Numb
|
RWebster
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: perhaps the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place.
|
Numb
|
NHEBJE
|
23:3 |
Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." He went to a bare height.
|
Numb
|
SPE
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the God will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
|
Numb
|
ABP
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, You stand beside your sacrifice! and I shall go and see if [5me 2shall appear 1God 3to 4meet with]. And the saying which ever he shall show to me I shall announce to you. And he went straight.
|
Numb
|
NHEBME
|
23:3 |
Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the Lord will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." He went to a bare height.
|
Numb
|
Rotherha
|
23:3 |
Then said Balaam unto Balak: Station thyself by thine ascending-sacrifice, and let me go my way—peradventure Yahweh may come and meet me, and what thing soever he may show me, I will tell thee. So he went his way to a bare height.
|
Numb
|
LEB
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, “Station yourself at your burnt offering, and I will go; perhaps Yahweh will come to meet me, and whatever he shows me I will tell to you.” So he went to a barren height.
|
Numb
|
RNKJV
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure יהוה will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
|
Numb
|
Jubilee2
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone.
|
Numb
|
Webster
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place.
|
Numb
|
Darby
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.
|
Numb
|
ASV
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
|
Numb
|
LITV
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Station yourself by your burnt offering, and I will go on; it may be that Jehovah will come to meet me, and I will declare to you the things which He reveals to Me. and he went to a high place.
|
Numb
|
Geneva15
|
23:3 |
Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lord will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone.
|
Numb
|
CPDV
|
23:3 |
And Balaam said to Balak: “Stand for a little while next to your holocaust, until I go, to see if perhaps the Lord will meet with me. And whatever he will command, I shall speak to you.”
|
Numb
|
BBE
|
23:3 |
Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill.
|
Numb
|
DRC
|
23:3 |
And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee.
|
Numb
|
GodsWord
|
23:3 |
Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I'm gone. Maybe the LORD will come and meet with me. I will tell you whatever he reveals to me." Then Balaam went off to a higher place where there were no trees.
|
Numb
|
JPS
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure HaShem will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height.
|
Numb
|
KJVPCE
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
|
Numb
|
NETfree
|
23:3 |
Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go off; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever he reveals to me I will tell you." Then he went to a deserted height.
|
Numb
|
AB
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which He shall show me, I will report to you. And Balak stood by his sacrifice.
|
Numb
|
AFV2020
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me. And whatever He reveals to me I will tell you." And he went to a high place.
|
Numb
|
NHEB
|
23:3 |
Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the Lord will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." He went to a bare height.
|
Numb
|
NETtext
|
23:3 |
Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go off; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever he reveals to me I will tell you." Then he went to a deserted height.
|
Numb
|
UKJV
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: possibly the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
|
Numb
|
KJV
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
|
Numb
|
KJVA
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
|
Numb
|
AKJV
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
|
Numb
|
RLT
|
23:3 |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure Yhwh will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
|
Numb
|
MKJV
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me. And whatever He reveals to me I will tell you. And he went to a high place.
|
Numb
|
YLT
|
23:3 |
and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me--I have declared to thee;' and he goeth to a high place.
|
Numb
|
ACV
|
23:3 |
And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And he went to a bare height.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:3 |
E Balaão disse a Balaque: Põe-te junto a teu holocausto, e eu irei: talvez o SENHOR me virá ao encontro, e qualquer um coisa que me mostrar, eu a contarei a ti. E assim se foi só.
|
Numb
|
Mg1865
|
23:3 |
Dia hoy Balama tamin’ i Balaka: Mitoera eto anilan’ ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin’ ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy.
|
Numb
|
FinPR
|
23:3 |
Niin Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle." Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle.
|
Numb
|
FinRK
|
23:3 |
Sitten Bileam sanoi Baalakille: ”Seiso tässä polttouhrisi ääressä. Minä menen tuonne. Ehkä saan kohdata Herran. Minä kerron sinulle, mitä hän minulle näyttää.” Bileam meni autiolle kukkulalle,
|
Numb
|
ChiSB
|
23:3 |
然後巴郎對巴拉克說:「你留在你的全燔祭旁,我要前去,或許上主會使我遇見衪;衪指示我什麼,我都告訴你」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
23:3 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁ ⲧⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϫⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲉⲩⲧⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
23:3 |
巴兰对巴勒说:「你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我。他指示我甚么,我必告诉你。」于是巴兰上一净光的高处。
|
Numb
|
BulVeren
|
23:3 |
После Валаам каза на Валак: Застани близо при всеизгарянето си, и аз ще отида; може би ГОСПОД ще излезе насреща ми; и каквото ми покаже, ще ти известя. И отиде на една гола височина.
