Numb
|
RWebster
|
27:8 |
And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
NHEBJE
|
27:8 |
You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
SPE
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall give his inheritance unto his daughter.
|
Numb
|
ABP
|
27:8 |
A man if he should die, and [2a son 1there might not be] to him, you shall invest his inheritance to his daughter.
|
Numb
|
NHEBME
|
27:8 |
You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
Rotherha
|
27:8 |
And unto the sons of Israel, shalt thou speak, saying,—When, any man, shall die, having no son, then shall ye cause his inheritance to pass over to his daughter.
|
Numb
|
LEB
|
27:8 |
And you must speak to the ⌞Israelites⌟, saying, ‘If a man dies and has no son, you must transfer his inheritance to his daughter.
|
Numb
|
RNKJV
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
Jubilee2
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the sons of Israel, saying, If a man dies and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
Webster
|
27:8 |
And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
Darby
|
27:8 |
And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
ASV
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
LITV
|
27:8 |
And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall pass on his inheritance to his daughter.
|
Numb
|
Geneva15
|
27:8 |
Also thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, If a man die and haue no sonne, then ye shall turne his inheritaunce vnto his daughter.
|
Numb
|
CPDV
|
27:8 |
When a man dies without a son, his inheritance shall be transferred to his daughter.
|
Numb
|
BBE
|
27:8 |
And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter.
|
Numb
|
DRC
|
27:8 |
When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter.
|
Numb
|
GodsWord
|
27:8 |
"Tell the Israelites: If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters.
|
Numb
|
JPS
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
KJVPCE
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
NETfree
|
27:8 |
And you must tell the Israelites, 'If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
|
Numb
|
AB
|
27:8 |
If a man die, and have no son, you shall assign his inheritance to his daughter.
|
Numb
|
AFV2020
|
27:8 |
And you shall speak to the children of Israel, saying, 'When a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
NHEB
|
27:8 |
You shall speak to the children of Israel, saying, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
NETtext
|
27:8 |
And you must tell the Israelites, 'If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
|
Numb
|
UKJV
|
27:8 |
And you shall speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then all of you shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
KJV
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
KJVA
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
AKJV
|
27:8 |
And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
RLT
|
27:8 |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
|
Numb
|
MKJV
|
27:8 |
And you shall speak to the sons of Israel, saying, When a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
YLT
|
27:8 |
`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter;
|
Numb
|
ACV
|
27:8 |
And thou shall speak to the sons of Israel, saying, If a man dies, and has no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:8 |
E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Quando alguém morrer sem filhos, passareis sua herança à sua filha:
|
Numb
|
Mg1865
|
27:8 |
Ary lazao amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Raha misy lehilahy maty ka tsy manan-janakalahy, dia ny zananivavy no hampandovainareo ny zara-taniny.
|
Numb
|
FinPR
|
27:8 |
Ja puhu israelilaisille sanoen: Jos joku kuolee pojatonna, niin siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärellensä.
|
Numb
|
FinRK
|
27:8 |
Sano israelilaisille: Jos joku kuolee eikä hänellä ole poikaa, teidän tulee siirtää hänen perintöosansa hänen tyttärelleen.
|
Numb
|
ChiSB
|
27:8 |
並且你應教訓以色列子民說:一個人死了,若沒有兒子,你們應將他的產業轉讓給他的女兒;
|
Numb
|
CopSahBi
|
27:8 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲩ ⲉⲙⲛⲧϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲩⲣ ⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
27:8 |
你也要晓谕以色列人说:『人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
|
Numb
|
BulVeren
|
27:8 |
А на израилевите синове говори и кажи: Ако някой умре, без да има син, тогава да прехвърлите наследството му върху дъщеря му.
