Numb
|
RWebster
|
31:18 |
But all the girls, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
NHEBJE
|
31:18 |
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
SPE
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
ABP
|
31:18 |
And all the chattel of the women who have not known the marriage-bed of a man, take them alive!
|
Numb
|
NHEBME
|
31:18 |
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
Rotherha
|
31:18 |
But all the young of womankind that have, not cohabited with man, preserve alive for yourselves.
|
Numb
|
LEB
|
31:18 |
But all the females who have not ⌞had sexual intercourse with a man⌟, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
RNKJV
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
Jubilee2
|
31:18 |
But all the female children that have not known a man by lying with him keep alive for yourselves.
|
Numb
|
Webster
|
31:18 |
But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
Darby
|
31:18 |
but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
ASV
|
31:18 |
But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
LITV
|
31:18 |
And you shall keep alive for yourselves all the female children who have not known a man by lying with a male.
|
Numb
|
Geneva15
|
31:18 |
But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.
|
Numb
|
CPDV
|
31:18 |
But the young girls, and all female virgins, reserve for yourselves.
|
Numb
|
BBE
|
31:18 |
But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.
|
Numb
|
DRC
|
31:18 |
But the girls, and all the women that are virgins save for yourselves:
|
Numb
|
GodsWord
|
31:18 |
But save for yourselves every girl who has never gone to bed with a man.
|
Numb
|
JPS
|
31:18 |
But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
KJVPCE
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
NETfree
|
31:18 |
But all the young women who have not had sexual intercourse with a man will be yours.
|
Numb
|
AB
|
31:18 |
And as for all the captivity of women, who have not known a man intimately, keep them alive.
|
Numb
|
AFV2020
|
31:18 |
But all the female children that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
NHEB
|
31:18 |
But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
NETtext
|
31:18 |
But all the young women who have not had sexual intercourse with a man will be yours.
|
Numb
|
UKJV
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
KJV
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
KJVA
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
AKJV
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
RLT
|
31:18 |
But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
MKJV
|
31:18 |
But all the female children that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
YLT
|
31:18 |
and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
|
Numb
|
ACV
|
31:18 |
But all the women-children, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:18 |
E todas as meninas entre as mulheres, que não tenham conhecido ajuntamento de homem, vos preservareis vivas.
|
Numb
|
Mg1865
|
31:18 |
Fa ny zazavavy rehetra izay tsy mbola nahalala lahy dia velomy ho anareo.
|
Numb
|
FinPR
|
31:18 |
Mutta jokainen tyttö, joka ei ole yhtynyt mieheen, jättäkää itsellenne henkiin.
|
Numb
|
FinRK
|
31:18 |
mutta jättäkää henkiin itseänne varten jokainen tyttö, joka ei ole maannut miehen kanssa.
|
Numb
|
ChiSB
|
31:18 |
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
|
Numb
|
CopSahBi
|
31:18 |
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡϥⲥⲟⲩⲛ ⲙⲁ ⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
31:18 |
但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。
|
Numb
|
BulVeren
|
31:18 |
А всички момичета, които не са познали мъжко легло, оставете живи за себе си.
|
Numb
|
AraSVD
|
31:18 |
لَكِنْ جَمِيعُ ٱلْأَطْفَالِ مِنَ ٱلنِّسَاءِ ٱللَّوَاتِي لَمْ يَعْرِفْنَ مُضَاجَعَةَ ذَكَرٍ أَبْقُوهُنَّ لَكُمْ حَيَّاتٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
31:18 |
. . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
31:18 |
Sed ĉiun infanon virinseksan, kiu ne ekkonis kuŝejon de viro, lasu viva por vi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
31:18 |
แต่จงไว้ชีวิตเด็กผู้หญิงที่ยังไม่เคยนอนร่วมกับชายไว้สำหรับท่านทั้งหลายเอง
|
Numb
|
SPMT
|
31:18 |
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם
|
Numb
|
OSHB
|
31:18 |
וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃
|
Numb
|
BurJudso
|
31:18 |
ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံဘူးသော မိန်းမငယ် အပေါင်းတို့ကို၊ မိမိတို့အဘို့ အသက်ချမ်းသာပေးကြလော့။
|
Numb
|
FarTPV
|
31:18 |
امّا دختران باکره را برای خود زنده نگه دارید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
31:18 |
Lekin tamām kuṅwāriyoṅ ko bachāe rakhnā.
