Numb
|
RWebster
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse for me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:6 |
Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."
|
Numb
|
SPE
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
ABP
|
22:6 |
And now come, curse for me this people! for [2stronger than me 1it is]. If we should be able to strike at them, then I will cast them from out of the land. For I know that whom ever you should bless, they are blessed; and whom ever you should curse, they are cursed.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:6 |
Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:6 |
Now, therefore, do come, I pray thee curse me this people. For stronger, he is than I, If peradventure I prevail, we shall smite him, That I may drive him out of the land,—For I know that, he whom thou dost bless, is to be blessed, And, he whom thou dost curse, is to be cursed.
|
Numb
|
LEB
|
22:6 |
Now, please go, curse this people for me because they are stronger than me; perhaps I will be able to strike them and drive them out from the land because I know whoever you bless is blessed, and whoever you cursed is cursed.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people, for they [are] too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed.
|
Numb
|
Webster
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, Curse for me this people; for they [are] too mighty for me: it may be I shall prevail, [that] we may smite them, and [that] I may drive them out of the land: for I know that he whom thou blessest [is] blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
Darby
|
22:6 |
And now come, I pray thee, curse me this people; for they are mightier than I: perhaps I may be able to smite them, and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
ASV
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
LITV
|
22:6 |
And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, and curse me this people (for they are stronger then I) so it may be that I shall be able to smite them, and to driue them out of the land: for I knowe that hee, whome thou blessest, is blessed, and he whom thou cursest, shall be cursed.
|
Numb
|
CPDV
|
22:6 |
Therefore, come and curse this people, for they are stronger than I am. If only, in some way, I might be able to strike them and to drive them from my land. For I know that he whom you bless shall be blessed, and he whom you curse shall be cursed.”
|
Numb
|
BBE
|
22:6 |
Come now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed.
|
Numb
|
DRC
|
22:6 |
Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:6 |
Please come and curse these people for me, because they are too strong for me. Maybe then I'll be able to defeat them and force them out of the country. I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed."
|
Numb
|
JPS
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
NETfree
|
22:6 |
So now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed."
|
Numb
|
AB
|
22:6 |
And now come here, and curse this people for me, for they are stronger than us. Perhaps we may be able to smite some of them, and cast them out of the land; for I know that whomsoever you bless, they are blessed, and whomsoever you curse, they are cursed.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:6 |
Therefore, I pray you, come now and curse this people for me, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land, for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."
|
Numb
|
NHEB
|
22:6 |
Please come now therefore curse me this people; for they are too mighty for me: perhaps I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed."
|
Numb
|
NETtext
|
22:6 |
So now, please come and curse this nation for me, for they are too powerful for me. Perhaps I will prevail so that we may conquer them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed."
|
Numb
|
UKJV
|
22:6 |
Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: possibly I shall prevail, that we may strike them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
|
Numb
|
KJV
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
KJVA
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
AKJV
|
22:6 |
Come now therefore, I pray you, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
|
Numb
|
RLT
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
|
Numb
|
MKJV
|
22:6 |
Therefore, I pray you, come now and curse this people for me. For they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail so that we may strike them, and so that I may drive them out of the land. For I know that he whom you bless is blessed, and he whom you curse is cursed.
|
Numb
|
YLT
|
22:6 |
and now, come, I pray thee, curse for me this people, for it is mightier than I; it may be I prevail--we smite it--and I cast it out from the land; for I have known--that which thou blessest is blessed, and that which thou cursest is cursed.'
|
Numb
|
ACV
|
22:6 |
Come now therefore, I pray thee, curse for me this people, for they are too mighty for me. Perhaps I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land. For I know that he whom thou bless is blessed, and he whom thou curse is cursed.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:6 |
Vem pois agora, te rogo, amaldiçoa para mim este povo, porque é mais forte que eu: talvez poderei eu feri-lo, e lançá-lo da terra: que eu sei que o que tu abençoares, será bendito, e o que tu amaldiçoares, será maldito.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:6 |
koa ankehitriny mba mankanesa atỳ, ka ozòny ho ahy ity firenena ity, fa mahery noho izaho izy; angamba hahazo mamely azy isika, ka handroaka azy hiala amin’ ny tany aho; satria fantatro fa izay tsofinao rano dia voatahy, ary izay ozoninao dia voaozona.
|
Numb
|
FinPR
|
22:6 |
Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa, sillä se on minua väkevämpi; ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkoitetuksi maasta. Sillä minä tiedän, että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä kiroat, se on kirottu."
