Numb
|
RWebster
|
26:65 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
NHEBJE
|
26:65 |
For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
SPE
|
26:65 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
ABP
|
26:65 |
For the lord said to them, By death they shall die in the wilderness, and there shall not be left behind of them not even one, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
NHEBME
|
26:65 |
For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
Rotherha
|
26:65 |
For Yahweh had said of them, They shall surely die, in the desert. And there was not left of them a man, save only, Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
|
Numb
|
LEB
|
26:65 |
For Yahweh said to them, “They will surely die in the desert.” And not a man was left over from them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
|
Numb
|
RNKJV
|
26:65 |
For יהוה had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
Jubilee2
|
26:65 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, except Caleb, the son of Jephunneh and Joshua, the son of Nun.:
|
Numb
|
Webster
|
26:65 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
Darby
|
26:65 |
For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
ASV
|
26:65 |
For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
LITV
|
26:65 |
For Jehovah had said to them, They shall surely die in the wilderness; and not a man of them should be left except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
Geneva15
|
26:65 |
For the Lord said of them, They shall die in the wildernes: so there was not left a man of them, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun.
|
Numb
|
CPDV
|
26:65 |
For the Lord had foretold that all would die in the wilderness. And not one of them remained, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
BBE
|
26:65 |
For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.
|
Numb
|
DRC
|
26:65 |
For the Lord had foretold that they should die in the wilderness. And none remained of them, but Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun.
|
Numb
|
GodsWord
|
26:65 |
The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).
|
Numb
|
JPS
|
26:65 |
For HaShem had said of them: 'They shall surely die in the wilderness.' And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
KJVPCE
|
26:65 |
For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
NETfree
|
26:65 |
For the LORD had said of them, "They will surely die in the wilderness." And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
|
Numb
|
AB
|
26:65 |
For the Lord said to them, They shall surely die in the wilderness; and there was not left even one of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
AFV2020
|
26:65 |
For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness. And there will not be a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun."
|
Numb
|
NHEB
|
26:65 |
For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
NETtext
|
26:65 |
For the LORD had said of them, "They will surely die in the wilderness." And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
|
Numb
|
UKJV
|
26:65 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
KJV
|
26:65 |
For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
KJVA
|
26:65 |
For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
AKJV
|
26:65 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
RLT
|
26:65 |
For Yhwh had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
MKJV
|
26:65 |
For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
YLT
|
26:65 |
for Jehovah said of them, `They do certainly die in the wilderness;' and there hath not been left of them a man save Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
|
Numb
|
ACV
|
26:65 |
For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not a man of them left, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
|
Numb
|
PorBLivr
|
26:65 |
Porque o SENHOR lhes disse: Hão de morrer no deserto: e não restou homem deles, a não ser Calebe filho de Jefoné, e Josué filho de Num.
|
Numb
|
Mg1865
|
26:65 |
Fa Jehovah efa nilaza azy hoe: Ho faty any an-efitra tokoa ireo. Koa dia tsy nisy olona sisa tamin’ ireny afa-tsy Kaleba, zanak’ i Jefone, sy Josoa, zanak’ i Nona, ihany.
|
Numb
|
FinPR
|
26:65 |
Sillä Herra oli heille sanonut, että heidän oli kuoltava erämaassa. Eikä heistä jäänyt ketään, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika.
|
Numb
|
FinRK
|
26:65 |
Olihan Herra sanonut heille, että he kuolisivat autiomaassa. Heistä ei jäänyt jäljelle ketään paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika.
|
Numb
|
ChiSB
|
26:65 |
因為上主論及他們曾說過,他們必死在曠野。實在,除了耶孚乃的兒子加肋布和農的兒子若蘇厄外,他們中沒有剩下一人。
|
Numb
|
CopSahBi
|
26:65 |
ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲟⲩⲁ ϣⲱϫⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
26:65 |
因为耶和华论到他们说:「他们必要死在旷野。」所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
|
Numb
|
BulVeren
|
26:65 |
защото ГОСПОД беше казал за тях: Непременно ще измрат в пустинята. От тях не остана нито един освен Халев, синът на Ефоний, и Иисус, синът на Навий.