|
Numb
|
AraSVD
|
27:8 |
وَتُكَلِّمُ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: أَيُّمَا رَجُلٍ مَاتَ وَلَيْسَ لَهُ ٱبْنٌ، تَنْقُلُونَ مُلْكَهُ إِلَى ٱبْنَتِهِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
27:8 |
. . . . לאמור . כיא . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
27:8 |
Kaj al la Izraelidoj diru jene: Se iu mortos, ne havante filon, tiam transirigu lian posedaĵon al lia filino;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
27:8 |
เจ้าจงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ‘ถ้าผู้ชายคนหนึ่งตายและไม่มีบุตรชาย เจ้าจงให้มรดกของเขาตกไปยังบุตรสาวของเขา
|
Numb
|
OSHB
|
27:8 |
וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
|
Numb
|
SPMT
|
27:8 |
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו
|
Numb
|
BurJudso
|
27:8 |
သင်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ လူသည် သားယောက်ျားမရှိဘဲသေလျှင်၊ သူ၏အမွေဥစ္စာကို သူ၏သမီးလက်သို့ ရောက်စေရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
27:8 |
به قوم اسرائیل بگو که هرگاه مردی میمیرد و پسری از خود بجا نمیگذارد، باید میراث او به دخترش برسد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Isrāīliyoṅ ko bhī batānā ki jab bhī koī ādmī mar jāe jis kā beṭā na ho to us kī beṭī ko us kī mīrās mil jāe.
|
Numb
|
SweFolk
|
27:8 |
Du ska säga till Israels barn: Om en man dör och han inte efterlämnar någon son, ska ni låta hans arvedel gå över till hans dotter.
|
Numb
|
GerSch
|
27:8 |
Und sage den Kindern Israel also: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so soll er sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
|
Numb
|
TagAngBi
|
27:8 |
At iyong sasalitain sa mga anak ni Israel, na iyong sasabihin, Kung ang isang lalake ay mamatay, at walang anak na lalake, ay inyo ngang isasalin ang kaniyang mana sa kaniyang anak na babae.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Puhu israelilaisille sanoen: jos joku kuolee ilman poikaa, siirtäkää hänen perintöosansa hänen tyttärelleen.
|
Numb
|
Dari
|
27:8 |
به قوم اسرائیل بگو که هرگاه مردی می میرد و پسری از خود بجا نمی گذارد، باید میراث او به دخترش برسد.
|
Numb
|
SomKQA
|
27:8 |
Oo waa inaad reer binu Israa'iil la hadashaa, oo waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Haddii nin dhinto oo uusan wiil lahayn, markaas waa inaad gabadhiisa dhaxalsiisaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
27:8 |
Og til Israels-folket skal du segja: «Når ein mann døyr, og ikkje hev nokon son, so skal de lata garden hans ganga i arv til dotteri.
|
Numb
|
Alb
|
27:8 |
Do t'u flasësh gjithashtu bijve të Izraelit dhe do t'u thuash: "Kur një njeri vdes pa lënë ndonjë bir, trashëgiminë e tij do t'ia kaloni bijës së tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
27:8 |
또 너는 이스라엘 자손에게 말하여 이르기를, 사람이 죽고 아들이 없거든 너희는 그의 상속 재산이 그의 딸에게 돌아가게 할 것이요,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
27:8 |
А синовима Израиљевијем кажи и реци: кад ко умре а нема сина, онда пренесите нашљедство његово на кћер његову;
|
Numb
|
Wycliffe
|
27:8 |
Whanne a man is deed with out sone, the eritage schal go to his douyter;
|
Numb
|
Mal1910
|
27:8 |
നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: ഒരുത്തൻ മകനില്ലാതെ മരിച്ചാൽ അവന്റെ അവകാശം അവന്റെ മകൾക്കു കൊടുക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
27:8 |
너는 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 사람이 죽고 아들이 없거든 그 기업을 그 딸에게 돌릴 것이요
|
Numb
|
Azeri
|
27:8 |
ائسرايئل اؤولادلارينا دِه کي، اگر بئر آدام اؤلسه و اوندان اوغول قالماسا، او زامان مئراثيني اونون قيزينا کچئردئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och säg Israels barnom: Om någor dör och hafver inga söner, så skolen I hans arf gifva hans döttrar.
