Numb
|
RWebster
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
NHEBJE
|
6:27 |
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
|
Numb
|
SPE
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
ABP
|
6:27 |
And they shall place my name upon the sons of Israel, and I will bless them.
|
Numb
|
NHEBME
|
6:27 |
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
|
Numb
|
Rotherha
|
6:27 |
Thus shall they put my name upon the sons of Israel,—and, I, myself, will bless them.
|
Numb
|
LEB
|
6:27 |
And they will put my name on the ⌞Israelites⌟, and I will bless them.”
|
Numb
|
RNKJV
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
Jubilee2
|
6:27 |
And they shall place my name upon the sons of Israel, and I will bless them.:
|
Numb
|
Webster
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
|
Numb
|
Darby
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
ASV
|
6:27 |
So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
LITV
|
6:27 |
So they shall put My name on the sons of Israel, and I Myself will bless them.
|
Numb
|
Geneva15
|
6:27 |
So they shall put my Name vpon the children of Israel, and I wil blesse them.
|
Numb
|
CPDV
|
6:27 |
And they shall invoke my name over the sons of Israel, and I will bless them.”
|
Numb
|
BBE
|
6:27 |
So they will put my name on the children of Israel, and I will give them my blessing.
|
Numb
|
DRC
|
6:27 |
And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them.
|
Numb
|
GodsWord
|
6:27 |
"So whenever they use my name to bless the Israelites, I will bless them."
|
Numb
|
JPS
|
6:27 |
So shall they put My name upon the children of Israel, and I will bless them.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
NETfree
|
6:27 |
So they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
|
Numb
|
AB
|
6:27 |
And they shall put My name upon the children of Israel, and I the Lord will bless them.
|
Numb
|
AFV2020
|
6:27 |
And they shall put My name upon the children of Israel. And I will bless them."
|
Numb
|
NHEB
|
6:27 |
"So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them."
|
Numb
|
NETtext
|
6:27 |
So they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
|
Numb
|
UKJV
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
|
Numb
|
KJV
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
KJVA
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
AKJV
|
6:27 |
And they shall put my name on the children of Israel, and I will bless them.
|
Numb
|
RLT
|
6:27 |
And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
|
Numb
|
MKJV
|
6:27 |
And they shall put My name upon the sons of Israel. And I, I will bless them.
|
Numb
|
YLT
|
6:27 |
`And they have put My name upon the sons of Israel, and I--I do bless them.'
|
Numb
|
ACV
|
6:27 |
So shall they put my name upon the sons of Israel, and I will bless them.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:27 |
E porão meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
|
Numb
|
Mg1865
|
6:27 |
Dia hametraka ny anarako amin’ ny Zanak’ Isiraely izy; ary Izaho hitahy azy.
|
Numb
|
FinPR
|
6:27 |
Näin he laskekoot minun nimeni israelilaisten ylitse, ja minä siunaan heitä."
|
Numb
|
FinRK
|
6:27 |
Näin he laskevat minun nimeni israelilaisten ylle, ja minä siunaan heitä.”
|
Numb
|
ChiSB
|
6:27 |
這樣,他們將以色列子民歸我名下,我必祝福他們。」
|
Numb
|
CopSahBi
|
6:27 |
ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
6:27 |
他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。」
|
Numb
|
BulVeren
|
6:27 |
Така да възлагат Името Ми върху израилевите синове и Аз ще ги благославям.
|
Numb
|
AraSVD
|
6:27 |
فَيَجْعَلُونَ ٱسْمِي عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَأَنَا أُبَارِكُهُمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
6:27 |
. . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
6:27 |
Tiel ili metu Mian nomon sur la Izraelidojn, kaj Mi ilin benos.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
6:27 |
ดังนั้นแหละให้เขาประทับนามของเราเหนือคนอิสราเอล และเราจะได้อวยพรแก่เขาทั้งหลาย”
|
Numb
|
SPMT
|
6:27 |
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם
|
Numb
|
OSHB
|
6:27 |
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃ פ
|
Numb
|
BurJudso
|
6:27 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ အပေါ်မှာ ငါ့နာမကို မြွက်ဆို၍ တင်လျှင် ငါသည်ထိုသူတို့ကို ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပေးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
6:27 |
خداوند گفت: «هرگاه هارون و پسرانش به نام من، برای ایشان برکت بخواهند، من به آنها برکت خواهم داد.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Yoṅ wuh merā nām le kar Isrāīliyoṅ ko barkat deṅ. Phir maiṅ unheṅ barkat dūṅgā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
6:27 |
Så ska de lägga mitt namn på Israels barn, och jag ska då välsigna dem.”