|
Numb
|
AraSVD
|
23:3 |
فَقَالَ بَلْعَامُ لِبَالَاقَ: «قِفْ عِنْدَ مُحْرَقَتِكَ، فَأَنْطَلِقَ أَنَا لَعَلَّ ٱلرَّبَّ يُوافِي لِلِقَائِي، فَمَهْمَا أَرَانِي أُخْبِرْكَ بِهِ». ثُمَّ ٱنْطَلَقَ إِلَى رَابِيَةٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
23:3 |
ויואמר . . . . . עולתכה ואנוכי אלך אלי . אלוהים . . . . . לכה . ויתיצב בלק על עולתו ובלעם נקרה אל אלוהים וילך .
|
Numb
|
Esperant
|
23:3 |
Kaj Bileam diris al Balak: Staru ĉe via brulofero, kaj mi iros; eble la Eternulo venos al mi renkonte, kaj kion Li montros al mi, tion mi diros al vi. Kaj li iris sur la altaĵon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
23:3 |
แล้วบาลาอัมพูดกับบาลาคว่า “จงยืนอยู่ใกล้เครื่องเผาบูชาของท่านแล้วข้าพเจ้าจะไป ชะรอยพระเยโฮวาห์จะเสด็จมาหาข้าพเจ้า และสิ่งใดที่พระองค์สำแดงแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะบอกท่าน” แล้วเขาก็ขึ้นไปยังที่สูง
|
Numb
|
SPMT
|
23:3 |
ויאמר בלעם . לבלק התיצב על עלתך ואלכה . אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך . . . . . . . . . שפי
|
Numb
|
OSHB
|
23:3 |
וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃
|
Numb
|
BurJudso
|
23:3 |
ဗာလမ်ကလည်း၊ မင်းကြီးပူဇော်သော မီးရှို့ရာ ယဇ်နားမှာရပ်လော့။ ငါသည် အခြားတပါးသို့ သွားပါ မည်။ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို ကြိုဆိုခြင်းငှါ ကြွလာ ကောင်းကြွလာတော်မူလိမ့်မည်။ ငါ့အား ပြတော်မူသမျှကို မင်းကြီးအား ငါကြားပြောပါမည်ဟု ဗာလက်မင်းအား ဆိုပြီးမှ ကုန်းတခုပေါ်သို့ တက်သွား၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
23:3 |
بعد بلعام به بالاق گفت: «در کنار قربانی سوختنی خود بایست و من میروم تا ببینم که آیا خداوند به ملاقات من میآید، یا نه. هرچه که او به من بفرماید، تو را از آن آگاه میسازم.» پس بلعام تنها بالای تپّهای رفت
|
Numb
|
UrduGeoR
|
23:3 |
Phir Bilām ne Balaq se kahā, “Yahāṅ apnī qurbānī ke pās khaṛe raheṅ. Maiṅ kuchh fāsile par jātā hūṅ, shāyad Rab mujh se milne āe. Jo kuchh wuh mujh par zāhir kare maiṅ āp ko batā dūṅgā.” Yih kah kar wuh ek ūṅche maqām par chalā gayā jo hariyālī se bilkul mahrūm thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
23:3 |
Sedan sade Bileam till Balak: ”Stanna kvar vid ditt brännoffer medan jag går i väg. Kanske Herren kommer och möter mig. Vad han än låter mig se ska jag meddela dig.” Och han gick upp på en kal höjd.
|
Numb
|
GerSch
|
23:3 |
Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer! Ich will dorthin gehen. Vielleicht begegnet mir der HERR, daß ich dir ansage, was er mir zeigen wird.
|
Numb
|
TagAngBi
|
23:3 |
At sinabi ni Balaam kay Balac, Tumayo ka sa tabi ng iyong handog na susunugin, at ako'y yayaon; marahil ang Panginoon ay paririto na sasalubungin ako: at anomang bagay na kaniyang ipakita sa akin ay aking sasaysayin sa iyo. At siya'y naparoon sa isang dakong mataas na walang tanim.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
23:3 |
Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi luo, minä menen tuonne, ehkä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen ilmoitan sinulle." Sitten hän meni eräälle autiolle kukkulalle.
