Numb
|
RWebster
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
NHEBJE
|
27:14 |
because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
|
Numb
|
SPE
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
ABP
|
27:14 |
because you both violated my word in the wilderness of Zin, when [3rushed headlong against 1the 2congregation] the sanctifying me; you did not sanctify me at the water before them -- this is The Water of Dispute -- Kadesh, in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
NHEBME
|
27:14 |
because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
|
Numb
|
Rotherha
|
27:14 |
because ye resisted my bidding—in the desert of Zin when the assembly contended,—that ye should hallow me regarding the waters, before their eyes,—the same, were the waters of Meribah, of Kadesh in the desert of Zin.
|
Numb
|
LEB
|
27:14 |
because you rebelled against my word in the desert of Zin when the community quarreled regarding my holiness at the waters.” (These are the waters of Meribah-Kadesh in the desert of Zin.)
|
Numb
|
RNKJV
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
Jubilee2
|
27:14 |
For ye were rebels to my word in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me in the waters before their eyes. These [are] the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
Webster
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
Darby
|
27:14 |
because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, as to hallowing me in the matter of the water before their eyes. (That is the water of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.)
|
Numb
|
ASV
|
27:14 |
because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
|
Numb
|
LITV
|
27:14 |
For you rebelled against My mouth in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes. they were the Waters of Strife in Kadesh, in the desert of Zin.
|
Numb
|
Geneva15
|
27:14 |
For ye were disobedient vnto my worde in the desert of Zin, in the strife of the assemblie, to sanctifie me in the waters before their eyes. That is the water of Meribah in Kadesh in the wildernesse of Zin.
|
Numb
|
CPDV
|
27:14 |
For you offended me in the desert of Sin at the Contradiction of the multitude; neither were you willing to sanctify me in their sight over the waters. These are the Waters of Contradiction at Kadesh in the desert of Sin.”
|
Numb
|
BBE
|
27:14 |
Because in the waste land of Zin, when the people were angry, you and he went against my word and did not keep my name holy before their eyes, at the waters. (These are the waters of Meribah in Kadesh in the waste land of Zin.)
|
Numb
|
DRC
|
27:14 |
Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin.
|
Numb
|
GodsWord
|
27:14 |
You both rebelled against my command in the Desert of Zin. You didn't show the people how holy I am when they were complaining at the oasis." (This was the oasis of Meribah at Kadesh in the Desert of Zin.)
|
Numb
|
JPS
|
27:14 |
because ye rebelled against My commandment in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the waters before their eyes.' --These are the waters of Meribath-kadesh in the wilderness of Zin.--
|
Numb
|
KJVPCE
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
NETfree
|
27:14 |
For in the wilderness of Zin when the community rebelled against me, you rebelled against my command to show me as holy before their eyes over the water - the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin."
|
Numb
|
AB
|
27:14 |
because you transgressed My commandment in the Wilderness of Zin, when the congregation refused to sanctify Me; you sanctified me not at the water before them. This is the water of Strife in Kadesh in the Wilderness of Zin.
|
Numb
|
AFV2020
|
27:14 |
For you rebelled against My command in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the water before their eyes; they were the Waters of Strife in Kadesh in the wilderness of Zin."
|
Numb
|
NHEB
|
27:14 |
because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
|
Numb
|
NETtext
|
27:14 |
For in the wilderness of Zin when the community rebelled against me, you rebelled against my command to show me as holy before their eyes over the water - the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin."
|
Numb
|
UKJV
|
27:14 |
For all of you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
KJV
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
KJVA
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
AKJV
|
27:14 |
For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
RLT
|
27:14 |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
MKJV
|
27:14 |
For you rebelled against My command in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify Me at the water before their eyes; they were the Waters of Strife in Kadesh in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
YLT
|
27:14 |
because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company--to sanctify Me at the waters before their eyes;' they are waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin.
|
Numb
|
ACV
|
27:14 |
because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:14 |
pois fostes rebeldes no deserto de Zim, no conflito da congregação, ao meu mandado de me santificar nas águas à vista deles. Essas são as águas do conflito de Cades no deserto de Zim.
|
Numb
|
Mg1865
|
27:14 |
fa nandà ny teniko ianareo tany an-efitra Zina, tamin’ ilay nilan’ ny fiangonana ady, ka tsy nanamasina Ahy teo amin’ ny rano teo imasony. (Izany no ranon’ i Meriba any Kadesy any an-efitra Zina.)
|
Numb
|
FinPR
|
27:14 |
sentähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pitäneet minua pyhänä heidän silmiensä edessä, silloin kun vettä hankitte." Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa.
|
Numb
|
FinRK
|
27:14 |
koska te kapinoitte minun käskyäni vastaan seurakunnan riidellessä Tsiinin autiomaassa ettekä pitäneet minua pyhänä seurakunnan edessä Meriban veden luona Kaadeksessa Tsiinin autiomaassa.”