|
Numb
|
AraSVD
|
26:65 |
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَالَ لَهُمْ إِنَّهُمْ يَمُوتُونَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ إِنْسَانٌ إِلَا كَالِبُ بْنُ يَفُنَّةَ وَيَشُوعُ بْنُ نُونَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
26:65 |
כיא . . להמה . . . ולוא . . . כיא . . . יפוניה ויהשוע . .
|
Numb
|
Esperant
|
26:65 |
Ĉar la Eternulo diris pri ili: Ili mortos en la dezerto. Kaj restis el ili neniu, krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
26:65 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสเรื่องเขาเหล่านั้นว่า “เขาจะต้องตายแน่ในถิ่นทุรกันดาร” ไม่มีชายสักคนหนึ่งเหลืออยู่นอกจากคาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์และโยชูวาบุตรชายนูน
|
Numb
|
OSHB
|
26:65 |
כִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ ס
|
Numb
|
SPMT
|
26:65 |
כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון
|
Numb
|
BurJudso
|
26:65 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည်တော၌ အမှန် သေရကြမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူပြီ။ ယေဖုန္နာ ၏သား ကာလက်နှင့် နုန်၏သား ယောရှုမှတပါး၊ အရင်းလူတယောက်မျှ မကြွင်းမကျန်ရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
26:65 |
زیرا خداوند فرموده بود که تمام آن افراد، به استثنای کالیب، پسر یفنه و یوشع، پسر نون در بیابان خواهند مُرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
26:65 |
Rab ne kahā thā ki wuh sab ke sab registān meṅ mar jāeṅge, aur aisā hī huā thā. Sirf Kālib bin Yafunnā aur Yashua bin Nūn zindā rahe.
|
Numb
|
SweFolk
|
26:65 |
för om dem hade Herren sagt: ”De ska dö i öknen.” Ingen fanns kvar av dem förutom Kaleb, Jefunnes son, och Josua, Nuns son.
|
Numb
|
GerSch
|
26:65 |
Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten in der Wüste des Todes sterben. Und es blieb keiner übrig, außer Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
|
Numb
|
TagAngBi
|
26:65 |
Sapagka't sinabi ng Panginoon tungkol sa kanila, Sila'y mamamatay na walang pagsala sa ilang. At walang natira kahi't isang tao sa kanila, liban kay Caleb na anak ni Jephone, at kay Josue na anak ni Nun.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
26:65 |
Sillä Herra oli heille sanonut, että heidän oli kuoltava erämaassa. Eikä heistä jäänyt ketään, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika.
|
Numb
|
Dari
|
26:65 |
زیرا خداوند فرموده بود که تمام آن کسان، به استثنای کالیب، پسر یَفُنه و یوشع، پسر نون در بیابان می میرند.
|
Numb
|
SomKQA
|
26:65 |
Waayo, Rabbigu wuxuu iyaga ka yidhi, Hubaal cidlada bay ku dhiman doonaan. Oo nin qudhuhu kama hadhin, Kaaleeb ina Yefunneh iyo Yashuuca ina Nuun mooyaane.
|
Numb
|
NorSMB
|
26:65 |
For Herren hadde sagt at dei skulde døy i øydemarki, og no var det ingen annan att enn Kaleb, son åt Jefunne, og Josva, son åt Nun.
|
Numb
|
Alb
|
26:65 |
sepse Zoti pat thënë për ata: "Ata do të vdesin, do të vdesin në shkretëtirë". Dhe prej tyre nuk mbeti as edhe një, me përjashtim të Kalebit, birit të Jenufehut, dhe të Jozueut, birit të Nunit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
26:65 |
주께서 그들에 관하여 이르시기를, 그들이 반드시 광야에서 죽으리라, 하셨으므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 그들 중의 한 사람도 남지 아니하였더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
26:65 |
Јер Господ бјеше рекао за њих: помријеће у пустињи. И не оста их ни један осим Халева сина Јефонијина и Исуса сина Навина.
|
Numb
|
Wycliffe
|
26:65 |
for the Lord bifore seide, that alle schulden die in `the wildirnesse; and noon of hem dwellide, no but Caleph, `the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun.