|
Numb
|
SweFolk
|
31:18 |
Men alla flickor som inte har legat med en man ska ni låta leva och spara åt er själva.
|
Numb
|
GerSch
|
31:18 |
aber alle weiblichen Kinder, die von männlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset für euch leben.
|
Numb
|
TagAngBi
|
31:18 |
Nguni't ang lahat ng batang babae na hindi pa nasisipingan ng lalake ay buhayin ninyo upang mapasa inyo.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
31:18 |
Mutta jokainen tyttö naisista, joka ei ole yhtynyt mieheen, jättäkää itsellenne henkiin.
|
Numb
|
Dari
|
31:18 |
اما دختران باکره را برای خود زنده نگهدارید.
|
Numb
|
SomKQA
|
31:18 |
Laakiinse carruurta dhaddig oo aan rag la seexan daysta.
|
Numb
|
NorSMB
|
31:18 |
Men alle ungmøyar som ikkje hev havt med karfolk å gjera, skal de spara, og dei skal høyra dykk til.
|
Numb
|
Alb
|
31:18 |
por ruajini të gjalla për vete të gjitha vajzat që nuk kanë pasur marrëdhënie seksuale me burra.
|
Numb
|
KorHKJV
|
31:18 |
남자와 함께 눕지 아니하여 남자를 알지 아니한 모든 여자아이들은 너희를 위하여 살려 둘지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
31:18 |
А дјевојке, које не познаше човјека, оставите у животу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
31:18 |
forsothe reserue ye to you damesels, and alle wymmen virgyns,
|
Numb
|
Mal1910
|
31:18 |
പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിക്കാത്ത പെൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടു വെച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Numb
|
KorRV
|
31:18 |
남자와 동침하지 아니하여 사내를 알지 못하는 여자들은 다 너희를 위하여 살려둘 것이니라
|
Numb
|
Azeri
|
31:18 |
فقط کئشي ائله ياخينليق اتمهمئش قيزلاري اؤزونوز اوچون صاغ ساخلايين.
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:18 |
Men all pigobarn, som icke ännu man känt, eller när legat hafva, dem låter för eder lefva.
|
Numb
|
KLV
|
31:18 |
'ach Hoch the girls, 'Iv ghaj ghobe' Sovta' loD Sum lying tlhej ghaH, pol yIn vaD tlhIH'egh.
|
Numb
|
ItaDio
|
31:18 |
E serbatevi in vita tutte le femmine che son di piccola età, le quali non hanno conosciuto carnalmente uomo.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:18 |
а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
|
Numb
|
CSlEliza
|
31:18 |
и всяк возраст женск, яже не познаша ложа мужеска, живых оставите я:
|
Numb
|
ABPGRK
|
31:18 |
και πάσαν την απαρτίαν των γυναικών ήτις ουκ οίδε κοίτην άρσενος ζωγρήσατε αυτάς
|
Numb
|
FreBBB
|
31:18 |
mais toutes les filles qui n'ont pas connu d'homme, laissez-les vivre pour vous.
|
Numb
|
LinVB
|
31:18 |
Kasi bana basi bayebi naino mobali te, boboma bango te. Bino moko bokoki kokamata bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
31:18 |
És minden gyermeket a nők között, aki nem ismert férfit, hagyjatok életben magatoknak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
31:18 |
惟未與男同寢之幼女、爾可爲己存其生命、
|
Numb
|
VietNVB
|
31:18 |
Nhưng tha chết cho các trinh nữ, và có thể giữ họ cho mình.