|
Numb
|
FinRK
|
22:6 |
Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa, sillä se on minua mahtavampi. Ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkotetuksi maasta, sillä minä tiedän, että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä kiroat, se on kirottu.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:6 |
現在請你來,替我咒罵這民族,因為他們比我強大,或許這樣我能將他們擊敗,從此地趕走;因為我知道,你祝福的,必蒙祝福;你咒罵的,必蒙咒罵」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅⲥϩⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲛⲣⲉϩⲧϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲕⲁϩ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲉ ⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲥϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛⲧⲟⲕ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:6 |
这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:6 |
Ела сега, моля те, и ми прокълни този народ, защото е по-силен от мен, дано успея да го победя и да го изгоня от земята; понеже зная, че онзи, когото ти благославяш, е благословен, а когото проклинаш, е проклет.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:6 |
فَٱلْآنَ تَعَالَ وَٱلْعَنْ لِي هَذَا ٱلشَّعْبَ، لِأَنَّهُ أَعْظَمُ مِنِّي، لَعَلَّهُ يُمْكِنُنَا أَنْ نَكْسِرَهُ فَأَطْرُدَهُ مِنَ ٱلْأَرْضِ، لِأَنِّي عَرَفْتُ أَنَّ ٱلَّذِي تُبَارِكُهُ مُبَارَكٌ وَٱلَّذِي تَلْعَنُهُ مَلْعُونٌ».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:6 |
. . . אורה . . . . כיא . הואה . . . . . . . . כיא . . . . מבורך . . תאור ויואר
|
Numb
|
Esperant
|
22:6 |
Nun venu do, malbenu al mi tiun popolon, ĉar ĝi estas pli forta ol mi; eble tiam mi povos venkobati ĝin kaj elpeli ĝin el la lando; ĉar mi scias, ke kiun vi benas, tiu estas benita, kaj kiun vi malbenas, tiu estas malbenita.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:6 |
ฉะนั้น ขอเชิญมาเถิด บัดนี้ขอสาปแช่งชนชาตินี้ให้แก่ข้าพเจ้า เพราะเขาเข้มแข็งกว่าข้าพเจ้ามาก ชะรอยข้าพเจ้าจะสามารถรบชนะเขาและขับไล่เขาออกไปจากแผ่นดินได้ เพราะข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า ถ้าท่านอวยพรแก่ผู้ใด ผู้นั้นจะเป็นไปตามพรนั้น และท่านสาปแช่งผู้ใด ผู้นั้นก็ถูกสาปแช่ง”
|
Numb
|
OSHB
|
22:6 |
וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:6 |
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך . ואשר תאר יואר
|
Numb
|
BurJudso
|
22:6 |
သို့ဖြစ်၍၊ ကြွလာပါ။ ဤလူမျိုးသည် ငါ့ထက် အားကြီးသောကြောင့် သူတို့ကို ငါ့အဘို့ ကျိန်ဆဲပါ။ သို့ ပြုလျှင် သူတို့ကို ငါတိုက်၍ ငါ့ပြည်မှ နှင်ထုတ်နိုင်ကောင်း နှင်ထုတ်နိုင်လိမ့်မည်။ ကိုယ်တော် ကောင်းကြီးပေးသော သူသည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာခံရသည်ကို၎င်း၊ ကိုယ်တော် ကျိန်ဆဲသောသူသည် ကျိန်ဆဲအပ်သောသူဖြစ်သည်ကို၎င်း ငါသိသည်ဟု မှာလိုက်လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:6 |
حالا ما از تو خواهش میکنیم که بیایی و این قوم را لعنت کنی، زیرا آنها از ما قویتر هستند. شاید به این ترتیب، من بتوانم آنها را شکست بدهم و از این سرزمین بیرون برانم. ما میدانیم کسی را که تو برکت بدهی، برکت میبیند و هرکسی را که نفرین کنی، نفرین میشود.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Is lie āeṅ aur in logoṅ par lānat bhejeṅ, kyoṅki wuh mujh se zyādā tāqatwar haiṅ. Phir shāyad maiṅ unheṅ shikast de kar mulk se bhagā sakūṅ. Kyoṅki maiṅ jāntā hūṅ ki jinheṅ āp barkat dete haiṅ unheṅ barkat miltī hai aur jin par āp lānat bhejte haiṅ un par lānat ātī hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:6 |
Kom nu därför och förbanna det folket åt mig, för det är starkare än jag. Kanske kan jag då slå det och driva bort det ur landet. Jag vet ju att den du välsignar är välsignad, och den du förbannar är förbannad.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:6 |
So komm nun und verfluche mir dieses Volk, denn es ist mir zu mächtig; vielleicht kann ich es dann schlagen und aus dem Lande treiben; denn ich weiß: wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:6 |
Parito ka ngayon, isinasamo ko sa iyo, na sumpain mo sa akin ang bayang ito; sapagka't sila'y totoong makapangyarihan kay sa akin; marahil ako'y mananaig, na aming masasaktan sila, at aking silang mapalalayas sa lupain; sapagka't talastas ko na ang iyong pinagpapala ay mapalad at ang iyong sinusumpa ay mapapasama.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Tule siis ja kiroa puolestani tämä kansa, sillä se on minua väkevämpi. Ehkä minä sitten saan sen voitetuksi ja karkotetuksi maasta. Sillä minä tiedän, että se, jonka sinä siunaat, on siunattu, ja se, jonka sinä kiroat, on kirottu."