|
Numb
|
Mal1910
|
26:65 |
അവർ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മരിച്ചുപോകും എന്നു യഹോവ അവരെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നു. യെഫുന്നെയുടെ മകൻ കാലേബും നൂന്റെ മകൻ യോശുവയും ഒഴികെ അവരിൽ ഒരുത്തനും ശേഷിച്ചില്ല.
|
Numb
|
KorRV
|
26:65 |
이는 여호와께서 그들에게 대하여 말씀하시기를 그들이 반드시 광야에서 죽으리라 하셨음이라 이러므로 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 한 사람도 남지 아니하였더라
|
Numb
|
Azeri
|
26:65 |
اونا گؤره کي، رب اونلارا دِمئشدي: "اونلار قطعن صحرادا اؤلهجکلر." اونلاردان يِفونّه اوغلو کالئبله نون اوغلو يوشَعدن باشقا کئمسه صاغ قالماميشدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
26:65 |
Förty Herren hade sagt dem, att de skulle döden dö i öknene. Och ingen blef qvar, utan Caleb, Jephunne son, och Josua, Nuns son.
|
Numb
|
KLV
|
26:65 |
vaD joH'a' ghajta' ja'ta' vo' chaH, chaH DIchDaq DIch Hegh Daq the ngem. pa' ghaHta' ghobe' poS a loD vo' chaH, toD Caleb the puqloD vo' Jephunneh, je Joshua the puqloD vo' Nun.
|
Numb
|
ItaDio
|
26:65 |
Conciossiachè il Signore avesse detto di quelli: Del tutto morranno nel deserto. Onde non ne rimase alcuno, salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; e Giosuè, figliuolo di Nun.
|
Numb
|
RusSynod
|
26:65 |
ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, — и не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
|
Numb
|
CSlEliza
|
26:65 |
Понеже рече Господь им: смертию измрут в пустыни. И не остася от них ни един, кроме Халева сына Иефонниина и Иисуса сына Навина.
|
Numb
|
ABPGRK
|
26:65 |
ότι είπε κύριος αυτοίς θανάτω αποθανούνται εν τη ερήμω και ου κατελείφθη εξ αυτών ουδέ εις πλην Χαλέβ υιός Ιεφονή και Ιησούς ο του Ναυή
|
Numb
|
FreBBB
|
26:65 |
Car l'Eternel avait dit d'eux : Ils mourront dans le désert, et aucun d'eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
|
Numb
|
LinVB
|
26:65 |
zambi Yawe alobaki na bango ’te bakokufa o eliki, mpe ya solo, moto moko atikali te, bobele Kaleb, mwana wa Yefune, na Yozue, mwana wa Nun.
|
Numb
|
HunIMIT
|
26:65 |
mert azokról mondta az Örökkévaló, haljanak meg a pusztában; és nem maradt közülük senki, csak Káleb, Jefune fia és Józsua, Nún fia.
|
Numb
|
ChiUnL
|
26:65 |
蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
|
Numb
|
VietNVB
|
26:65 |
Vì CHÚA có phán về những người trước rằng: Họ phải chết trong sa mạc, nên không còn một ai sống sót, trừ Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, và Giô-suê, con trai Nun.
|
Numb
|
LXX
|
26:65 |
ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη
|
Numb
|
CebPinad
|
26:65 |
Kay si Jehova miingon mahitungod kanila: Sila sa pagkamatuod gayud mangamatay sa kamingawan. Ug walay nahabilin nga usa ka tawo kanila, gawas kang Caleb, ang anak nga lalake ni Jephone, ug kang Josue, ang anak nga lalake ni Nun.
|
Numb
|
RomCor
|
26:65 |
Căci Domnul zisese: „Vor muri în pustie şi nu va rămâne niciunul din ei, afară de Caleb, fiul lui Iefune, şi Iosua, fiul lui Nun.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
26:65 |
KAUN-O ketin mahsanih me irail koaros pahn mehla nan sapwtehn, ihte me soh, Kalep nein Sepune oh Sosua, nein Nun.
|
Numb
|
HunUj
|
26:65 |
Mert az Úr megmondta nekik, hogy meg kell halniuk a pusztában. Nem is maradt meg közülük senki, csak Káléb, Jefunne fia és Józsué, Nún fia.