|
Numb
|
ChiSB
|
27:14 |
因為在親曠野裏,當會眾反叛我時,我命你們在他們眼前以取水顯我為聖時,你們違背 了我的命令」。[這是指在親曠野中,在卡德士的默黎巴取水的事。]
|
Numb
|
CopSahBi
|
27:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙⲡⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲓⲛⲁ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲃⲃⲟⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲅⲁⲇⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲓⲛⲁ
|
Numb
|
ChiUns
|
27:14 |
因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣。」(这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。)
|
Numb
|
BulVeren
|
27:14 |
защото в пустинята Цин, когато обществото се караше, вие не се покорихте на заповедта Ми да Ме осветите при водата пред тях. Това е водата на Мерива при Кадис в пустинята Цин.
|
Numb
|
AraSVD
|
27:14 |
لِأَنَّكُمَا فِي بَرِّيَّةِ صِينَ، عِنْدَ مُخَاصَمَةِ ٱلْجَمَاعَةِ، عَصَيْتُمَا قَوْلِي أَنْ تُقَدِّسَانِي بِٱلْمَاءِ أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ». ذَلِكَ مَاءُ مَرِيبَةِ قَادَشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
27:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
27:14 |
ĉar vi malobeis Mian ordonon en la dezerto Cin, dum la malpaco de la komunumo, ke vi montru ĉe la akvo Mian sanktecon antaŭ iliaj okuloj-tiu Akvo de Malpaco ĉe Kadeŝ en la dezerto Cin.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
27:14 |
เพราะว่าเจ้าทั้งสองกบฏต่อบัญชาของเราในถิ่นทุรกันดารศินระหว่างที่ชุมนุมชนได้โต้แย้งขึ้น เจ้ามิได้นับถือเราต่อหน้าต่อตาเขาทั้งหลายที่น้ำนั้น” นี่คือน้ำเมรีบาห์แห่งคาเดชในถิ่นทุรกันดารศิน
|
Numb
|
OSHB
|
27:14 |
כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃ פ
|
Numb
|
SPMT
|
27:14 |
כאשר מריתם . פי במדבר צן במריבת העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צן
|
Numb
|
BurJudso
|
27:14 |
အကြောင်းမူကား၊ ပရိသတ်တို့သည် ဇိနတော၊ ကာဒေရှအရပ်၊ မေရိဘစမ်းရေအနား၌ ရုန်းရင်းခတ်ပြု ကြသောအခါ၊ သင်တို့သည် ငါ့စကားကို ဆန့်ကျင်ဘက် ပြု၍၊ သူတို့ရှေ့မှာ ငါ့ကို မရိုမသေပြုသော အပြစ်ရှိ သည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
27:14 |
زیرا هردوی شما هنگامیکه قوم اسرائیل در مریبه علیه من شورش کردند، در بیابان صین از اوامر من سرپیچی کردید و شما نخواستید قدرت مقدّس مرا در حضور قوم تصدیق کنید.» (مریبه چشمهای است در قادش واقع در بیابان صین.)
|
Numb
|
UrduGeoR
|
27:14 |
kyoṅki tum donoṅ ne Dasht-e-Sīn meṅ mere hukm kī ḳhilāfwarzī kī. Us waqt jab pūrī jamāt ne Marībā meṅ mere ḳhilāf gilā-shikwā kiyā to tū ne chaṭān se pānī nikālte waqt logoṅ ke sāmne merī quddūsiyat qāym na rakhī.” (Marībā Dasht-e-Sīn ke Qādis meṅ chashmā hai.)
|
Numb
|
SweFolk
|
27:14 |
för ni var upproriska mot mitt ord i öknen Zin när församlingen tvistade med mig. Ni höll mig inte helig inför deras ögon vid vattnet, Meribas vatten vid Kadesh i öknen Zin.”
|
Numb
|
GerSch
|
27:14 |
weil ihr in der Wüste Zin meinem Gebot widerspenstig gewesen seid, beim Hadern der Gemeinde, als ihr mich vor ihnen durch das Wasser heiligen solltet. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin.
|
Numb
|
TagAngBi
|
27:14 |
Sapagka't kayo'y nanghimagsik laban sa aking salita sa ilang ng Zin, sa pakikipagtalo ng kapisanan, na ipakilala ninyong banal ako sa harap ng mga mata nila sa tubig. (Ito ang tubig ng Meriba sa Cades sa ilang ng Zin.)
|
Numb
|
FinSTLK2
|
27:14 |
sen tähden että te Siinin erämaassa, kansan riidellessä, niskoittelitte minun käskyjäni vastaan ettekä pyhittäneet minua vedellä. Se oli Meriban vesi Kaadeksessa Siinin erämaassa.
