Numb
|
RWebster
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
NHEBJE
|
6:13 |
"This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
SPE
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
ABP
|
6:13 |
And this is the law of the making a vow; in which ever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall bring himself by the doors of the tent of the testimony,
|
Numb
|
NHEBME
|
6:13 |
"This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
Rotherha
|
6:13 |
And, this, is the law of the Separate One, on the day when he fulfilleth his days of separation, he shall be brought in unto the entrance of the tent of meeting:
|
Numb
|
LEB
|
6:13 |
“ ‘This is the regulation of the Nazirite for the day of the fulfilling of the days of his separation: one will bring him to the doorway of the tent of the assembly.
|
Numb
|
RNKJV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
Jubilee2
|
6:13 |
This is, therefore, the law of the Nazarite, in the day in which their Nazariteship is fulfilled: they shall be brought unto the door of the tabernacle of the testimony;
|
Numb
|
Webster
|
6:13 |
And this [is] the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
Darby
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite on the day when the days of his consecration are fulfilled: he shall be brought to the entrance of the tent of meeting.
|
Numb
|
ASV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
|
Numb
|
LITV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite: when the days of his separation are fulfilled, bring him in to the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Geneva15
|
6:13 |
This then is the lawe of the Nazarite: When the time of his consecration is out, he shall come to the doore of the Tabernacle of the Congregation,
|
Numb
|
CPDV
|
6:13 |
This is the law of consecration. When the days that he had decreed by vow have been completed, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
|
Numb
|
BBE
|
6:13 |
And this is the law for him who is separate, when the necessary days are ended: he is to come to the door of the Tent of meeting,
|
Numb
|
DRC
|
6:13 |
This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant,
|
Numb
|
GodsWord
|
6:13 |
"These are the instructions for Nazirites who complete their vows: They must come to the entrance of the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
6:13 |
And this is the law of the Nazirite, when the days of his consecration are fulfilled: he shall bring it unto the door of the tent of meeting;
|
Numb
|
KJVPCE
|
6:13 |
¶ And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
NETfree
|
6:13 |
"'Now this is the law of the Nazirite: When the days of his separation are fulfilled, he must be brought to the entrance of the tent of meeting,
|
Numb
|
AB
|
6:13 |
And this is the law of him that has vowed: in whatever day he shall have fulfilled the days of his vow, he shall himself bring his gift to the doors of the tabernacle of witness.
|
Numb
|
AFV2020
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his consecration are fulfilled, he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
NHEB
|
6:13 |
"This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
NETtext
|
6:13 |
"'Now this is the law of the Nazirite: When the days of his separation are fulfilled, he must be brought to the entrance of the tent of meeting,
|
Numb
|
UKJV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
KJV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
KJVA
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
AKJV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
RLT
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
|
Numb
|
MKJV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled. He shall be brought to the door of the tabernacle of the congregation.
|
Numb
|
YLT
|
6:13 |
`And this is the law of the Nazarite; in the day of the fulness of the days of his separation doth one bring him in unto the opening of the tent of meeting,
|
Numb
|
ACV
|
6:13 |
And this is the law of the Nazirite when the days of his separation are fulfilled: He shall be brought to the door of the tent of meeting,
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:13 |
Esta é, pois, a lei do nazireu no dia que se cumprir o tempo de seu nazireado: Virá à porta do tabernáculo do testemunho;
|
Numb
|
Mg1865
|
6:13 |
Ary izao no lalàna ny amin’ ny Nazirita: Rehefa tapitra ny andro fitokanany, dia ho entina ho eo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana izy;
|
Numb
|
FinPR
|
6:13 |
Ja tämä on nasiirilaki: Sinä päivänä, jona hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, tuotakoon hänet ilmestysmajan ovelle,
|
Numb
|
FinRK
|
6:13 |
Tämä on laki nasiirista. Kun hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, hänen on tultava ilmestysmajan ovelle
|
Numb
|
ChiSB
|
6:13 |
關於「納齊爾」人的法律如下:在他獻身願期滿的那一天,應引他到會幕門口,
|
Numb
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲏⲧ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
6:13 |
「拿细耳人满了离俗的日子乃有这条例:人要领他到会幕门口,
|
Numb
|
BulVeren
|
6:13 |
И ето закона за назирея: в деня, когато се изпълни времето на назирейството му, да се приведе при входа на шатъра за срещане.
