Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 27:8  And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb NHEBJE 27:8  You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb SPE 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall give his inheritance unto his daughter.
Numb ABP 27:8  A man if he should die, and [2a son 1there might not be] to him, you shall invest his inheritance to his daughter.
Numb NHEBME 27:8  You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb Rotherha 27:8  And unto the sons of Israel, shalt thou speak, saying,—When, any man, shall die, having no son, then shall ye cause his inheritance to pass over to his daughter.
Numb LEB 27:8  And you must speak to the ⌞Israelites⌟, saying, ‘If a man dies and has no son, you must transfer his inheritance to his daughter.
Numb RNKJV 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb Jubilee2 27:8  And thou shalt speak unto the sons of Israel, saying, If a man dies and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb Webster 27:8  And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb Darby 27:8  And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb ASV 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb LITV 27:8  And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall pass on his inheritance to his daughter.
Numb Geneva15 27:8  Also thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter.
Numb CPDV 27:8  When a man dies without a son, his inheritance shall be transferred to his daughter.
Numb BBE 27:8  And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter.
Numb DRC 27:8  When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
Numb GodsWord 27:8  "Tell the Israelites: If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters.
Numb JPS 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb KJVPCE 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb NETfree 27:8  And you must tell the Israelites, 'If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
Numb AB 27:8  If a man die, and have no son, you shall assign his inheritance to his daughter.
Numb AFV2020 27:8  And you shall speak to the children of Israel, saying, 'When a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb NHEB 27:8  You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb NETtext 27:8  And you must tell the Israelites, 'If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
Numb UKJV 27:8  And you shall speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then all of you shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb KJV 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb KJVA 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb AKJV 27:8  And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb RLT 27:8  And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
Numb MKJV 27:8  And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb YLT 27:8  `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter;
Numb ACV 27:8  And thou shall speak to the sons of Israel, saying, If a man dies, and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.
Numb VulgSist 27:8  Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam eius transibit hereditas.
Numb VulgCont 27:8  Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam eius transibit hereditas.
Numb Vulgate 27:8  homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas
Numb VulgHetz 27:8  Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam eius transibit hereditas.
Numb VulgClem 27:8  Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.
Numb CzeBKR 27:8  K synům pak Izraelským toto mluviti budeš: Když by kdo umřel, nemaje syna, tedy přenesete dědictví jeho na dceru jeho.
Numb CzeB21 27:8  K synům Izraele pak promluv takto: Když někdo zemře, aniž měl syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru.
Numb CzeCEP 27:8  Mluv k Izraelcům takto: Když někdo zemře a nemá syna, převedete dědictví po něm na jeho dceru.
Numb CzeCSP 27:8  A k synům Izraele promluv takto: Jestliže někdo zemře a nemá syna, převedete jeho dědictví na jeho dceru.
Numb PorBLivr 27:8  E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Quando alguém morrer sem filhos, passareis sua herança à sua filha:
Numb Mg1865 27:8  Ary lazao amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Raha misy lehilahy maty ka tsy manan-janakalahy, dia ny zananivavy no hampandovainareo ny zara-taniny.
Numb FinPR 27:8  Ja puhu israelilaisille sanoen: Jos joku kuolee pojatonna, niin siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärellensä.
Numb FinRK 27:8  Sano israelilaisille: Jos joku kuolee eikä hänellä ole poikaa, teidän tulee siirtää hänen perintöosansa hänen tyttärelleen.
Numb ChiSB 27:8  並且你應教訓以色列子民說:一個人死了,若沒有兒子,你們應將他的產業轉讓給他的女兒;
Numb CopSahBi 27:8  ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲩⲣ ⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ
Numb ChiUns 27:8  你也要晓谕以色列人说:『人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
Numb BulVeren 27:8  А на израилевите синове говори и кажи: Ако някой умре, без да има син, тогава да прехвърлите наследството му върху дъщеря му.
Numb AraSVD 27:8  وَتُكَلِّمُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: أَيُّمَا رَجُلٍ مَاتَ وَلَيْسَ لَهُ ٱبْنٌ، تَنْقُلُونَ مُلْكَهُ إِلَى ٱبْنَتِهِ.
Numb SPDSS 27:8  . . . . לאמור . כיא . . . . . . . .
