Numb
|
RWebster
|
27:18 |
And the LORD said to Moses, Take to thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thy hand upon him;
|
Numb
|
NHEBJE
|
27:18 |
Jehovah said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;
|
Numb
|
SPE
|
27:18 |
And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
|
Numb
|
ABP
|
27:18 |
And the lord spoke to Moses, saying, Take to yourself Joshua son of Nun! a man who has spirit in him. And you shall place your hands upon him.
|
Numb
|
NHEBME
|
27:18 |
The Lord said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;
|
Numb
|
Rotherha
|
27:18 |
And Yahweh said unto Moses: Take thee Joshua son of Nun, a man in whom is spirit,—then shalt thou lean thy hand upon him;
|
Numb
|
LEB
|
27:18 |
Then Yahweh said to Moses, “Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and place your hand on him.
|
Numb
|
RNKJV
|
27:18 |
And יהוה said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
|
Numb
|
Jubilee2
|
27:18 |
And the LORD said unto Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thine hand upon him
|
Numb
|
Webster
|
27:18 |
And the LORD said to Moses, Take to thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thy hand upon him;
|
Numb
|
Darby
|
27:18 |
And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou shalt lay thy hand upon him;
|
Numb
|
ASV
|
27:18 |
And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;
|
Numb
|
LITV
|
27:18 |
And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him.
|
Numb
|
Geneva15
|
27:18 |
And the Lord said vnto Moses, Take thee Ioshua the sonne of Nun, in whom is the Spirite, and put thine handes vpon him,
|
Numb
|
CPDV
|
27:18 |
And the Lord said to him: “Take Joshua, the son of Nun, a man in whom the Spirit is, and place your hand upon him.
|
Numb
|
BBE
|
27:18 |
And the Lord said to Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the spirit, and put your hand on him;
|
Numb
|
DRC
|
27:18 |
And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him.
|
Numb
|
GodsWord
|
27:18 |
So the LORD said to Moses, "Take Joshua, son of Nun, a man who has the Spirit, and place your hand on him.
|
Numb
|
JPS
|
27:18 |
And HaShem said unto Moses: 'Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is spirit, and lay thy hand upon him;
|
Numb
|
KJVPCE
|
27:18 |
¶ And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
|
Numb
|
NETfree
|
27:18 |
The LORD replied to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is such a spirit, and lay your hand on him;
|
Numb
|
AB
|
27:18 |
And the Lord spoke to Moses, saying, Take to yourself Joshua the son of Nun, a man who has the Spirit in him, and you shall lay your hands upon him.
|
Numb
|
AFV2020
|
27:18 |
And the LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand upon him.
|
Numb
|
NHEB
|
27:18 |
The Lord said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him;
|
Numb
|
NETtext
|
27:18 |
The LORD replied to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is such a spirit, and lay your hand on him;
|
Numb
|
UKJV
|
27:18 |
And the LORD said unto Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him;
|
Numb
|
KJV
|
27:18 |
And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
|
Numb
|
KJVA
|
27:18 |
And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
|
Numb
|
AKJV
|
27:18 |
And the LORD said to Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him;
|
Numb
|
RLT
|
27:18 |
And Yhwh said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
|
Numb
|
MKJV
|
27:18 |
And the LORD said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand upon him.
|
Numb
|
YLT
|
27:18 |
And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee Joshua son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou hast laid thine hand upon him,
|
Numb
|
ACV
|
27:18 |
And Jehovah said to Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him,
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:18 |
E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué filho de Num, homem no qual há espírito, e porás tua mão sobre ele;
|
Numb
|
Mg1865
|
27:18 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Alao ho anao Josoa, zanak’ i Nona, lehilahy izay manam-panahy, ka ametraho ny tananao izy;
|
Numb
|
FinPR
|
27:18 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ota Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päällensä.
|
Numb
|
FinRK
|
27:18 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Hae Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päälleen.
|
Numb
|
ChiSB
|
27:18 |
上主對梅瑟說:「你應用農的兒子若蘇厄,他是個有精神的人,按手在他身上,
|
Numb
|
CopSahBi
|
27:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲩⲏ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲣⲉⲟⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
27:18 |
耶和华对摩西说:「嫩的儿子约书亚是心中有圣灵的;你将他领来,按手在他头上,
|
Numb
|
BulVeren
|
27:18 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи си Иисус, сина на Навий, човек в когото е Духът, и положи на него ръката си.
