Numb
|
RWebster
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
|
Numb
|
NHEBJE
|
31:21 |
Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which Jehovah has commanded Moses:
|
Numb
|
SPE
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
|
Numb
|
ABP
|
31:21 |
And [4said 1Eleazar 2the 3priest] to the men of the force of the ones coming from the battle array of the war, This is the ordinance of the law which the lord gave orders to Moses.
|
Numb
|
NHEBME
|
31:21 |
Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:
|
Numb
|
Rotherha
|
31:21 |
Then said Eleazar the priest unto the men of the host, who had been to the war: This, is the statute of the law, which Yahweh hath commanded Moses:
|
Numb
|
LEB
|
31:21 |
Then Eleazar the priest said to the men of the battle who came from the war, “This is the decree of the law that Yahweh commanded Moses.
|
Numb
|
RNKJV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which יהוה commanded Moses;
|
Numb
|
Jubilee2
|
31:21 |
And Eleazar, the priest, said unto the men of war which went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
|
Numb
|
Webster
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
|
Numb
|
Darby
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses.
|
Numb
|
ASV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
|
Numb
|
LITV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war who went to battle, This is the statute of the law which Jehovah has commanded Moses:
|
Numb
|
Geneva15
|
31:21 |
And Eleazar ye Priest sayd vnto the men of warre, which went to the battel, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses,
|
Numb
|
CPDV
|
31:21 |
Likewise, Eleazar the priest spoke in this manner to the men of the army who had fought: “This is the precept of the law, which the Lord has commanded Moses:
|
Numb
|
BBE
|
31:21 |
Then Eleazar the priest said to the men of war who had been to the fight, This is the rule of the law which the Lord has given to Moses:
|
Numb
|
DRC
|
31:21 |
Eleazar also the priest spoke to the men of the army, that had fought, in this manner: This is the ordinance of the law, which the Lord hath commanded Moses:
|
Numb
|
GodsWord
|
31:21 |
Then the priest Eleazar said to the soldiers who had gone into battle, "This is what the LORD's teachings told Moses to do:
|
Numb
|
JPS
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle: 'This is the statute of the law which HaShem hath commanded Moses:
|
Numb
|
KJVPCE
|
31:21 |
¶ And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
|
Numb
|
NETfree
|
31:21 |
Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone into the battle, "This is the ordinance of the law that the LORD commanded Moses:
|
Numb
|
AB
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of the army that came from the battle array, This is the ordinance of the law which the Lord has commanded Moses.
|
Numb
|
AFV2020
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war who went to battle, "This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
NHEB
|
31:21 |
Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:
|
Numb
|
NETtext
|
31:21 |
Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone into the battle, "This is the ordinance of the law that the LORD commanded Moses:
|
Numb
|
UKJV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
|
Numb
|
KJV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
|
Numb
|
KJVA
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
|
Numb
|
AKJV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
|
Numb
|
RLT
|
31:21 |
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which Yhwh commanded Moses;
|
Numb
|
MKJV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war who went to battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses.
|
Numb
|
YLT
|
31:21 |