|
Numb
|
KLV
|
27:8 |
SoH DIchDaq jatlh Daq the puqpu' vo' Israel, ja'ta', ‘ chugh a loD dies, je ghajtaH ghobe' puqloD, vaj SoH DIchDaq cause Daj inheritance Daq juS Daq Daj puqbe'.
|
Numb
|
ItaDio
|
27:8 |
E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcuno sarà morto senza figliuol maschio, trasportate l’eredità di esso nella sua figliuola.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:8 |
и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;
|
Numb
|
CSlEliza
|
27:8 |
и сыном Израилевым да речеши, глаголя: человек аще умрет, и не будет сына ему, дадите наследие его дщери его:
|
Numb
|
ABPGRK
|
27:8 |
άνθρωπος εάν αποθάνη και υιός μη η αυτώ περιθήσετε την κληρονομίαν αυτού τη θυγατρί αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
27:8 |
Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
Numb
|
LinVB
|
27:8 |
Nsima loba na bana ba Israel : Soko mobali akufi mpe abotaki bana babali te, bopesa mabelé ma ye na mwana wa ye wa mwasi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
27:8 |
Izrael fiaihoz pedig szólj, mondván: Ha valaki meghal és fia nincs, akkor származtassátok át birtokát leányára.
|
Numb
|
ChiUnL
|
27:8 |
爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
|
Numb
|
VietNVB
|
27:8 |
Con cũng nói với dân Y-sơ-ra-ên, nếu có ai chết không con trai, hãy chia phần cho con gái người ấy.
|
Numb
|
LXX
|
27:8 |
καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
27:8 |
Ug sa mga anak sa Israel magasulti ka, nga magaingon: Kong ang usa ka tawo mamatay, ug walay anak nga lalake, sa ingon niana pagabalhinon ninyo ang iyang panulondon ngadto sa iyang anak nga babaye.
|
Numb
|
RomCor
|
27:8 |
Iar copiilor lui Israel să le vorbeşti şi să le spui: Când un om va muri fără să lase fii, să treceţi moştenirea lui asupra fetei lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
27:8 |
Ndaiong mehn Israel kan me ahnsou me ohl emen pahn kin mehla sohte nah pwutak, nah serepein me pahn ale sohso.
|
Numb
|
HunUj
|
27:8 |
Izráel fiaihoz pedig így beszélj: Ha valaki úgy hal meg, hogy nincs fia, juttassák az örökséget a leányának.
|
Numb
|
GerZurch
|
27:8 |
Und zu den Israeliten sollst du sagen: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zukommen lassen.
|
Numb
|
GerTafel
|
27:8 |
Und zu den Söhnen Israels rede und sprich: So ein Mann stirbt und hat keinen Sohn, so lasset sein Erbe an seine Tochter übergehen.
|
Numb
|
RusMakar
|
27:8 |
Сыны Фаллуя: Еліавъ.
|
Numb
|
PorAR
|
27:8 |
E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
|
Numb
|
DutSVVA
|
27:8 |
En tot de kinderen Israëls zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen.
|
Numb
|
FarOPV
|
27:8 |
و بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو: اگر کسی بمیرد و پسری نداشته باشد، ملک او را به دخترش انتقال نمایید.
|
Numb
|
Ndebele
|
27:8 |
Njalo uzakhuluma ebantwaneni bakoIsrayeli usithi: Uba indoda isifa, ingelandodana, lizadlulisela ilifa layo kundodakazi yayo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
27:8 |
E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Quando alguém morrer sem filhos, passareis sua herança à sua filha:
|
Numb
|
Norsk
|
27:8 |
Og til Israels barn skal du tale således: Når en mann dør, og han ingen sønn har, da skal I la hans arv gå over til hans datter.
|
Numb
|
SloChras
|
27:8 |
Sinovom Izraelovim pa govóri, rekoč: Če kdo umrje brez sina, prenesite njegovo dediščino na hčer njegovo;
|
Numb
|
Northern
|
27:8 |
İsrail övladlarına de ki, əgər bir adam ölərsə və onun oğlu yoxdursa, o zaman mirası onun qızına keçir.