|
Numb
|
AraSVD
|
27:18 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «خُذْ يَشُوعَ بْنَ نُونَ، رَجُلًا فِيهِ رُوحٌ، وَضَعْ يَدَكَ عَلَيْهِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
27:18 |
ויואמר . . מושה . לכה . יהשוע . . . . . . וסמכתה . ידכה .
|
Numb
|
Esperant
|
27:18 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Prenu al vi Josuon, filon de Nun, viron, kiu havas en si spiriton, kaj metu vian manon sur lin;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
27:18 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงนำโยชูวาบุตรชายนูนผู้มีพระวิญญาณอยู่ภายในเขามา จงเอามือของเจ้าวางบนเขา
|
Numb
|
SPMT
|
27:18 |
ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון איש אשר רוח בו וסמכת את ידך עליו
|
Numb
|
OSHB
|
27:18 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃
|
Numb
|
BurJudso
|
27:18 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ဝိညာဉ်တော်ကိုရသော နုန်၏သား ယောရှုကိုခေါ်၍၊ သင်၏လက်ကို သူ့အပေါ် မှာတင်လော့။
|
Numb
|
FarTPV
|
27:18 |
خداوند به او فرمود: «برو دست خود را بر یوشع، پسر نون که روح من در او قرار دارد، بگذار.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
27:18 |
Jawāb meṅ Rab ne Mūsā se kahā, “Yashua bin Nūn ko chun le jis meṅ merā Rūh hai, aur apnā hāth us par rakh.
|
Numb
|
SweFolk
|
27:18 |
Herren svarade Mose: ”Ta Josua, Nuns son, en man som har Anden, och lägg din hand på honom.
|
Numb
|
GerSch
|
27:18 |
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua, den Sohn Nuns, zu dir, einen Mann, in welchem der Geist ist,
|
Numb
|
TagAngBi
|
27:18 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ipagsama mo si Josue na anak ni Nun, isang lalake na kinakasihan ng Espiritu, at ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
27:18 |
Herra sanoi Moosekselle: "Ota Joosua, Nuunin poika, mies, jossa on Henki, ja pane kätesi hänen päälleen.
|
Numb
|
Dari
|
27:18 |
خداوند به او فرمود: «برو دست خود را بر یوشع، پسر نون که روح من در او قرار دارد، بگذار.
|
Numb
|
SomKQA
|
27:18 |
Markaasaa Rabbigu Muuse ku yidhi, Waxaad soo waddaa Yashuuca ina Nuun oo ah nin Ruuxu ku jiro, oo gacanta dul saar isaga.
|
Numb
|
NorSMB
|
27:18 |
Og Herren sagde til Moses: «Tak Josva, son åt Nun! Han er ein heilag mann. Legg handi på hovudet hans,
|
Numb
|
Alb
|
27:18 |
Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Merr Jozueun, djalin e Nunit, njeriun brenda të cilit është Fryma, dhe vërë dorën tënde mbi të;
|
Numb
|
KorHKJV
|
27:18 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 눈의 아들 여호수아는 속에 그 영이 거하는 자니 너는 그를 데려다가 그에게 안수하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
27:18 |
А Господ рече Мојсију: узми к себи Исуса сина Навина, човјека у ком је дух мој, и метни руку своју на њ,
|
Numb
|
Wycliffe
|
27:18 |
And the Lord seide to hym, Take thou Josue, the sone of Nun, a man in whom the spyrit of God is, and set thin hond on hym; and he schal stonde bifore Eleazar,
|
Numb
|
Mal1910
|
27:18 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതു: എന്റെ ആത്മാവുള്ള പുരുഷനായി നൂന്റെ മകനായ യോശുവയെ വിളിച്ചു അവന്റെ മേൽ കൈവെച്ചു
|
Numb
|
KorRV
|
27:18 |
여호와께서 모세에게 이르시되 눈의 아들 여호수아는 신에 감동된 자니 너는 데려다가 그에게 안수하고
|
Numb
|
Azeri
|
27:18 |
اوندا رب موسايا ددي: "نون اوغلو يوشَعي کي، ائچئنده منئم روحوم وار، گؤتور و الئني اونون اوستونه قوي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:18 |
Och Herren sade till Mose: Tag Josua till dig, Nuns son, hvilken en man är, der Anden uti är, och lägg dina händer på honom.