|
Numb
|
Dari
|
27:14 |
زیرا که هر دوی تان در بیابان صین امر مرا بجا نیاوردید و وقتی که قوم اسرائیل علیه من در مریبه شورش کردند، در حضور آن ها به تقدس و پاکی من احترام نکردید.» (مریبه چشمه ساری است در قادِش واقع در بیابان صین.)
|
Numb
|
SomKQA
|
27:14 |
maxaa yeelay, eraygayga baad kaga caasideen cidladii Sin markay dadka shirku dirireen ee aad aniga quduus igaga dhigi weydeen biyaha agtooda, iyagoo u jeeda. (Kuwaasu waa biyihii Meriibaah oo ku yaal Qaadeesh oo ah cidlada Sin.)
|
Numb
|
NorSMB
|
27:14 |
av di de var ulyduge mot meg i Sinheidi, då lyden trætta, og de ikkje vilde syna deim mi guddomsmagt og lata vatnet strøyma fram for augo deira.» - Av det hev Meribavatnet ved Kades i Sinheidi fenge namn.
|
Numb
|
Alb
|
27:14 |
sepse ngritët krye kundër urdhrit tim në shkretëtirën e Tsinit kur asambleja kundërshtoi, dhe nuk më shenjtëruat në ujërat para syve të tyre". (Këto janë ujërat e Meribës në Kadesh, në shkretëtirën e Sinit).
|
Numb
|
KorHKJV
|
27:14 |
신 사막에서 회중이 분쟁할 때에 너희가 내 명령을 거역하고 그 물에서 그들의 눈앞에서 나를 거룩히 구별하지 아니하였느니라. 그것은 신 광야의 가데스에 있는 므리바의 물이니라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
27:14 |
Јер не послушасте ријечи моје у пустињи Сину у свађи народној, кад је требало да ме прославите на води пред очима њиховијем. То је вода од свађе у Кадису у пустињи Сину.
|
Numb
|
Wycliffe
|
27:14 |
for thou offenddidist me in the deseert of Syn, in the ayen seiyng of the multitude, nether woldist halewe me bifor it, on the watris. These ben the watris of ayen seiyng, in Cades, of the deseert of Syn.
|
Numb
|
Mal1910
|
27:14 |
സഭയുടെ കലഹത്തിങ്കൽ നിങ്ങൾ സീൻമരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവർ കാൺകെ വെള്ളത്തിന്റെ കാൎയ്യത്തിൽ എന്നെ ശുദ്ധീകരിക്കാതെ എന്റെ കല്പനയെ മറുത്തതുകൊണ്ടു തന്നേ. സീൻമരുഭൂമിയിൽ കാദേശിലെ കലഹജലം അതു തന്നേ.
|
Numb
|
KorRV
|
27:14 |
이는 신 광야에서 회중이 분쟁할제 너희가 내 명을 거역하고 그 물 가에서 나의 거룩함을 그들의 목전에 나타내지 아니하였음이니라 이 물은 신 광야 가데스의 므리바 물이니라
|
Numb
|
Azeri
|
27:14 |
چونکي صئن چؤلونده جاماعاتين داعواسيندا منئم امرئمدن چيخدين و سويا گؤره اونلارين گؤزلري قاباغيندا منئم موقدّسلئيئمه موطابئق رفتار اتمهدئن." (بونلار صئن چؤلونده قِدِشده اولان مِرئبا سولاريدير.)
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:14 |
Efter det I min ord olydige voren uti den öknene Zin, öfver menighetenes träto, då I mig helga skullen genom vattnet för dem. Det är det trätovattnet i Kades uti den öknene Zin.
|
Numb
|
KLV
|
27:14 |
because SoH lotlhpu' Daq wIj mu' Daq the ngem vo' Zin, Daq the strife vo' the tay' ghotpu', Daq sanctify jIH Daq the bIQmey qaSpa' chaj mInDu'.” ( Dochvammey 'oH the bIQmey vo' Meribah vo' Kadesh Daq the ngem vo' Zin.)
|
Numb
|
ItaDio
|
27:14 |
Perciocchè voi contravveniste al comandamento ch’io vi diedi nel deserto di Sin, alla contesa della raunanza, che voi non mi santificaste in quell’acqua, nel cospetto del popolo. Quella è l’acqua della contesa di Cades, nel deserto di Sin.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:14 |
потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.]
|
Numb
|
CSlEliza
|
27:14 |
понеже преступисте слово Мое в пустыни Син, внегда супротивитися сонму освятити Мя, не освятисте Мене у воды пред ними: сия есть вода Пререкания в Кадисе в пустыни Син.
|
Numb
|
ABPGRK
|
27:14 |
διότι παρέβητε το ρήμά μου εν τη ερήμω Σιν εν τω αντιπίπτειν την συναγωγήν του αγιάσαι με ουχ ηγιάσατέ με επί τω ύδατι έναντι αυτών τούτό εστι το ύδωρ αντιλογίας Κάδης εν τη ερήμω Σιν
|
Numb
|
FreBBB
|
27:14 |
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, au lieu de me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba de Kadès, au désert de Tsin.
