Numb
|
RWebster
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
NHEBJE
|
31:53 |
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
|
Numb
|
SPE
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
ABP
|
31:53 |
And the [2men 1warrior] despoiled each unto himself.
|
Numb
|
NHEBME
|
31:53 |
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
|
Numb
|
Rotherha
|
31:53 |
The men of the host, had taken prey, each man for himself.
|
Numb
|
LEB
|
31:53 |
The men of battle plundered each for himself.
|
Numb
|
RNKJV
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
Jubilee2
|
31:53 |
([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
Webster
|
31:53 |
([For] the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
Darby
|
31:53 |
(The men of war had taken spoil each one for himself.)
|
Numb
|
ASV
|
31:53 |
(For the men of war had taken booty, every man for himself.)
|
Numb
|
LITV
|
31:53 |
men of the army who had each taken spoil for himself.
|
Numb
|
Geneva15
|
31:53 |
(For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)
|
Numb
|
CPDV
|
31:53 |
For whatever each one had taken away in the spoils was his own.
|
Numb
|
BBE
|
31:53 |
(For every man of the army had taken goods for himself in the war.)
|
Numb
|
DRC
|
31:53 |
For that which every one had taken in the booty was his own.
|
Numb
|
GodsWord
|
31:53 |
Each soldier kept his own loot.
|
Numb
|
JPS
|
31:53 |
For the men of war had taken booty, every man for himself.--
|
Numb
|
KJVPCE
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
NETfree
|
31:53 |
Each soldier had taken plunder for himself.
|
Numb
|
AB
|
31:53 |
For the men of war took plunder, every man for himself.
|
Numb
|
AFV2020
|
31:53 |
For the men of war had taken spoil, every man for himself.
|
Numb
|
NHEB
|
31:53 |
(The men of war had taken booty, every man for himself.)
|
Numb
|
NETtext
|
31:53 |
Each soldier had taken plunder for himself.
|
Numb
|
UKJV
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
KJV
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
KJVA
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
AKJV
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
RLT
|
31:53 |
(For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
|
Numb
|
MKJV
|
31:53 |
For the men of war had taken spoil, every man for himself.
|
Numb
|
YLT
|
31:53 |
(the men of the host have spoiled each for himself);
|
Numb
|
ACV
|
31:53 |
(For the men of war had taken booty, every man for himself.)
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:53 |
Os homens do exército haviam despojado cada um para si.
|
Numb
|
Mg1865
|
31:53 |
(fa ny mpanafika samy namabo ho an’ ny tenany).
|
Numb
|
FinPR
|
31:53 |
Sotamiehet olivat ottaneet saalista kukin itselleen.
|
Numb
|
FinRK
|
31:53 |
Sotaan osallistuneet miehet olivat kukin ottaneet saalista itselleen.
|
Numb
|
ChiSB
|
31:53 |
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
|
Numb
|
CopSahBi
|
31:53 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲗⲩⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥϣⲱⲥ ⲛⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
31:53 |
各兵丁都为自己夺了财物。
|
Numb
|
BulVeren
|
31:53 |
А войниците бяха грабили всеки за себе си.
|
Numb
|
AraSVD
|
31:53 |
أَمَّا رِجَالُ ٱلْجُنْدِ فَٱغْتَنَمُوا كُلُّ وَاحِدٍ لِنَفْسِهِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
31:53 |
. . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
31:53 |
(Ĉar la militistoj rabis ĉiu por si.)
|
Numb
|
ThaiKJV
|
31:53 |
(ทหารเหล่านั้นต่างคนต่างได้เก็บข้าวของของข้าศึกมา)
|
Numb
|
SPMT
|
31:53 |
אנשי הצבא בזזו איש לו
|
Numb
|
OSHB
|
31:53 |
אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
31:53 |
တပ်မှူးများ၊ ဗိုလ်များတို့သည် ထာဝရဘုရား အား ပူဇော်သော ရွှေချိန်ပေါင်းကား၊ တရာခြောက်ဆယ် ခုနှစ်ပိဿာနှင့် အကျပ်ငါးဆယ် ရှိသတည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
31:53 |
(سپاهیان غنایمی را که به دست آورده بودند، برای خود نگه داشتند.)