|
Numb
|
AraSVD
|
6:13 |
«وَهَذِهِ شَرِيعَةُ ٱلنَّذِيرِ: يَوْمَ تَكْمُلُ أَيَّامُ ٱنْتِذَارِهِ يُؤْتَى بِهِ إِلَى بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
6:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
6:13 |
Kaj jen estas la leĝo pri la konsekrito: kiam finiĝos la tempo de lia konsekriteco, oni venigu lin al la pordo de la tabernaklo de kunveno;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
6:13 |
เมื่อเวลาปลีกตัวของเขาครบแล้ว พระราชบัญญัติของพวกนาศีร์มีดังนี้ ให้นำเขามาที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Numb
|
SPMT
|
6:13 |
וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד
|
Numb
|
OSHB
|
6:13 |
וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
BurJudso
|
6:13 |
ခြားနား၍ နေသောကာလစေ့ပြီးမှ၊ နာဇရိလူ စောင့်ရသော တရားဟုမူကား၊ သူသည် ပရိသတ်စည်း ဝေးရာ တဲတော်တံခါးရှေ့သို့ လာ၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
6:13 |
وقتی دورهٔ نذر خود را به پایان رسانید، باید به دَم دروازهٔ خیمهٔ عبادت برود
|
Numb
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Sharīat ke mutābiq jab maḳhsūs shaḳhs kā muqarrarā waqt guzar gayā ho to pahle use mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par lāyā jāe.
|
Numb
|
SweFolk
|
6:13 |
Detta är lagen om en nasir: Den dag hans nasirtid är slut ska han föras fram till uppenbarelsetältets ingång,
|
Numb
|
GerSch
|
6:13 |
Und das ist das Gesetz des Nasiräers: Wenn die Zeit seines Gelübdes erfüllt ist, so soll man ihn vor die Tür der Stiftshütte führen,
|
Numb
|
TagAngBi
|
6:13 |
At ito ang kautusan tungkol sa Nazareo, pagka natupad na ang mga araw ng kaniyang pagkatalaga: siya'y dadalhin sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan;
|
Numb
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Tämä on nasiirilaki: Sinä päivänä, jona hänen nasiirilupauksensa aika on kulunut umpeen, tuotakoon hänet ilmestysmajan ovelle.
|
Numb
|
Dari
|
6:13 |
وقتی دورۀ نذر خود را بپایان رسانید باید به دم دروازۀ خیمۀ عبادت رفته
|
Numb
|
SomKQA
|
6:13 |
Oo kanu waa sharciga Nadiirka ku saabsan; markii maalmihii isa-soociddiisu ay dhammaystirmaan waa in isaga la keenaa iridda teendhada shirka,
|
Numb
|
NorSMB
|
6:13 |
So er lovi um den som hev vigt seg til Herren: Når vigslingstidi hans er ute, skal dei leida honom fram åt møtetjelddøri,
|
Numb
|
Alb
|
6:13 |
Ky është ligji i nazireatit: kur ditët e shenjtërimit të tij do të plotësohen, atë njeri do ta sjellin në hyrjen e çadrës së mbledhjes;
|
Numb
|
KorHKJV
|
6:13 |
¶나사르 사람의 법은 이러하니라. 그를 구별한 날들이 차면 그 사람을 회중의 성막 문으로 데리고 갈 것이요,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
6:13 |
А ово је закон за назиреје: кад се наврше дани назирејству његову, нека дође на врата шатора од састанка.
|
Numb
|
Wycliffe
|
6:13 |
This is the lawe of consecracioun. Whanne the daies schulen be fillid, whiche he determynede by a vow, the preest schal brynge hym to the dore of the tabernacle of boond of pees, and schal offre his offryng to the Lord,
|
Numb
|
Mal1910
|
6:13 |
വ്രതസ്ഥന്റെ പ്രമാണം ആവിതു: അവന്റെ നാസീൎവ്രതത്തിന്റെ കാലം തികയുമ്പോൾ അവനെ സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
6:13 |
나실인의 법은 이러하니라 자기 몸을 구별한 날이 차면 그 사람을 회막문으로 데리고 갈 것이요
|
Numb
|
Azeri
|
6:13 |
نذئرهيه عاييد اولان قانون بودور: اؤزونو وقف اتدئيي مودّت قورتاراندا، قورباني حوضور چاديرينين گئرئشئنه گتئرسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:13 |
Detta är hans lag, som sig förlofvat hafver: När hans löftes tid ute är, skall man hafva honom fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel.