|
Numb
|
Dari
|
22:6 |
حالا ما از تو خواهش می کنیم که بیائی و این قوم را لعنت کنی، زیرا آن ها از ما قویتر هستند. شاید به این ترتیب من بتوانم آن ها را شکست بدهم و از این سرزمین بیرون برانم. ما می دانیم کسی را که برکت بدهی، برکت می بیند و هر کسی را که تو نفرین کنی، نفرین می شود.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:6 |
Haddaba waan ku baryayaaye kaalay oo dadkan ii habaar, waayo, way iga xoog badan yihiin, oo mindhaa waan ka adkaanayaa si aannu ugu layno, oo dalka uga erinno, waayo, waan ogahay in kii aad u ducaysaa wuu ducaysan yahay, kii aad habaartaana wuu habaaran yahay.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:6 |
Kjære deg, kom og bed ei våbøn yver det folket for meg; for dei er meg for sterke - då trur eg me skal vinna yver deim, so eg fær drive deim ut or landet; for eg veit at den du signar, er velsigna, og den du bannar, er forbanna.»
|
Numb
|
Alb
|
22:6 |
Eja, pra, të lutem, dhe mallkoje për mua këtë popull, sepse është tepër i fuqishëm për mua; ndofta do t'ia dal ta mund dhe ta dëboj nga vendi im; sepse unë e di mirë që ai që ti bekon është i bekuar dhe ai që ti mallkon është i mallkuar".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:6 |
내게는 그들이 너무 강하니 그러므로 이제 원하건대 와서 나를 위해 이 백성을 저주하라. 혹시 내가 우세하면 우리가 그들을 쳐서 이 땅에서 몰아내리라. 그대가 축복하는 자는 복을 받고 그대가 저주하는 자는 저주를 받는 줄을 내가 아노라, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Него ходи, прокуни ми овај народ, јер је јачи од мене, е да бих му одолио и побио га или истерао из земље ове; јер знам, кога благословиш биће благословен, а кога прокунеш биће проклет.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:6 |
Therfor come thou, and curse this puple, which is strongere than Y, if in ony maner Y may smyte and dryue hym out of my lond; for Y knowe, that he is blissid whom thou blissist, and he is cursid whom thou hast cursid.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:6 |
നീ വന്നു എനിക്കുവേണ്ടി ഈ ജനത്തെ ശപിക്കേണമേ; അവർ എന്നെക്കാൾ ഏറ്റവും ബലവാന്മാർ ആയിരിക്കകൊണ്ടു പക്ഷേ അവരെ തോല്പിച്ചു ദേശത്തുനിന്നു ഓടിച്ചുകളവാൻ എനിക്കു കഴിവുണ്ടാകുമായിരിക്കും; നീ അനുഗ്രഹിക്കുന്നവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ, നീ ശപിക്കുന്നവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:6 |
우리보다 강하니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 내가 혹 쳐서 이기어 이 땅에서 몰아 내리라 그대가 복을 비는 자는 복을 받고 저주하는 자는 저주를 받을 줄을 내가 앎이니라
|
Numb
|
Azeri
|
22:6 |
خاهئش ادئرم، ائندي گل، منئم خيرئمه بو خالقي لعنت ات، چونکي اونلار مندن چوخ گوجلودورلر. بلکه اوندا من اونلاري مغلوب ادئب، اؤلکهدن قووا بئلدئم. چونکي بئلئرم کي، سنئن برکت وردئيئن خيئر-دوعالي، لعنت اتدئيئن ده ملعون اولاجاق."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så kom nu, och förbanna mig det folket; ty det är mig för mägtigt; om jag kunde slå dem, och fördrifva dem utu landet; förty jag vet, hvem du välsignar, han är välsignad, och den du förbannar, han är förbannad.