And Eleazar the priest saith unto the men of the host who go in to battle, `This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
|
Numb
|
ACV
|
31:21 |
And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah has commanded Moses:
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:21 |
E Eleazar o sacerdote disse aos homens de guerra que vinham da guerra: Esta é a ordenança da lei que o SENHOR mandou a Moisés:
|
Numb
|
Mg1865
|
31:21 |
Ary hoy Eleazara mpisorona tamin’ ny mpanafika, izay efa tany amin’ ny ady: Izao no lalàna hotandremana, izay nandidian’ i Jehovah’ an i Mosesy:
|
Numb
|
FinPR
|
31:21 |
Ja pappi Eleasar sanoi sotamiehille, jotka olivat menneet sotaan: "Tämä on lakisäädös, jonka Herra antoi Moosekselle:
|
Numb
|
FinRK
|
31:21 |
Pappi Eleasar sanoi taisteluun osallistuneille sotilaille: ”Tämä on lain säädös, jonka Herra antoi Moosekselle:
|
Numb
|
ChiSB
|
31:21 |
大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
|
Numb
|
CopSahBi
|
31:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
31:21 |
祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说:「耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样:
|
Numb
|
BulVeren
|
31:21 |
Също и свещеникът Елеазар каза на войниците, които бяха ходили на бой: Това е наредбата на закона, която ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
Numb
|
AraSVD
|
31:21 |
وَقَالَ أَلِعَازَارُ ٱلْكَاهِنُ لِرِجَالِ ٱلْجُنْدِ ٱلَّذِينَ ذَهَبُوا لِلْحَرْبِ: «هَذِهِ فَرِيضَةُ ٱلشَّرِيعَةِ ٱلَّتِي أَمَرَ بِهَا ٱلرَّبُّ مُوسَى:
|
Numb
|
SPDSS
|
31:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . מושה
|
Numb
|
Esperant
|
31:21 |
Kaj la pastro Eleazar diris al la militistoj, kiuj iris en la militon: Tio estas la leĝa instrukcio, kiun la Eternulo ordonis al Moseo:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
31:21 |
และเอเลอาซาร์ปุโรหิตได้กล่าวแก่ทหารผู้ออกไปทำสงครามว่า “นี่เป็นกฎพระราชบัญญัติซึ่งพระเยโฮวาห์ได้บัญชาโมเสส
|
Numb
|
SPMT
|
31:21 |
ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
OSHB
|
31:21 |
וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
BurJudso
|
31:21 |
ယဇ်ပုရောဟိတ် ဧလာဇာသည်လည်း၊ စစ်တိုက် သွားသော စစ်သူရဲတို့ကိုခေါ်၍၊ မောရှေ၌ ထာဝရဘုရား ထားတော်မူသော ပညတ်တရားဟူမူကား၊
|
Numb
|
FarTPV
|
31:21 |
العازار کاهن به ارتش اسرائیل که از جنگ برگشته بودند گفت: «اینها دستوراتی است که خداوند به موسی داد:
|
Numb
|
UrduGeoR
|
31:21 |
Phir Iliyazar Imām ne jang se wāpas āne wāle mardoṅ se kahā, “Jo sharīat Rab ne Mūsā ko dī us ke mutābiq
|
Numb
|
SweFolk
|
31:21 |
Prästen Eleasar sade till de stridsmän som hade deltagit i kriget: ”Detta är den lagstadga som Herren har befallt Mose:
|
Numb
|
GerSch
|
31:21 |
Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Siehe, das ist die Gesetzesbestimmung, welche der HERR Mose geboten hat:
|
Numb
|
TagAngBi
|
31:21 |
At sinabi ni Eleazar na saserdote sa mga lalake ng hukbo na nagsiparoon sa pakikipagbaka, Ito ang palatuntunan ng kautusan na iniutos ng Panginoon kay Moises:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
31:21 |
Silloin pappi Eleasar sanoi sotamiehille, jotka olivat menneet sotaan: "Tämä on lakisäädös, jonka Herra antoi Moosekselle:
|
Numb
|
Dari
|
31:21 |
اَلِعازار کاهن به سپاه اسرائیل که از جنگ برگشته بودند گفت: «اینها هدایاتی اند که خداوند به موسی داد:
|
Numb
|
SomKQA
|
31:21 |
Oo wadaadkii Elecaasaar ahaana wuxuu ku yidhi raggii dagaalka u baxay, Kanu waa qaynuunkii sharciga oo Rabbigu Muuse ku amray.
|
Numb
|
NorSMB
|
31:21 |
Og Eleazar, øvstepresten, sagde til dei mennerne som hadde vore med i herferdi: «Denne fyresegni hev Herren gjeve Moses:
|
Numb
|
Alb
|
31:21 |
Pastaj prifti Eleazar u tha ushtarëve që kishin shkuar në luftë: "Kjo është rregulla e ligjit që Zoti i ka përcaktuar Moisiut:
|
Numb
|
KorHKJV
|
31:21 |
¶제사장 엘르아살이 싸움에 나갔던 군사들에게 이르되, 주께서 모세에게 명령하신 법의 규례가 이러하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