|
Numb
|
Dari
|
23:3 |
بعد بِلعام به بالاق گفت: «در کنار قربانی سوختنی خود بایست و من می روم تا ببینم که آیا خداوند به ملاقات من می آید یا نه. هر چه که او به من بفرماید ترا آگاه می سازم.» پس بِلعام تنها بالای تپه ای رفت
|
Numb
|
SomKQA
|
23:3 |
Kolkaasaa Balcaam Baalaaq ku yidhi, Allabarigaaga la gubo ah istaag, oo anna waan tegayaa, mindhaa Rabbigu waa iga hor iman doonaa, oo wax alla wixii uu i tuso waan kuu sheegi doonaa. Markaasuu meel sare oo bannaan tegey.
|
Numb
|
NorSMB
|
23:3 |
So sagde Bileam til Balak: «Statt her innmed brennofferet ditt, med eg gjeng burt eit bil; kann henda Herren kjem til møtes med meg; kva han då let meg sjå, det skal eg segja med deg.» So gjekk han burt på ei treberr høgd;
|
Numb
|
Alb
|
23:3 |
Pastaj Balaami i tha Balakut: "Qëndro pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj; ndofta Zoti do të vijë të takohet me mua; dhe atë që ka për të më treguar do të ta njoftoj". Kështu ai shkoi në një bregore të zhveshur.
|
Numb
|
KorHKJV
|
23:3 |
발람이 발락에게 이르되, 당신의 번제 헌물 옆에 서 있으소서. 그러면 내가 가리니 혹시 주께서 오사 나를 만나시리이다. 그분께서 내게 보여 주시는 것은 무엇이든지 내가 당신에게 고하리이다, 하고 그가 높은 곳에 오르니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
23:3 |
Па рече Валам Валаку: стој код своје жртве паљенице; а ја идем еда бих се срео с Господом, па што ми јави казаћу ти. И он отиде сам.
|
Numb
|
Wycliffe
|
23:3 |
And Balaam seide to Balaach, Stond thou a litil while bisidis thi brent sacrifice, while Y go, if in hap the Lord meete me; and Y schal `speke to thee what euer thing he schal comaunde.
|
Numb
|
Mal1910
|
23:3 |
പിന്നെ ബിലെയാം ബാലാക്കിനോടു: നിന്റെ ഹോമയാഗത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിൽക്ക; ഞാൻ അങ്ങോട്ടു ചെല്ലട്ടെ; പക്ഷേ യഹോവ എനിക്കു പ്രത്യക്ഷനാകും; അവൻ എന്നെ ദൎശിപ്പിക്കുന്നതു ഞാൻ നിന്നോടു അറിയിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു കുന്നിന്മേൽ കയറി.
|
Numb
|
KorRV
|
23:3 |
발람이 발락에게 이르되 당신의 번제물 곁에 서소서 나는 저리로 갈지라 여호와께서 혹시 오셔서 나를 만나시리니 그가 내게 지시하시는 것은 다 당신에게 고하리이다 하고 사태난 산에 이른즉
|
Numb
|
Azeri
|
23:3 |
بَلعام بالاقا ددي: "سن يانديرما قوربانينين يانيندا دور، من گدئم. بلکه رب منئم گؤروشويومه گلسئن و منه نه گؤرسدسه، سنه بئلدئرهرم.» سونرا چيلپاق بئر تپهيه چيخدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:3 |
Och Bileam sade till Balak: Gack till ditt bränneoffer; och jag vill gå bort; om tilläfventyrs Herren kan komma emot mig, och undervisa mig hvad jag skall säga dig. Och gick åstad hasteliga.
|
Numb
|
KLV
|
23:3 |
Balaam ja'ta' Daq Balak, “ Qam Sum lIj meQqu'pu' cha'nob, je jIH DichDaq jaH: perhaps joH'a' DichDaq ghoS Daq ghom jIH; je whatever ghaH shows jIH jIH DichDaq ja' SoH.” ghaH mejta' Daq a bare height.
|
Numb
|
ItaDio
|
23:3 |
E Balaam disse a Balac: Fermati presso al tuo olocausto, e io andrò; forse mi si farà il Signore incontro, e ciò ch’egli mi avrà fatto vedere, io tel rapporterò. Ed egli se ne andò sopra un’alta cima di un monte.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:3 |
И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].
|
Numb
|
CSlEliza
|
23:3 |
И рече Валаам к Валаку: стани у требы своея, и пойду, аще явится мне Бог в сретение, и слово, еже мне укажет, повем тебе. И ста Валак у требы своея.