|
Numb
|
KLV
|
27:18 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ tlhap Joshua the puqloD vo' Nun, a loD Daq 'Iv ghaH the qa', je lay lIj ghop Daq ghaH;
|
Numb
|
ItaDio
|
27:18 |
E il Signore disse a Mosè: Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, che è uomo in cui è lo Spirito, e posa la tua mano sopra lui.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:18 |
И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,
|
Numb
|
CSlEliza
|
27:18 |
И рече Господь к Моисею, глаголя: поими к себе Иисуса сына Навина, человека, иже имать Духа в себе: и да возложиши руце твои на него:
|
Numb
|
ABPGRK
|
27:18 |
και ελάλησε κύριος προς Μωυσήν λέγων λάβε προς σεαυτόν Ιησούν υιόν Ναυή άνθρωπον ος έχει πνεύμα εν εαυτώ και επιθήσεις τας χείρας σου επ΄ αυτόν
|
Numb
|
FreBBB
|
27:18 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l'Esprit, et tu appuieras ta main sur lui.
|
Numb
|
LinVB
|
27:18 |
Yawe alobi na Moze : « Kamata Yozue, mwana wa Nun, moto atondi na elimo ya Nzambe. Tandela ye maboko.
|
Numb
|
HunIMIT
|
27:18 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Vedd Józsuát, Nún fiát, a férfiút, kiben szellem van és tedd kezedet őrá;
|
Numb
|
ChiUnL
|
27:18 |
耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、
|
Numb
|
VietNVB
|
27:18 |
CHÚA đáp lời Môi-se: Chọn Giô-suê, con trai Nun là người có thần trong mình. Con sẽ đặt tay trên người.
|
Numb
|
LXX
|
27:18 |
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν
|
Numb
|
CebPinad
|
27:18 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Dad-a si Josue, ang anak nga lalake ni Nun, usa ka tawo nga kaniya anaa ang Espiritu, ug ipandong ang imong kamot sa ibabaw niya;
|
Numb
|
RomCor
|
27:18 |
Domnul a zis lui Moise: „Ia-ţi pe Iosua, fiul lui Nun, bărbat în care este Duhul Meu, şi să-ţi pui mâna peste el.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
27:18 |
KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Ale Sosua, nein Nun, pwe ih ohl koahiek men, kowe eri kidahng pehmw kan pohn moange.
|
Numb
|
HunUj
|
27:18 |
Az Úr ezt mondta Mózesnek: Vedd magad mellé Józsuét, Nún fiát, akiben van lélek. Tedd rá kezedet,
|
Numb
|
GerZurch
|
27:18 |
Und der Herr sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und stütze deine Hand auf ihn. (a) 2Mo 33:11; 4Mo 13:17; 5Mo 1:38; 34:9
|
Numb
|
GerTafel
|
27:18 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Nimm dir Jehoschua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn;
|
Numb
|
RusMakar
|
27:18 |
Вотъ племена сыновъ Гадовыхъ. Вошло ихъ въ перепись сорокъ тысячъ пять сотъ.
|
Numb
|
PorAR
|
27:18 |
Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão;
|
Numb
|
DutSVVA
|
27:18 |
Toen zeide de Heere tot Mozes: Neem tot u Jozua, den zoon van Nun, een man, in wien de Geest is; en leg uw hand op hem;
|
Numb
|
FarOPV
|
27:18 |
و خداوند به موسی گفت: «یوشع بن نون را که مردی صاحب روح است گرفته، دست خود را بر او بگذار.
|
Numb
|
Ndebele
|
27:18 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Zithathele uJoshuwa indodana kaNuni, indoda okukuyo umoya, ubeke isandla sakho phezu kwayo,
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:18 |
E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué filho de Num, homem no qual há espírito, e porás tua mão sobre ele;
|
Numb
|
Norsk
|
27:18 |
Og Herren sa til Moses: Ta Josva, Nuns sønn. Han er en mann som det er ånd i. Legg din hånd på ham,
|
Numb
|
SloChras
|
27:18 |
Nato reče Gospod Mojzesu: Vzemi si Jozueta, sina Nunovega, moža, v katerem je Duh, in položi roko nanj,
|
Numb
|
Northern
|
27:18 |
Rəbb Musaya dedi: «İçində Ruh olan bir adamı – Nun oğlu Yeşuanı yanına gətirərək əlini onun üzərinə qoyacaqsan.