31:21 |
И рече Елеазар свештеник војницима, који бијаху ишли на војску: ово је наредба и закон што је Господ заповједио Мојсију:
|
Numb
|
Wycliffe
|
31:21 |
And Eleazar, preest, spak thus to the men of the oost that fouyten, This is the comaundement of the lawe, which the Lord comaundide to Moises,
|
Numb
|
Mal1910
|
31:21 |
പുരോഹിതനായ എലെയാസാർ യുദ്ധത്തിന്നു പോയിരുന്ന യോദ്ധാക്കളോടു പറഞ്ഞതു: യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചിട്ടുള്ള ന്യായപ്രമാണം ആവിതു:
|
Numb
|
KorRV
|
31:21 |
제사장 엘르아살이 싸움에 나갔던 군인들에게 이르되 이는 여호와께서 모세에게 명하신 법률이니라
|
Numb
|
Azeri
|
31:21 |
بوندان سونرا کاهئن اِلعازار دؤيوشدن قاييدان عسگرلره ددي: "ربّئن موسايا امر اتدئيي قانونون قايداسي بلهدئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:21 |
Och Presten Eleazar sade till krigsfolket, som i stridene varit hade: Detta är lagen, som Herren hafver budit Mose:
|
Numb
|
KLV
|
31:21 |
Eleazar the lalDan vumwI' ja'ta' Daq the loDpu' vo' veS 'Iv mejta' Daq the may', “ vam ghaH the statute vo' the chut nuq joH'a' ghajtaH ra'ta' Moses:
|
Numb
|
ItaDio
|
31:21 |
E il Sacerdote Eleazaro disse alla gente di guerra, ch’era andata a quella guerra: Questo è lo statuto di legge che il Signore ha comandato a Mosè.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:21 |
И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
|
Numb
|
CSlEliza
|
31:21 |
И рече Елеазар жрец к мужем силы приходящым от ополчения ратнаго: сие оправдание закона, еже заповеда Господь Моисею:
|
Numb
|
ABPGRK
|
31:21 |
και είπεν Ελεάζαρ ο ιερεύς προς τους άνδρας της δυνάμεως τους ερχομένους εκ της παρατάξεως του πολέμου τούτο το δικαίωμα του νόμου ο συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Numb
|
FreBBB
|
31:21 |
Et Eléazar le sacrificateur dit aux hommes de la troupe qui étaient allés à la guerre : Voici l'ordonnance de la loi que l'Eternel a prescrite à Moïse :
|
Numb
|
LinVB
|
31:21 |
Nganga Nzambe Eleazar alobi na basoda bauti etumba : « Boyoka mobeko Yawe apesaki Moze :
|
Numb
|
HunIMIT
|
31:21 |
És mondta Eleázár, a pap a hadsereg férfiaknak, akik elmentek a háborúba: Ez a tannak törvénye, melyet parancsolt az Örökkévaló Mózesnek:
|
Numb
|
ChiUnL
|
31:21 |
祭司以利亞撒告臨陳之軍士曰、耶和華所諭摩西之典章、卽此、
|
Numb
|
VietNVB
|
31:21 |
Thầy tế lễ Ê-lê-a-sa nói với các chiến sĩ: Đây là quy tắc CHÚA đã truyền cho Môi-se:
|
Numb
|
LXX
|
31:21 |
καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Numb
|
CebPinad
|
31:21 |
Ug si Eleazar, ang sacerdote miingon sa mga tawo sa gubat nga miadto sa gubat: Kini mao ang tulomanon sa kasugoan nga gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Numb
|
RomCor
|
31:21 |
Preotul Eleazar a zis ostaşilor, care se duseseră la război: „Iată ce este poruncit prin legea pe care a dat-o lui Moise Domnul.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
31:21 |
Eleasar eri patohwanohng sounpei ko me ahpwtehn pwurodo sang mahwen, “Ih met koasoandi me KAUN-O ketikihong Moses.
|
Numb
|
HunUj
|
31:21 |
Eleázár pap pedig ezt mondta a katonáknak, akik megjárták a háborút: Ez a törvény rendelkezése, amelyet az Úr parancsolt meg Mózesnek:
|
Numb
|
GerZurch
|
31:21 |
Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die aus dem Kampfe heimgekommen waren: Dies ist die Gesetzesverordnung, die der Herr dem Mose gegeben hat:
|
Numb
|
GerTafel
|
31:21 |
Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Männern des Streites, die zum Streite auszogen: Dies ist die Satzung des Gesetzes, die Jehovah dem Mose geboten hat.
|
Numb
|
PorAR
|
31:21 |
Então Eleazar, o sacerdote, disse aos homens de guerra que tinham saído à peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
|
Numb
|
DutSVVA
|
31:21 |
En Eleazar, de priester, zeide tot de krijgslieden, die tot dien strijd getogen waren: Dit is de inzetting der wet, die de Heere Mozes geboden heeft.