|
Numb
|
GerZurch
|
26:65 |
denn der Herr hatte ihnen gesagt, sie müssten in der Wüste sterben, und es war keiner von ihnen übriggeblieben ausser Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns. (a) 4Mo 14:23 24
|
Numb
|
GerTafel
|
26:65 |
Denn Jehovah hatte von ihnen gesprochen, daß sie in der Wüste des Todes sterben sollten. Und kein Mann blieb von ihnen übrig außer Kaleb, der Sohn Jephunnehs und Joschua, der Sohn Nuns.
|
Numb
|
PorAR
|
26:65 |
Porque o senhor dissera deles: Certamente morrerão no deserto; pelo que nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
|
Numb
|
DutSVVA
|
26:65 |
Want de Heere had van die gezegd, dat zij in de woestijn gewisselijk zouden sterven; en er was niemand van hen overgebleven, dan Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun.
|
Numb
|
FarOPV
|
26:65 |
زیرا خداوند درباره ایشان گفته بود که البته در بیابان خواهند مرد، پس از آنهایک مرد سوای کالیب بن یفنه و یوشع بن نون باقی نماند.
|
Numb
|
Ndebele
|
26:65 |
ngoba iNkosi yayithe ngabo: Bazakufa lokufa enkangala. Njalo kakusalanga muntu kubo ngaphandle kukaKalebi indodana kaJefune, loJoshuwa indodana kaNuni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
26:65 |
Porque o SENHOR lhes disse: Hão de morrer no deserto: e não restou homem deles, a não ser Calebe filho de Jefoné, e Josué filho de Num.
|
Numb
|
Norsk
|
26:65 |
For Herren hadde sagt at de skulde dø i ørkenen. Og det var ingen tilbake av dem uten Kaleb, Jefunnes sønn, og Josva, Nuns sønn.
|
Numb
|
SloChras
|
26:65 |
Zakaj Gospod je rekel o onih: Gotovo umrjo v puščavi. Ni ostalo torej nobenega izmed njih razen Kaleba, sinu Jefunovega, in Jozueta, sinu Nunovega.
|
Numb
|
Northern
|
26:65 |
Ona görə ki Rəbb o vaxt siyahıya alınan İsrail övladlarının səhrada öləcəyini qətiyyətlə söyləmişdi. Onlardan Yefunne oğlu Kalevlə Nun oğlu Yeşuadan başqa kimsə sağ qalmamışdı.
|
Numb
|
GerElb19
|
26:65 |
Denn Jehova hatte von ihnen gesagt: Sie sollen gewißlich in der Wüste sterben! Und kein Mann von ihnen war übriggeblieben außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns.
|
Numb
|
LvGluck8
|
26:65 |
Jo Tas Kungs uz tiem bija sacījis: tie mirtin mirs tuksnesī, un no tiem neviens nebija atlicies kā vien Kālebs, Jefunna dēls, un Jozuas, Nuna dēls.
|
Numb
|
PorAlmei
|
26:65 |
Porque o Senhor dissera d'elles que certamente morreriam no deserto: e nenhum d'elles ficou, senão Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
|
Numb
|
ChiUn
|
26:65 |
因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
|
Numb
|
SweKarlX
|
26:65 |
Förty Herren hade sagt dem, att de skulle döden dö i öknene. Och ingen blef qvar, utan Caleb, Jephunne son, och Josua, Nuns son.
|
Numb
|
SPVar
|
26:65 |
כי אמר יהוה להם מות ימותו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון
|
Numb
|
FreKhan
|
26:65 |
Car l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert; et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
|
Numb
|
FrePGR
|
26:65 |
Car l'Éternel avait, dit d'eux : Ils mourront, mourront dans le désert, et il n'en survivra pas un, sinon Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
|
Numb
|
PorCap
|
26:65 |
É que o Senhor tinha-lhes dito que morreriam no deserto e nenhum deles herdaria, a não ser Caleb, filho de Jefuné, e Josué, filho de Nun.
