırılan kişiler tunç yılana bakınca yaşadı.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
21:9 |
І зробив Мойсей мідяно́го змія, і виставив його на жерди́ні. І сталося, якщо змій покусав кого, то той дивився на мідяно́го змія — і жив!
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
21:9 |
چنانچہ موسیٰ نے پیتل کا ایک سانپ بنایا اور کھمبا کھڑا کر کے سانپ کو اُس سے لٹکا دیا۔ اور ایسا ہوا کہ جسے بھی ڈسا گیا تھا وہ پیتل کے سانپ پر نظر کر کے بچ گیا۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
21:9 |
चुनाँचे मूसा ने पीतल का एक साँप बनाया और खंबा खड़ा करके साँप को उससे लटका दिया। और ऐसा हुआ कि जिसे भी डसा गया था वह पीतल के साँप पर नज़र करके बच गया।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Chunāṅche Mūsā ne pītal kā ek sāṅp banāyā aur khambā khaṛā karke sāṅp ko us se laṭkā diyā. Aur aisā huā ki jise bhī ḍasā gayā thā wuh pītal ke sāṅp par nazar karke bach gayā.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Ông Mô-sê bèn làm một con rắn bằng đồng và treo lên một cây cột. Và hễ ai bị rắn cắn mà nhìn lên con rắn đồng, thì được sống.
|
|
Numb
|
Viet
|
21:9 |
Vậy, Môi-se làm một con rắn bằng đồng, rồi treo lên một cây sào; nếu người nào đã bị rắn cắn mà nhìn con rắn bằng đồng, thì được sống.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
21:9 |
Vậy Môi-se làm một con rắn bằng đồng, đem treo trên một cây trụ. Ai bị rắn cắn, nhìn lên con rắn đồng đều được thoát chết.
|
|
Numb
|
WLC
|
21:9 |
וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
21:9 |
A dyma Moses yn gwneud neidr bres a'i chodi ar bolyn. Wedyn os oedd neidr yn brathu rhywun, pan fyddai'r person hwnnw'n edrych ar y neidr bres, byddai'n cael byw.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
21:9 |
Therfor Moyses made a serpent of bras, and settide for a signe; and men smytun and biholdynge it, weren heelid.
|