|
Numb
|
KLV
|
22:6 |
Please ghoS DaH vaj mu'qaD jIH vam ghotpu; vaD chaH 'oH too HoS vaD jIH: perhaps jIH DIchDaq prevail, vetlh maH may mup chaH, je vetlh jIH may drive chaH pa' vo' the puH; vaD jIH Sov vetlh ghaH 'Iv SoH ghurmoH ghaH ghurtaH, je ghaH 'Iv SoH mu'qaD ghaH cursed.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:6 |
ora dunque vieni, ti prego, e maledicimi questo popolo; perciocchè egli è troppo potente per me; forse potrò fare in maniera che noi lo sconfiggeremo, e che io lo scaccerò dal paese; perciocchè io so che chi tu benedici è benedetto, e maledetto chi tu maledici.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:6 |
итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:6 |
и ныне прииди, проклени мне люди сия, понеже крепльшии суть паче нас, аше возможем сих избити, и изжену их из земли: яко вем, ихже аще благословиши ты, благословени суть, и ихже аще прокленеши ты, прокляти.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:6 |
και νυν δεύρο άρασαί μοι τον λαόν τούτον ότι ισχυρότερός μου εστίν εάν δυνώμεθα πατάξαι εξ αυτών και εκβαλώ αυτούς εκ της γης ότι οίδα ότι ους αν ευλογήσης συ ευλόγηνται και ους αν καταράση συ κεκατήρανται
|
Numb
|
FreBBB
|
22:6 |
Maintenant viens, je te prie ! Maudis-moi ce peuple-là, car il est plus fort que moi. Peut-être pourrai-je le vaincre et le chasser du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit.
|
Numb
|
LinVB
|
22:6 |
Nabondeli yo, yaka noki mpe betele bango mobondo, zambi baleki biso na bokasi. Bobele bongo ndetokoki kolonga bango o etumba mpe kobengana bango o mokili mwa biso. Nayebi ’te moto yo obenisi akozwa bolamu, mpe moto oyo obeteli ye mobondo, akozwa bobe. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:6 |
Azért most jöjj el, kérlek, átkozd el értem ezt a népet, mert hatalmasabb nálam, talán meg bírom őt verni, és elűzöm az országból: mert tudom, akit megáldasz, az áldott és akit elátkozol, az elátkozott.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:6 |
斯民強甚、我非其敵、請汝至此、爲我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:6 |
Bây giờ xin ông đến nguyền rủa họ, vì họ mạnh hơn chúng tôi; và như thế, có lẽ chúng tôi sẽ đuổi họ ra khỏi đất này được. Vì tôi biết rằng ai được ông chúc phước sẽ được phước, ai bị ông nguyền rủa sẽ bị họa.
|
Numb
|
LXX
|
22:6 |
καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ εὐλόγηνται καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ κεκατήρανται
|
Numb
|
CebPinad
|
22:6 |
Busa umari ka karon, nangaliyupo ako kanimo, itunglo mo ako niining katawohan; kay sila labing malig-on kay kanako; basin pa lamang makadaug ako, aron kita makadasmag kanila ug ako magapapahawa kanila sa yuta: kay ako nahibalo nga ang imong gipanalanginan, nabulahan sila ; ug ang imong gitunglo, nahimong alaut.
|
Numb
|
RomCor
|
22:6 |
Vino, te rog, să-mi blestemi pe poporul acesta, căci este mai puternic decât mine. Poate că aşa îl voi putea bate şi-l voi izgoni din ţară, căci ştiu că pe cine binecuvântezi tu este binecuvântat, şi pe cine blestemi tu este blestemat.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Re nohn tohto oh kehlailasang kiht. Eri, menlau, ketido pwe komwi en keriahla tohnwehi wet. Iei duwen ele at pahn kak kaloweiraildi oh kasareirailsang nan at wehi. Pwe I ese me irail kan me komw kin kupwuramwahwih, re kin paiamwahula; a irail kan me komw kin keriahla, re kin paisuwedla.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:6 |
Ezért jöjj el, átkozd meg ezt a népet, mert erősebb nálam. Talán akkor meg tudom verni, és kiűzöm az országból. Jól tudom, hogy akit te megáldasz, áldott lesz, és akit te megátkozol, átkozott lesz.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:6 |
So komm nun und verfluche mir dieses Volk, denn es ist mir zu stark; vielleicht vermag ich es dann zu schlagen und aus dem Lande zu vertreiben. Denn ich weiss: Wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:6 |
Und nun komm doch, verfluche mir dies Volk, denn es ist mächtiger denn ich. Vielleicht vermag ich es, daß wir es schlagen und ich es von dem Land vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:6 |
И послалъ Господь на народъ ядовитыхъ змјевъ, которые угрызали народъ, и умерло у Израиля много народа.
|
Numb
|
PorAR
|
22:6 |
Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:6 |
En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:6 |
پس الان بیا و این قوم را برای من لعنت کن، زیرا که از من قوی ترند، شاید توانایی یابم تا بر ایشان غالب آییم، و ایشان را از زمین خود بیرون کنم، زیرا میدانم هرکه راتو برکت دهی مبارک است و هرکه را لعنت نمایی، ملعون است.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:6 |
Khathesi-ke, ake uze, ngiqalekisela lababantu, ngoba balamandla kulami; mhlawumbe ngingaba lamandla okuthi sibatshaye, lokuthi ngibaxotshe elizweni, ngoba ngiyazi ukuthi lowo ombusisayo ubusisiwe, lalowo omqalekisayo uqalekisiwe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:6 |
Vem pois agora, te rogo, amaldiçoa para mim este povo, porque é mais forte que eu: talvez poderei eu feri-lo, e lançá-lo da terra: que eu sei que o que tu abençoares, será bendito, e o que tu amaldiçoares, será maldito.