|
Numb
|
LinVB
|
27:14 |
zambi botombokeli ngai o eliki ya Sin, mpe bato banso baswanisi ngai o mokolo natindaki yo ’te obimisa mai mpo ’te nalakisa bosantu bwa ngai. » Mazali mai ma Meriba epai ya Kades o eliki ya Sin.
|
Numb
|
HunIMIT
|
27:14 |
mivelhogy ellenszegültek parancsomnak Cin pusztájában a község pörlekedésénél, hogy megszenteltetek volna a víznél szemük láttára. Az a pörlekedés vize Kádesnél, Cin pusztájában.
|
Numb
|
ChiUnL
|
27:14 |
昔在尋野水濱、會衆紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我爲聖、所言之水、在加低斯米利巴、
|
Numb
|
VietNVB
|
27:14 |
Vì trong sa mạc Xin, hai con đã không vâng lệnh Ta, không tôn thánh Ta trước mặt nhân dân khi họ chống cự về việc nước. (Đây là nước Mê-ri-ba ở Ca-đê, trong sa mạc Xin.)
|
Numb
|
LXX
|
27:14 |
διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν
|
Numb
|
CebPinad
|
27:14 |
Tungod kay nagmalalison ka batok sa akong pulong didto sa kamingawan sa Sin, sa diha nga nakigsupak ang katilingban, nga ikaw magbalaan unta kanako didto sa mga tubig sa atubangan sa ilang mga mata. (Kini mao ang mga tubig sa Meriba sa Cades didto sa kamingawan sa Sin).
|
Numb
|
RomCor
|
27:14 |
pentru că v-aţi împotrivit poruncii Mele în pustia Ţin, când cu cearta adunării, şi nu M-aţi sfinţit înaintea lor cu prilejul apelor.” (Acestea sunt apele de ceartă, la Cades, în pustia Ţin.)
|
Numb
|
Pohnpeia
|
27:14 |
pwehki amwa sapeikiong ei mahseno nan sapwtehn en Sin. Ni ahnsou me mehn Israel koaros pelianiehda nan Meripa, kumwa sohte uhkihda roson en ei manaman sarawi mwohrail.” (Meripa, iei utuhnpihl me mi nan Kades nan sapwtehn en Sin.)
|
Numb
|
HunUj
|
27:14 |
Hiszen föllázadtatok parancsom ellen a Cin-pusztában, amikor perlekedett a közösség, és nem tartottatok engem szentnek előttük azoknál a vizeknél, Meríbá vizeinél, Kádésban, a Cin-pusztában!
|
Numb
|
GerZurch
|
27:14 |
weil ihr in der Wüste Zin bei dem Hadern der Gemeinde meinem Befehle, mich vor ihren Augen durch das Wasser zu verherrlichen, ungehorsam gewesen seid. Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin. (a) 4Mo 20:12
|
Numb
|
GerTafel
|
27:14 |
Weil ihr widerspenstig waret wider Meinen Befehl in der Wüste Zin beim Hadern der Gemeinde, da ihr Mich solltet durch das Wasser, vor ihren Augen heiligen. Dies sind die Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin.
|
Numb
|
RusMakar
|
27:14 |
Вотъ племена Семеоновы. Въ нихъ двадцать двј тысячи двјсти.
|
Numb
|
PorAR
|
27:14 |
porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim).
|
Numb
|
DutSVVA
|
27:14 |
Naardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin.
|
Numb
|
FarOPV
|
27:14 |
زیرا که در بیابان صین وقتی که جماعت مخامصه نمودند شما از قول من عصیان ورزیدید، و مرا نزد آب در نظر ایشان تقدیس ننمودید.» این است آب مریبه قادش، در بیابان صین.
|
Numb
|
Ndebele
|
27:14 |
njengokuba lavukela umlayo wami enkangala yeZini, ekuphikisaneni kwenhlangano, ukungingcwelisa phambi kwamehlo abo. La ngamanzi eMeriba eKadeshi enkangala yeZini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:14 |
pois fostes rebeldes no deserto de Zim, no conflito da congregação, ao meu mandado de me santificar nas águas à vista deles. Essas são as águas do conflito de Cades no deserto de Zim.
|
Numb
|
Norsk
|
27:14 |
fordi I var. gjenstridige mot mitt ord i ørkenen Sin, dengang menigheten kivedes med mig, og I skulde helliget mig ved å la vann strømme frem for deres øine. Det er Meribas vann ved Kades i ørkenen Sin.
|
Numb
|
SloChras
|
27:14 |
ker sta se upirala povelju mojemu v puščavi Zinski ob prepiru občine, ko bi me bila morala svetega izkazati pri vodah vpričo njih. (To je tista Voda prepira v Kadesu v Zinski puščavi.)