|
Numb
|
ABPGRK
|
23:3 |
και είπε Βαλαάμ προς Βαλαάκ παράστηθι επί της θυσίας σου και πορεύσομαι ει μοι φανείται ο θεός εν συναντήσει και ρήμα ο αν μοι δείξει αναγγελώ σοι και επορεύθη ευθείαν
|
Numb
|
FreBBB
|
23:3 |
Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j'irai ; peut-être l'Eternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu'il me fasse voir, je t'en ferai part. Et il s'en alla sur un lieu découvert.
|
Numb
|
LinVB
|
23:3 |
Balame alobi na Balak : « Teleme penepene na mabonza ma yo, ntango ngai nakoke-nde. Mbele Yawe akoya kokutana na ngai. Maloba manso akoloba na ngai, nakoyebisa yo mango. » Mpe akei kobuta mwa ngomba esika nzete ezalaki te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
23:3 |
És mondta Bileám Báláknak: Állj oda égőáldozatodhoz, én pedig hadd menjek el, talán elém jön az Örökkévaló; amit látnom enged, azt tudtodra adom. És elment a hegycsúcsra.
|
Numb
|
ChiUnL
|
23:3 |
巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、
|
Numb
|
VietNVB
|
23:3 |
Rồi Ba-la-am lại nói với Ba-lác: Xin Vua đứng bên của lễ thiêu mình. Tôi đi đằng này, có lẽ Đức Chúa Trời sẽ đến cho tôi gặp. Ngài bảo tôi điều gì, tôi sẽ cho vua hay. Ba-la-am đi lên một ngọn đồi.
|
Numb
|
LXX
|
23:3 |
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν
|
Numb
|
CebPinad
|
23:3 |
Ug si Balaam miingon kang Balac: Tumindog ka haduol sa imong halad-nga-sinunog, ug ako moadto: basin na lamang si Jehova moanhi sa pagpakighibalag kanako; ug bisan unsa nga iyang igapakita kanako, ako magatug-an kanimo. Ug siya miadto sa usa ka kal-anan nga bukid.
|
Numb
|
RomCor
|
23:3 |
Balaam a zis lui Balac: „Stai lângă arderea ta de tot, şi eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieşi înainte şi ce-mi va descoperi îţi voi spune.” Şi s-a dus pe un loc înalt.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
23:3 |
Palaam eri patohwanohng Palak, “Komw ketin sepit mahs limwahn sapwellimomwi meirong isihs pwukat, pwe I pahn patolahng patohwan mahs ma KAUN-O ele pahn ketin tuhwong ie. Mehkoaros me e pahn mahsanihong ie, I pahn patohwanohng komwi.” Palaam eri patopatolahng pohn nahna ehu,
|
Numb
|
HunUj
|
23:3 |
Majd ezt mondta Bálám Báláknak: Állj oda az égőáldozatod mellé, én pedig elmegyek. Talán lesz találkozásom az Úrral, és amit majd láttat velem, azt elmondom neked. És fölment a hegytetőre.
|
Numb
|
GerZurch
|
23:3 |
Dann sprach Bileam zu Balak: Bleibe du bei deinem Brandopfer stehen; ich aber will hingehen, ob mir vielleicht der Herr begegnet, und was er mich schauen lässt, das will ich dir kundtun. Und er ging, um den Herrn zu befragen.
|
Numb
|
GerTafel
|
23:3 |
Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich bei deinem Brandopfer, und ich will hingehen. Vielleicht begegnet mir Jehovah; und was Er mich sehen läßt, will ich dir ansagen. Und er ging auf einen kahlen Hügel.
|
Numb
|
RusMakar
|
23:3 |
и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что онъ былъ многочисленъ, и ужасались Моавитяне сыновъ Израилевыхъ.
|
Numb
|
PorAR
|
23:3 |
Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
|
Numb
|
DutSVVA
|
23:3 |
Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de Heere mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte.
|
Numb
|
FarOPV
|
23:3 |
و بلعام به بالاق گفت: «نزد قربانی سوختنی خود بایست، تا من بروم؛ شاید خداوند برای ملاقات من بیاید، وهرچه او به من نشان دهد آن را به تو باز خواهم گفت.» پس به تلی برآمد.
|
Numb
|
Ndebele
|
23:3 |
UBalami wasesithi kuBalaki: Mana emnikelweni wakho wokutshiswa, ngizahamba mina; mhlawumbe iNkosi izafika ukungihlangabeza; lento ezangitshengisa yona ngizakutshela. Wasesiya endaweni ephakemeyo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
23:3 |
E Balaão disse a Balaque: Põe-te junto a teu holocausto, e eu irei: talvez o SENHOR me virá ao encontro, e qualquer um coisa que me mostrar, eu a contarei a ti. E assim se foi só.