|
Numb
|
KLV
|
6:13 |
“‘ vam ghaH the chut vo' the Nazirite: ghorgh the jajmey vo' Daj separation 'oH fulfilled, ghaH DIchDaq taH qempu' Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep,
|
Numb
|
ItaDio
|
6:13 |
Or questa è la legge intorno al Nazireo: Nel giorno che il tempo del suo Nazireato sarà compiuto, portilo all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:13 |
И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,
|
Numb
|
CSlEliza
|
6:13 |
И сей закон обещавшагося, в оньже день скончает дни обета своего, да принесет сам к дверем скинии свидения:
|
Numb
|
ABPGRK
|
6:13 |
και ούτος ο νόμος του ευξαμένου η αν ημέρα πληρώσει ημέρας ευχής αυτού προσοίσει αυτός παρά τας θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
6:13 |
Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la Tente d'assignation ;
|
Numb
|
LinVB
|
6:13 |
Tala boniboni moto amikabi na Nzambe asengeli kosala o mokolo eleko ya bomikabi esili. Bakende na ye o monoko mwa Ema ya Likita.
|
Numb
|
HunIMIT
|
6:13 |
És ez a názir tana: Amely napon betelnek tartózkodásának napjai, vigyék el őt a gyülekezés sátorának bejáratához;
|
Numb
|
ChiUnL
|
6:13 |
爲拿細耳人者、所許之日旣盈、其例如左、當攜之至會幕門前、
|
Numb
|
VietNVB
|
6:13 |
Đây là luật lệ về người Na-xi-rê khi mãn hạn biệt riêng mình cho Chúa: Người ấy phải được đem đến cửa Trại Hội Kiến.
|
Numb
|
LXX
|
6:13 |
καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
6:13 |
Ug kini mao ang kasugoan sa Nazareo sa diha nga matuman ang mga adlaw sa iyang pagkabinulag: pagadad-on siya ngadto sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman:
|
Numb
|
RomCor
|
6:13 |
Iată legea nazireului. În ziua când se va împlini vremea nazireatului lui, să fie adus la uşa cortului întâlnirii.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Ni ahnsou me Nasaraid men pahn kanekelahr eh inou, e pahn wia sarawi. E pahn kohla ni wenihmwen Impwalo
|
Numb
|
HunUj
|
6:13 |
A názírnak ez a törvénye: amikor letelik názírságának az ideje, vezessék őt a kijelentés sátrának bejáratához.
|
Numb
|
GerZurch
|
6:13 |
Und dies ist das Gesetz über den Gottgeweihten: wenn die Zeit seiner Enthaltung um ist, soll man ihn an den Eingang des heiligen Zeltes führen,
|
Numb
|
GerTafel
|
6:13 |
Und dies ist das Gesetz des Nasiräers: Am Tage, da die Tage seiner Weihe sich erfüllen, bringe man ihn zum Eingang des Versammlungszeltes.
|
Numb
|
RusMakar
|
6:13 |
И вотъ законъ о назореј; когда исполнятся дни назорейства его, должно привести его къ дверямъ скиніи собранія.
|
Numb
|
PorAR
|
6:13 |
Esta, pois, é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado ele será trazido à porta da tenda da revelação,
|
Numb
|
DutSVVA
|
6:13 |
En dit is de wet des Nazireërs: op den dag, als de dagen van zijn Nazireërschap zullen vervuld zijn, zal hij dit brengen tot de deur van de tent der samenkomst.
|
Numb
|
FarOPV
|
6:13 |
«این است قانون نذیره، چون روزهای تخصیص او تمام شود، آنگاه او را نزد دروازه خیمه اجتماع بیاورند.