|
Numb
|
Northern
|
27:14 |
Çünki Zin səhrasında əmrimə qarşı çıxdınız. İcma Mənə üsyan edəndə sulara görə onların gözləri önündə Mənim müqəddəsliyimi etiraf etmədiniz». Bunlar Zin səhrasındakı Qadeşdə olan Meriva sularıdır.
|
Numb
|
GerElb19
|
27:14 |
Weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen. (Das ist das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin.)
|
Numb
|
LvGluck8
|
27:14 |
Tāpēc ka jūs Manam vārdam esat pretī turējušies Cina tuksnesī, kad draudze strīdējās, kur jums vajadzēja Mani svētīt pie tā ūdens priekš viņu acīm. Tas ir tas strīdus ūdens Kādešā, Cina tuksnesī.
|
Numb
|
PorAlmei
|
27:14 |
Porquanto rebeldes fostes no deserto de Zin, na contenda da congregação, ao meu mandado de me sanctificar nas aguas diante dos seus olhos: (estas são as aguas de Meribah de Cades, no deserto de Zin.)
|
Numb
|
ChiUn
|
27:14 |
因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」(這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。)
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:14 |
Efter det I min ord olydige voren uti den öknene Zin, öfver menighetenes träto, då I mig helga skullen genom vattnet för dem. Det är det trätovattnet i Kades uti den öknene Zin.
|
Numb
|
SPVar
|
27:14 |
אשר מריתם את פי במדבר צן במריבת העדה להקדשני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צן
|
Numb
|
FreKhan
|
27:14 |
parce que vous avez contrevenu à ma parole dans le désert de Cîn, lors de la querelle soulevée par la communauté, au lieu de faire éclater devant eux ma sainteté par les eaux." Ce sont les eaux de Meribath-Kadêch, au désert de Cîn.
|
Numb
|
FrePGR
|
27:14 |
parce que, dans le désert de Tsin, lorsque l'Assemblée se mutina, vous avez résisté à mon ordre de manifester ma sainteté en faisant jaillir l'eau à leurs yeux. (Ce sont les Eaux de la Querelle à Cadès dans le désert de Tsin.)
|
Numb
|
PorCap
|
27:14 |
*Vós transgredistes as minhas ordens no deserto de Cin, quando a assembleia se revoltou, em vez de fazerdes reconhecer a minha santidade pelas águas diante deles. Essas são as águas de Meribá em Cadés no deserto de Cin.»
|
Numb
|
JapKougo
|
27:14 |
これは会衆がチンの荒野で逆らい争った時、あなたがたはわたしの命にそむき、あの水のかたわらで彼らの目の前にわたしの聖なることを現さなかったからである」。これはチンの荒野にあるカデシのメリバの水である。
|
Numb
|
GerTextb
|
27:14 |
weil ihr meinem Befehle ungehorsam wart in der Steppe Zin, als die Gemeinde haderte und ihr mich vor ihren Augen durch das Wasser verherrlichen solltet. (Das ist das Haderwasser von Kades in der Steppe Zin.)
|
Numb
|
Kapingam
|
27:14 |
idimaa, goolua gu-de-hagalongo-mai gi-di-Au i agu helekai ala ne-hai-adu gi goolua i-lodo di Anggowaa o Zin. Di madagoaa digau Israel huogodoo nogo hai-baahi-mai gi-di-Au i-lodo Meribah, goolua hagalee haga-modongoohia-aga nia mahi ogu mogobuna dabu i nadau mua.” (Meribah, la-go di monowai uwa-aga i Kadesh, i-lodo di Anggowaa o Zin.)
|
Numb
|
SpaPlate
|
27:14 |
por cuanto en el desierto de Sin, en aquella rebelión del pueblo, fuisteis rebeldes a mi orden y no quisisteis glorificarme a sus ojos con ocasión de las aguas. Estas son las aguas de Meribá en Cades, en el desierto de Sin.”
|
Numb
|
WLC
|
27:14 |
כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הֽ͏ָעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
27:14 |
nes judu nepaklausėte manęs Cino dykumoje tautos prieštaravimo metu, kad būtų parodytas mano šventumas jų akivaizdoje prie Meribos vandenų šaltinio, Cino dykumoje Kadeše“.
|
Numb
|
Bela
|
27:14 |
бо вы не паслухаліся загаду Майго ў пустыні Сін, падчас раздору супольства, каб выявіць перад вачыма іхнімі сьвятасьць Маю каля водаў.
|
Numb
|
GerBoLut
|
27:14 |
dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wuste Zin uber dem Hader der Gemeine, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wuste Zin.
|
Numb
|
FinPR92
|
27:14 |
Kun kansa Sinin autiomaassa kapinoi minua vastaan, te ette tarkoin täyttäneet minun käskyäni. Te ette pitäneet minua pyhänä kansan edessä silloin, kun annoitte veden virrata kalliosta." Tämä oli tapahtunut Meribat-Kadesin vesipaikalla.