|
Numb
|
LXX
|
31:18 |
πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς
|
Numb
|
CebPinad
|
31:18 |
Apan ang tanang mga bata nga babaye nga wala makaila sa lalake pinaagi sa paghigda uban kaniya igabilin ninyo sila nga buhi alang sa inyong kaugalingon.
|
Numb
|
RomCor
|
31:18 |
dar lăsaţi cu viaţă pentru voi toţi pruncii de parte femeiască şi pe toate fetele care n-au cunoscut împreunarea cu un bărbat.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
31:18 |
Ahpw kumwail kak kolokol ong pein kumwail serepein kan oh lih meipwon kan.
|
Numb
|
HunUj
|
31:18 |
De hagyjatok életben minden leánygyermeket, aki még nem ismeri a férfival való hálást.
|
Numb
|
GerZurch
|
31:18 |
Alle weiblichen Kinder aber, denen noch kein Mann beigewohnt hat, lasst für euch am Leben.
|
Numb
|
GerTafel
|
31:18 |
Und alle weiblichen Kindlein, die das Beilager des Männlichen nicht kannten, sollt ihr für euch leben lassen.
|
Numb
|
PorAR
|
31:18 |
Mas todas as meninas, que não conheceram homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
|
Numb
|
DutSVVA
|
31:18 |
Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.
|
Numb
|
FarOPV
|
31:18 |
و از زنان هردختری را که مرد را نشناخته، و با او همبسترنشده برای خود زنده نگاه دارید.
|
Numb
|
Ndebele
|
31:18 |
kodwa bonke abantwanyana abesifazana abangazanga indoda ngokulala layo, libayekele baphile, babe ngabenu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:18 |
E todas as meninas entre as mulheres, que não tenham conhecido ajuntamento de homem, vos preservareis vivas.
|
Numb
|
Norsk
|
31:18 |
Men alle unge piker som ikke har hatt samleie med menn, skal I la leve, og de skal høre eder til.
|
Numb
|
SloChras
|
31:18 |
Vse deklice pa, ki še niso spoznale moža v združenju, ohranite žive zase.
|
Numb
|
Northern
|
31:18 |
Yalnız kişi ilə yaxınlıq etməmiş cavan qızları özünüz üçün sağ saxlayın.
|
Numb
|
GerElb19
|
31:18 |
aber alle Kinder, alle Mädchen, welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
|
Numb
|
LvGluck8
|
31:18 |
Bet visus bērnus no sieviešu kārtas, un kas nav gulējušas pie vīra, pametat dzīvas.
|
Numb
|
PorAlmei
|
31:18 |
Porém todas as creanças femeas, que não conheceram algum homem deitando-se com elle, para vós deixae viver.
|
Numb
|
ChiUn
|
31:18 |
但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:18 |
Men all pigobarn, som icke ännu man känt, eller när legat hafva, dem låter för eder lefva.
|
Numb
|
SPVar
|
31:18 |
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם
|
Numb
|
FreKhan
|
31:18 |
Quant à celles qui, encore enfants, n’ont pas cohabité avec un homme, conservez-les pour vous.
|
Numb
|
FrePGR
|
31:18 |
mais laissez la vie à toutes les filles enfants qui ne connaissent pas la cohabitation d'un homme.
|
Numb
|
PorCap
|
31:18 |
mas conservai com vida todas as raparigas que não tiveram relações com homens e elas serão para vós.
|
Numb
|
JapKougo
|
31:18 |
ただし、まだ男と寝ず、男を知らない娘はすべてあなたがたのために生かしておきなさい。
|
Numb
|
GerTextb
|
31:18 |
Dagegen alle Kinder weiblichen Geschlechts, denen noch kein Mann beigelegen hat, laßt für euch am Leben.
|
Numb
|
SpaPlate
|
31:18 |
pero todas las niñas que no han conocido varón reservadlas para vosotros.