|
Numb
|
UrduGeoR
|
31:53 |
Sirf afsarān ne aisā kiyā. Bāqī faujiyoṅ ne apnā lūṭ kā māl apne lie rakh liyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
31:53 |
Krigsfolket hade tagit byte, var och en för sig.
|
Numb
|
GerSch
|
31:53 |
Die Kriegsleute hatten ein jeder für sich geraubt.
|
Numb
|
TagAngBi
|
31:53 |
(Sapagka't ang mga lalake na nakipagbaka ay naguwi ng samsam, na bawa't isa ay may sariling dala.)
|
Numb
|
FinSTLK2
|
31:53 |
Sotamiehet olivat ottaneet saalista kukin itselleen.
|
Numb
|
Dari
|
31:53 |
(مردان جنگی غنایمی را که به دست آورده بودند برای خود نگهداشتند.)
|
Numb
|
SomKQA
|
31:53 |
(Waayo, raggii dagaalyahannada ahaa nin waluba wuxuu qaatay wixii uu soo dhacay.)
|
Numb
|
NorSMB
|
31:53 |
Men mannskapet hadde og vunne mykje gull, kvar åt seg.
|
Numb
|
Alb
|
31:53 |
(Njerëzit e ushtrisë mbajtën për vete plaçkën që kishin siguruar).
|
Numb
|
KorHKJV
|
31:53 |
(군사들이 각각 자기를 위하여 노략하였더라.)
|
Numb
|
SrKDIjek
|
31:53 |
А војници задржаше себи што који бјеше заплијенио.
|
Numb
|
Wycliffe
|
31:53 |
For that that ech man rauyschide in the prey, was his owne;
|
Numb
|
Mal1910
|
31:53 |
യോദ്ധാക്കളിൽ ഒരോരുത്തന്നും താന്താന്നു വേണ്ടി കൊള്ളയിട്ടു എടുത്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
31:53 |
군인들이 각기 자기를 위하여 탈취한 것이라
|
Numb
|
Azeri
|
31:53 |
دؤيوشه گدن ائگئدلرئن هر بئري اؤزلري اوچون تالان ادئلمئش مالدان گؤتورموشدو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:53 |
Förty krigsfolket hade röfvat hvar och en för sig.
|
Numb
|
KLV
|
31:53 |
( vaD the loDpu' vo' veS ghajta' tlhappu' booty, Hoch loD vaD himself.)
|
Numb
|
ItaDio
|
31:53 |
Ma la gente di guerra guardò per sè ciò che ciascuno avea predato.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:53 |
Воины грабили каждый для себя.
|
Numb
|
CSlEliza
|
31:53 |
И мужи воинстии плениша кийждо себе.
|
Numb
|
ABPGRK
|
31:53 |
και οι άνδρες οι πολεμισταί επρονόμευσαν έκαστος εαυτώ
|
Numb
|
FreBBB
|
31:53 |
Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
|
Numb
|
LinVB
|
31:53 |
O etumba soda moko moko asili azwi biloko ye moko abotoli.
|
Numb
|
HunIMIT
|
31:53 |
A sereg férfiai pedig, zsákmányolt kiki a maga számára.
|
Numb
|
ChiUnL
|
31:53 |
軍士所獲者爲己有、
|
Numb
|
VietNVB
|
31:53 |
Các chiến sĩ đều có thu chiến lợi phẩm riêng cho mình.
|
Numb
|
LXX
|
31:53 |
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ
|
Numb
|
CebPinad
|
31:53 |
(Kay ang mga tawo sa panggubatan nanguha sa inagaw, tagsatagsa alang sa iyang kaugalingon).
|
Numb
|
RomCor
|
31:53 |
Oamenii din oaste au păstrat, fiecare pentru sine, prada pe care o făcuseră.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
31:53 |
Koaros me sohte iang sounpei wie kolokolete dipwisou me re koledi ko.
|
Numb
|
HunUj
|
31:53 |
Minden katona magának is tartott meg zsákmányt.
|
Numb
|
GerZurch
|
31:53 |
Was aber ein jeder von den Kriegsleuten erbeutet hatte, das war sein.
|
Numb
|
GerTafel
|
31:53 |
Die Männer des Heeres hatten jeder Mann für sich geraubt.
|
Numb
|
PorAR
|
31:53 |
(pois os homens de guerra haviam tomado despojo, cada um para si).