|
Numb
|
FarOPV
|
31:21 |
و العازار کاهن به مردان جنگی که به مقاتله رفته بودند، گفت: «این است قانون شریعتی که خداوند به موسیامر فرموده است:
|
Numb
|
Ndebele
|
31:21 |
UEleyazare umpristi wasesithi kumadoda empi ayephume impi: Lesi yisimiso somlayo iNkosi emlaye ngaso uMozisi:
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:21 |
E Eleazar o sacerdote disse aos homens de guerra que vinham da guerra: Esta é a ordenança da lei que o SENHOR mandou a Moisés:
|
Numb
|
Norsk
|
31:21 |
Og Eleasar, presten, sa til stridsmennene som hadde vært med i krigen: Dette er det lovbud som Herren har gitt Moses:
|
Numb
|
SloChras
|
31:21 |
Nato reče Eleazar duhovnik vojščakom, ki so bili šli v boj: To je naredba postave, ki jo je Gospod zapovedal Mojzesu:
|
Numb
|
Northern
|
31:21 |
Bundan sonra kahin Eleazar döyüşdən qayıdan əsgərlərə dedi: «Rəbbin Musaya əmr etdiyi qanunun qaydası belədir.
|
Numb
|
GerElb19
|
31:21 |
Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Dies ist die Satzung des Gesetzes, das Jehova dem Mose geboten hat:
|
Numb
|
LvGluck8
|
31:21 |
Un priesteris Eleazars sacīja uz visiem karavīriem, kas karā bija gājuši: šis ir tas bauslības likums, ko Tas Kungs Mozum pavēlējis:
|
Numb
|
PorAlmei
|
31:21 |
E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens da guerra, que partiram á peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moysés.
|
Numb
|
ChiUn
|
31:21 |
祭司以利亞撒對打仗回來的兵丁說:「耶和華所吩咐摩西律法中的條例乃是這樣:
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:21 |
Och Presten Eleazar sade till krigsfolket, som i stridene varit hade: Detta är lagen, som Herren hafver budit Mose:
|
Numb
|
SPVar
|
31:21 |
ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
FreKhan
|
31:21 |
Eléazar le pontife dit aux hommes de la milice, qui avaient pris part au combat: "Ceci est un statut de la loi que l’Éternel a donnée à Moïse.
|
Numb
|
FrePGR
|
31:21 |
Alors le Prêtre Eléazar dit aux hommes de guerre qui avaient fait la campagne : Voici le texte de la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse :
|
Numb
|
PorCap
|
31:21 |
Disse, então, o sacerdote Eleázar aos homens do exército, que tinham ido para a guerra: «Estas são as normas da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
|
Numb
|
JapKougo
|
31:21 |
祭司エレアザルは戦いに出たいくさびとたちに言った、「これは主がモーセに命じられた律法の定めである。
|
Numb
|
GerTextb
|
31:21 |
Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Kampf gezogen waren: Das ist die Gesetzesbestimmung, die Jahwe Mose anbefohlen hat.
|
Numb
|
SpaPlate
|
31:21 |
Dijo entonces el sacerdote Eleazar a los hombres del ejército que habían ido a la guerra: “He aquí lo que dispone la Ley que Yahvé ha mandado a Moisés:
|
Numb
|
Kapingam
|
31:21 |
Eleazar, tangada hai-mee-dabu, ga-helekai gi-nia daane ala ne-lloomoi i tauwa, “Aanei nnaganoho a Dimaadua ne-wanga gi Moses:
|
Numb
|
WLC
|
31:21 |
וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
31:21 |
Kunigas Eleazaras kalbėjo kovoje dalyvavusiems kariams: „Štai Viešpaties nurodymas:
|
Numb
|
Bela
|
31:21 |
І сказаў Элеазар сьвятар воінам, якія хадзілі на вайну: вось пастанова закона, які наказаў Гасподзь Майсею:
|
Numb
|
GerBoLut
|
31:21 |
Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR Mose geboten hat:
|
Numb
|
FinPR92
|
31:21 |
Pappi Eleasar sanoi sodasta palanneille sotilaille: "Tämä on säädös, jonka Herra on antanut Moosekselle:
|
Numb
|
SpaRV186
|
31:21 |
Y Eleazar el sacerdote dijo a los hombres de guerra, que venían de la guerra: Esta es la ordenanza de la ley que Jehová mandó a Moisés:
|
Numb
|
NlCanisi
|
31:21 |
En de priester Elazar zeide tot de krijgslieden, die ten strijde waren getrokken: Dit is het voorschrift van de wet, die Jahweh Moses heeft gegeven!