|
Numb
|
GerElb19
|
27:18 |
Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn;
|
Numb
|
LvGluck8
|
27:18 |
Tad Tas Kungs sacīja uz Mozu: ņem sev Jozua, Nuna dēlu, vīru, kam ir gars, un liec savu roku uz viņu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
27:18 |
Então disse o Senhor a Moysés: Toma para ti a Josué, filho de Nun, homem em quem ha o espirito, e põe a tua mão sobre elle
|
Numb
|
ChiUn
|
27:18 |
耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有聖靈的;你將他領來,按手在他頭上,
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:18 |
Och Herren sade till Mose: Tag Josua till dig, Nuns son, hvilken en man är, der Anden uti är, och lägg dina händer på honom.
|
Numb
|
SPVar
|
27:18 |
ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון האיש אשר רוח בו וסמכת את ידך עליו
|
Numb
|
FreKhan
|
27:18 |
Et l’Éternel dit à Moïse: "Fais approcher de toi Josué, fils de Noun, homme animé de mon esprit, et impose ta main sur lui.
|
Numb
|
FrePGR
|
27:18 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'esprit se trouve, et pose ta main sur lui,
|
Numb
|
PorCap
|
27:18 |
*O Senhor respondeu a Moisés: «Chama para junto de ti a Josué, filho de Nun, homem em quem reside o espírito, e impõe as tuas mãos sobre ele.
|
Numb
|
JapKougo
|
27:18 |
主はモーセに言われた、「神の霊のやどっているヌンの子ヨシュアを選び、あなたの手をその上におき、
|
Numb
|
GerTextb
|
27:18 |
Jahwe aber sprach zu Mose: Nimm zu dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, der von Geist erfüllt ist, lege ihm die Hand auf
|
Numb
|
SpaPlate
|
27:18 |
Y dijo Yahvé a Moisés: “Toma a Josué, hijo de Nun, varón de espíritu, y pon tu mano sobre él.
|
Numb
|
Kapingam
|
27:18 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Ma go Joshua tama a Nun, deelaa go mee taane e-dohu. Goe lahia a-mee, daahi-aga-ina doo lima gi-hongo dono libogo.
|
Numb
|
WLC
|
27:18 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃
|
Numb
|
LtKBB
|
27:18 |
Viešpats atsakė Mozei: „Imk Nūno sūnų Jozuę, kuriame yra mano Dvasia, ir ant jo uždėk savo ranką.
|
Numb
|
Bela
|
27:18 |
І сказаў Гасподзь Майсею: вазьмі сабе Ісуса, сына Нава, чалавека, у якім ёсьць Дух, і пакладзі на яго руку тваю,
|
Numb
|
GerBoLut
|
27:18 |
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, der ein Mann ist, in dem der Geist ist, und lege deine Hande auf ihn;
|
Numb
|
FinPR92
|
27:18 |
Herra sanoi Moosekselle: "Kutsu luoksesi Joosua, Nunin poika, jossa on oikea henki ja mieli, ja siunaa hänet panemalla kätesi hänen päänsä päälle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
27:18 |
¶ Y Jehová dijo a Moisés: Tómate a Josué, hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él:
|
Numb
|
NlCanisi
|
27:18 |
Toen sprak Jahweh tot Moses: Neem Josuë, den zoon van Noen, een man, die met mijn geest is vervuld, en leg hem uw hand op;
|
Numb
|
GerNeUe
|
27:18 |
Jahwe sagte zu Mose: "Nimm Josua Ben-Nun, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn!