|
Numb
|
SpaRV186
|
27:14 |
Como os rebelasteis contra mi dicho en el desierto de Zin en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas en los ojos de ellos: Estas son las aguas de la rencilla de Cádes en el desierto de Zin.
|
Numb
|
NlCanisi
|
27:14 |
omdat gij u in de woestijn Sin bij de opstand van de gemeenschap tegen mijn bevel hebt verzet, en Mij door het water voor hun ogen niet als heilig hebt behandeld. Dit is het water van Meribat-Kadesj in de woestijn van Sin geweest.
|
Numb
|
GerNeUe
|
27:14 |
weil ihr euch in der Wüste Zin, als die Menge Israels aufbegehrte, meinem Befehl widersetzt habt. Ihr habt mich ihnen durch das Wasser nicht als heilig vor Augen gestellt. Das war am Wasser von Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin."
|
Numb
|
UrduGeo
|
27:14 |
کیونکہ تم دونوں نے دشتِ صین میں میرے حکم کی خلاف ورزی کی۔ اُس وقت جب پوری جماعت نے مریبہ میں میرے خلاف گلہ شکوہ کیا تو تُو نے چٹان سے پانی نکالتے وقت لوگوں کے سامنے میری قدوسیت قائم نہ رکھی۔“ (مریبہ دشتِ صین کے قادس میں چشمہ ہے۔)
|
Numb
|
AraNAV
|
27:14 |
لأَنَّكُمَا فِي صَحْرَاءِ صِينَ عَصَيْتُمَا قَوْلِي، حِينَ تَمَرَّدَ الشَّعْبُ، وَلَمْ تُقَدِّسَانِي أَمَامَ أَعْيُنِهِمْ، إِذْ لَمْ تَأْمُرَا الْمَاءَ بِالتَّفَجُّرِ مِنَ الصَّخْرَةِ». ذَلِكَ مَاءُ مَرِيبَةَ عِنْدَ قَادَشَ فِي صَحْرَاءِ صِينَ
|
Numb
|
ChiNCVs
|
27:14 |
因为在寻的旷野,会众争闹的时候,你们违背了我的命令,没有在涌水之地,在会众眼前尊我为圣。”
|
Numb
|
ItaRive
|
27:14 |
perché vi ribellaste all’ordine che vi detti nel deserto di Tsin quando la raunanza si mise a contendere, e voi non mi santificaste agli occhi loro, a proposito di quelle acque". Sono le acque della contesa di Kades, nel deserto di Tsin.
|
Numb
|
Afr1953
|
27:14 |
omdat julle in die woestyn Sin, toe die vergadering getwis het, teen my bevel wederstrewig gewees het om My by die water voor hulle oë te heilig. Dit is die water van Mériba by Kades, in die woestyn Sin.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:14 |
потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтобы явить перед глазами их святость Мою при водах Меривы».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
27:14 |
क्योंकि तुम दोनों ने दश्ते-सीन में मेरे हुक्म की ख़िलाफ़वरज़ी की। उस वक़्त जब पूरी जमात ने मरीबा में मेरे ख़िलाफ़ गिला-शिकवा किया तो तूने चटान से पानी निकालते वक़्त लोगों के सामने मेरी क़ुद्दूसियत क़ायम न रखी।” (मरीबा दश्ते-सीन के क़ादिस में चश्मा है।)
|
Numb
|
TurNTB
|
27:14 |
Çünkü ikiniz de Zin Çölü'nde buyruğuma karşı çıktınız. Topluluk sularda bana başkaldırdığında, onların önünde kutsallığımı önemsemediniz.” –Bunlar Zin Çölü'ndeki Kadeş'te Meriva sularıdır.–
|
Numb
|
DutSVV
|
27:14 |
Naardien gijlieden Mijn mond wederspannig zijt geweest in de woestijn Zin, in de twisting der vergadering, om Mij aan de wateren voor hun ogen te heiligen. Dat zijn de wateren van Meriba, van Kades, in de woestijn Zin.
|
Numb
|
HunKNB
|
27:14 |
mivel megbántottatok engem a Szín-pusztában, a sokaság pörölésekor, s nem akartatok szentnek bizonyítani előtte a vízfakasztás alkalmával.« – Ez a Pörölés-vize, Kádesben, a Szín-pusztában.
|
Numb
|
Maori
|
27:14 |
Mo korua i whakatoi ki taku kupu i te koraha o Hini, i te ngangautanga a te whakaminenga, a kihai i whakatapu i ahau i to ratou aroaro, i te wai. Ko te wai o Meripa tena i Karehe, i te koraha o Hini.
|
Numb
|
HunKar
|
27:14 |
Mivelhogy nem engedétek az én beszédemnek a Czin pusztájában, a gyülekezet versengésének idején, hogy megdicsőítettetek volna engemet ama vizeknél az ő szemeik előtt. Ezek a versengésnek vizei Kádesnél a Czin pusztájában.