|
Numb
|
JapKougo
|
26:65 |
それは主がかつて彼らについて「彼らは必ず荒野で死ぬであろう」と言われたからである。それで彼らのうちエフンネの子カレブとヌンの子ヨシュアのほか、ひとりも残った者はなかった。
|
Numb
|
GerTextb
|
26:65 |
Denn Jahwe hatte ihnen angekündigt, daß sie in der Steppe sterben müßten; so war denn keiner von ihnen übrig geblieben außer Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
|
Numb
|
Kapingam
|
26:65 |
Dimaadua gu-helekai bolo digaula huogodoo gaa-mmade i-lodo di anggowaa, aalaa hua go Caleb tama-daane a Jephunneh mo Joshua tama-daane a Nun hagalee mmade.
|
Numb
|
SpaPlate
|
26:65 |
pues de ellos había dicho Yahvé; “Morirán irremisiblemente en el desierto.” Y así no quedó ninguno de ellos, salvo Caleb, hijo de Jefone, y Josué, hijo de Nun.
|
Numb
|
WLC
|
26:65 |
כִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
26:65 |
nes Viešpats buvo pasakęs, kad jie visi mirs dykumoje. Nė vienas neišliko, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę.
|
Numb
|
Bela
|
26:65 |
бо Гасподзь сказаў ім, што памруць яны ў пустыні,— і не засталося зь іх нікога, акрамя Халева, сына Ефаніінага, і Ісуса, сына Нававага.
|
Numb
|
GerBoLut
|
26:65 |
Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten des Todes sterben in der Wuste. Und blieb keiner übrig, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns,
|
Numb
|
FinPR92
|
26:65 |
Olihan Herra sanonut, että he kuolisivat autiomaassa ja että heistä jäisivät eloon vain Kaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nunin poika.
|
Numb
|
SpaRV186
|
26:65 |
Porque Jehová les dijo: Muriendo morirán en el desierto: y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jefone, y Josué hijo de Nun.
|
Numb
|
NlCanisi
|
26:65 |
Want Jahweh had hun gezegd: Ze zullen in de woestijn sterven, en er zal niemand van hen overblijven, behalve Kaleb, de zoon van Jefoenne, en Josuë, de zoon van Noen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
26:65 |
Denn Jahwe hatte ihnen gesagt, sie müssten alle in der Wüste sterben. Nur Kaleb Ben-Jefunne und Josua Ben-Nun waren von ihnen allen übrig geblieben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
26:65 |
رب نے کہا تھا کہ وہ سب کے سب ریگستان میں مر جائیں گے، اور ایسا ہی ہوا تھا۔ صرف کالب بن یفُنّہ اور یشوع بن نون زندہ رہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
26:65 |
لأَنَّ الرَّبَّ كَانَ قَدْ قَالَ لَهُمْ، إِنَّهُمْ جَمِيعاً سَيَمُوتُونَ فِي الصَّحْرَاءِ، فَلَمْ يَبْقَ مِنْهُمْ إِنْسَانٌ سِوَى كَالِبَ بْنِ يَفُنَّةَ وَيَشُوعَ بْنِ نُونَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
26:65 |
因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
|
Numb
|
ItaRive
|
26:65 |
Poiché l’Eterno avea detto di loro: "Certo morranno nel deserto!" E non ne rimase neppur uno, salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e Giosuè, figliuolo di Nun.
|
Numb
|
Afr1953
|
26:65 |
Want die HERE het van hulle gesê: Sterwe sal hulle in die woestyn! En van hulle het niemand oorgebly nie buiten Kaleb, die seun van Jefúnne, en Josua, die seun van Nun.
|
Numb
|
RusSynod
|
26:65 |
ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, – и не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иисуса, сына Навина.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
26:65 |
रब ने कहा था कि वह सबके सब रेगिस्तान में मर जाएंगे, और ऐसा ही हुआ था। सिर्फ़ कालिब बिन यफ़ुन्ना और यशुअ बिन नून ज़िंदा रहे।
|
Numb
|
TurNTB
|
26:65 |
Çünkü RAB o dönemde sayımı yapılan İsrailliler'in kesinlikle çölde öleceğini söylemişti. Onlardan Yefunne oğlu Kalev'le Nun oğlu Yeşu'dan başka kimse sağ kalmamıştı.
|
Numb
|
DutSVV
|
26:65 |
Want de HEERE had van die gezegd, dat zij in de woestijn gewisselijk zouden sterven; en er was niemand van hen overgebleven, dan Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun.