|
Numb
|
Norsk
|
22:6 |
Så kom nu og forbann dette folk for mig, for det er mig for mektig! Kanskje jeg da kunde slå det og drive det ut av landet; for jeg vet at den du velsigner, er velsignet, og den du forbanner, er forbannet.
|
Numb
|
SloChras
|
22:6 |
Pridi torej zdaj, prosim, in mi prekolni to ljudstvo, ker je močnejše od mene: morda se mi ga posreči poraziti ter izgnati iz dežele; zakaj vem, da je blagoslovljen, kogar ti blagosloviš, in preklet, kogar prekolneš.
|
Numb
|
Northern
|
22:6 |
Xahiş edirəm, indi gəl, mənim xeyrimə bu xalqa lənət oxu, çünki onlar məndən güclüdür. Bəlkə onda mən onları məğlub edib ölkədən qova bildim. Sənin xeyir-dua verdiyin şəxsin xeyir-dualı, lənətlədiyin şəxsin lənətli olduğunu bilirəm».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:6 |
Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:6 |
Un nu nāc jel un nolādi man šos ļaudis, - jo tie ir stiprāki nekā es, - ka es tos varētu apkaut un izdzīt no zemes; jo es zinu, ka ko tu svētī, tas ir svētīts, un ko tu nolādi, tas ir nolādēts.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:6 |
Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura o poderei ferir, e o lançarei fóra da terra: porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:6 |
這民比我強盛,現在求你來為我咒詛他們,或者我能得勝,攻打他們,趕出此地。因為我知道,你為誰祝福,誰就得福;你咒詛誰,誰就受咒詛。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så kom nu, och förbanna mig det folket; ty det är mig för mägtigt; om jag kunde slå dem, och fördrifva dem utu landet; förty jag vet, hvem du välsignar, han är välsignad, och den du förbannar, han är förbannad.
|
Numb
|
SPVar
|
22:6 |
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך ואת אשר תאר ויאר
|
Numb
|
FreKhan
|
22:6 |
Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi: peut-être parviendrai-je à le vaincre et le repousserai-je du pays. Car, je le sais, celui que tu bénis est béni, et celui que tu maudis est maudit."
|
Numb
|
FrePGR
|
22:6 |
maintenant viens donc ! maudis pour moi ce peuple-là, car il est plus fort que moi ; peut-être ainsi l'emporterai-je ; nous le battrons et je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
|
Numb
|
PorCap
|
22:6 |
Agora, pois, vem amaldiçoar por mim esse povo, porque é mais poderoso que eu. Talvez, assim, eu consiga derrotá-lo e expulsá-lo desta terra, porque sei que tudo o que abençoares será abençoado e aquilo que amaldiçoares será amaldiçoado.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:6 |
どうぞ今きてわたしのためにこの民をのろってください。彼らはわたしよりも強いのです。そうしてくだされば、われわれは彼らを撃って、この国から追い払うことができるかもしれません。あなたが祝福する者は祝福され、あなたがのろう者はのろわれることをわたしは知っています」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:6 |
So komm nun und verfluche mir dieses Volk, denn es ist mir zu mächtig; vielleicht kann ich ihm dann eine Niederlage beibringen und es aus dem Lande vertreiben. Ich weiß ja: wen du segnest, der bleibt gesegnet, und wem du fluchst, der bleibt verflucht!
|
Numb
|
Kapingam
|
22:6 |
Digaula koia e-dogologo gei e-maaloo-dangihi i gidaadou. Malaa, dumaalia-mai-mua, hanimoi e-haga-halauwa digau aanei. Holongo deenei di ala e-mee di haga-magedaa-ai digaula mo-di hagabagi digaula gi-daha mo tadau henua. Au e-iloo bolo nia daangada ala e-haga-maluagina kooe, gei digaula ga-haadanga-lamalia, gei digau ala e-haga-halauwa kooe le e-haadanga-balua.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:6 |
Ven, te ruego, y maldíceme a este pueblo, porque es demasiado fuerte para mí; quizás así logre yo derrotarlo y arrojarlo del país: porque sé que es bendito aquel a quien tú bendijeres, y maldito aquel a quien tú maldijeres.”
|
Numb
|
WLC
|
22:6 |
וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:6 |
Ateik ir prakeik tą tautą, nes ji galingesnė už mane. Gal tada galėsiu kaip nors ją sumušti ir išvyti iš savo žemės, nes žinau, kad kurį tu laimini, tas yra palaimintas ir, kurį prakeiki, yra prakeiktas“.