|
Numb
|
Viet
|
27:14 |
bởi vì, tại đồng vắng Xin, các ngươi có bội nghịch mạng lịnh ta, trong lúc hội chúng cãi cọ, và vì trước mặt chúng nó, các ngươi không tôn ta nên thánh về việc nước. Ấy là nước về sự cãi cọ tại Ca-đe, trong đồng vắng Xin.
|
Numb
|
Kekchi
|
27:14 |
Tatca̱mk xban nak saˈ cuibal quekˈet lin chakˈrab saˈ li chaki chˈochˈ Zin nak eb laj Israel quineˈxcuechˈi. La̱at incˈaˈ xaqˈue inlokˈal chiruheb li tenamit nak xinqˈue li haˈ reheb, chan. (Aˈan quicˈulman nak li haˈ qui-el saˈ li sako̱nac saˈ li naˈajej Cades li cuan saˈ li chaki chˈochˈ Zin.)
|
Numb
|
Swe1917
|
27:14 |
detta därför att I, i öknen Sin, när menigheten tvistade med mig, voren gensträviga mot min befallning och icke villen hålla mig helig genom att skaffa fram vatten inför deras ögon.» Detta gällde Meribas vatten vid Kades, i öknen Sin.
|
Numb
|
SP
|
27:14 |
אשר מריתם את פי במדבר צן במריבת העדה להקדשני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צן
|
Numb
|
CroSaric
|
27:14 |
Jer ste se u pobuni zajednice u pustinji Sin usprotivili mojim ustima umjesto da vodom očitujete moju svetost pred njihovim očima." (To su Meripske vode kod Kadeša u Sinskoj pustinji.)
|
Numb
|
VieLCCMN
|
27:14 |
vì ở sa mạc Xin, trong lúc cộng đồng chống đối Ta, các ngươi đã chống lại lệnh Ta truyền làm cho nước chảy ra để tỏ bày sự thánh thiện của Ta trước mắt chúng. Đó là vụ nước Mơ-ri-va ở Ca-đê, trong sa mạc Xin.
|
Numb
|
FreBDM17
|
27:14 |
Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié au sujet des eaux devant eux ; ce sont les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin.
|
Numb
|
FreLXX
|
27:14 |
Parce que vous avez méprisé ma parole dans le désert de Sin, lorsque la synagogue a refusé de me sanctifier ; vous ne m'avez point sanctifié au sujet de l'eau en leur présence ; c'était l'eau de la contradiction, en Cadès, dans le désert de Sin.
|
Numb
|
Aleppo
|
27:14 |
כאשר מריתם פי במדבר צן במריבת העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צן {ס}
|
Numb
|
MapM
|
27:14 |
כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
27:14 |
כאשר מריתם פי במדבר צן במריבת העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי מריבת קדש מדבר צן׃
|
Numb
|
Kaz
|
27:14 |
Себебі қауым Сін атты елсіз далада Маған қарсы бас көтергенде, екеуің де Менің бұйрығыма бағынбай, жартастан су аққызған кезімде олардың алдында Мені қастерлеп, киелілігімді көрсетпедіңдер». — Бұл оқиға Сін даласындағы Қадештің маңындағы Меріба суының қасында болды.
|
Numb
|
FreJND
|
27:14 |
parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
|
Numb
|
GerGruen
|
27:14 |
weil ihr meinem Worte in der Wüste Sin widersprochen habt, als die Gemeinde haderte und ihr mich vor ihren Augen durch das Wasser hättet rechtfertigen sollen. Das ist das Haderwasser bei Kades in der Wüste Sin."
|
Numb
|
SloKJV
|
27:14 |
Kajti uprla ste se zoper mojo zapoved v Cinski puščavi, v prepiru skupnosti, da me izkažeta svetega pri vodi, pred njihovimi očmi, to je vodi iz Meríbe v Kadešu, v Cinski divjini.“
|
Numb
|
Haitian
|
27:14 |
paske nou tou de nou pa t' fè sa m' te di nou fè a nan dezè Zin lan. Lè pèp la t'ap chache m' kont bò sous dlo Meriba yo, nou te refize kite m' fè yo wè pouvwa mwen nan zafè dlo a. (Meriba se sous dlo bò Kadès nan dezè Zin lan.)
|
Numb
|
FinBibli
|
27:14 |
Sillä te olitte minun sanalleni kovakorvaiset Sinin korvessa kansan toruessa, kuin teidän piti minua pyhittämän veden kautta heidän edessänsä. Se on se riitavesi Kadeksessa, Sinin korvessa.
|
Numb
|
Geez
|
27:14 |
እስመ ፡ ተዐወርክሙ ፡ ቃልየ ፡ በገዳም ፡ ዘ[ፂን] ፡ አመ ፡ ተዋሳእክምዎሙ ፡ ለትዕይንት ፡ ወቀድሶሂ ፡ ኢቀደስክሙኒ ፡ በበይነ ፡ ማይ ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ዘውእቱ ፡ ማየ ፡ ቅስት ፡ ዘበ ፡ ቃዴስ ፡ በገዳም ፡ ዘ[ፂን] ።
|
Numb
|
SpaRV
|
27:14 |
Pues fuisteis rebeldes á mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas á ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin.