|
Numb
|
Norsk
|
23:3 |
Så sa Bileam til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer, så vil jeg gå bort en stund; kanskje Herren kommer mig i møte, og hvad han lar mig skue, det skal jeg la dig få vite. Så gikk han op på en bar høide.
|
Numb
|
SloChras
|
23:3 |
Balaam pa veli Balaku: Postoj pri žgalni daritvi svoji, jaz pa pojdem: morda mi pride Gospod naproti, in karkoli mi pokaže, ti naznanim. In odide na gol hrib.
|
Numb
|
Northern
|
23:3 |
Bilam Balaqa dedi: «Sən yandırma qurbanının yanında dur, mən gedim. Bəlkə Rəbb məni qarşılamağa gələcək və mənə nə göstərsə, sənə bildirərəm». Sonra çılpaq bir təpəyə çıxdı.
|
Numb
|
GerElb19
|
23:3 |
Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jehova mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
|
Numb
|
LvGluck8
|
23:3 |
Un Bileāms sacīja uz Balaku: paliec pie sava dedzināmā upura stāvot; es iešu, vai Tas Kungs man nenāks pretī; un ko Viņš man rādīs, to es tev atsacīšu. Tad viņš gāja uz vienu kalnu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
23:3 |
Então Balaão disse a Balac: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então foi a um alto
|
Numb
|
ChiUn
|
23:3 |
巴蘭對巴勒說:「你站在你的燔祭旁邊,我且往前去,或者耶和華來迎見我。他指示我甚麼,我必告訴你。」於是巴蘭上一淨光的高處。
|
Numb
|
SweKarlX
|
23:3 |
Och Bileam sade till Balak: Gack till ditt bränneoffer; och jag vill gå bort; om tilläfventyrs Herren kan komma emot mig, och undervisa mig hvad jag skall säga dig. Och gick åstad hasteliga.
|
Numb
|
SPVar
|
23:3 |
ויאמר בלעם אל בלק התיצב על עלתיך ואלכה אולי יקרא אלהים לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שפי
|
Numb
|
FreKhan
|
23:3 |
Balaam dit à Balak: "Demeure près de ton holocauste; moi je m’en irai: peut-être l’Éternel s’offrira-t-il à ma rencontre, et, quoi qu’il me révèle, je t’en ferai part." Et il s’en alla dans la solitude.
|
Numb
|
FrePGR
|
23:3 |
Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et moi je vais m'éloigner : peut-être l'Éternel viendra-t-Il au-devant de moi et je te rapporterai ce qu'il m'aura dévoilé. Et il alla sur une colline.
|
Numb
|
PorCap
|
23:3 |
Disse Balaão a Balac: «Fica junto do teu holocausto; eu vou ver se o Senhor vem ao meu encontro e, depois, te direi o que Ele me revelar.» E foi para um lugar isolado.
|
Numb
|
JapKougo
|
23:3 |
バラムはバラクに言った、「あなたは燔祭のかたわらに立っていてください。その間にわたしは行ってきます。主はたぶんわたしに会ってくださるでしょう。そして、主がわたしに示される事はなんでもあなたに告げましょう」。こうして彼は一つのはげ山に登った。
|
Numb
|
GerTextb
|
23:3 |
Hierauf sprach Bileam zu Balak: Bleibe hier bei deinem Brandopfer; ich will hingehen, vielleicht wird sich Jahwe mir irgendwie offenbaren. Was er mich auch erschauen lassen wird, will ich dir dann mitteilen. Da ging er auf einen kahlen Hügel.
|
Numb
|
SpaPlate
|
23:3 |
Después dijo Balaam a Balac: “Ponte junto a tu holocausto, en tanto que yo me voy a ver si Yahvé viene a mi encuentro; y lo que Él me diga, eso te manifestaré.” Y se retiró a una altura desnuda.
|
Numb
|
Kapingam
|
23:3 |
Balaam ga-helekai gi Balak, “Goe gaa-noho i-baahi dau tigidaumaha-dudu deenei, gei au e-hana gi Dimaadua e-mmada be Mee ga-heetugi-mai gi-di-au. Malaa, nia mee huogodoo a-Mee ma-ga-helekai-mai gi-di-au, gei au ga-hagi-adu gi-di-goe.” Balaam guu-hana gi-hongo di gonduu,
|
Numb
|
WLC
|
23:3 |
וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
23:3 |
Balaamas tarė Balakui: „Pastovėk prie savo deginamosios aukos, o aš pasitrauksiu ir lauksiu Viešpaties žodžio: aš tau pasakysiu, ką Jis lieps“. Jis nuėjo į nuošalią aukštumą.