|
Numb
|
UrduGeo
|
27:18 |
جواب میں رب نے موسیٰ سے کہا، ”یشوع بن نون کو چن لے جس میں میرا روح ہے، اور اپنا ہاتھ اُس پر رکھ۔
|
Numb
|
AraNAV
|
27:18 |
فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «خُذْ يَشُوعَ بْنَ نُونَ، رَجُلاً فِيهِ رُوحُ الرَّبِّ، وَضَعْ يَدَكَ عَلَيْهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
27:18 |
耶和华对摩西说:“你要拣选嫩的儿子约书亚,他心里有圣灵,你要按手在他头上,
|
Numb
|
ItaRive
|
27:18 |
E l’Eterno disse a Mosè: "Prenditi Giosuè, figliuolo di Nun, uomo in cui è lo spirito; poserai la tua mano su lui,
|
Numb
|
Afr1953
|
27:18 |
Toe sê die HERE aan Moses: Neem vir jou Josua, die seun van Nun, 'n man in wie die Gees is; en lê hom die hand op,
|
Numb
|
RusSynod
|
27:18 |
И сказал Господь Моисею: «Возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
27:18 |
जवाब में रब ने मूसा से कहा, “यशुअ बिन नून को चुन ले जिसमें मेरा रूह है, और अपना हाथ उस पर रख।
|
Numb
|
TurNTB
|
27:18 |
Bunun üzerine RAB, “Kendisinde RAB'bin Ruhu bulunan Nun oğlu Yeşu'yu yanına al, üzerine elini koy” dedi,
|
Numb
|
DutSVV
|
27:18 |
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u Jozua, den zoon van Nun, een man, in wien de Geest is; en leg uw hand op hem;
|
Numb
|
HunKNB
|
27:18 |
Azt mondta erre neki az Úr: »Vedd Józsuét, Nún fiát, azt a férfit, akiben lélek van és tedd rá kezedet –
|
Numb
|
Maori
|
27:18 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tangohia mai ki a koe a Hohua tama a Nunu, he tangata kei a ia nei te wairua, ka popoki ai ou ringa ki runga ki a ia:
|
Numb
|
HunKar
|
27:18 |
Az Úr pedig monda Mózesnek: Vedd melléd Józsuét a Nún fiát, a férfiút, a kiben lélek van, és tedd ő reá a te kezedet.
|
Numb
|
Viet
|
27:18 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy chọn lấy Giô-suê con trai của Nun, người có Thần cảm động; phải đặt tay trên mình người;
|
Numb
|
Kekchi
|
27:18 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Moisés: —Laj Josué li ralal laj Nun, aˈan cuan lin musikˈ riqˈuin. Ta̱qˈue la̱ cuukˈ saˈ xjolom ut ta̱xakab chi cˈamoc be chiruheb li tenamit.
|
Numb
|
SP
|
27:18 |
ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון האיש אשר רוח בו וסמכת את ידך עליו
|
Numb
|
Swe1917
|
27:18 |
HERREN svarade Mose: »Tag till dig Josua, Nuns son, ty han är en man i vilken ande är, och lägg din hand på honom.
|
Numb
|
CroSaric
|
27:18 |
"Uzmi Jošuu, sina Nunova!" - reče Jahve Mojsiju. "To je čovjek u kome ima duha. Na nj položi ruku svoju!
|
Numb
|
VieLCCMN
|
27:18 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Ngươi hãy đem theo Giô-suê, con của Nun, là người có thần khí nơi mình, và ngươi sẽ đặt tay trên nó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
27:18 |
Alors l’Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
|
Numb
|
FreLXX
|
27:18 |
Et le Seigneur parla à Moïse, disant : Prends avec toi Josué, fils de Nau ; l'homme a en lui l'esprit, et tu lui imposeras les mains.
|
Numb
|
Aleppo
|
27:18 |
ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון—איש אשר רוח בו וסמכת את ידך עליו
|
Numb
|
MapM
|
27:18 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃
|
Numb
|
HebModer
|
27:18 |
ויאמר יהוה אל משה קח לך את יהושע בן נון איש אשר רוח בו וסמכת את ידך עליו׃
|
Numb
|
Kaz
|
27:18 |
Содан кейін Жаратқан Ие Мұсаға тағы былай деді: — Бойында Менің Рухым бар адам — Нұн ұлы Ешуаны қасыңа ал да, оның үстіне қолыңды қойып бата бер.
|
Numb
|
FreJND
|
27:18 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.
|
Numb
|
GerGruen
|
27:18 |
Da sprach der Herr zu Moses: "Wähle dir Josue, den Sohn des Nun! Das ist ein Mann, in dem Geist ist. Leg deine Hand auf ihn!