|
Numb
|
Bela
|
22:6 |
дык вось, прыйдзі, пракляні мне народ гэты, бо ён мацнейшы за мяне: можа, тады я змагу разьбіць яго і выгнаць яго зь зямлі; я ведаю, што каго ты дабраславіш, той дабраславёны, і каго ты праклянеш, той пракляты.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:6 |
So komm nun und verfluche mir das Volk, denn es ist mirzu machtig, ob ich's schlagen mochte und aus dem Lande vertreiben; denn ich weift, daß, weichen du segnest, der ist gesegnet, und weichen du verfluchest, der ist verflucht.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:6 |
Tule avuksemme ja kiroa se kansa, sillä se on meitä mahtavampi. Ehkä sitten voimme lyödä sen ja karkottaa sen näiltä seuduilta. Minä näet tiedän, että se, jonka sinä siunaat, on siunattu ja se, jonka sinä kiroat, on kirottu."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:6 |
Ruégote pues ven ahora, maldíceme a este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirle, y echarle de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres será maldito.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:6 |
Kom dus, en vervloek mij dat volk; want het is mij te machtig. Misschien kan ik het dan verslaan, en het uit het land verdrijven; want ik weet: Wien gij zegent, is gezegend, en wien gij vervloekt, is vervloekt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:6 |
Komm doch und verfluche dieses Volk, denn es ist mir zu stark! Vielleicht kann ich es dann schlagen und aus dem Land vertreiben. Ich weiß ja: Wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:6 |
اِس لئے آئیں اور اِن لوگوں پر لعنت بھیجیں، کیونکہ وہ مجھ سے زیادہ طاقت ور ہیں۔ پھر شاید مَیں اُنہیں شکست دے کر ملک سے بھگا سکوں۔ کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ جنہیں آپ برکت دیتے ہیں اُنہیں برکت ملتی ہے اور جن پر آپ لعنت بھیجتے ہیں اُن پر لعنت آتی ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:6 |
فَتَعَالَ الآنَ وَالْعَنْ لِي هَذَا الشَّعْبَ لأَنَّهُ أَعْظَمُ مِنِّي، لَعَلِّي أَتَمَكَّنُ مِنْ دَحْرِهِ وَطَرْدِهِ مِنَ الأَرْضِ، لأَنِّي عَرَفْتُ أَنَّ مَنْ تُبَارِكُهُ يَكُونُ مُبَارَكاً وَمَنْ تَلْعَنُهُ يَكُونُ مَلْعُوناً».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:6 |
现在请你来,替我咒诅这民,因为他们比我强盛,或者我能够击败他们,把他们从这地赶出去;因为我知道你给谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:6 |
or dunque vieni, te ne prego, e maledicimi questo popolo; poiché è troppo potente per me; forse così riusciremo a sconfiggerlo, e potrò cacciarlo dal paese; poiché so che chi tu benedici è benedetto, e chi tu maledici è maledetto".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:6 |
Kom dan tog nou, vervloek hierdie volk vir my, want hulle is magtiger as ek. Miskien sal ek onder hulle 'n slag kan slaan en hulle uit die land verdrywe. Want ek weet, die een wat jy seën, is geseënd; en die een wat jy vervloek, is vervloek.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:6 |
итак, приди, прокляни мне народ этот, ибо он сильнее меня; может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:6 |
इसलिए आएँ और इन लोगों पर लानत भेजें, क्योंकि वह मुझसे ज़्यादा ताक़तवर हैं। फिर शायद मैं उन्हें शिकस्त देकर मुल्क से भगा सकूँ। क्योंकि मैं जानता हूँ कि जिन्हें आप बरकत देते हैं उन्हें बरकत मिलती है और जिन पर आप लानत भेजते हैं उन पर लानत आती है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:6 |
Lütfen gel de benden daha güçlü olan bu halka benim için lanet oku. Olur ki, onları yener, ülkeden kovarız. Çünkü senin kutsadığın kişinin kutsanacağını, lanetlediğin kişinin lanetleneceğini biliyorum.”
|
Numb
|
DutSVV
|
22:6 |
En nu, kom toch, vervloek mij dit volk, want het is machtiger dan ik; misschien zal ik het kunnen slaan, of het uit het land verdrijven; want ik weet, dat, wien gij zegent, die zal gezegend zijn, en wien gij vervloekt, die zal vervloekt zijn.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:6 |
Gyere tehát, átkozd meg ezt a népet, mert erősebb nálam, akkor talán megverhetem valahogy és kiűzhetem földemről: tudom ugyanis, hogy áldott, akit te megáldasz, s átkozott, akire te átkot szórsz.«
|
Numb
|
Maori
|
22:6 |
Na, tena, haere mai hei kaikanga maku i te iwi nei; he kaha ke hoki ratou i ahau: tera pea ka toa ahau, ka patua ratou e matou, a ka peia atu ratou i te whenua: e mohio ana hoki ahau, ko tau e manaaki ai ka manaakitia, ko tau hoki e kanga ai ka k anga.