|
Numb
|
Bela
|
23:3 |
І сказаў Валаам Валаку: пастой каля цэласпаленьня твайго, а я пайду; можа, Гасподзь выйдзе мне насустрач, і што Ён адкрые мне, я абвяшчу табе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
23:3 |
Und Bileam sprach zu Balak: Tritt bei dein Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeiget. Und ging hin eilend.
|
Numb
|
FinPR92
|
23:3 |
Bileam sanoi Balakille: "Pysy täällä polttouhriesi luona, niin minä menen vähän loitommaksi. Ehkäpä saan kohdata Herran. Sitten kerron sinulle, mitä hän minulle ilmoittaa." Ja Bileam meni eräälle puuttomalle kukkulalle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
23:3 |
Y Balaam dijo a Balac: Pónte junto a tu holocausto, y yo iré, quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare yo te la denunciaré. Y así se fue solo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
23:3 |
Nu sprak Balaäm tot Balak: Blijf hier bij uw offer, terwijl ik heenga. Misschien dat Jahweh mij verschijnt; dan zal ik u verkondigen, wat Hij mij openbaart. Toen ging hij naar een kale heuvel,
|
Numb
|
GerNeUe
|
23:3 |
Dann sagte Bileam zu Balak: "Bleib hier neben deinem Brandopfer stehen! Ich aber will ein Stück weggehen. Vielleicht wird Jahwe mir begegnen. Und was er mich sehen lassen wird, werde ich dir berichten." Bileam stieg auf eine kahle Anhöhe.
|
Numb
|
UrduGeo
|
23:3 |
پھر بلعام نے بلق سے کہا، ”یہاں اپنی قربانی کے پاس کھڑے رہیں۔ مَیں کچھ فاصلے پر جاتا ہوں، شاید رب مجھ سے ملنے آئے۔ جو کچھ وہ مجھ پر ظاہر کرے مَیں آپ کو بتا دوں گا۔“ یہ کہہ کر وہ ایک اونچے مقام پر چلا گیا جو ہریالی سے بالکل محروم تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
23:3 |
ثُمَّ قَالَ بَلْعَامُ لِبَالاَقَ: «قِفْ هُنَا عِنْدَ مُحْرَقَاتِكَ فَأَمْضِيَ أَنَا، لَعَلَّ الرَّبَّ يَأْتِي لِلِقَائِي، وَمَهْمَا يُعْلِنْ لِي أُبْلِغْكَ بِهِ». ثُمَّ ارْتَقَى بَلْعَامُ رَابِيَةً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
23:3 |
巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上了一块高地。
|
Numb
|
ItaRive
|
23:3 |
E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura.
|
Numb
|
Afr1953
|
23:3 |
Daarop sê Bíleam vir Balak: Bly by jou brandoffer staan, en ek sal heengaan; miskien sal die HERE my tegemoetkom, en wat Hy my ook al laat sien, sal ek jou bekend maak. En hy het na 'n kaal heuwel gegaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
23:3 |
И сказал Валаам Валаку: «Постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе». И пошел на возвышенное место.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
23:3 |
फिर बिलाम ने बलक़ से कहा, “यहाँ अपनी क़ुरबानी के पास खड़े रहें। मैं कुछ फ़ासले पर जाता हूँ, शायद रब मुझसे मिलने आए। जो कुछ वह मुझ पर ज़ाहिर करे मैं आपको बता दूँगा।” यह कहकर वह एक ऊँचे मक़ाम पर चला गया जो हरियाली से बिलकुल महरूम था।
|
Numb
|
TurNTB
|
23:3 |
Sonra Balam Balak'a, “Ben az öteye gideceğim, sen yakmalık sununun yanında bekle” dedi, “Olur ki, RAB karşıma çıkar. Bana ne açıklarsa, sana bildiririm.” Sonra çıplak bir tepeye çıktı.
|
Numb
|
DutSVV
|
23:3 |
Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte.
|
Numb
|
HunKNB
|
23:3 |
Majd azt mondta Bálám Báláknak: »Állj egy kissé egészen elégő áldozatod mellett, míg elmegyek, hátha találkozom az Úrral: akármit parancsol, majd elmondom neked.« Amikor fölment egy kopár dombra,
|
Numb
|
Maori
|
23:3 |
Na ka mea a Paraama ki a Paraka, E tu ki te taha o tau tahunga tinana, a ka haere ahau: tera pea a Ihowa e tupono mai ki ahau: a me korero atu e ahau ki a koe te kupu e whakakitea mai e ia ki ahau. Na ka haere ia ki tetahi puke hamore.