|
Numb
|
HunKNB
|
26:65 |
mert az Úr előre megmondta, hogy azok mindnyájan meghalnak a pusztában, s nem is maradt életben közülük senki sem, csak Káleb, Jefóne fia és Józsue, Nún fia.
|
Numb
|
Maori
|
26:65 |
I kiia hoki ratou e Ihowa, Ka mate rawa ki te koraha. A kahore tetahi o ratou i toe, ko Karepe anake tama a Iepune, raua ko Hohua tama a Nunu.
|
Numb
|
HunKar
|
26:65 |
Mert az Úr mondotta vala nékik: Bizonynyal meghalnak a pusztában; és senki nem maradt meg azok közül, hanem csak Káleb, a Jefunné fia, és Józsué, a Nún fia.
|
Numb
|
Viet
|
26:65 |
Vì Ðức Giê-hô-va có phán về bọn đó rằng: Chúng nó hẳn sẽ chết trong đồng vắng! Vậy, chẳng còn lại một tên, trừ ra Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, và Giô-suê, con trai Nun.
|
Numb
|
Kekchi
|
26:65 |
Ma̱ jun li queˈajla̱c junxil cuan saˈ xya̱nkeb xban nak li Ka̱cuaˈ quixye nak teˈca̱mk saˈ li chaki chˈochˈ. Caˈaj cuiˈ laj Caleb li ralal laj Jefone, ut laj Josué li ralal laj Nun queˈcana chi yoˈyo.
|
Numb
|
Swe1917
|
26:65 |
ty om dem hade HERREN sagt: »De skola döden dö i öknen.» Därför var ingen kvar av dem, förutom Kaleb, Jefunnes son, och Josua, Nuns son.
|
Numb
|
SP
|
26:65 |
כי אמר יהוה להם מות ימותו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון
|
Numb
|
CroSaric
|
26:65 |
Jer Jahve bijaše za njih rekao: "Neka pomru u pustinji i neka nitko od njih ne ostane, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jošue, sina Nunova!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
26:65 |
Vì, về những người này, ĐỨC CHÚA đã phán là họ sẽ phải chết trong sa mạc. Bởi vậy, trừ ông Ca-lếp, con ông Giơ-phun-ne, và trừ ông Giô-suê, con ông Nun, thì không còn ai nữa.
|
Numb
|
FreBDM17
|
26:65 |
Car l’Eternel avait dit d’eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
|
Numb
|
FreLXX
|
26:65 |
Car le Seigneur avait dit : ils mourront de mort dans le désert, et pas un d'eux n'était resté, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau.
|
Numb
|
Aleppo
|
26:65 |
כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש—כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון {ס}
|
Numb
|
MapM
|
26:65 |
כִּֽי־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃
|
Numb
|
HebModer
|
26:65 |
כי אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא נותר מהם איש כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון׃
|
Numb
|
Kaz
|
26:65 |
Жаратқан Ие солар туралы «Олар сөзсіз елсіз далада қайтыс болады!» деп айтқандықтан Ефунне ұлы Халеп пен Нұн ұлы Ешуадан басқаның бәрі дүниеден өткен еді.
|
Numb
|
FreJND
|
26:65 |
car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert ; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
|
Numb
|
GerGruen
|
26:65 |
Denn der Herr hatte zu ihnen gesagt, sie müßten in der Wüste sterben. So war keiner von ihnen mehr übrig, außer Jephunnes Sohn Kaleb und Josue, Nuns Sohn.
|
Numb
|
SloKJV
|
26:65 |
Kajti Gospod je o njih rekel: „Zagotovo bodo umrli v divjini.“ In tam izmed njih ni ostalo nobenega moža razen Jefunéjevega sina Kaléba in Nunovega sina Józueta.
|
Numb
|
Haitian
|
26:65 |
Paske Seyè a te di yo tout gen pou mouri nan dezè a. Yo tout te mouri vre, esepte Kaleb, pitit gason Jefoune a ak Jozye, pitit gason Noun lan.
|
Numb
|
FinBibli
|
26:65 |
Sillä Herra oli sanonut heille, että heidän piti totisesti kuoleman korvessa; ja ei yksikään jäänyt heistä elämään, ainoastansa Kaleb Jephunnen poika ja Josua Nunin poika.