|
Numb
|
Ndebele
|
6:13 |
Lalo ngumlayo womNaziri ngosuku lapho insuku zokuzehlukanisela kwakhe sezigcwalisekile. Uzaletha lokhu emnyango wethente lenhlangano,
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:13 |
Esta é, pois, a lei do nazireu no dia que se cumprir o tempo de seu nazireado: Virá à porta do tabernáculo do testemunho;
|
Numb
|
Norsk
|
6:13 |
Dette er loven for nasireeren: Den dag hans innvielses-tid er til ende, skal han føres frem til inngangen til sammenkomstens telt,
|
Numb
|
SloChras
|
6:13 |
To je postava za nazirca: Ko se dopolnijo dnevi nazirstva njegovega, naj pride k vratom shodnega šatora;
|
Numb
|
Northern
|
6:13 |
Nəziriyə aid olan qanun budur: özünü həsr etdiyi müddət qurtaranda nəziri Hüzur çadırının girişinə gətirilsin.
|
Numb
|
GerElb19
|
6:13 |
Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
6:13 |
Un šis ir tas nazīra bauslis: tai dienā, kad viņa solījuma laiks ir piepildīts, tad to būs vest pie saiešanas telts durvīm,
|
Numb
|
PorAlmei
|
6:13 |
E esta é a lei do nazireo: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, tral-o-hão á porta da tenda da congregação:
|
Numb
|
ChiUn
|
6:13 |
「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:13 |
Detta är hans lag, som sig förlofvat hafver: När hans löftes tid ute är, skall man hafva honom fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel.
|
Numb
|
SPVar
|
6:13 |
וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד
|
Numb
|
FreKhan
|
6:13 |
Or, voici la règle de l’abstème: quand seront accomplis les jours de son abstinence, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation,
|
Numb
|
FrePGR
|
6:13 |
Et voici la loi pour le Naziréen. A l'expiration du temps de son Naziréat on l'amènera à la Porte de la Tente du Rendez-vous.
|
Numb
|
PorCap
|
6:13 |
*É esta a lei referente ao nazirato: quando terminarem os dias da sua consagração, conduzi-lo-ão à entrada da tenda da reunião,
|
Numb
|
JapKougo
|
6:13 |
これがナジルびとの律法である。聖別の日数が満ちた時は、その人を会見の幕屋の入口に連れてこなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
6:13 |
Und dies sind die Bestimmungen in betreff des Gottgeweihten: wenn die von ihm gelobte Weihezeit um ist, soll man ihn vor die Thüre des Offenbarungszeltes bringen.
|
Numb
|
SpaPlate
|
6:13 |
Esta es la ley del nazareo. Al cumplirse los días de su nazareato, será conducido a la entrada del Tabernáculo de la Reunión;
|
Numb
|
Kapingam
|
6:13 |
Mee ma-gaa-lawa di-hai dana hagamodu o dono nasarait, gei mee gaa-hai taumaha deenei: Mee e-hana gi-di bontai di Hale-laa Dimaadua,
|
Numb
|
WLC
|
6:13 |
וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
6:13 |
Tas yra nazarėno įstatymas. Pasibaigus įžado laikui, jį atves prie Susitikimo palapinės durų,
|
Numb
|
Bela
|
6:13 |
І вось закон пра назарэя, калі скончацца дні назарэйства ягонага: трэба прывесьці яго да ўваходу ў скінію сходу,
|
Numb
|
GerBoLut
|
6:13 |
Dies ist das Gesetz des Verlobten: Wenn die Zeit seines Gelubdes aus ist, so soli man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
|
Numb
|
FinPR92
|
6:13 |
"Tämä on nasiiria koskeva laki. Kun nasiiriaika on kulunut umpeen, nasiirin on saavuttava pyhäkköteltan ovelle
|
Numb
|
SpaRV186
|
6:13 |
¶ Esta es pues la ley del Nazareo: El día que se cumpliere el tiempo de su Nazareato, vendrá a la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Numb
|
NlCanisi
|
6:13 |
En dit is de wet voor den nazireër, als de tijd van zijn nazireaat is geëindigd: men moet hem naar de ingang van de openbaringstent leiden,
|
Numb
|
GerNeUe
|
6:13 |
So lautet das Nasiräergesetz: Wenn die Zeit seiner Weihe um ist, soll man ihn an den Eingang zum Offenbarungszelt bringen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
6:13 |
شریعت کے مطابق جب مخصوص شخص کا مقررہ وقت گزر گیا ہو تو پہلے اُسے ملاقات کے خیمے کے دروازے پر لایا جائے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
6:13 |
وَهَذِهِ هِيَ شَرِيعَةُ النَّذِيرِ عِنْدَمَا يَسْتَوْفِي أَيَّامَ نَذْرِهِ: يَأْتِي إِلَى مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
6:13 |
“‘拿细耳人的律例是这样:离俗的人的日子满了那天,人要把他带到会幕的门口;
|
Numb
|
ItaRive
|
6:13 |
Questa è la legge del nazireato: quando i giorni del suo nazireato saranno compiuti, lo si farà venire all’ingresso della tenda di convegno;
|
Numb
|
Afr1953
|
6:13 |
En dit is die wet van die nasireër: Op die dag as die dae van sy nasireërskap om is, moet hulle hom na die ingang van die tent van samekoms bring;
|
Numb
|
RusSynod
|
6:13 |
И вот закон о назорее. Когда исполнятся дни назорейства его, должно привести его ко входу скинии собрания,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
6:13 |
शरीअत के मुताबिक़ जब मख़सूस शख़्स का मुक़र्ररा वक़्त गुज़र गया हो तो पहले उसे मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर लाया जाए।
|
Numb
|
TurNTB
|
6:13 |
“ ‘Adanmış kişi için yasa şudur: Kendini adamış olduğu günler tamamlanınca, Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getirilecek.