|
Numb
|
HunKar
|
23:3 |
És monda Bálám Báláknak: Állj meg a te égőáldozatod mellett, én pedig elmegyek; talán előmbe jő az Úr nékem, és a mit mutat majd nékem, megjelentem néked. Elméne azért egy kopasz oromra.
|
Numb
|
Viet
|
23:3 |
Ðoạn, Ba-la-am nói cùng Ba-lác rằng: Vua hãy đứng gần của lễ thiêu của vua, tôi sẽ đi; có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng tôi chăng, tôi sẽ thuật lại cùng vua điều chi Ngài cho tôi thấy. Người đi lên một nơi cao trống trải.
|
Numb
|
Kekchi
|
23:3 |
Laj Balaam quixye re laj Balac: —Cana̱kat arin chi xcˈatk la̱ mayej. La̱in xic cue. Ma̱re li Ka̱cuaˈ ta̱a̱tinak cuiqˈuin. Li cˈaˈru tixye cue, la̱in tinye a̱cue, chan. Ut laj Balaam co̱ toj saˈ xbe̱n jun li tzu̱l ma̱cˈaˈ cuan chiru.
|
Numb
|
SP
|
23:3 |
ויאמר בלעם אל בלק התיצב על עלתיך ואלכה . אולי יקרא אלהים לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך . . . . . . . . . שפי
|
Numb
|
Swe1917
|
23:3 |
Därefter sade Bileam till Balak »Stanna kvar vid ditt brännoffer; jag vill gå bort och se om till äventyrs HERREN visar sig för mig; och vad helst han uppenbarar för mig, det skall jag förkunna för dig.» Och han gick upp på en kal höjd.
|
Numb
|
CroSaric
|
23:3 |
Potom će Bileam Balaku: "Ti stoj kod svoje paljenice, a ja idem ne bih li se sreo s Jahvom, pa što mi očituje, kazat ću ti." I ode na osamljeno mjesto.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
23:3 |
Ông Bi-lơ-am thưa với vua Ba-lác : Xin ngài đứng cạnh lễ toàn thiêu của ngài ; còn tôi, tôi sẽ đi. Có khi ĐỨC CHÚA sẽ hiện ra cho tôi gặp Người ; và Người cho tôi thấy gì, tôi sẽ tỏ cho ngài biết. Và ông đi lên một ngọn đồi hoang.
|
Numb
|
FreBDM17
|
23:3 |
Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu’il m’aura fait voir ; ainsi il se retira à l’écart.
|
Numb
|
FreLXX
|
23:3 |
Balaam dit encore à Balac : Reste auprès de tes victimes, et j'irai voir si Dieu se manifeste à moi ; ce qu'il m'apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes.
|
Numb
|
Aleppo
|
23:3 |
ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שפי
|
Numb
|
MapM
|
23:3 |
וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהֹוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃
|
Numb
|
HebModer
|
23:3 |
ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שפי׃
|
Numb
|
Kaz
|
23:3 |
Мұнан кейін Балағам Балаққа:— Мына шалынып, түгелдей өртелген құрбандықтарыңыздың қасында тұра тұрыңыз. Мен әрірек барып келейін, мүмкін, Жаратқан Ие кездесу үшін келіп қалар. Ол маған не ашып көрсетсе, соны сізге айтып беремін, — деп, бір тақыр төбе басына шығып кетті.
|
Numb
|
FreJND
|
23:3 |
Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte.
|
Numb
|
GerGruen
|
23:3 |
Da sprach Bileam zu Balak: "Bleibe du bei deinem Brandopfer! Ich aber will hingehen. Vielleicht tritt mir der Herr entgegen. Was er mich schauen läßt, melde ich dir." So ging er in die Einsamkeit.
|
Numb
|
SloKJV
|
23:3 |
Bileám je rekel Baláku: „Stoj pri svoji žgalni daritvi, jaz pa bom šel. Morda bo prišel Gospod, da me sreča in karkoli mi pokaže, ti bom povedal.“ In odšel je na visok kraj.
|
Numb
|
Haitian
|
23:3 |
Apre sa, Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete ap boule la a. Mwen menm, mwen pral wè si Seyè a p'ap vin jwenn mwen. Apre sa, m'a fè ou konnen sa l'a fè m' wè a. Epi l' ale sou tèt yon ti mòn ki pa t' gen yon ti pyebwa sou li.