Numb Esperant 27:8  Kaj al la Izraelidoj diru jene: Se iu mortos, ne havante filon, tiam transirigu lian posedaĵon al lia filino;
Numb ThaiKJV 27:8  เจ้าจงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ‘ถ้าผู้ชายคนหนึ่งตายและไม่มีบุตรชาย เจ้าจงให้มรดกของเขาตกไปยังบุตรสาวของเขา
Numb OSHB 27:8  וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
Numb SPMT 27:8  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו
Numb BurJudso 27:8  သင်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ လူသည် သားယောက်ျားမရှိဘဲသေလျှင်၊ သူ၏အမွေဥစ္စာကို သူ၏သမီးလက်သို့ ရောက်စေရမည်။
Numb FarTPV 27:8  به قوم اسرائیل بگو که هرگاه مردی می‌میرد و پسری از خود بجا نمی‌گذارد، باید میراث او به دخترش برسد.
Numb UrduGeoR 27:8  Isrāīliyoṅ ko bhī batānā ki jab bhī koī ādmī mar jāe jis kā beṭā na ho to us kī beṭī ko us kī mīrās mil jāe.
Numb SweFolk 27:8  Du ska säga till Israels barn: Om en man dör och han inte efterlämnar någon son, ska ni låta hans arvedel gå över till hans dotter.
Numb GerSch 27:8  Und sage den Kindern Israel also: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so soll er sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
Numb TagAngBi 27:8  At iyong sasalitain sa mga anak ni Israel, na iyong sasabihin, Kung ang isang lalake ay mamatay, at walang anak na lalake, ay inyo ngang isasalin ang kaniyang mana sa kaniyang anak na babae.
Numb FinSTLK2 27:8  Puhu israelilaisille sanoen: jos joku kuolee ilman poikaa, siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärelleen.
Numb Dari 27:8  به قوم اسرائیل بگو که هرگاه مردی می میرد و پسری از خود بجا نمی گذارد، باید میراث او به دخترش برسد.
Numb SomKQA 27:8  Oo waa inaad reer binu Israa'iil la hadashaa, oo waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Haddii nin dhinto oo uusan wiil lahayn, markaas waa inaad gabadhiisa dhaxalsiisaan.
Numb NorSMB 27:8  Og til Israels-folket skal du segja: «Når ein mann døyr, og ikkje hev nokon son, so skal de lata garden hans ganga i arv til dotteri.
Numb Alb 27:8  Do t'u flasësh gjithashtu bijve të Izraelit dhe do t'u thuash: "Kur një njeri vdes pa lënë ndonjë bir, trashëgiminë e tij do t'ia kaloni bijës së tij.
Numb KorHKJV 27:8  또 너는 이스라엘 자손에게 말하여 이르기를, 사람이 죽고 아들이 없거든 너희는 그의 상속 재산이 그의 딸에게 돌아가게 할 것이요,
Numb SrKDIjek 27:8  А синовима Израиљевијем кажи и реци: кад ко умре а нема сина, онда пренесите нашљедство његово на кћер његову;
Numb Wycliffe 27:8  Whanne a man is deed with out sone, the eritage schal go to his douyter;
Numb Mal1910 27:8  നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ഒരുത്തൻ മകനില്ലാതെ മരിച്ചാൽ അവന്റെ അവകാശം അവന്റെ മകൾക്കു കൊടുക്കേണം.
Numb KorRV 27:8  너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요
Numb Azeri 27:8  ائسرايئل اؤولادلارينا دِه کي، اگر بئر آدام اؤلسه و اوندان اوغول قالماسا، او زامان مئراثيني اونون قيزينا کچئردئن.
Numb SweKarlX 27:8  Och säg Israels barnom: Om någor dör och hafver inga söner, så skolen I hans arf gifva hans döttrar.
Numb KLV 27:8  SoH DIchDaq jatlh Daq the puqpu' vo' Israel, ja'ta', ‘ chugh a loD dies, je ghajtaH ghobe' puqloD, vaj SoH DIchDaq cause Daj inheritance Daq juS Daq Daj puqbe'.
Numb ItaDio 27:8  E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcuno sarà morto senza figliuol maschio, trasportate l’eredità di esso nella sua figliuola.
Numb RusSynod 27:8  и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;
Numb CSlEliza 27:8  и сыном Израилевым да речеши, глаголя: человек аще умрет, и не будет сына ему, дадите наследие его дщери его:
Numb ABPGRK 27:8  άνθρωπος εάν αποθάνη και υιός μη η αυτώ περιθήσετε την κληρονομίαν αυτού τη θυγατρί αυτού
Numb FreBBB 27:8  Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Numb LinVB 27:8  Nsima loba na bana ba Israel : Soko mobali akufi mpe abo­taki bana babali te, bopesa mabelé ma ye na mwana wa ye wa mwasi.