|
Numb
|
GerSch
|
6:27 |
Also sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich will sie segnen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
6:27 |
Gayon nila ilalagay ang aking pangalan sa mga anak ni Israel; at aking pagpapalain sila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Näin he laskekoot nimeni israelilaisten ylle, ja minä siunaan heitä."
|
Numb
|
Dari
|
6:27 |
و نام مرا بر بنی اسرائیل بگذارند و من ایشان را برکت می دهم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
6:27 |
Oo sidaas waa inay magacayga u saaraan reer binu Israa'iil, oo anna iyaga waan barakayn doonaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
6:27 |
Dei skal lysa mitt namn yver Israels-borni, so vil eg velsigna deim.»
|
Numb
|
Alb
|
6:27 |
Kështu do ta vënë emrin tim mbi bijtë e Izraelit dhe unë do t'i bekoj".
|
Numb
|
KorHKJV
|
6:27 |
그들이 내 이름을 이스라엘 자손 위에 둘지니 그리하면 내가 그들에게 복을 주리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
6:27 |
И нека призивљу име моје на синове Израиљеве, и ја ћу их благословити.
|
Numb
|
Wycliffe
|
6:27 |
Thei schulen clepe inwardli my name on the sones of Israel, and Y schal blesse hem.
|
Numb
|
Mal1910
|
6:27 |
ഇങ്ങനെ അവർ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മേൽ എന്റെ നാമം വെക്കേണം; ഞാൻ അവരെ അനുഗ്രഹിക്കും.
|
Numb
|
KorRV
|
6:27 |
그들은 이같이 내 이름으로 이스라엘 자손에게 축복할지니 내가 그들에게 복을 주리라
|
Numb
|
Azeri
|
6:27 |
بلجه کاهئنلر منئم آديملا ائسرايئل اؤولادلارينا برکت ورسئنلر، من ده اونلارا برکت ورهجيم.»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:27 |
Ty I skolen sätta mitt Namn uppå Israels barn, att jag skall välsigna dem.
|
Numb
|
KLV
|
6:27 |
“ vaj chaH DIchDaq lan wIj pong Daq the puqpu' vo' Israel; je jIH DichDaq ghurmoH chaH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
6:27 |
E mettano il mio Nome sopra i figliuoli d’Israele; e io il benedirò.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:27 |
Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я [Господь] благословлю их.
|
Numb
|
CSlEliza
|
6:27 |
и да возложат имя Мое на сыны Израилевы, и Аз Господь благословлю я.
|
Numb
|
ABPGRK
|
6:27 |
και επιθήσουσι το όνομά μου επί τους υιούς Ισραήλ και εγώ ευλογήσω αυτούς
|
Numb
|
FreBBB
|
6:27 |
Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël, et moi, je les bénirai.
|
Numb
|
LinVB
|
6:27 |
Bapesa bana ba Israel nkombo ya ngai, bongo nakobenisa bango. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
6:27 |
Tegyék nevemet Izrael fiaira és én megáldom őket.
|
Numb
|
ChiUnL
|
6:27 |
如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
|
Numb
|
VietNVB
|
6:27 |
Như thế, họ sẽ đặt danh Ta trên dân Y-sơ-ra-ên, thì Ta sẽ ban phước cho dân đó.
|
Numb
|
CebPinad
|
6:27 |
Sa ingon niana igabutang nila ang akong ngalan sa ibabaw sa mga anak sa Israel, ug akong pagapanalanginan sila.
|
Numb
|
RomCor
|
6:27 |
Astfel să pună Numele Meu peste copiii lui Israel, şi Eu îi voi binecuvânta’.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
6:27 |
KAUN-O pil ketin mahsanih, “Ma re pahn kin kapaiakihda mehn Israel kan mwarei, eri I pahn kin kapaiairailda.”
|
Numb
|
HunUj
|
6:27 |
Így szóljanak nevemben Izráel fiaihoz, és én megáldom őket.
|
Numb
|
GerZurch
|
6:27 |
Wenn sie so meinen Namen auf die Israeliten legen, will ich selbst sie segnen.
|
Numb
|
GerTafel
|
6:27 |
Und sie sollen Meinen Namen legen auf die Söhne Israel, und Ich werde sie segnen.
|
Numb
|
PorAR
|
6:27 |
Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
|
Numb
|
DutSVVA
|
6:27 |
Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israëls leggen; en Ik zal hen zegenen.
|
Numb
|
FarOPV
|
6:27 |
و نام مرابنیاسرائیل بگذارند، و من ایشان را برکت خواهم داد.»