|
Numb
|
GerNeUe
|
31:21 |
Der Priester Eleasar sagte den Männern, die aus dem Kampf heimgekehrt waren: "Folgende gesetzliche Verordnung hat Jahwe uns durch Mose gegeben:
|
Numb
|
UrduGeo
|
31:21 |
پھر اِلی عزر امام نے جنگ سے واپس آنے والے مردوں سے کہا، ”جو شریعت رب نے موسیٰ کو دی اُس کے مطابق
|
Numb
|
AraNAV
|
31:21 |
وَقَالَ أَلِعَازَارُ الْكَاهِنُ لِلْمُحَارِبِينَ: «هَذِهِ هِيَ فَرِيضَةُ الشَّرِيعَةِ الَّتِي أَمَرَ بِهَا الرَّبُّ مُوسَى:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
31:21 |
以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
|
Numb
|
ItaRive
|
31:21 |
E il sacerdote Eleazar disse ai soldati ch’erano andati alla guerra: "Questo è l’ordine della legge che l’Eterno ha prescritta a Mosè:
|
Numb
|
Afr1953
|
31:21 |
En die priester Eleásar het aan die krygsmanne wat na die oorlog getrek het, gesê: Dit is die wetsinsetting wat die HERE Moses beveel het.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:21 |
И сказал Елеазар, священник, воинам, ходившим на войну: «Вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
31:21 |
फिर इलियज़र इमाम ने जंग से वापस आनेवाले मर्दों से कहा, “जो शरीअत रब ने मूसा को दी उसके मुताबिक़
|
Numb
|
TurNTB
|
31:21 |
Bundan sonra Kâhin Elazar, savaştan dönen askerlere, “RAB'bin Musa'ya buyurduğu yasanın kuralı şudur” dedi,
|
Numb
|
DutSVV
|
31:21 |
En Eleazar, de priester, zeide tot de krijgslieden, die tot dien strijd getogen waren: Dit is de inzetting der wet, die de HEERE Mozes geboden heeft.
|
Numb
|
HunKNB
|
31:21 |
Erre Eleazár pap így szólt a sereg hadat járt férfiaihoz: »A következő a törvény intézkedése, ezt parancsolta az Úr Mózesnek:
|
Numb
|
Maori
|
31:21 |
I mea ano a Ereatara tohunga ki nga tangata whawhai, i haere ki te riri, Ko te tikanga tenei o te ture i whakahaua e Ihowa ki a Mohi;
|
Numb
|
HunKar
|
31:21 |
És monda Eleázár pap a vitézeknek, a kik elmentek vala a hadba: Ez a törvény rendelése, a melyet parancsolt vala az Úr Mózesnek:
|
Numb
|
Viet
|
31:21 |
Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, nói cùng những lính trận đi về, mà rằng: Nầy là điều luật pháp dạy mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se:
|
Numb
|
Kekchi
|
31:21 |
Ut laj Eleazar laj tij quixye reheb li soldado li queˈcuulac chi pletic rochben: —Aˈan aˈin li naxye saˈ li chakˈrab li quixqˈue li Ka̱cuaˈ re laj Moisés.
|
Numb
|
SP
|
31:21 |
ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
Swe1917
|
31:21 |
Och prästen Eleasar sade till stridsmännen som hade deltagit i kriget: Detta är den lagstadga som HERREN har givit Mose:
|
Numb
|
CroSaric
|
31:21 |
Zatim svećenik Eleazar progovori borcima koji su se vratili iz boja: "Ovo je odredba koju je izdao Jahve Mojsiju:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
31:21 |
Tư tế E-la-da nói với các binh lính đã đi chiến đấu : Đây là quy tắc pháp luật ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê :
|
Numb
|
FreBDM17
|
31:21 |
Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille : Voici l’ordonnance et la Loi que l’Eternel a commandée à Moïse.
|
Numb
|
FreLXX
|
31:21 |
Eléazar aussi dit aux hommes de l'armée revenant du combat : Voici les détails de la loi de purification que le Seigneur a prescrite à Moïse :
|
Numb
|
Aleppo
|
31:21 |
ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה
|
Numb
|
MapM
|
31:21 |
וַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Numb
|
HebModer
|
31:21 |
ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר צוה יהוה את משה׃
|
Numb
|
Kaz
|
31:21 |
Діни қызметкер Елазар шайқасқа қатысқандарға тағы мынаны айтты: «Жаратқан Иенің Мұса арқылы бұйырған заңының ережелері былай:
|
Numb
|
FreJND
|
31:21 |
Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse :
|
Numb
|
GerGruen
|
31:21 |
Und der Priester Eleazar sprach zu den Kriegsleuten, die in den Kampf gezogen waren: "Dies ist die Weisung des Gesetzes, das der Herr dem Moses geboten:
|
Numb
|
SloKJV
|
31:21 |
Duhovnik Eleazar je rekel bojevnikom, ki so odšli v bitko: „To je odredba postave, ki jo je Gospod zapovedal Mojzesu:
|
Numb
|
Haitian
|
31:21 |
Eleaza, prèt la, pale ak mesye ki te tounen soti nan lagè yo. Li di yo konsa: -Men yon regleman nou jwenn nan lòd Seyè a te bay Moyiz.