Numb HunIMIT 27:8  Izrael fiaihoz pedig szólj, mondván: Ha valaki meghal és fia nincs, akkor származtassátok át birtokát leányára.
Numb ChiUnL 27:8  爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
Numb VietNVB 27:8  Con cũng nói với dân Y-sơ-ra-ên, nếu có ai chết không con trai, hãy chia phần cho con gái người ấy.
Numb LXX 27:8  καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ
Numb CebPinad 27:8  Ug sa mga anak sa Israel magasulti ka, nga magaingon: Kong ang usa ka tawo mamatay, ug walay anak nga lalake, sa ingon niana pagabalhinon ninyo ang iyang panulondon ngadto sa iyang anak nga babaye.
Numb RomCor 27:8  Iar copiilor lui Israel să le vorbeşti şi să le spui: Când un om va muri fără să lase fii, să treceţi moştenirea lui asupra fetei lui.
Numb Pohnpeia 27:8  Ndaiong mehn Israel kan me ahnsou me ohl emen pahn kin mehla sohte nah pwutak, nah serepein me pahn ale sohso.
Numb HunUj 27:8  Izráel fiaihoz pedig így beszélj: Ha valaki úgy hal meg, hogy nincs fia, juttassák az örökséget a leányának.
Numb GerZurch 27:8  Und zu den Israeliten sollst du sagen: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zukommen lassen.
Numb GerTafel 27:8  Und zu den Söhnen Israels rede und sprich: So ein Mann stirbt und hat keinen Sohn, so lasset sein Erbe an seine Tochter übergehen.
Numb RusMakar 27:8  Сыны Фаллуя: Еліавъ.
Numb PorAR 27:8  E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
Numb DutSVVA 27:8  En tot de kinderen Israëls zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen.
Numb FarOPV 27:8  و بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، بگو: اگر کسی بمیرد و پسری نداشته باشد، ملک او را به دخترش انتقال نمایید.
Numb Ndebele 27:8  Njalo uzakhuluma ebantwaneni bakoIsrayeli usithi: Uba indoda isifa, ingelandodana, lizadlulisela ilifa layo kundodakazi yayo.
Numb PorBLivr 27:8  E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Quando alguém morrer sem filhos, passareis sua herança à sua filha:
Numb Norsk 27:8  Og til Israels barn skal du tale således: Når en mann dør, og han ingen sønn har, da skal I la hans arv gå over til hans datter.
Numb SloChras 27:8  Sinovom Izraelovim pa govóri, rekoč: Če kdo umrje brez sina, prenesite njegovo dediščino na hčer njegovo;
Numb Northern 27:8  İsrail övladlarına de ki, əgər bir adam ölərsə və onun oğlu yoxdursa, o zaman mirası onun qızına keçir.
Numb GerElb19 27:8  Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen.
Numb LvGluck8 27:8  Un uz Israēla bērniem tev būs runāt un sacīt: kad kāds mirst, kam dēlu nav, tad viņa mantību būs piešķirt viņa meitai.
Numb PorAlmei 27:8  E fallarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguem morrer, e não tiver filho, então fareis passar a sua herança a sua filha.
Numb ChiUn 27:8  你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。
Numb SweKarlX 27:8  Och säg Israels barnom: Om någor dör och hafver inga söner, så skolen I hans arf gifva hans döttrar.
Numb SPVar 27:8  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו ונתתם את נחלתו לבתו
Numb FreKhan 27:8  Et tu parleras en ces termes aux enfants d’Israël: Si un homme meurt sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Numb FrePGR 27:8  Et tu parleras aux enfants d'Israël et diras : Quand un homme mourra sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
Numb PorCap 27:8  Falarás, depois, aos filhos de Israel: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, transmitireis a herança à sua filha.
Numb JapKougo 27:8  あなたはイスラエルの人々に言いなさい、『もし人が死んで、男の子がない時は、その嗣業を娘に渡さなければならない。
Numb GerTextb 27:8  Zu den Israeliten aber sollst du also sprechen: wenn jemand stirbt, ohne einen Sohn zu hinterlassen, so sollt ihr seinen Erbbesitz auf seine Tochter übergehen lassen.