|
Numb
|
Ndebele
|
6:27 |
Ngokunjalo bazabeka ibizo lami phezu kwabantwana bakoIsrayeli, mina-ke ngizababusisa.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:27 |
E porão meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
|
Numb
|
Norsk
|
6:27 |
Således skal de legge mitt navn på Israels barn, og jeg vil velsigne dem.
|
Numb
|
SloChras
|
6:27 |
Tako naj kličejo ime moje nad sinove Izraelove, in jaz jih hočem blagosloviti.
|
Numb
|
Northern
|
6:27 |
Beləcə kahinlər Mənim adımla İsrail övladlarına xeyir-dua verəndə Mən də onlara xeyir-dua verəcəyəm».
|
Numb
|
GerElb19
|
6:27 |
Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
6:27 |
Tā tiem būs likt Manu vārdu uz Israēla bērniem, un Es tos svētīšu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
6:27 |
Assim porão o meu nome sobre os filhos d'Israel, e eu os abençoarei.
|
Numb
|
ChiUn
|
6:27 |
他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:27 |
Ty I skolen sätta mitt Namn uppå Israels barn, att jag skall välsigna dem.
|
Numb
|
SPVar
|
6:27 |
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם
|
Numb
|
FreKhan
|
6:27 |
Ils imposeront ainsi mon nom sur les enfants d’Israël, et moi je les bénirai."
|
Numb
|
FrePGR
|
6:27 |
Qu'ainsi ils fassent l'imposition de mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
|
Numb
|
PorCap
|
6:27 |
Invocarão o meu nome sobre os filhos de Israel e Eu os abençoarei!»
|
Numb
|
JapKougo
|
6:27 |
こうして彼らがイスラエルの人々のために、わたしの名を唱えるならば、わたしは彼らを祝福するであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
6:27 |
So sollen sie meinen Namen auf die Israeliten legen, und ich will ihnen Segen zu teil werden lassen.
|
Numb
|
SpaPlate
|
6:27 |
Así pondrán mi Nombre sobre los hijos de Israel, y Yo los bendeciré.”
|
Numb
|
Kapingam
|
6:27 |
Dimaadua ga-helekai labelaa, “Aaron mo ana dama-daane ma-ga-hagahumalia digau Israel e-hai-hegau gi dogu ingoo, gei Au ga-haga-maluagina digau Israel.”
|
Numb
|
WLC
|
6:27 |
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
6:27 |
Jie šauksis mano vardo izraelitams, ir Aš juos laiminsiu“.
|
Numb
|
Bela
|
6:27 |
Так няхай заклікаюць імя Маё на сыноў Ізраілевых, і Я дабраслаўлю іх.
|
Numb
|
GerBoLut
|
6:27 |
Denn ihr sollt meinen Namen auf die Kinder Israel legen, dafi ich sie segne.
|
Numb
|
FinPR92
|
6:27 |
"Kun he näin siunaavat Israelin minun nimeeni, minä annan sille siunaukseni."
|
Numb
|
SpaRV186
|
6:27 |
Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
|
Numb
|
NlCanisi
|
6:27 |
Zo zullen zij mijn Naam op de kinderen Israëls doen rusten, en zal Ik hen zegenen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
6:27 |
So sollen sie meinen Namen auf die Israeliten legen, und ich werde sie segnen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
6:27 |
یوں وہ میرا نام لے کر اسرائیلیوں کو برکت دیں۔ پھر مَیں اُنہیں برکت دوں گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
6:27 |
وَهَكَذَا يَجْعَلُونَ اسْمِي عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَنَا أُبَارِكُهُمْ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
6:27 |
他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要为他们祝福。”
|
Numb
|
ItaRive
|
6:27 |
Così metteranno il mio nome sui figliuoli d’Israele, e io li benedirò".
|
Numb
|
Afr1953
|
6:27 |
So moet hulle dan my Naam op die kinders van Israel lê; en Ék sal hulle seën.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:27 |
Так пусть призывают имя Мое на сынов Израилевых, и Я, Господь, благословлю их».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
6:27 |
यों वह मेरा नाम लेकर इसराईलियों को बरकत दें। फिर मैं उन्हें बरकत दूँगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
6:27 |
“Böylece kâhinler İsrail halkını adımı anarak kutsayacaklar. Ben de onları kutsayacağım.”
|
Numb
|
DutSVV
|
6:27 |
Alzo zullen zij Mijn Naam op de kinderen Israels leggen; en Ik zal hen zegenen.