|
Numb
|
DutSVVA
|
31:53 |
Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.
|
Numb
|
FarOPV
|
31:53 |
زیرا که هریکی از مردان جنگی غنیمتی برای خود برده بودند.
|
Numb
|
Ndebele
|
31:53 |
Amadoda empi ayethethe impango, yileyo laleyo engeyayo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
31:53 |
Os homens do exército haviam despojado cada um para si.
|
Numb
|
Norsk
|
31:53 |
Men stridsmennene hadde og hver for sig vunnet bytte.
|
Numb
|
SloChras
|
31:53 |
(Vojščaki so uplenili vsak nekaj sam zase.)
|
Numb
|
Northern
|
31:53 |
Döyüşə gedən igidlərin hər biri özləri üçün talan edilmiş maldan götürmüşdü.
|
Numb
|
GerElb19
|
31:53 |
(Die Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich geplündert.)
|
Numb
|
LvGluck8
|
31:53 |
Jo tie karavīri bija laupījuši ikviens priekš sevis paša.
|
Numb
|
PorAlmei
|
31:53 |
(Pois os homens de guerra, cada um tinha tomado presa para si).
|
Numb
|
ChiUn
|
31:53 |
各兵丁都為自己奪了財物。
|
Numb
|
SweKarlX
|
31:53 |
Förty krigsfolket hade röfvat hvar och en för sig.
|
Numb
|
SPVar
|
31:53 |
אנשי הצבא בזזו איש לו
|
Numb
|
FreKhan
|
31:53 |
Quant aux simples miliciens, ils avaient butiné chacun pour soi.
|
Numb
|
FrePGR
|
31:53 |
Les gens de guerre avaient chacun remporté son butin.
|
Numb
|
PorCap
|
31:53 |
Os homens de guerra retiveram para si o que tinham pilhado.
|
Numb
|
JapKougo
|
31:53 |
いくさびとは、おのおの自分のぶんどり物を獲た。
|
Numb
|
GerTextb
|
31:53 |
Die gemeinen Krieger hatten ein jeder für sich Beute gemacht.
|
Numb
|
SpaPlate
|
31:53 |
Los combatientes se habían tomado cada cual su botín.
|
Numb
|
Kapingam
|
31:53 |
Digau ala hagalee nogo dagi, gu-benebene-hua nadau mee ala ne-kae.
|
Numb
|
WLC
|
31:53 |
אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
31:53 |
Eiliniai kareiviai grobį pasilaikė sau.
|
Numb
|
Bela
|
31:53 |
Воіны рабавалі кожны сабе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
31:53 |
Denn die Kriegsleute hatten geraubet ein jeglicher fur sich.
|
Numb
|
FinPR92
|
31:53 |
Sotamiehet pitivät ryöstämänsä saaliin itsellään.
|
Numb
|
SpaRV186
|
31:53 |
Porque los varones del ejército habían tomado despojos cada uno para sí.
|
Numb
|
NlCanisi
|
31:53 |
ook de krijgslieden hadden ieder voor zich nog buit behaald.
|
Numb
|
GerNeUe
|
31:53 |
Die Krieger hatten auch jeder für sich Beute gemacht.
|
Numb
|
UrduGeo
|
31:53 |
صرف افسران نے ایسا کیا۔ باقی فوجیوں نے اپنا لُوٹ کا مال اپنے لئے رکھ لیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
31:53 |
أَمَّا الْجُنْدُ فَقَدْ أَخَذَ كُلٌّ مِنْهُمْ مَا اغْتَنَمَهُ لِنَفْسِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
31:53 |
士兵都各自夺取了财物。
|
Numb
|
ItaRive
|
31:53 |
Or gli uomini dell’esercito si tennero il bottino che ognuno avea fatto per conto suo.
|
Numb
|
Afr1953
|
31:53 |
Die krygsmanne het elkeen na welgevalle buitgemaak.
|
Numb
|
RusSynod
|
31:53 |
Воины грабили каждый для себя.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
31:53 |
सिर्फ़ अफ़सरान ने ऐसा किया। बाक़ी फ़ौजियों ने अपना लूट का माल अपने लिए रख लिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
31:53 |
Savaşa katılan her asker kendine yağmalanmış maldan almıştı.
|
Numb
|
DutSVV
|
31:53 |
Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven.