|
Numb
|
HunKar
|
22:6 |
Most azért kérlek jöjj el, átkozd meg érettem e népet, mert erősebb nálamnál; talán erőt vehetek rajta, megverjük őt, és kiűzhetem őt e földből; mert jól tudom, hogy a kit megáldasz, meg lesz áldva, és a kit megátkozol, átkozott lesz.
|
Numb
|
Viet
|
22:6 |
Vậy, ta xin ngươi hãy đến bây giờ, rủa sả dân nầy cho ta, vì nó mạnh hơn ta. Có lẽ ta sẽ đánh bại dân nầy và đuổi nó khỏi xứ được; vì ta biết rằng kẻ nào ngươi chúc phước cho, thì được phước; còn kẻ nào ngươi rủa sả, thì bị rủa sả.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:6 |
La̱in nacuaj nak tatcha̱lk arin re ta̱tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb li cristian aˈan xban nak kˈaxal nabaleb ut cauheb rib chiku la̱o. Cui ta̱ba̱nu chi joˈcan, ma̱re ta̱ru̱k takisiheb saˈ li kanaˈaj. La̱in ninnau nak li ani nacatzˈa̱ma rosobtesinquil, osobtesinbil chic nacana. Ut li ani nacatzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱n, ma̱usilanbil chic nacana, chan lix reyeb laj Moab.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:6 |
Så kom nu och förbanna åt mig detta folk, ty det är mig för mäktigt; kanhända skall jag då kunna slå det och förjaga det ur landet. Ty jag vet att den du välsignar, han är välsignad, och den du förbannar, han bliver förbannad.»
|
Numb
|
SP
|
22:6 |
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך ואת אשר תאר ויאר
|
Numb
|
CroSaric
|
22:6 |
Zato dođi i prokuni mi ovaj narod jer je jači od mene. Tako ću ga moći svladati i istjerati iz zemlje. A znam da je blagoslovljen onaj koga blagosloviš, a proklet onaj koga prokuneš."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Bây giờ xin ông đến nguyền rủa dân đó cho ta, vì nó mạnh hơn ta. May ra nhờ thế ta có thể đánh bại được nó và đuổi nó ra khỏi lãnh thổ của ta. Vì ta biết kẻ nào được ông chúc phúc thì được phúc và kẻ nào bị ông nguyền rủa thì mắc hoạ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:6 |
Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu béniras, sera béni ; et que celui que tu maudiras sera maudit.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:6 |
Viens donc, et maudis ce peuple, car il est plus puissant que nous ; si nous pouvions les frapper séparément, je les chasserais de cette terre. Or, je le sais, ceux que tu bénis sont bénis, ceux que tu maudis sont maudits.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:6 |
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני—אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך ואשר תאר יואר
|
Numb
|
MapM
|
22:6 |
וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:6 |
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך ואשר תאר יואר׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:6 |
Өтінемін, келіп, сол халықты қарғап беріңіз. Олар бізден сондай қуатты! Мүмкін, осылай оларды күйретіп, елден қуып шыға алармын. Себебі сіз кімге бата берсеңіз, соның жарылқанатынын, ал кімді қарғасаңыз, соның қарғысқа ұшырайтынын білеміз».
|
Numb
|
FreJND
|
22:6 |
Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:6 |
Nun geh her! Verfluche mir dieses Volk! Denn es ist mächtiger als ich. Vielleicht kann ich es; wir schlagen es, und ich vertreibe es aus dem Lande. Ich weiß ja. Gesegnet ist, wen du segnest, und verflucht, wen du verfluchst."
|
Numb
|
SloKJV
|
22:6 |
Pridi torej sedaj, prosim te, prekolni mi to ljudstvo, kajti oni so premogočni zame. Morda bom prevladal, da jih lahko udarimo in da jih lahko napodimo iz dežele, kajti vem, da kogar ti blagosloviš, je blagoslovljen in kogar ti prekolneš, je preklet.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:6 |
Tanpri, vini non. Vin madichonnen yo pou mwen, paske yo pi fò pase m'. Lè sa a, ou pa janm konnen, m'a ka bat yo, m'a mete yo deyò nan peyi a. Paske mwen konnen lè ou beni yon moun, li beni nèt, Konsa tou, lè ou bay yon moun madichon, li madichonnen nèt.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:6 |
Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu.