|
Numb
|
DutSVV
|
6:13 |
En dit is de wet des Nazireers: op den dag, als de dagen van zijn Nazireerschap zullen vervuld zijn, zal hij dit brengen tot de deur van de tent der samenkomst.
|
Numb
|
HunKNB
|
6:13 |
A megszentelődésről a következő a törvény. Amikor letelnek azok a napok, amelyeket fogadalmára megállapított, vezesse őt a pap a szövetség sátrának ajtajához
|
Numb
|
Maori
|
6:13 |
A ko te ture tenei mo te Natari, ina rite nga ra e wehea ai ia: me kawe ia ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga:
|
Numb
|
HunKar
|
6:13 |
Ez pedig a nazireus törvénye: A mely napon betelik az ő nazireusságának ideje, vigyék őt a gyülekezet sátorának nyílásához.
|
Numb
|
Viet
|
6:13 |
Nầy là luật lệ về người Na-xi-rê: Khi nào những ngày Na-xi-rê mình đã mãn, người ta phải đem người đến tại cửa hội mạc;
|
Numb
|
Kekchi
|
6:13 |
Aˈan aˈin li chakˈrab li tixba̱nu laj nazareo nak ac xrakeˈ li cutan nak ta̱cua̱nk chokˈ aj nazareo. Ta̱xic saˈ li oqueba̱l re li tabernáculo.
|
Numb
|
SP
|
6:13 |
וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד
|
Numb
|
Swe1917
|
6:13 |
Och detta är lagen om en nasir: Den dag hans nasirtid är ute skall han föras fram till uppenbarelsetältets ingång;
|
Numb
|
CroSaric
|
6:13 |
Ovo je obred za nazirejca: na dan kad se navrši vrijeme njegova nazireata, neka ga dovedu na ulaz Šatora sastanka.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Và đây là luật về người khấn na-dia : trong ngày mãn thời kỳ khấn na-dia, nó sẽ vào cửa Lều Hội Ngộ
|
Numb
|
FreBDM17
|
6:13 |
Or c’est ici la loi du Nazarien ; lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à la porte du Tabernacle d’assignation.
|
Numb
|
FreLXX
|
6:13 |
Telle est la loi des vœux ; lorsque les jours du vœu seront accomplis, la personne présentera elle-même ses dons, devant la porte du tabernacle du témoignage ;
|
Numb
|
Aleppo
|
6:13 |
וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד
|
Numb
|
MapM
|
6:13 |
וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
6:13 |
וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל פתח אהל מועד׃
|
Numb
|
Kaz
|
6:13 |
Адамның назир болып Құдайға ерекше бағышталған мерзімі аяқталған кездегі рәсімдер туралы заң мынау. Назир антын берген адам кездесу шатырының кіреберісіне келтірілсін.
|
Numb
|
FreJND
|
6:13 |
Et c’est ici la loi du nazaréen : au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation ;
|
Numb
|
GerGruen
|
6:13 |
Dies ist das Gesetz über den Nasiräer: Wenn die Tage seiner Weihe erfüllt sind, soll man ihn an des Festgezeltes Pforte bringen!