|
Numb
|
HunKNB
|
31:53 |
amit ugyanis a közemberek zsákmányoltak, az az övék maradt –,
|
Numb
|
Maori
|
31:53 |
I pahuatia hoki e nga tangata i whakawhai etahi taonga, tena mona ake, tena mona ake.
|
Numb
|
HunKar
|
31:53 |
A hadakozó férfiak közül kiki magának zsákmányolt.
|
Numb
|
Viet
|
31:53 |
Vả, mỗi người trong quân binh đều có cướp lấy vật cho mình.
|
Numb
|
Kekchi
|
31:53 |
Li junju̱nk chi soldado queˈxxoc chokˈ reheb li cˈaˈak re ru li queˈxchap saˈ li ple̱t.
|
Numb
|
SP
|
31:53 |
אנשי הצבא בזזו איש לו
|
Numb
|
Swe1917
|
31:53 |
Manskapet hade tagit byte var och en för sig.
|
Numb
|
CroSaric
|
31:53 |
Svaki je vojnik za se zadržao svoj plijen.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
31:53 |
Trước đó, ai nấy trong quân đội đều đoạt phần chiến lợi phẩm cho mình.
|
Numb
|
FreBDM17
|
31:53 |
Or les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu’ils avaient pillé.
|
Numb
|
FreLXX
|
31:53 |
Car chaque homme de guerre avait eu pour soi le butin qu'il avait pris.
|
Numb
|
Aleppo
|
31:53 |
אנשי הצבא בזזו איש לו
|
Numb
|
MapM
|
31:53 |
אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
31:53 |
אנשי הצבא בזזו איש לו׃
|
Numb
|
Kaz
|
31:53 |
Сарбаздардың әрқайсысы олжаны өзі үшін алған болатын.
|
Numb
|
FreJND
|
31:53 |
(les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).
|
Numb
|
GerGruen
|
31:53 |
Die gemeinen Krieger aber hatten jeder für sich die Beute behalten.
|
Numb
|
SloKJV
|
31:53 |
(Kajti bojevniki so vzeli plen, vsak mož zase.)
|
Numb
|
Haitian
|
31:53 |
Men, sòlda yo menm te kenbe sa yo te pran pou tèt pa yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
31:53 |
Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä,
|
Numb
|
Geez
|
31:53 |
ወእልክቱሰ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ፀብኡ ፡ አእተው ፡ ለለ ፡ ርእሶሙ ፡ ዘሰለቡ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
31:53 |
Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí.
|
Numb
|
WelBeibl
|
31:53 |
(Roedd pob un o'r dynion wedi cymryd peth o'r ysbail iddo'i hun.)
|
Numb
|
GerMenge
|
31:53 |
die gemeinen Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich Beute gemacht.
|
Numb
|
GreVamva
|
31:53 |
Διότι οι άνδρες οι πολεμισταί είχον λαφυραγωγήσει έκαστος δι' εαυτόν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
31:53 |
Військо́ві грабува́ли кожен для себе.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
31:53 |
А војници задржаше себи шта који беше запленио.
|
Numb
|
FreCramp
|
31:53 |
Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
|
Numb
|
PolUGdan
|
31:53 |
Wojownicy bowiem zatrzymali łup, każdy dla siebie.
|
Numb
|
FreSegon
|
31:53 |
Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
|
Numb
|
SpaRV190
|
31:53 |
Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí.
|
Numb
|
HunRUF
|
31:53 |
a katonáik pedig a saját zsákmányukat megtartották maguknak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
31:53 |
Krigerne havde taget Bytte hver for sig.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
31:53 |
(Long wanem, ol man bilong bikpela pait i bin kisim kago bilong pait, olgeta wan wan man bilong em yet.)
|
Numb
|
DaOT1871
|
31:53 |
Stridsmændene havde gjort Bytte hver for sig.
|
Numb
|
FreVulgG
|
31:53 |
Car chacun avait eu pour soi le butin qu’il avait pris.
|
Numb
|
PolGdans
|
31:53 |
(Bo żołnierze, co łupem dostali, sobie otrzymali.)
|
Numb
|
JapBungo
|
31:53 |
軍人は各箇その掠取物をもて自分の有となせり
|
Numb
|
GerElb18
|
31:53 |
Die Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich geplündert.
|