|
Numb
|
Geez
|
22:6 |
ወይእዜኒ ፡ ነዐ ፡ ርግሞሙ ፡ ሊተ ፡ እስመ ፡ ይጸንዑ ፡ እምኔነ ፡ ለእመ ፡ ንክል ፡ ቀቲሎቶሙ ፡ እምኔሆሙ ፡ ወናውፅኦሙ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ኣአምር ፡ ከመ ፡ ዘአንተ ፡ ባረከ ፡ ቡሩከ ፡ ይከውን ፡ ወዘአንተ ፡ ረገምከ ፡ ርጉመአ ፡ ይከውንአ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:6 |
Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:6 |
Plîs wnei di ddod a'u melltithio nhw i mi. Maen nhw'n rhy gryf i mi ddelio gyda nhw. Ond falle wedyn y bydda i'n gallu'u gyrru nhw allan o'r wlad. Achos mae pwy bynnag wyt ti'n ei fendithio yn llwyddo, a phwy bynnag wyt ti'n ei felltithio yn syrthio.”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:6 |
So komm nun doch her und verfluche mir dieses Volk; denn mir ist es zu stark; vielleicht gelingt es mir dann, eine Niederlage unter ihnen anzurichten und es aus dem Lande zu vertreiben; denn ich weiß: wen du segnest, der ist gesegnet, und wem du fluchst, der ist verflucht.«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:6 |
τώρα λοιπόν ελθέ, σε παρακαλώ, καταράσθητί μοι τον λαόν τούτον, διότι είναι δυνατώτερός μου· ίσως υπερισχύσω, να πατάξωμεν αυτούς και να εκδιώξω αυτούς εκ της γής· επειδή εξεύρω, ότι όντινα ευλογήσης είναι ευλογημένος, και όντινα καταρασθής είναι κατηραμένος.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:6 |
А тепер ходи ж, прокляни́ мені цей народ, бо він міцніший за ме́не. Може я потра́плю вдарити його, і вижену його з кра́ю, бо знаю, що кого ти поблагосло́виш, той благослове́нний, а кого прокляне́ш, — прокля́тий“.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:6 |
Viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le jeter hors du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Него ходи, прокуни ми овај народ, јер је јачи од мене, е да бих му одолео и побио га или истерао из земље ове; јер знам, кога благословиш биће благословен, а кога прокунеш биће проклет.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:6 |
Dlatego teraz przyjdź, proszę, i przeklnij mi ten lud, bo jest silniejszy ode mnie. Może zdołam go pobić i wypędzić z ziemi, bo wiem, że komu błogosławisz, będzie błogosławiony, a kogo przeklinasz, będzie przeklęty.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:6 |
Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:6 |
Ven pues ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo: quizá podré yo herirlo, y echarlo de la tierra: que yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:6 |
Ezért jöjj el, átkozd meg ezt a népet, mert erősebb nálam. Talán akkor meg tudom verni, és kiűzöm az országból. Jól tudom, hogy áldott lesz, akit te megáldasz, és átkozott, akit te megátkozol.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:6 |
Kom nu og forband mig det Folk, thi det er mig for mægtigt: maaske jeg da kan slaa det og jage det ud af Landet. Thi jeg ved, at den, du velsigner, er velsignet, og den, du forbander, forbandet!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Olsem na kam nau, mi askim yu plis, tok nogutim dispela lain manmeri bilong helpim mi. Long wanem, ol i strong tumas long mi. Sapos i gat sans long mi bai win, inap long mipela i ken paitim ol, na inap long mi ken ranim ol ausait long dispela hap. Long wanem, mi save long em husat yu blesim em i kisim blesing, na em husat yu tok nogutim em i stap nogut.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:6 |
Og nu, kære, gak hid, forband mig dette Folk, thi det er mig for mægtigt, maaske jeg kunde slaa det og uddrive det af Landet; thi jeg ved, at hvem du velsigner, er velsignet, og hvem du forbander, skal være forbandet.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:6 |
Viens donc pour maudire ce peuple, parce qu’il est plus fort que moi ; afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le battre et le chasser de mes terres. Car je sais que celui que tu béniras sera béni, et que celui sur qui tu auras jeté la malédiction sera maudit.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:6 |
Przetoż teraz przyjdź proszę, a przeklinaj mnie kwoli lud ten, bo możniejszy jest nad mię; owa snać go będę mógł porazić, i wygnać go z ziemi; bo ja wiem, że komu błogosławisz, błogosławiony będzie; a kogo przeklinasz, przeklęty będzie.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:6 |
然ば請ふ汝今來りて我ためにこの民を詛へ彼等は我よりも強ければなり然せば我これを撃やぶりて我國よりこれを逐はらふを得ることもあらん其は汝が祝する者は福徳を得汝が詛ふ者は禍を受くと我しればなりと
|
Numb
|
GerElb18
|
22:6 |
Und nun, komm doch, verfluche mir dieses Volk, denn es ist stärker als ich. Vielleicht gelingt es mir, daß wir es schlagen und ich es aus dem Lande vertreibe; denn ich weiß, wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.
|