|
Numb
|
GerElb19
|
27:8 |
Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
27:8 |
Un uz Israēla bērniem tev būs runāt un sacīt: kad kāds mirst, kam dēlu nav, tad viņa mantību būs piešķirt viņa meitai.
|
Numb
|
PorAlmei
|
27:8 |
E fallarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguem morrer, e não tiver filho, então fareis passar a sua herança a sua filha.
|
Numb
|
ChiUn
|
27:8 |
你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。
|
Numb
|
SweKarlX
|
27:8 |
Och säg Israels barnom: Om någor dör och hafver inga söner, så skolen I hans arf gifva hans döttrar.
|
Numb
|
SPVar
|
27:8 |
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו ונתתם את נחלתו לבתו
|
Numb
|
FreKhan
|
27:8 |
Et tu parleras en ces termes aux enfants d’Israël: Si un homme meurt sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
Numb
|
FrePGR
|
27:8 |
Et tu parleras aux enfants d'Israël et diras : Quand un homme mourra sans laisser de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
|
Numb
|
PorCap
|
27:8 |
Falarás, depois, aos filhos de Israel: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, transmitireis a herança à sua filha.
|
Numb
|
JapKougo
|
27:8 |
あなたはイスラエルの人々に言いなさい、『もし人が死んで、男の子がない時は、その嗣業を娘に渡さなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
27:8 |
Zu den Israeliten aber sollst du also sprechen: wenn jemand stirbt, ohne einen Sohn zu hinterlassen, so sollt ihr seinen Erbbesitz auf seine Tochter übergehen lassen.
|
Numb
|
Kapingam
|
27:8 |
Helekai gi digau Israel bolo ma taane gaa-made ge ana dama-daane ai, go dana dama-ahina dela ga-hai-mee gi-nia gowaa a-maa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
27:8 |
Y a los hijos de Israel dirás: ‘Cuando un hombre muere sin hijos, pasaréis su herencia a su hija.
|
Numb
|
WLC
|
27:8 |
וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
27:8 |
Izraelio sūnums įsakyk: ‘Jei kas miršta nepalikdamas sūnaus, jo nuosavybę tepaveldi jo duktė.
|
Numb
|
Bela
|
27:8 |
і сынам Ізраілевым абвясьці і скажы: калі хто памрэ, ня маючы сына, дык перадавайце надзел ягоны дачцэ ягонай;
|
Numb
|
GerBoLut
|
27:8 |
Und sage den Kindern Israel: Wenn jemand stirbt und hat nicht Sohne, so sollt ihr sein Erbe seiner Tochter zuwenden.
|
Numb
|
FinPR92
|
27:8 |
Sano israelilaisille näin: Jos mies kuolee jättämättä jälkeensä poikaa, antakaa hänen omaisuutensa perinnöksi hänen tyttärelleen.
|
Numb
|
SpaRV186
|
27:8 |
¶ Y a los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijo, traspaseréis su herencia a su hija.
|
Numb
|
NlCanisi
|
27:8 |
En aan de Israëlieten moet ge zeggen: Wanneer iemand sterft, zonder een zoon na te laten, moet ge zijn erfdeel op zijn dochters doen overgaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
27:8 |
Zu den Israeliten sollst du Folgendes sagen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, soll sein Erbbesitz auf seine Tochter übergehen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
27:8 |
اسرائیلیوں کو بھی بتانا کہ جب بھی کوئی آدمی مر جائے جس کا بیٹا نہ ہو تو اُس کی بیٹی کو اُس کی میراث مل جائے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
27:8 |
وَأَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّ أَيَّ رَجُلٍ يَمُوتُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُخْلِفَ ابْناً، تَنْقُلُونَ مُلْكَهُ إِلَى ابْنَتِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
27:8 |
你也要告诉以色列人说:‘一个人死时,如果没有儿子,就要使他的产业归给他的女儿。
|
Numb
|
ItaRive
|
27:8 |
Parlerai pure ai figliuoli d’Israele, e dirai: Quand’uno sarà morto senza lasciar figliuolo maschio, farete passare l’eredità sua alla sua figliuola.