|
Numb
|
SloKJV
|
27:18 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Vzemi si Nunovega sina Józueta, moža, v katerem je duh in svojo roko položi nanj
|
Numb
|
Haitian
|
27:18 |
Seyè a reponn Moyiz: -Pran Jozye, pitit gason Noun lan. Se yon nonm ki gen lespri Bondye k'ap travay nan kè l'. W'a mete men ou sou tèt li,
|
Numb
|
FinBibli
|
27:18 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: ota Josua Nunin poika sinun tykös, joka on mies, jossa henki on, ja pane sinun kätes hänen päällensä,
|
Numb
|
Geez
|
27:18 |
ወነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤሎ ፡ ንሥኦ ፡ ኀቤከ ፡ ለዮሴዕ ፡ ወልደ ፡ ነዌ ፡ ብእሲ ፡ ዘሀለወ ፡ ላዕሌሁ ፡ መንፈስ ፡ ቅዱስ ፡ ወደይ ፡ እዴከ ፡ ላዕሌሁ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
27:18 |
Y Jehová dijo á Moisés: Toma á Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él;
|
Numb
|
WelBeibl
|
27:18 |
A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Dw i eisiau i ti gymryd Josua fab Nwn – dyn sydd â'r Ysbryd ynddo – a'i gomisiynu e i'r gwaith drwy osod dy law arno. Gwna hyn yn gyhoeddus o flaen Eleasar yr offeiriad a'r bobl i gyd.
|
Numb
|
GerMenge
|
27:18 |
Da gebot der HERR dem Mose: »Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem (mein) Geist wohnt, und lege deine Hand fest auf ihn;
|
Numb
|
GreVamva
|
27:18 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Λάβε μετά σου Ιησούν τον υιόν του Ναυή, άνθρωπον εις τον οποίον είναι το πνεύμα, και επίθες την χείρα σου επ' αυτόν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
27:18 |
І сказав Господь до Мойсея: „Візьми собі Ісуса, Нави́нового сина, мужа, що в ньому Дух, і покладе́ш свою ру́ку на нього.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
27:18 |
А Господ рече Мојсију: Узми к себи Исуса сина Навиног, човека у коме је дух мој, и метни руку своју на њ,
|
Numb
|
FreCramp
|
27:18 |
Yahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
|
Numb
|
PolUGdan
|
27:18 |
Pan powiedział do Mojżesza: Weź do siebie Jozuego, syna Nuna, męża, w którym jest mój Duch, i połóż na nim swoją rękę;
|
Numb
|
FreSegon
|
27:18 |
L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.
|
Numb
|
SpaRV190
|
27:18 |
Y Jehová dijo á Moisés: Toma á Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él;
|
Numb
|
HunRUF
|
27:18 |
Az Úr ezt mondta Mózesnek: Vedd magad mellé Józsuét, Nún fiát, aki rátermett ember. Tedd rá kezedet,
|
Numb
|
DaOT1931
|
27:18 |
Da sagde HERREN til Moses: »Tag Josua, Nuns Søn, en Mand, i hvem der er Aand, læg din Haand paa ham,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
27:18 |
Na BIKPELA i tokim Moses, Yu kisim Josua, pikinini man bilong Nun, wanpela man insait long husat dispela spirit i stap, na slipim han bilong yu antap long em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
27:18 |
Og Herren sagde til Mose: Tag dig Josva, Nuns Søn, en Mand, i hvem Aanden er, og læg din Haand paa ham,
|
Numb
|
FreVulgG
|
27:18 |
(Or) Le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit (mon Esprit) réside, et impose-lui les mains,
|
Numb
|
PolGdans
|
27:18 |
Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij do siebie Jozuego, syna Nunowego, męża, w którym jest Duch mój, a włóż nań rękę swoję;
|
Numb
|
JapBungo
|
27:18 |
ヱホバ、モーセに言たまはくヌンの子ヨシユアといふ霊のやどれる人を取り汝の手をその上に按き
|
Numb
|
GerElb18
|
27:18 |
Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir Josua, den Sohn Nuns, einen Mann, in dem der Geist ist, und lege deine Hand auf ihn;
|