Numb Kapingam 27:8  Helekai gi digau Israel bolo ma taane gaa-made ge ana dama-daane ai, go dana dama-ahina dela ga-hai-mee gi-nia gowaa a-maa.
Numb SpaPlate 27:8  Y a los hijos de Israel dirás: ‘Cuando un hombre muere sin hijos, pasaréis su herencia a su hija.
Numb WLC 27:8  וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
Numb LtKBB 27:8  Izraelio sūnums įsakyk: ‘Jei kas miršta nepalikdamas sūnaus, jo nuosavybę tepaveldi jo duktė.
Numb Bela 27:8  і сынам Ізраілевым абвясьці і скажы: калі хто памрэ, ня маючы сына, дык перадавайце надзел ягоны дачцэ ягонай;
Numb GerBoLut 27:8  Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Sohne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
Numb FinPR92 27:8  Sano israelilaisille näin: Jos mies kuolee jättämättä jälkeensä poikaa, antakaa hänen omaisuutensa perinnöksi hänen tyttärelleen.
Numb SpaRV186 27:8  ¶ Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijo, traspaseréis su herencia a su hija.
Numb NlCanisi 27:8  En aan de Israëlieten moet ge zeggen: Wanneer iemand sterft, zonder een zoon na te laten, moet ge zijn erfdeel op zijn dochters doen overgaan.
Numb GerNeUe 27:8  Zu den Israeliten sollst du Folgendes sagen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, soll sein Erbbesitz auf seine Tochter übergehen.
Numb UrduGeo 27:8  اسرائیلیوں کو بھی بتانا کہ جب بھی کوئی آدمی مر جائے جس کا بیٹا نہ ہو تو اُس کی بیٹی کو اُس کی میراث مل جائے۔
Numb AraNAV 27:8  وَأَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّ أَيَّ رَجُلٍ يَمُوتُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُخْلِفَ ابْناً، تَنْقُلُونَ مُلْكَهُ إِلَى ابْنَتِهِ.
Numb ChiNCVs 27:8  你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。
Numb ItaRive 27:8  Parlerai pure ai figliuoli d’Israele, e dirai: Quand’uno sarà morto senza lasciar figliuolo maschio, farete passare l’eredità sua alla sua figliuola.
Numb Afr1953 27:8  En met die kinders van Israel moet jy spreek en sê: As iemand sterwe en geen seun het nie, moet julle sy erfdeel op sy dogter laat oorgaan.
Numb RusSynod 27:8  и сынам Израилевым объяви и скажи: „Если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;
Numb UrduGeoD 27:8  इसराईलियों को भी बताना कि जब भी कोई आदमी मर जाए जिसका बेटा न हो तो उस की बेटी को उस की मीरास मिल जाए।
Numb TurNTB 27:8  “İsrailliler'e de ki, ‘Bir adam erkek çocuğu olmadan ölürse, mirasını kızına vereceksiniz.
Numb DutSVV 27:8  En tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen.
Numb HunKNB 27:8  Izrael fiainak pedig mondd meg a következőket: Ha valaki fiúgyermek nélkül hal meg, lányára szálljon öröksége;
Numb Maori 27:8  Me korero ano hoki e koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Ki te mate te tangata, a kahore ana tama, na me whakariro tona kainga tupu ki tana tamahine.
Numb HunKar 27:8  Izráel fiainak pedig szólj, mondván: Mikor valaki meghal, és fia nem leend annak, akkor adjátok annak örökségét az ő leányának.
Numb Viet 27:8  Ngươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người.
Numb Kekchi 27:8  Ut ta̱ye ajcuiˈ reheb laj Israel nak cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut ma̱ jun li ralal cuan, li chˈochˈ li quixcˈul ta̱cana̱k chokˈ re lix rabin.
Numb Swe1917 27:8  Och till Israels barn skall du tala och säga: När någon dör utan att efterlämna någon son, skolen I låta hans arvedel övergå till hans dotter.
Numb SP 27:8  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו ונתתם את נחלתו לבתו
Numb CroSaric 27:8  Nadalje, reci Izraelcima: 'Kad koji čovjek umre a ne imadne sina, prenesite njegovu baštinu na njegovu kćer.
Numb VieLCCMN 27:8  Và ngươi sẽ nói với con cái Ít-ra-en : Khi một người nào chết mà không có trai, thì anh em sẽ chuyển gia nghiệp của người đó cho con gái người đó.