|
Numb
|
Afr1953
|
27:8 |
En met die kinders van Israel moet jy spreek en sê: As iemand sterwe en geen seun het nie, moet julle sy erfdeel op sy dogter laat oorgaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
27:8 |
и сынам Израилевым объяви и скажи: „Если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
27:8 |
इसराईलियों को भी बताना कि जब भी कोई आदमी मर जाए जिसका बेटा न हो तो उस की बेटी को उस की मीरास मिल जाए।
|
Numb
|
TurNTB
|
27:8 |
“İsrailliler'e de ki, ‘Bir adam erkek çocuğu olmadan ölürse, mirasını kızına vereceksiniz.
|
Numb
|
DutSVV
|
27:8 |
En tot de kinderen Israels zult gij spreken, zeggende: Wanneer iemand sterft, en geen zoon heeft, zo zult gij zijn erfenis op zijn dochter doen komen.
|
Numb
|
HunKNB
|
27:8 |
Izrael fiainak pedig mondd meg a következőket: Ha valaki fiúgyermek nélkül hal meg, lányára szálljon öröksége;
|
Numb
|
Maori
|
27:8 |
Me korero ano hoki e koe ki nga tama a Iharaira, me ki atu, Ki te mate te tangata, a kahore ana tama, na me whakariro tona kainga tupu ki tana tamahine.
|
Numb
|
HunKar
|
27:8 |
Izráel fiainak pedig szólj, mondván: Mikor valaki meghal, és fia nem leend annak, akkor adjátok annak örökségét az ő leányának.
|
Numb
|
Viet
|
27:8 |
Ngươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người.
|
Numb
|
Kekchi
|
27:8 |
Ut ta̱ye ajcuiˈ reheb laj Israel nak cui junak cui̱nk ta̱ca̱mk ut ma̱ jun li ralal cuan, li chˈochˈ li quixcˈul ta̱cana̱k chokˈ re lix rabin.
|
Numb
|
Swe1917
|
27:8 |
Och till Israels barn skall du tala och säga: När någon dör utan att efterlämna någon son, skolen I låta hans arvedel övergå till hans dotter.
|
Numb
|
SP
|
27:8 |
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו ונתתם את נחלתו לבתו
|
Numb
|
CroSaric
|
27:8 |
Nadalje, reci Izraelcima: 'Kad koji čovjek umre a ne imadne sina, prenesite njegovu baštinu na njegovu kćer.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Và ngươi sẽ nói với con cái Ít-ra-en : Khi một người nào chết mà không có trai, thì anh em sẽ chuyển gia nghiệp của người đó cho con gái người đó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
27:8 |
Tu parleras aussi aux enfants d’Israël et leur diras : Quand quelqu’un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
Numb
|
FreLXX
|
27:8 |
Tu parleras ensuite aux fils d'Israël, et tu leur diras : si un homme meurt, et qu'il n'ait point de fils, vous donnerez son héritage à ses filles.
|
Numb
|
Aleppo
|
27:8 |
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו—והעברתם את נחלתו לבתו
|
Numb
|
MapM
|
27:8 |
וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
27:8 |
ואל בני ישראל תדבר לאמר איש כי ימות ובן אין לו והעברתם את נחלתו לבתו׃
|
Numb
|
Kaz
|
27:8 |
Исраилдіктерге мынаны айт: егер біреу артынан ұл қалдырмай қайтыс болса, онда оның мұралық жерін қызына табыстаңдар.
|
Numb
|
FreJND
|
27:8 |
Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
Numb
|
GerGruen
|
27:8 |
Und zu den Söhnen Israels sprich so: 'Stirbt ein Mann und hat keinen Sohn, dann überweist seiner Tochter seinen Besitz!
|
Numb
|
SloKJV
|
27:8 |
Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ‚Če mož umre in nima sina, potem boste njegovi dediščini povzročili, da preide na njegovo hčer.
|
Numb
|
Haitian
|
27:8 |
Apre sa, w'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: Si yon moun mouri san li pa kite pitit gason, n'a renmèt pòsyon tè pa l' la bay pitit fi li yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
27:8 |
Ja puhu Israelin lapsille, sanoen: jos joku kuolee ilman pojata, niin teidän pitää antaman hänen perimisensä hänen tyttärellensä.
|
Numb
|
Geez
|
27:8 |
ወንግሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወበሎሙ ፡ ለእመ ፡ ቦቱ ፡ ዘሞተ ፡ ብእሲ ፡ ወአልቦ ፡ ደቂቀ ፡ ትሁቡ ፡ ርስቶ ፡ ለአዋልዲሁ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
27:8 |
Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia á su hija:
|
Numb
|
WelBeibl
|
27:8 |
Felly rhaid i ti ddweud hyn wrth bobl Israel, ‘Os ydy dyn yn marw heb gael mab, rhaid i'r etifeddiaeth gael ei rhoi i'w ferch.
|
Numb
|
GerMenge
|
27:8 |
Den Israeliten aber sollst du folgende Verordnung kundtun: ›Wenn ein Mann stirbt, ohne einen Sohn zu hinterlassen, so sollt ihr seinen Erbbesitz auf seine Tochter übergehen lassen;
|
Numb
|
GreVamva
|
27:8 |
Και θέλεις λαλήσει προς τους υιούς Ισραήλ λέγων, Εάν άνθρωπός τις αποθάνη και δεν έχη υιόν, τότε θέλετε διαβιβάσει την κληρονομίαν αυτού εις την θυγατέρα αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
27:8 |
А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Коли хто помре, а сина в нього нема, то зробите, щоб спа́док його перейшо́в дочці його.
|
Numb
|
FreCramp
|
27:8 |
Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
27:8 |
А синовима Израиљевим кажи и реци: Кад ко умре, а нема сина, онда пренесите наследство његово на кћер његову;
|
Numb
|
PolUGdan
|
27:8 |
I przemów do synów Izraela tak: Jeśli ktoś umrze, a nie miał syna, wtedy przeniesiecie jego dziedzictwo na jego córkę.
|
Numb
|
FreSegon
|
27:8 |
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
Numb
|
SpaRV190
|
27:8 |
Y á los hijos de Israel hablarás, diciendo: Cuando alguno muriere sin hijos, traspasaréis su herencia á su hija:
|
Numb
|
HunRUF
|
27:8 |
Izráel fiaihoz pedig így beszélj: Ha valaki úgy hal meg, hogy nincs fia, juttassák örökségét a leányának.
|
Numb
|
DaOT1931
|
27:8 |
Og til Israeliterne skal du tale og sige saaledes: Naar en Mand dør uden at efterlade sig nogen Søn, da skal I lade hans Arvelod gaa i Arv til hans Datter;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
27:8 |
Na yu bai toktok long ol pikinini bilong Isrel, i spik, Sapos wanpela man i dai, na i no gat pikinini man, orait yupela bai mekim samting papa i givim pikinini bilong em i go long pikinini meri bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
27:8 |
Og til Israels Børn skal du tale og sige: Naar en Mand dør og har ingen Søn, da skulle I lade hans Arv gaa over til hans Datter.
|
Numb
|
FreVulgG
|
27:8 |
Lorsqu’un homme sera mort sans avoir de fils, son bien passera à sa fille, qui en héritera.
|
Numb
|
PolGdans
|
27:8 |
Synom także Izraelskim powiedz, mówiąc: Gdyby kto umarł, nie mając syna, tedy przeniesiecie dziedzictwo jego na córkę jego.
|
Numb
|
JapBungo
|
27:8 |
汝イスラエルの子孫に告て言べし人もし男子なくして死ばその產業をこれが女子に歸せしむべし
|
Numb
|
GerElb18
|
27:8 |
Und zu den Kindern Israel sollst du reden und sprechen: Wenn ein Mann stirbt und keinen Sohn hat, so sollt ihr sein Erbteil auf seine Tochter übergehen lassen.
|