|
Numb
|
Kapingam
|
31:18 |
ge benabena-ina hagamouli nia dama-ahina lligi huogodoo mo nia ahina madammaa huogodoo.
|
Numb
|
WLC
|
31:18 |
וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
31:18 |
Mergaites, kurios nėra pažinusios vyro, pasilaikykite sau.
|
Numb
|
Bela
|
31:18 |
а ўсіх дзяцей жаночага полу, якія не спазналі мужавага ложка, пакіньце жывымі сабе;
|
Numb
|
GerBoLut
|
31:18 |
aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Manner erkannt noch beigelegen haben, die lasset fur euch leben.
|
Numb
|
FinPR92
|
31:18 |
Mutta tytöt, jotka eivät ole maanneet miehen kanssa, saatte ottaa itsellenne.
|
Numb
|
SpaRV186
|
31:18 |
Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os guardaréis vivas.
|
Numb
|
NlCanisi
|
31:18 |
Maar alle meisjes, die nog geen gemeenschap met een man hebben gehad, moogt ge in leven laten en voor u behouden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
31:18 |
Alle Mädchen, die noch nicht mit einem Mann Verkehr hatten, dürft ihr für euch am Leben lassen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
31:18 |
لیکن تمام کنواریوں کو بچائے رکھنا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
31:18 |
وَلَكِنِ اسْتَحْيَوْا لَكُمْ كُلَّ عَذْرَاءَ لَمْ تُضَاجِعْ رَجُلاً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
31:18 |
但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
|
Numb
|
ItaRive
|
31:18 |
ma tutte le fanciulle che non hanno avuto relazioni carnali con uomini, serbatele in vita per voi.
|
Numb
|
Afr1953
|
31:18 |
Maar laat al die kinders onder die vroulike persone wat geen gemeenskap met 'n man gehad het nie, vir julle in die lewe bly.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:18 |
а всех детей женского пола, которые не познали мужского ложа, оставьте в живых для себя;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
31:18 |
लेकिन तमाम कुँवारियों को बचाए रखना।
|
Numb
|
TurNTB
|
31:18 |
Yalnız erkekle yatmamış genç kızları kendiniz için sağ bırakın.
|
Numb
|
DutSVV
|
31:18 |
Doch al de kinderen van vrouwelijk geslacht, die de bijligging des mans niet bekend hebben, laat voor ulieden leven.
|
Numb
|
HunKNB
|
31:18 |
s csak a leánykákat meg a szűz nőket hagyjátok meg magatoknak.
|
Numb
|
Maori
|
31:18 |
Ko nga kohungahunga wahine katoa ia, kahore nei i mohio, i takoto ki te tane, whakaorangia ma koutou.
|
Numb
|
HunKar
|
31:18 |
Minden leánygyermeket pedig, a kik nem háltak férfiúval, tartsatok életben magatoknak.
|
Numb
|
Viet
|
31:18 |
nhưng hãy để sống cho các ngươi hết thảy con gái chưa hề kết bạn cùng người nam.
|
Numb
|
Kekchi
|
31:18 |
Caˈaj cuiˈ eb li xkaˈal li incˈaˈ cuanjenakeb riqˈuin cui̱nk, aˈan incˈaˈ teˈcamsi̱k.
|
Numb
|
SP
|
31:18 |
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם
|
Numb
|
Swe1917
|
31:18 |
Men alla flickebarn som icke hava haft med mankön att skaffa, dem mån I låta leva för eder räkning.
|
Numb
|
CroSaric
|
31:18 |
A sve mlade djevojke koje nisu poznale muškarca ostavite na životu za se.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
31:18 |
Còn mọi con gái nhỏ tuổi chưa ăn ở với đàn ông, thì hãy để cho chúng sống và thuộc về anh em.
|
Numb
|
FreBDM17
|
31:18 |
Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n’ont point eu compagnie d’homme.