|
Numb
|
FinBibli
|
23:3 |
Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle.
|
Numb
|
Geez
|
23:3 |
ወይቤሎ ፡ በለዓም ፡ ለባላቅ ፡ ቁም ፡ ኀበ ፡ መሥዋዕትከ ፡ ወአሐውር ፡ እመ ፡ ያስተርእየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅድሜየ ፡ ወቃል ፡ ዘአስተርአየኒ ፡ አየድዐከ ፡ ወቆመ ፡ በላቅ ፡ ኀበ ፡ መሥዋዕቱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
23:3 |
Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
23:3 |
Yna dyma Balaam yn dweud wrth Balac, “Aros di yma wrth ymyl yr aberthau sy'n cael eu llosgi. Dw i'n mynd i weld os ydy'r ARGLWYDD am ymateb. Bydda i'n rhannu gyda ti beth bynnag fydd e'n ddweud wrtho i.” A dyma Balaam yn mynd i ben bryn anial.
|
Numb
|
GerMenge
|
23:3 |
Hierauf sagte Bileam zu Balak: »Bleibe du hier bei deinem Brandopfer stehen, während ich einen Gang mache; vielleicht kommt der HERR mir entgegen, und was immer er mir offenbart, das will ich dir kundtun.« Dann begab er sich auf eine kahle Anhöhe.
|
Numb
|
GreVamva
|
23:3 |
Και είπεν ο Βαλαάμ προς τον Βαλάκ, Στήθι πλησίον του ολοκαυτώματός σου και εγώ θέλω υπάγει ίσως φανή ο Κύριος εις συνάντησίν μου· και ό,τι δείξη εις εμέ, τούτο θέλω σοι αναγγείλει. Και υπήγεν εις τόπον υψηλόν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
23:3 |
І сказав Валаам до Балака: „Стань над своїм цілопа́ленням, а я піду́, — може стрі́ну Господа навпроти себе, і що́ Він об'я́вить мені, я перекажу́ тобі“. І він пішов на лису го́ру.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
23:3 |
Па рече Валам Валаку: Стој код своје жртве паљенице; а ја идем еда бих се срео с Господом, па шта ми јави казаћу ти. И он отиде сам.
|
Numb
|
FreCramp
|
23:3 |
Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s'en alla sur une hauteur dénudée.
|
Numb
|
PolUGdan
|
23:3 |
Wtedy Balaam powiedział do Balaka: Pozostań przy swoim całopaleniu, a ja pójdę; może Pan spotka się ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci. I poszedł na wzgórze.
|
Numb
|
FreSegon
|
23:3 |
Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
|
Numb
|
SpaRV190
|
23:3 |
Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo.
|
Numb
|
HunRUF
|
23:3 |
Majd ezt mondta Bálám Báláknak: Állj oda az égőáldozatod mellé, én pedig elmegyek. Talán találkozhatom az Úrral, és amit majd láttat velem, azt elmondom neked. És fölment egy kopár hegytetőre.
|
Numb
|
DaOT1931
|
23:3 |
Derpaa sagde Bileam til Balak: »Bliv staaende her ved dit Brændoffer, saa vil jeg gaa hen og se, om HERREN mulig kommer mig i Møde. Hvad han da lader mig skue, skal jeg lade dig vide.« Saa gik han op paa en nøgen Klippetop.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
23:3 |
Na Belam i tokim Belak, Sanap klostu long ofa i kuk olgeta bilong yu, na mi bai go. Sapos i gat sans long BIKPELA bai kam long bungim mi. Na wanem samting Em i soim mi mi bai tokim yu. Na em i go long wanpela ples antap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
23:3 |
Og Bileam sagde til Balak: Stil dig ved dit Brændoffer, og jeg vil gaa hen, maaske Herren møder mig, og det Ord, som han lader mig skue, vil jeg give dig til Kende; og han gik op paa et højt Sted.
|
Numb
|
FreVulgG
|
23:3 |
Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu’il me commandera.
|
Numb
|
PolGdans
|
23:3 |
Potem rzekł Balaam do Balaka: Stań przy całopaleniu twojem, a ja odejdę; owa się snać spotka Pan ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci; i odszedł sam.
|
Numb
|
JapBungo
|
23:3 |
而してバラムはバラクにむかひ汝は燔祭の傍に立をれ我は往んとすヱホバあるひは我に來りのぞみたまはんその我に示したまふところの事は凡てこれを汝に告んと言て一の高處に登たるに
|
Numb
|
GerElb18
|
23:3 |
Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jehova mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
|