|
Numb
|
Geez
|
26:65 |
እስመ ፡ ይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ሞተ ፡ [ይመውቱ ፡] በገዳም ፡ ወኢተርፈ ፡ እምኔሆሙ ፡ ወኢአሐዱ ፡ ዘእንበለ ፡ ካሌብ ፡ ወልደ ፡ ዬፎኒ ፡ ወዮሴዕ ፡ ወልደ ፡ ነዌ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
26:65 |
Porque Jehová les dijo: Han de morir en el desierto: y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jephone, y Josué hijo de Nun.
|
Numb
|
WelBeibl
|
26:65 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi dweud, “Byddan nhw i gyd yn marw yn yr anialwch!” A doedd neb ohonyn nhw ar ôl, ar wahân i Caleb fab Jeffwnne a Josua fab Nwn.
|
Numb
|
GerMenge
|
26:65 |
Der HERR hatte ihnen ja angekündigt, daß sie in der Wüste sterben sollten. So war denn kein einziger von ihnen übriggeblieben außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns.
|
Numb
|
GreVamva
|
26:65 |
Διότι ο Κύριος είπε περί αυτών, Εξάπαντος θέλουσιν αποθάνει εν τη ερήμω. Και δεν εναπελείφθη εξ αυτών ουδείς, ει μη Χάλεβ ο υιός του Ιεφοννή και Ιησούς ο υιός του Ναυή.
|
Numb
|
UkrOgien
|
26:65 |
бо Господь був сказав їм: „Конче повмираєте ви на пустині“. І не позостався з них ніхто, крім Кале́ва, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Нави́нового.
|
Numb
|
FreCramp
|
26:65 |
car Yahweh avait dit d'eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
26:65 |
Јер Господ беше рекао за њих: Помреће у пустињи. И не оста их ни један осим Халева, сина Јефонијиног и Исуса сина Навиног.
|
Numb
|
PolUGdan
|
26:65 |
Pan bowiem powiedział o nich: Z pewnością umrą na pustyni. I nie pozostał żaden z nich oprócz Kaleba, syna Jefunnego, i Jozuego, syna Nuna.
|
Numb
|
FreSegon
|
26:65 |
Car l'Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
|
Numb
|
SpaRV190
|
26:65 |
Porque Jehová les dijo: Han de morir en el desierto: y no quedó varón de ellos, sino Caleb hijo de Jephone, y Josué hijo de Nun.
|
Numb
|
HunRUF
|
26:65 |
Mert az Úr megmondta nekik, hogy meg kell halniuk a pusztában. Nem is maradt meg közülük senki, csak Káléb, Jefunne fia és Józsué, Nún fia.
|
Numb
|
DaOT1931
|
26:65 |
thi HERREN havde sagt til dem, at de skulde dø i Ørkenen. Derfor var der ingen tilbage af dem undtagen Kaleb, Jefunnes Søn, og Josua, Nuns Søn.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
26:65 |
Long wanem, BIKPELA i bin tok long sait bilong ol, Tru tumas, ol bai dai long ples i no gat man. Na i no gat wanpela man i stap yet bilong ol, Kelep, pikinini man bilong Jefune tasol, na Josua, pikinini man bilong Nun.
|
Numb
|
DaOT1871
|
26:65 |
Thi Herren havde sagt til dem: De skulle visseligen dø i Ørken; og der blev ingen tilovers af dem uden Kaleb, Jefunne Søn, og Josva, Nuns Søn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
26:65 |
Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
|
Numb
|
PolGdans
|
26:65 |
Bo rzekł był Pan o nich: Śmiercią pomrą na puszczy; a nie został żaden z nich, oprócz Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego.
|
Numb
|
JapBungo
|
26:65 |
其はヱホバ曾て彼らの事を宣て是はかならず曠野に死んといひたまひたればなり是をもてヱフンネの子カルブとヌンの子ヨシュアの外は一人も遺れる者あらざりき
|
Numb
|
GerElb18
|
26:65 |
Denn Jehova hatte von ihnen gesagt: Sie sollen gewißlich in der Wüste sterben! und kein Mann von ihnen war übriggeblieben außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns.
|