|
Numb
|
SloKJV
|
6:13 |
To je postava nazirca, ko so dopolnijo dnevi njegove oddvojitve. Priveden bo k vratom šotorskega svetišča skupnosti
|
Numb
|
Haitian
|
6:13 |
Men sèvis yon nazareyen va fè lè tan pou l' kenbe ve l' te fè a bout. Y'a mennen l' devan pòt Tant Randevou a.
|
Numb
|
FinBibli
|
6:13 |
Tämä on eroitetun laki, koska hänen lupauksensa aika täyetty on: hän pitää tuotaman seurakunnan majan oven eteen.
|
Numb
|
Geez
|
6:13 |
ወዝንቱ ፡ ሕጉ ፡ ለዘ ፡ በፅዐ ፡ አመ ፡ ዕለተ ፡ ይፌጽም ፡ መዋዕለ ፡ ብፅዓቲሁ ፡ ይመጽእ ፡ [ለሊሁ ፡] ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
6:13 |
Esta es, pues, la ley del Nazareo el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá á la puerta del tabernáculo del testimonio;
|
Numb
|
WelBeibl
|
6:13 |
“Dyma'r ddefod ar gyfer Nasareaid: Ar ddiwedd y cyfnod pan oedden nhw wedi cysegru eu hunain, rhaid mynd â nhw at fynedfa pabell presenoldeb Duw,
|
Numb
|
GerMenge
|
6:13 |
»Folgende Vorschriften aber gelten für den Nasiräer: An dem Tage, an welchem die von ihm gelobte Weihezeit zu Ende ist, führe man ihn an den Eingang des Offenbarungszeltes;
|
Numb
|
GreVamva
|
6:13 |
Ούτος δε είναι ο νόμος του Ναζηραίου αφού πληρωθώσιν αι ημέραι της αφιερώσεως αυτού· θέλει φερθή εις την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου,
|
Numb
|
UkrOgien
|
6:13 |
І оце зако́н про назі́ра: того дня, коли випо́внюються дні його посвячення, священик приведе́ його до входу скинії заповіту.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
6:13 |
А ово је закон за назиреје: кад се наврше дани назирејства његовог, нека дође на врата шатора од састанка.
|
Numb
|
FreCramp
|
6:13 |
Voici la loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le temps de son nazaréat, on le fera venir à l’entrée de la tente de réunion.
|
Numb
|
PolUGdan
|
6:13 |
A takie jest prawo nazirejczyka: Gdy wypełnią się dni jego oddzielenia, przyprowadzi się go przed wejście do Namiotu Zgromadzenia;
|
Numb
|
FreSegon
|
6:13 |
Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.
|
Numb
|
SpaRV190
|
6:13 |
Esta es, pues, la ley del Nazareo el día que se cumpliere el tiempo de su nazareato: Vendrá á la puerta del tabernáculo del testimonio;
|
Numb
|
HunRUF
|
6:13 |
Ez a názír törvénye: Amikor letelik názírságának az ideje, vezessék a kijelentés sátrának bejáratához.
|
Numb
|
DaOT1931
|
6:13 |
Dette er Loven om Nasiræeren: Naar hans Indvielsestid er til Ende, skal han begive sig til Aabenbaringsteltets Indgang
|
Numb
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Na dispela em i lo bilong Nasarait, taim ol de bilong bruk bilong em i kamap inap pinis. Ol bai bringim em i kam long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
6:13 |
Og dette er Nasiræerloven: Paa den Dag, hans Afholdenheds Dage udløbe, skal han fremføre dette for Forsamlingens Pauluns Dør,
|
Numb
|
FreVulgG
|
6:13 |
Telle est la loi pour la consécration (du Nazaréen). Lorsque les jours pour lesquels il s’est obligé par son vœu seront accomplis, le prêtre l’amènera à l’entrée du tabernacle de l’alliance,
|
Numb
|
PolGdans
|
6:13 |
A toć jest prawo Nazarejczyka: Gdy się wypełnią dni Nazarejstwa jego, przyjdzie do drzwi namiotu zgromadzenia,
|
Numb
|
JapBungo
|
6:13 |
ナザレ人の律法は是のごとしその俗を離るるの日滿たる時はその人を集會の幕屋の門に携へいたるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
6:13 |
Und dies ist das Gesetz des Nasirs: An dem Tage, an welchem die Tage seiner Absonderung erfüllt sind, soll man ihn an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringen.
|