|
Numb
|
WelBeibl
|
27:14 |
am i'r ddau ohonoch chi wrthod gwneud beth ddwedais i yn anialwch Sin. Roedd y bobl wedi gwrthryfela a dangos dim parch ata i wrth y dŵr,” (sef Ffynnon Meriba yn Cadesh yn anialwch Sin).
|
Numb
|
GerMenge
|
27:14 |
weil ihr in der Wüste Zin, als die Gemeinde mit mir haderte, meinem Geheiß, mich durch Beschaffung von Wasser vor ihnen zu verherrlichen, nicht nachgekommen seid« – das bezieht sich auf das Haderwasser von Kades in der Wüste Zin.
|
Numb
|
GreVamva
|
27:14 |
διότι σεις ηναντιώθητε εις τον λόγον μου εν τη ερήμω Σιν εν τη αντιλογία της συναγωγής, ώστε να με αγιάσητε εις το ύδωρ ενώπιον αυτών. Τούτο είναι το ύδωρ Μεριβά εν Κάδης εν τη ερήμω Σιν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
27:14 |
бо ви були неслухня́ні наказам Моїм у пустині Цін при сварці громади, щоб явилася святість Моя через воду на їхніх оча́х“. Це вода Меріви Кадеської в пустині Цін.
|
Numb
|
FreCramp
|
27:14 |
parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l'ordre que j'avais donné de me sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
27:14 |
Јер не послушасте речи моје у пустињи Сину у свађи народној, кад је требало да ме прославите на води пред очима њиховим. То је вода од свађе у Кадису у пустињи Сину.
|
Numb
|
PolUGdan
|
27:14 |
Dlatego że sprzeciwiliście się mojemu rozkazowi na pustyni Syn, podczas buntu zgromadzenia, i nie uświęciliście mnie na ich oczach u tych wód. To są wody Meriba w Kadesz, na pustyni Syn.
|
Numb
|
FreSegon
|
27:14 |
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
|
Numb
|
SpaRV190
|
27:14 |
Pues fuisteis rebeldes á mi dicho en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregación, para santificarme en las aguas á ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades en el desierto de Zin.
|
Numb
|
HunRUF
|
27:14 |
mert fellázadtatok parancsom ellen a Cin-pusztában, amikor perlekedett a közösség, és nem mutattátok fel szentségemet előttük azoknál a vizeknél, Meríbá vizeinél, Kádésban, a Cin-pusztában.
|
Numb
|
DaOT1931
|
27:14 |
I var jo genstridige mod mit Ord i Zins Ørken, dengang Menigheden yppede Kiv, saa at I ikke helligede mig i deres Paasyn ved at skaffe Vand.« Det er Meribat-Kadesj's Vand i Zins Ørken.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
27:14 |
Long wanem, yutupela i bikhet i birua long tok strong bilong Mi long ples i no gat man Sin, long strongpela pait bilong bung bilong ol manmeri, long mekim Mi kamap holi long dispela wara long ai bilong ol ai bilong ol. Dispela em i wara bilong Meriba, long Kedes, long ples i no gat man bilong Sin.
|
Numb
|
DaOT1871
|
27:14 |
efterdi I vare genstridige imod min Mund i den Ørk Zin, da Menigheden yppede Kiv, der I skulde have helliget mig for deres Øjne ved Vandet; det er Kivevandet i Kades, udi den Ørk Zin.
|
Numb
|
FreVulgG
|
27:14 |
parce que vous m’avez offensé tous deux dans le désert de Sin, au temps de la contradiction du peuple, et que vous n’avez point voulu manifester ma sainteté devant Israël au sujet des eaux ; de ces eaux de la contradiction que je fis sortir à Cadès, au désert de Sin.
|
Numb
|
PolGdans
|
27:14 |
Przeto żeście byli odpornymi słowu mojemu na puszczy Syn, przy poswarku zgromadzenia, i nie poświęciliście mię przy wodach przed oczyma ich. Oneć to są wody poswarku w Kades, na puszczy Syn.
|
Numb
|
JapBungo
|
27:14 |
是チンの曠野において會衆の爭論をなせる砌に汝らわが命に悸りかの水の側にて我の聖き事をかれらの目のまへに顯すことを爲ざりしが故なり是すなはちチンの曠野のカデシにあるメリバの水なり
|
Numb
|
GerElb18
|
27:14 |
weil ihr in der Wüste Zin, beim Hadern der Gemeinde, widerspenstig gewesen seid gegen meinen Befehl, mich durch das Wasser vor ihren Augen zu heiligen.
|