|
Numb
|
FinBibli
|
31:21 |
Ja pappi Eleatsar sanoi sotajoukolle, jotka sodassa olleet olivat: tämä on lain sääty, jonka Herra on käskenyt Mosekselle:
|
Numb
|
Geez
|
31:21 |
ወይቤሎሙ ፡ እልዓዛር ፡ ለዕደወ ፡ ኀይል ፡ እለ ፡ አተው ፡ እምፀብእ ፡ እምኀበ ፡ ይትቃተሉ ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ኵነኔሁ ፡ ለሕግ ፡ ዘአዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
31:21 |
Y Eleazar el sacerdote dijo á los hombres de guerra que venían de la guerra: Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado á Moisés:
|
Numb
|
WelBeibl
|
31:21 |
Yna dyma Eleasar yr offeiriad yn dweud wrth y dynion oedd wedi bod yn ymladd yn y frwydr, “Dyma reol roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses i ni ei chadw:
|
Numb
|
GerMenge
|
31:21 |
Hierauf sagte der Priester Eleasar zu den Kriegsleuten, die an dem Feldzuge teilgenommen hatten: »Dies ist eine Bestimmung des Gesetzes, das der HERR dem Mose zur Pflicht gemacht hat:
|
Numb
|
GreVamva
|
31:21 |
Και είπεν Ελεάζαρ ο ιερεύς προς τους πολεμιστάς τους ερχομένους εις τον πόλεμον, Τούτο είναι το πρόσταγμα του νόμου, τον οποίον προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
31:21 |
І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві:
|
Numb
|
SrKDEkav
|
31:21 |
И рече Елеазар свештеник војницима, који беху ишли на војску: Ово је наредба и закон што је Господ заповедио Мојсију:
|
Numb
|
FreCramp
|
31:21 |
Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : « Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse :
|
Numb
|
PolUGdan
|
31:21 |
Potem kapłan Eleazar powiedział do wojowników, którzy wyruszyli na wojnę: Taka jest ustawa prawa, którą Pan nadał Mojżeszowi:
|
Numb
|
FreSegon
|
31:21 |
Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite à Moïse.
|
Numb
|
SpaRV190
|
31:21 |
Y Eleazar el sacerdote dijo á los hombres de guerra que venían de la guerra: Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado á Moisés:
|
Numb
|
HunRUF
|
31:21 |
Eleázár pap pedig ezt mondta a katonáknak, akik megjárták a háborút: Ez a törvény rendelkezése, amelyet megparancsolt Mózesnek az Úr:
|
Numb
|
DaOT1931
|
31:21 |
Og Præsten Eleazar sagde til Krigerne, der havde været med i Kampen: »Dette er det Lovbud, HERREN har givet Moses:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
31:21 |
Na pris Eleasar i tokim ol man bilong bikpela pait husat i go long dispela pait, Dispela em i lo God i makim bilong lo, dispela BIKPELA i tok strong long Moses.
|
Numb
|
DaOT1871
|
31:21 |
Og Eleasar, Præsten, sagde til Stridsmændene, de, som vare dragne i Krigen: Dette er Lovens Bud, som Herren har befalet Mose:
|
Numb
|
FreVulgG
|
31:21 |
Le grand-prêtre Eléazar parla aussi en ces termes aux gens de l’armée qui avaient combattu : Voici ce qu’ordonne la loi que le Seigneur a donnée à Moïse.
|
Numb
|
PolGdans
|
31:21 |
I rzekł Eleazar kapłan do żołnierstwa, które chodziło na wojnę: Tać jest ustawa zakonna, którą był rozkazał Pan Mojżeszowi:
|
Numb
|
JapBungo
|
31:21 |
祭司エレアザル戰にいでし軍人等に言けるはヱホバのモーセに命じたまへる律法の例は是のごとし
|
Numb
|
GerElb18
|
31:21 |
Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Dies ist die Satzung des Gesetzes, das Jehova dem Mose geboten hat:
|