Numb FreBDM17 27:8  Tu parleras aussi aux enfants d’Israël et leur diras : Quand quelqu’un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Numb FreLXX 27:8  Tu parleras ensuite aux fils d'Israël, et tu leur diras : si un homme meurt, et qu'il n'ait point de fils, vous donnerez son héritage à ses filles.
Numb Aleppo 27:8  ואל בני ישראל תדבר לאמר  איש כי ימות ובן אין לו—והעברתם את נחלתו לבתו
Numb MapM 27:8  וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
Numb HebModer 27:8  ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו׃
Numb Kaz 27:8  Исраилдіктерге мынаны айт: егер біреу артынан ұл қалдырмай қайтыс болса, онда оның мұралық жерін қызына табыстаңдар.
Numb FreJND 27:8  Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Numb GerGruen 27:8  Und zu den Söhnen Israels sprich so: 'Stirbt ein Mann und hat keinen Sohn, dann überweist seiner Tochter seinen Besitz!
Numb SloKJV 27:8  Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ‚Če mož umre in nima sina, potem boste njegovi dediščini povzročili, da preide na njegovo hčer.
Numb Haitian 27:8  Apre sa, w'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: Si yon moun mouri san li pa kite pitit gason, n'a renmèt pòsyon tè pa l' la bay pitit fi li yo.
Numb FinBibli 27:8  Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: jos joku kuolee ilman pojata, niin teidän pitää antaman hänen perimisensä hänen tyttärellensä.
Numb Geez 27:8  ወንግሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወበሎሙ ፡ ለእመ ፡ ቦቱ ፡ ዘሞተ ፡ ብእሲ ፡ ወአልቦ ፡ ደቂቀ ፡ ትሁቡ ፡ ርስቶ ፡ ለአዋልዲሁ ።
Numb SpaRV 27:8  Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia á su hija:
Numb WelBeibl 27:8  Felly rhaid i ti ddweud hyn wrth bobl Israel, ‘Os ydy dyn yn marw heb gael mab, rhaid i'r etifeddiaeth gael ei rhoi i'w ferch.
Numb GerMenge 27:8  Den Israeliten aber sollst du folgende Verordnung kundtun: ›Wenn ein Mann stirbt, ohne einen Sohn zu hinterlassen, so sollt ihr seinen Erbbesitz auf seine Tochter übergehen lassen;
Numb GreVamva 27:8  Και θέλεις λαλήσει προς τους υιούς Ισραήλ λέγων, Εάν άνθρωπός τις αποθάνη και δεν έχη υιόν, τότε θέλετε διαβιβάσει την κληρονομίαν αυτού εις την θυγατέρα αυτού.
Numb UkrOgien 27:8  А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спа́док його перейшо́в дочці його.
Numb FreCramp 27:8  Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ;
Numb SrKDEkav 27:8  А синовима Израиљевим кажи и реци: Кад ко умре, а нема сина, онда пренесите наследство његово на кћер његову;
Numb PolUGdan 27:8  I przemów do synów Izraela tak: Jeśli ktoś umrze, a nie miał syna, wtedy przeniesiecie jego dziedzictwo na jego córkę.
Numb FreSegon 27:8  Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Numb SpaRV190 27:8  Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia á su hija:
Numb HunRUF 27:8  Izráel fiaihoz pedig így beszélj: Ha valaki úgy hal meg, hogy nincs fia, juttassák örökségét a leányának.
Numb DaOT1931 27:8  Og til Israeliterne skal du tale og sige saaledes: Naar en Mand dør uden at efterlade sig nogen Søn, da skal I lade hans Arvelod gaa i Arv til hans Datter;
Numb TpiKJPB 27:8  Na yu bai toktok long ol pikinini bilong Isrel, i spik, Sapos wanpela man i dai, na i no gat pikinini man, orait yupela bai mekim samting papa i givim pikinini bilong em i go long pikinini meri bilong em.
Numb DaOT1871 27:8  Og til Israels Børn skal du tale og sige: Naar en Mand dør og har ingen Søn, da skulle I lade hans Arv gaa over til hans Datter.
Numb FreVulgG 27:8  Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera.
Numb PolGdans 27:8  Synom także Izraelskim powiedz, mówiąc: Gdyby kto umarł, nie mając syna, tedy przeniesiecie dziedzictwo jego na córkę jego.
Numb JapBungo 27:8  汝イスラエルの子孫に告て言べし人もし男子なくして死ばその產業をこれが女子に歸せしむべし
Numb GerElb18 27:8  Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen.