Numb
|
RWebster
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
|
Numb
|
NHEBJE
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
|
Numb
|
SPE
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
|
Numb
|
ABP
|
31:16 |
For these were the occasion to the sons of Israel by the word of Balaam of their leaving and overlooking the word of the lord, because of Peor, and came to pass the calamity in the congregation of the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the Lord.
|
Numb
|
Rotherha
|
31:16 |
Lo! they, became unto the sons of Israel, by the advice of Balaam, the cause of daring acts of treachery against Yahweh, over the affair of Peor,—and then came the plague against the assembly of Yahweh!
|
Numb
|
LEB
|
31:16 |
Behold, these women ⌞caused⌟ the ⌞Israelites⌟, by the word of Balaam, to be in apostasy against Yahweh in the matter of Peor, so that the plague was among the community of Yahweh.
|
Numb
|
RNKJV
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against יהוה in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of יהוה.
|
Numb
|
Jubilee2
|
31:16 |
Behold, these caused the sons of Israel through the counsel of Balaam to commit trespass against the LORD in the matter of Peor for which there was a plague among the congregation of the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD, in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
|
Numb
|
Darby
|
31:16 |
Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
|
Numb
|
LITV
|
31:16 |
Behold, these through the counsel of Balaam caused the sons of Israel a deliverance of treachery against Jehovah in the matter of Peor; and the plague was on the company of Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lord, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
31:16 |
Are not these the ones who deceived the sons of Israel at the suggestion of Balaam, and who caused you betray the Lord by the sin of Peor, because of which the people also were struck down?
|
Numb
|
BBE
|
31:16 |
It was these who, moved by Balaam, were the cause of Israel's sin against the Lord in the question of Peor, because of which disease came on the people of the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
31:16 |
Are not these they, that deceived the children of Israel by the counsel of Balaam, and made you transgress against the Lord by the sin of Phogor, for which also the people was punished?
|
Numb
|
GodsWord
|
31:16 |
"Remember, they were the ones who followed Balaam's advice and caused the Israelites to be unfaithful to the LORD in the incident that took place at Peor. The LORD's community experienced a plague at that time.
|
Numb
|
JPS
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with HaShem in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of HaShem.
|
Numb
|
KJVPCE
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
|
Numb
|
NETfree
|
31:16 |
Look, these people through the counsel of Balaam caused the Israelites to act treacherously against the LORD in the matter of Peor - which resulted in the plague among the community of the LORD!
|
Numb
|
AB
|
31:16 |
For they were the occasion to the children of Israel by the word of Balaam of their revolting and despising the word of the Lord, because of Peor. And there was a plague in the congregation of the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit sin against the LORD in the matter of Peor, and the plague was on the congregation of the LORD.
|
Numb
|
NHEB
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the Lord.
|
Numb
|
NETtext
|
31:16 |
Look, these people through the counsel of Balaam caused the Israelites to act treacherously against the LORD in the matter of Peor - which resulted in the plague among the community of the LORD!
|
Numb
|
UKJV
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
|
Numb
|
KJV
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
|
Numb
|
KJVA
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
|
Numb
|
AKJV
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
|
Numb
|
RLT
|
31:16 |
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yhwh in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of Yhwh.
|
Numb
|
MKJV
|
31:16 |
Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit sin against the LORD in the matter of Peor, and the plague was on the congregation of the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
31:16 |
lo, they--they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah.
|
Numb
|
ACV
|
31:16 |
Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:16 |
Eis que elas foram aos filhos de Israel, por conselho de Balaão, para causar transgressão contra o SENHOR no negócio de Peor; pelo que houve mortandade na congregação do SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
31:16 |
Ireo ihany no nampahadiso ny Zanak’ Isiraely tamin’ i Jehovah ny amin’ i Peora, araka ny tenin’ i Balama, ka nahazo ny fiangonan’ i Jehovah ny areti-mandringana.
|
Numb
|
FinPR
|
31:16 |
Katso, nehän ne olivat, jotka Bileamin neuvosta saivat israelilaiset antautumaan uskottomuuteen Herraa vastaan Peorin vuoksi, niin että vitsaus kohtasi Herran seurakuntaa.
|
Numb
|
FinRK
|
31:16 |
Juuri naisethan viettelivät Bileamin neuvosta israelilaiset uskottomuuteen Herraa kohtaan Peorin tapauksessa, ja vitsaus kohtasi Herran seurakuntaa.
|
Numb
|
ChiSB
|
31:16 |
看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
|
Numb
|
CopSahBi
|
31:16 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲉⲟⲃϣⲟⲩ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
31:16 |
这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毘珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
|
Numb
|
BulVeren
|
31:16 |
Ето, те по съвета на Валаам станаха причина израилевите синове да изменят на ГОСПОДА чрез Фегор, така че язвата дойде върху ГОСПОДНОТО общество!
|
Numb
|
AraSVD
|
31:16 |
إِنَّ هَؤُلَاءِ كُنَّ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ، حَسَبَ كَلَامِ بَلْعَامَ، سَبَبَ خِيَانَةٍ لِلرَّبِّ فِي أَمْرِ فَغُورَ، فَكَانَ ٱلْوَبَأُ فِي جَمَاعَةِ ٱلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
31:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
31:16 |
Jen ili estis ja por la Izraelidoj, laŭ la vortoj de Bileam, instigo por deturniĝi de la Eternulo al Peor; kaj pro tio estis ja la punfrapado en la komunumo de la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
31:16 |
ดูเถิด โดยคำปรึกษาของบาลาอัม หญิงเหล่านี้ได้กระทำให้คนอิสราเอลหลงกระทำการละเมิดต่อพระเยโฮวาห์ในเรื่องเปโอร์ และภัยพิบัติจึงได้เกิดขึ้นท่ามกลางชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์
|
Numb
|
SPMT
|
31:16 |
הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה
|
Numb
|
OSHB
|
31:16 |
הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
31:16 |
ဣသရေလအမျိုးသား တို့သည်၊ ပေဂုရဘုရားအမှု၌ ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားစေခြင်းငှာ၊ ဤမိန်းမတို့သည် ဗာလမ်းပေးသောအကြံကို လိုက်၍ ပြုကြသောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရား၏ ပရိသတ်၌ ဘေးရောက်လေသည် တကား။
|
Numb
|
FarTPV
|
31:16 |
همین زنها بودند که به نصیحت بلعام گوش دادند و قوم ما را در فغور، به بتپرستی تشویق کردند و در نتیجه، قوم خداوند دچار بلا شد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
31:16 |
Unhīṅ ne Bilām ke mashware par Faġhūr meṅ Isrāīliyoṅ ko Rab se dūr kar diyā thā. Unhīṅ ke sabab se Rab kī wabā us ke logoṅ meṅ phail gaī.
|
Numb
|
SweFolk
|
31:16 |
Det var ju de som efter Bileams råd förledde Israels barn till otrohet mot Herren i saken med Peor, så att hemsökelsen drabbade Herrens församling.
|
Numb
|
GerSch
|
31:16 |
Siehe, sie haben ja in der Sache des Peor durch Bileams Rat die Kinder Israel vom HERRN abgewandt, so daß der Gemeinde des HERRN die Plage widerfuhr!
|
Numb
|
TagAngBi
|
31:16 |
Narito, sila'y naging sanhi, sa payo ni Balaam, upang ang mga anak ni Israel ay sumalangsang laban sa Panginoon sa bagay ng Peor, at kaya't nagkasalot sa kapisanan ng Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
31:16 |
Katso, nehän ne olivat, jotka Bileamin neuvosta saivat israelilaiset antautumaan uskottomuuteen Herraa vastaan Peorin vuoksi, niin että vitsaus kohtasi Herran seurakuntaa.
|
Numb
|
Dari
|
31:16 |
همین زنها بودند که به نصایح بِلعام گوش دادند و قوم ما را در فغور به بت پرستی تشویق کردند و در نتیجه قوم برگزیدۀ خداوند دچار بلای مدهشی شدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
31:16 |
Bal eeg, taladii Balcaam aawadeed kuwanu waxay reer Israa'iil ka dhigeen inay Rabbiga kaga xadgudbaan xaalkii Fecoor, oo sidaas daraaddeed belaayadaa uga dhex dhacday shirkii Rabbiga.
|
Numb
|
NorSMB
|
31:16 |
Det var då dei som lydde Bileams råd og lokka Israels-sønerne til å svika Herren for Peors skuld, so sotti kom yver Herrens lyd.
|
Numb
|
Alb
|
31:16 |
Të nxitura nga Balaami, ato i shtynë bijtë e Izraelit të mëkatojnë kundër Zotit, në ngjarjen e Peorit, kur shpërtheu fatkeqësia në asamblenë e Zotit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
31:16 |
보라, 이들이 발람의 조언을 따라 이스라엘 자손으로 하여금 브올의 사건에서 주를 대적하고 범법하게 하여 주의 회중 가운데 재앙이 있었느니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
31:16 |
Та оне по ријечи Валамовој навратише синове Израиљеве да згријеше Господу с Фегора, те дође она погибија на народ Господњи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
31:16 |
whether it be not these that disseyueden the sones of Israel, at the suggestioun of Balaam, and maden you to do trespas ayens the Lord, on the synne of Phegor, wherfor also the puple was slayn?
|
Numb
|
Mal1910
|
31:16 |
ഇവരത്രേ പെയോരിന്റെ സംഗതിയിൽ ബിലെയാമിന്റെ ഉപദേശത്താൽ യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു ദ്രോഹം ചെയ്വാനും യഹോവയുടെ സഭയിൽ ബാധ ഉണ്ടാവാനും ഹോതുവായതു.
|
Numb
|
KorRV
|
31:16 |
보라 이들이 발람의 꾀를 좇아 이스라엘 자손으로 브올의 사건에 여호와 앞에 범죄케 하여 여호와의 회중에 염병이 일어나게 하였느니라
|
Numb
|
Azeri
|
31:16 |
باخ، بونلار همئن آروادلاردير کي، بَلعامين وردئيي نصئحته قولاق آسيب، پِعور حادئثهسئنده ائسرايئل اؤولادلارينين ربّه اهانت اتمهسئنه سبب اولدولار. اونا گؤره ده ربّئن جاماعاتي آراسينا وبا دوشدو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:16 |
Si, hafva icke de förvändt Israels barn, genom Bileams råd, till att synda emot Herran på Peor; och en plåga öfvergick Herrans menighet?
|
Numb
|
KLV
|
31:16 |
yIlegh, Dochvammey caused the puqpu' vo' Israel, vegh the qeS vo' Balaam, Daq commit trespass Daq joH'a' Daq the matter vo' Peor, je vaj the rop'a' ghaHta' among the tay' ghotpu' vo' joH'a'.
|
Numb
|
ItaDio
|
31:16 |
Ecco, esse furono quelle che, secondo la parola di Balaam, servirono a porgere a’ figliuoli d’Israele cagione di misfatto contro al Signore, nel fatto di Peor; onde fu quella piaga nella raunanza del Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:16 |
вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
|
Numb
|
CSlEliza
|
31:16 |
Тыя бо быша сыном Израилевым, по словеси Валаамлю, еже отступити и презрети слово Господне Фогора ради, и бысть язва в сонме Господни:
|
Numb
|
ABPGRK
|
31:16 |
αύται γαρ ήσαν τοις υιοίς Ισραήλ κατά το ρήμα Βαλαάμ του αποστήσαι και υπεριδείν το ρήμα κυρίου ένεκεν Φογωρ και εγένετο η πληγή εν τη συναγωγή κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
31:16 |
Voici ce sont elles qui, sur le conseil de Balaam, ont fait commettre aux fils d'Israël une infidélité envers l'Eternel, dans l'affaire de Péor ; et la plaie a sévi dans l'assemblée de l'Eternel.
|
Numb
|
LinVB
|
31:16 |
Bango nde balandaki maloba ma Balaam mpe bapesaki bana ba Israel mayele mabe mpo baboya Yawe kuna o Peor. Yango wana etumbu ekwelaki lisanga lya Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
31:16 |
Íme, ők voltak (okai) Izrael fiainál Bileám szavára, hogy hűtlenséget kövessenek el az Örökkévaló ellen a Peór dolgában, és csapás volt az Örökkévaló községében.
|
Numb
|
ChiUnL
|
31:16 |
彼從巴蘭之謀、使以色列族因奉毘珥、干罪於耶和華、致疫行於耶和華之會、
|
Numb
|
VietNVB
|
31:16 |
Họ chính là những người theo mưu của Ba-la-am, dụ dỗ người Y-sơ-ra-ên từ bỏ CHÚA, cúng thờ Phê-ô, và vì thế dân Chúa bị tai họa.
|
Numb
|
LXX
|
31:16 |
αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
31:16 |
Ania karon, kini sila naghatag ug hinungdan sa mga anak sa Israel, tungod sa tambag ni Balaam, sa paglapas batok kang Jehova mahitungod sa mga butang ni Peor; ug sa ingon niana dihay kamatay sa kinataliwadaon sa katilingban ni Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
31:16 |
Iată, ele sunt acelea care, după cuvântul lui Balaam, au târât pe copiii lui Israel să păcătuiască împotriva Domnului, în fapta lui Peor, şi atunci a izbucnit urgia în adunarea Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
31:16 |
Kumwail tamataman pwe iei irail me idawehnla kaweid en Palaam oh kahrehiong mehn Israel kan ar soaloalopwoat ong KAUN-O nan Peor. Ih kahrepen soumwahu lusulus me KAUN-O ketikidohng pohn mehn Israel ko.
|
Numb
|
HunUj
|
31:16 |
Hiszen ők csábították hitszegésre az Úr ellen Izráel fiait Bálám tanácsa szerint Peór kedvéért! Ezért érte csapás az Úr közösségét.
|
Numb
|
GerZurch
|
31:16 |
Sie gerade haben ja die Israeliten auf den Rat Bileams dazu gebracht, dem Herrn um des Peor willen untreu zu werden, sodass die Plage über die Gemeinde des Herrn kam. (a) 4Mo 25:1-3
|
Numb
|
GerTafel
|
31:16 |
Sehet, sie sind es gewesen, die nach Bileams Worten die Söhne Israels ob der Sache Peors dem Jehovah Untreue anheben ließen und die Plage war in der Gemeinde Jehovahs.
|
Numb
|
RusMakar
|
31:16 |
А если отвергнулъ ихъ послј того, какъ услышалъ, то онъ понесетъ грјхъ ея.
|
Numb
|
PorAR
|
31:16 |
Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, fizeram que os filhos de Israel pecassem contra o Senhor no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
31:16 |
Ziet, deze waren, door den raad van Bileam, den kinderen Israëls, om oorzake der overtreding tegen den Heere te geven, in de zaak van Peor; waardoor die plaag werd onder de vergadering des Heeren.
|
Numb
|
FarOPV
|
31:16 |
اینک اینانند که برحسب مشورت بلعام، بنیاسرائیل را واداشتند تا در امر فغور به خداوندخیانت ورزیدند و در جماعت خداوند وباعارض شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
31:16 |
Khangelani, yilaba abenza abantwana bakoIsrayeli, ngeseluleko sikaBalami, ukuthi benze isiphambeko eNkosini endabeni yePeyori, kwaze kwaba lenhlupheko phakathi kwenhlangano yeNkosi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:16 |
Eis que elas foram aos filhos de Israel, por conselho de Balaão, para causar transgressão contra o SENHOR no negócio de Peor; pelo que houve mortandade na congregação do SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
31:16 |
Det var jo de som på Bileams råd forførte Israels barn til troløshet mot Herren for Peors skyld, så sotten kom over Herrens menighet.
|
Numb
|
SloChras
|
31:16 |
Glejte, one so napeljale sinove Izraelove po Balaamovem nasvetu, da so zakrivili iznevero zoper Gospoda pri Peorju, zaradi česar je šiba zadela občino Gospodovo!
|
Numb
|
Northern
|
31:16 |
«Bunlar həmin qadınlardır ki, Bilamın verdiyi nəsihətə uyub Peor hadisəsində İsrail övladlarının Rəbdən dönməsinə səbəb oldular. Ona görə Rəbbin icması arasında vəba törəndi.
|
Numb
|
GerElb19
|
31:16 |
Siehe, sie sind ja auf den Rat Bileams den Kindern Israel ein Anlaß geworden in der Sache des Peor eine Untreue gegen Jehova zu begehen, so daß die Plage über die Gemeinde Jehovas kam.
|
Numb
|
LvGluck8
|
31:16 |
Redzi, šās bija caur Bileāma padomu vainīgas, ka Israēla bērni apgrēkojās pret To Kungu, Peora dēļ, kādēļ mocība nāca pār Tā Kunga draudzi.
|
Numb
|
PorAlmei
|
31:16 |
Eis que estas foram as que por conselho de Balaão deram occasião aos filhos de Israel de traspassar contra o Senhor, no negocio de Peor: pelo que aquella praga houve entre a congregação do Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
31:16 |
這些婦女因巴蘭的計謀,叫以色列人在毘珥的事上得罪耶和華,以致耶和華的會眾遭遇瘟疫。
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:16 |
Si, hafva icke de förvändt Israels barn, genom Bileams råd, till att synda emot Herran på Peor; och en plåga öfvergick Herrans menighet?
|
Numb
|
SPVar
|
31:16 |
הנה הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
31:16 |
Ne sont-ce pas elles qui, à l’instigation de Balaam, ont porté les enfants d’Israël à trahir l’Éternel pour Baal-Peor, de sorte que la mort a sévi dans la communauté de l’Éternel?
|
Numb
|
FrePGR
|
31:16 |
Voici, ce sont elles qui, sur le conseil de Balaam, ont été pour les enfants d'Israël une cause de rébellion contre l'Éternel à l'occasion de Pehor ; ce qui attira la plaie sur l'Assemblée de l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
31:16 |
*Foram elas que, instigadas por Balaão, arrastaram os filhos de Israel a trocar o Senhor por Baal-Peor, o que foi causa do flagelo na assembleia do Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
31:16 |
彼らはバラムのはかりごとによって、イスラエルの人々に、ペオルのことで主に罪を犯させ、ついに主の会衆のうちに疫病を起すに至った。
|
Numb
|
GerTextb
|
31:16 |
Gerade sie sind ja den Israeliten infolge des Rates Bileams Anlaß geworden, Untreue gegen Jahwe zu begehen in betreff Peors, so daß die Plage über die Gemeinde Jahwes kam.
|
Numb
|
SpaPlate
|
31:16 |
no obstante ser ellas las que, por consejo de Balaam, arrastraron a los hijos de Israel a renegar de Yahvé en el caso de Fegor, y hubo plaga en el pueblo de Yahvé?
|
Numb
|
Kapingam
|
31:16 |
Maanadu-ina bolo ma go nia ahina ala ne-daudali nia agoago Balaam, gei guu-hai nia daangada Israel gi-de manawa-dahi ang-gi Dimaadua i Peor. Deelaa di mee ne-hidi-ai taumagi dolodolo i-baahi nia daangada Dimaadua.
|
Numb
|
WLC
|
31:16 |
הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּיהוָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
31:16 |
Argi ne jos suvedžiojo izraelitus, patariant Balaamui, nusikalsti Viešpačiui Baal Peore, dėl ko tauta buvo nubausta maru.
|
Numb
|
Bela
|
31:16 |
вось яны, з парады Валаамавай, былі сынам Ізраілевым прычынаю адступленьня ад Госпада дзеля дагоды Фэгору, за што і параза была ў супольстве Гасподнім;
|
Numb
|
GerBoLut
|
31:16 |
Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abgewendet, sich zu versundigen am HERRN uber dem Peor, und widerfuhr eine Plage der Gemeine des HERRN?
|
Numb
|
FinPR92
|
31:16 |
Juuri nuo naiset tekivät Bileamin neuvon mukaan ja saivat israelilaiset luopumaan Herrasta ja antautumaan Baal-Peorin palvojiksi. Sen tähden Herran kansaa kohtasi vitsaus.
|
Numb
|
SpaRV186
|
31:16 |
He aquí, ellas fueron a los hijos de Israel por consejo de Balaam para dar prevaricación contra Jehová en el negocio de Pehor, por lo cual hubo mortandad en la congregación de Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
31:16 |
Zij zijn toch juist op raad van Balaäm de oorzaak geweest, dat Israël om Peor van Jahweh afviel, zodat er onder de gemeenschap van Jahweh een ramp ontstond.
|
Numb
|
GerNeUe
|
31:16 |
Gerade sie brachten doch auf den Rat Bileams die Israeliten dazu, in der Sache mit dem Peor von Jahwe abzufallen, sodass sein schwerer Schlag die Gemeinde Jahwes traf.
|
Numb
|
UrduGeo
|
31:16 |
اُن ہی نے بلعام کے مشورے پر فغور میں اسرائیلیوں کو رب سے دُور کر دیا تھا۔ اُن ہی کے سبب سے رب کی وبا اُس کے لوگوں میں پھیل گئی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
31:16 |
إِنَّهُنَّ بِاتِّبَاعِهِنَّ نَصِيحَةَ بَلْعَامَ أَغْوَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لِعِبَادَةِ فَغُورَ، وَكُنَّ سَبَبَ خِيَانَةٍ لِلرَّبِّ، فَتَفَشَّى الْوَبَأُ فِي جَمَاعَةِ الرَّبِّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
31:16 |
看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和华,以致瘟疫临到耶和华的会众身上。
|
Numb
|
ItaRive
|
31:16 |
Ecco, sono esse che, a suggestione di Balaam, trascinarono i figliuoli d’Israele alla infedeltà verso l’Eterno, nel fatto di Peor, onde la piaga scoppiò nella raunanza dell’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
31:16 |
Kyk, hulle was, deur die raad van Bíleam, vir die kinders van Israel 'n oorsaak van troubreuk teenoor die HERE in die saak van Peor, sodat die plaag in die vergadering van die HERE was.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:16 |
Вот они, по совету Валаама, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
31:16 |
उन्हीं ने बिलाम के मशवरे पर फ़ग़ूर में इसराईलियों को रब से दूर कर दिया था। उन्हीं के सबब से रब की वबा उसके लोगों में फैल गई।
|
Numb
|
TurNTB
|
31:16 |
“Bu kadınlar Balam'ın verdiği öğüde uyarak Peor olayında İsrailliler'in RAB'be ihanet etmesine neden oldular. Bu yüzden RAB'bin topluluğu arasında ölümcül hastalık başgösterdi.
|
Numb
|
DutSVV
|
31:16 |
Ziet, deze waren, door den raad van Bileam, den kinderen Israels, om oorzake der overtreding tegen den HEERE te geven, in de zaak van Peor; waardoor die plaag werd onder de vergadering des HEEREN.
|
Numb
|
HunKNB
|
31:16 |
Nemde ezek azok, akik tőrbe csalták Izrael fiait Bálám tanácsára és hűtlenség elkövetésére vittek rá titeket az Úr ellen a Fogorral elkövetett bűn által, amiért csapás is zúdult a népre?
|
Numb
|
Maori
|
31:16 |
Nana, ko nga mea enei nana i tutu ai nga tama a Iharaira ki a Ihowa i to Peoro ra, he mea tohutohu na Paraama, i pa ai te whiu ki te whakaminenga a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
31:16 |
Ímé ők voltak, a kik Izráel fiait Bálám tanácsából hűtlenségre bírták az Úr ellen a Peór dolgában; és lőn csapás az Úr gyülekezetén.
|
Numb
|
Viet
|
31:16 |
Kìa, ấy là chúng nó theo mưu kế của Ba-la-am mà dụ dỗ dân Y-sơ-ra-ên cùng thờ Phê-ô, và phạm một tội trọng cùng Ðức Giê-hô-va; và tội đó xui cho hội chúng của Ðức Giê-hô-va bị tai vạ.
|
Numb
|
Kekchi
|
31:16 |
Aˈaneb li ixk li queˈtacchiˈi̱c xban laj Balaam. Ut aˈan eb li queˈqˈuehoc reheb laj Israel chi ma̱cobc chiru li Ka̱cuaˈ ut queˈxlokˈoni laj Baal-peor. Xbaneb aˈan nak li Dios xtakla li raylal saˈ xbe̱n li tenamit Israel.
|
Numb
|
SP
|
31:16 |
הנה הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה
|
Numb
|
Swe1917
|
31:16 |
Det var ju de som, på Bileams inrådan, förledde Israels barn till att begå otrohet mot HERREN i saken med Peor, och som därigenom vållade att en hemsökelse kom över HERRENS menighet.
|
Numb
|
CroSaric
|
31:16 |
A baš su žene, po nagovoru Bileamovu, zavele Izraelce da u Peorovu slučaju istupe protiv Jahve. Tako dođe pomor na Jahvinu zajednicu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
31:16 |
Chính bọn chúng đã nghe lời Bi-lơ-am, mà lôi cuốn con cái Ít-ra-en phạm tội bất trung với ĐỨC CHÚA trong vụ Pơ-o, nên tai hoạ đã giáng xuống cộng đồng của ĐỨC CHÚA.
|
Numb
|
FreBDM17
|
31:16 |
Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d’Israël de pécher contre l’Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l’assemblée de l’Eternel.
|
Numb
|
FreLXX
|
31:16 |
Ce sont elles qui se donnaient aux fils d'Israël, selon le conseil de Balaam, pour leur faire renier et mépriser la parole du Seigneur, à cause de Phégor ; et de là est venue la plaie de la synagogue du Seigneur.
|
Numb
|
Aleppo
|
31:16 |
הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה
|
Numb
|
MapM
|
31:16 |
הֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסׇר־מַ֥עַל בַּיהֹוָ֖ה עַל־דְּבַר־פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּעֲדַ֥ת יְהֹוָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
31:16 |
הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר מעל ביהוה על דבר פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
31:16 |
Бері қараңдар! Балағамның кеңесі бойынша Пеғордың маңында исраилдіктерді азғындыққа еліктіріп, олардың Жаратқан Иеге опасыздық жасауларына себепші болған солар емес пе еді?! Содан да Жаратқан Иенің халқының арасында індет жайылды ғой!
|
Numb
|
FreJND
|
31:16 |
Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l’assemblée de l’Éternel.
|
Numb
|
GerGruen
|
31:16 |
Gerade sie haben den Söhnen Israels, nach Bileams Wort, dazu gedient, um Peors willen dem Herrn die Treue zu brechen, daß ein Gemetzel in des Herrn Gemeinde ward.
|
Numb
|
SloKJV
|
31:16 |
Glejte, te so po Bileámovem nasvetu Izraelovim otrokom storile, da so v zadevi Peórja zagrešili prekršek zoper Gospoda in tam je bila kuga med Gospodovo skupnostjo.
|
Numb
|
Haitian
|
31:16 |
Se yo menm ki te swiv konsèy Balaram yo, se yo ki te lakòz moun pèp Izrayèl yo te vire do bay Bondye nan zafè Baal-Peyò a, kifè gwo malè nou konnen an te tonbe sou pèp Izrayèl la.
|
Numb
|
FinBibli
|
31:16 |
Katso, eikö ne Bileamin neuvosta kääntäneet Israelin lapsia syntiä tekemään Herraa vastaan Peorin asiassa, ja rangaistus tuli Herran kansan päälle.
|
Numb
|
Geez
|
31:16 |
እስመ ፡ እላንቱ ፡ ውእቶን ፡ እለ ፡ ይከውናሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ በለዓም ፡ እለ ፡ ያስሕታሆሙ ፡ ወያኀድጋሆሙ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ በበይነ ፡ ፌጎር ፡ ወመጽአ ፡ መቅሠፍተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ ትዕይንት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
31:16 |
He aquí ellas fueron á los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
31:16 |
“Dyma'r union bobl wnaeth wrando ar Balaam, a gwneud i bobl Israel wrthryfela yn erbyn yr ARGLWYDD yn y digwyddiad yn Peor! A'r canlyniad oedd y pla ofnadwy wnaeth daro pobl yr ARGLWYDD!
|
Numb
|
GerMenge
|
31:16 |
Sie sind es ja gerade, die auf den Rat Bileams den Israeliten ein Anlaß geworden sind, Untreue gegen den HERRN zu begehen [in betreff des Peor], so daß das Sterben über die Gemeinde des HERRN kam.
|
Numb
|
GreVamva
|
31:16 |
ιδού, αύται έγειναν αιτία εις τους υιούς Ισραήλ, κατά την συμβουλήν του Βαλαάμ, να ανομήσωσιν εναντίον του Κυρίου εις την υπόθεσιν του Φεγώρ, και έγεινεν η πληγή επί της συναγωγής του Κυρίου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
31:16 |
Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
31:16 |
Та оне по речи Валамовој навратише синове Израиљеве да згреше Господу с Фегора, те дође она погибија на народ Господњи.
|
Numb
|
FreCramp
|
31:16 |
Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor ; et alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh.
|
Numb
|
PolUGdan
|
31:16 |
Oto one za radą Balaama spowodowały, że synowie Izraela dopuścili się przewinienia przeciwko Panu w związku z Peorem, a to sprowadziło plagę na zgromadzenie Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
31:16 |
Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
31:16 |
He aquí ellas fueron á los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para causar prevaricación contra Jehová en el negocio de Peor; por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
31:16 |
Hiszen ők csábították hűtlenségre az Úr ellen Izráel fiait Bálám tanácsa szerint Peór kedvéért! Ezért érte csapás az Úr közösségét.
|
Numb
|
DaOT1931
|
31:16 |
Det var jo dem, der efter Bileams Raad blev Aarsag til, at Israeliterne var troløse mod HERREN i den Sag med Peor, saa at Plagen ramte HERRENS Menighed.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
31:16 |
Lukim, ol dispela i mekim ol pikinini bilong Isrel, long tok helpim bilong Belam, long mekim pasin bilong sakim lo i birua long BIKPELA long samting bilong Pior, na i gat wanpela sik nogut namel long bung bilong ol manmeri bilong BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
31:16 |
Se, disse bleve paa Bileams Ord Anledning for Israels Børn til Troløshed mod Herren formedelst Sagen med Peor; hvorfor Plagen kom over Herrens Menighed.
|
Numb
|
FreVulgG
|
31:16 |
Ne sont-ce pas elles qui ont séduit les enfants d’Israël, selon le conseil de Balaam, et qui vous ont fait violer la loi du Seigneur par le péché commis à Phogor, qui attira la plaie dont le peuple fut frappé ?
|
Numb
|
PolGdans
|
31:16 |
Gdyż te są, które synom Izraelskim za radą Balaamową dały przyczynę do przestępstwa przeciw Panu przy bałwanie Fegor, skąd była przyszła plaga na zgromadzenie Pańskie.
|
Numb
|
JapBungo
|
31:16 |
視よ是等の者はバラムの謀計によりイスラエルの子孫をしてペオルの事においてヱホバに罪を犯さしめ遂にヱホバの會衆の中に疫病おこるにいたらしめたり
|
Numb
|
GerElb18
|
31:16 |
Siehe, sie sind ja auf den Rat Bileams den Kindern Israel ein Anlaß geworden in der Sache des Peor eine Untreue gegen Jehova zu begehen, so daß die Plage über die Gemeinde Jehovas kam.
|