|
Numb
|
FreLXX
|
31:18 |
N'épargnez que celles qui n'ont point connu l'homme.
|
Numb
|
Aleppo
|
31:18 |
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר—החיו לכם
|
Numb
|
MapM
|
31:18 |
וְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַחֲי֖וּ לָכֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
31:18 |
וכל הטף בנשים אשר לא ידעו משכב זכר החיו לכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
31:18 |
Бірақ әлі еркекпен жақындаспаған жас қыздарды өздеріңе тірі қалдырыңдар.
|
Numb
|
FreJND
|
31:18 |
et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme.
|
Numb
|
GerGruen
|
31:18 |
Dagegen laßt für euch am Leben alle noch unverehelichten Mädchen!
|
Numb
|
SloKJV
|
31:18 |
Toda vse deklice, ki niso spoznale moškega z ležanjem z njim, zase obdržite žive.
|
Numb
|
Haitian
|
31:18 |
Men, n'a sove lavi tout jenn fi ki poko janm kouche ak gason. N'a pran yo pou nou.
|
Numb
|
FinBibli
|
31:18 |
Mutta lapsista kaikki vaimonpuoli, jotka ei ole miestä tunteneet eikä maanneet miehen tykönä, sallikaat elää teidän edessänne.
|
Numb
|
Geez
|
31:18 |
ወኵሎ ፡ አዋልደ ፡ እለ ፡ ኢያእመራ ፡ ብእሴ ፡ አሕይውዎን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
31:18 |
Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.
|
Numb
|
WelBeibl
|
31:18 |
Ond cewch gadw'n fyw y merched ifanc hynny sydd heb eto gael rhyw.”
|
Numb
|
GerMenge
|
31:18 |
aber alle Kinder weiblichen Geschlechts, die noch mit keinem Manne zu tun gehabt haben, laßt für euch am Leben.
|
Numb
|
GreVamva
|
31:18 |
πάντα όμως τα κοράσια, όσα δεν εγνώρισαν κοίτην ανδρός, φυλάξατε ζώντα δι' εαυτούς·
|
Numb
|
UkrOgien
|
31:18 |
А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
31:18 |
А девојке, које не познаше човека, оставите у животу.
|
Numb
|
FreCramp
|
31:18 |
mais toutes les filles qui n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous.
|
Numb
|
PolUGdan
|
31:18 |
Lecz wszystkie dziewczyny, które nie obcowały z mężczyzną, zostawcie przy życiu dla siebie.
|
Numb
|
FreSegon
|
31:18 |
mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
|
Numb
|
SpaRV190
|
31:18 |
Y todas las niñas entre las mujeres, que no hayan conocido ayuntamiento de varón, os reservaréis vivas.
|
Numb
|
HunRUF
|
31:18 |
De hagyjatok életben magatoknak minden leánygyermeket, aki még nem ismeri a férfival való hálást.
|
Numb
|
DaOT1931
|
31:18 |
men alle Piger, der ikke har haft Samleje med Mænd, skal I lade i Live og beholde,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
31:18 |
Tasol olgeta meri pikinini, husat i no bin save long wanpela man taim em i slip wantaim em, larim ol i stap laip bilong yupela yet.
|
Numb
|
DaOT1871
|
31:18 |
men lader alle smaa Børn af Kvindekønnet, som ikke have kendt Mandkøns Samkvem, leve for eder.
|
Numb
|
FreVulgG
|
31:18 |
mais réservez pour vous toutes les jeunes filles et toutes les autres qui sont vierges,
|
Numb
|
PolGdans
|
31:18 |
Ale wszystkie dzieweczki z białych głów, które nie poznały łoża męskiego, żywo zachowajcie sobie.
|
Numb
|
JapBungo
|
31:18 |
但し未だ男と寝て男しれる事あらざる女の子はこれを汝らのために生し存べし
|
Numb
|
GerElb18
|
31:18 |
aber alle Kinder, alle Mädchen, welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
|