|
Numb
|
HunKNB
|
6:27 |
Így hívják le nevemet Izrael fiaira, és én megáldom őket.«
|
Numb
|
Maori
|
6:27 |
A ka karangatia e ratou toku ingoa ki runga ki nga tama a Iharaira; a maku ratou e manaaki.
|
Numb
|
HunKar
|
6:27 |
Így tegyék az én nevemet Izráel fiaira, hogy én megáldjam őket.
|
Numb
|
Viet
|
6:27 |
Họ phải đặt danh ta trên dân Y-sơ-ra-ên như vầy, thì ta đây sẽ ban phước cho dân đó.
|
Numb
|
Kekchi
|
6:27 |
Joˈcaˈin nak teˈxya̱ba lin cˈabaˈ saˈ xbe̱neb laj Israel. Ut la̱in tincuosobtesiheb, chan li Dios.
|
Numb
|
SP
|
6:27 |
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם
|
Numb
|
Swe1917
|
6:27 |
Så skola de lägga mitt namn på Israels barn, och jag skall då välsigna dem.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Chúc như thế là đặt con cái Ít-ra-en dưới quyền bảo trợ của danh Ta, và Ta, Ta sẽ chúc lành cho chúng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
6:27 |
Ils mettront donc mon Nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai.
|
Numb
|
Aleppo
|
6:27 |
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם {ס}
|
Numb
|
MapM
|
6:27 |
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרְכֵֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
6:27 |
ושמו את שמי על בני ישראל ואני אברכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
6:27 |
Осылайша Һарон мен оның ұлдары Исраил халқына Менің есімімді атап бата бергенде, Мен Өзім оларды жарылқайтын боламын».
|
Numb
|
FreJND
|
6:27 |
Et ils mettront mon nom sur les fils d’Israël ; et moi, je les bénirai.
|
Numb
|
GerGruen
|
6:27 |
So sollen sie meinen Namen auf die Israeliten legen! Dann werde ich sie segnen."
|
Numb
|
SloKJV
|
6:27 |
Moje ime bodo polagali na Izraelove otroke; in jaz jih bom blagoslovil.“
|
Numb
|
Haitian
|
6:27 |
Se konsa y'a nonmen non m', y'a lapriyè nan pye m' pou pèp Izrayèl la, epi m'a beni yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
6:27 |
Ja heidän pitää paneman minun nimeni Israelin lasten päälle, ja minä tahdon siunata heitä.
|
Numb
|
Geez
|
6:27 |
ወለይሢም ፡ እግዚአብሔር ፡ ገጾ ፡ ኀቤከ ፡ ወለየሀብከ ፡ ሰላመ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
6:27 |
Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
|
Numb
|
WelBeibl
|
6:27 |
Bydda i'n bendithio pobl Israel wrth i Aaron a'i feibion wneud hyn ar fy rhan i.”
|
Numb
|
GerMenge
|
6:27 |
Wenn sie so meinen Namen auf die Israeliten legen, will ich sie segnen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
6:27 |
Και θέλουσιν επιθέσει το όνομά μου επί τους υιούς Ισραήλ· και εγώ θέλω ευλογήσει αυτούς.
|
Numb
|
UkrOgien
|
6:27 |
Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
6:27 |
И нека призивају име моје на синове Израиљеве, и ја ћу их благословити.
|
Numb
|
FreCramp
|
6:27 |
C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai. » III– DERNIERS ÉVÉNEMENTS DU SÉJOUR AU SINAÏ
|
Numb
|
PolUGdan
|
6:27 |
I będą wzywać mojego imienia nad synami Izraela, a ja im będę błogosławił.
|
Numb
|
FreSegon
|
6:27 |
C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je les bénirai.
|
Numb
|
SpaRV190
|
6:27 |
Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.
|
Numb
|
HunRUF
|
6:27 |
Így mondják ki a nevemet Izráel fiai felett, és én megáldom őket.
|
Numb
|
DaOT1931
|
6:27 |
Saaledes skal de lægge mit Navn paa Israeliterne, og jeg vil velsigne dem.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Na ol bai putim nem bilong Mi antap long ol pikinini bilong Isrel. Na Mi bai blesim ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
6:27 |
Og de skulle lægge mit Navn paa Israels Børn, og jeg, jeg vil velsigne dem.
|
Numb
|
FreVulgG
|
6:27 |
C’est ainsi qu’ils invoqueront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai.
|
Numb
|
PolGdans
|
6:27 |
I będą wzywać imienia mego nad synami Izraelskimi, a Ja im błogosławić będę.
|
Numb
|
JapBungo
|
6:27 |
かくして彼等吾名をイスラエルの子孫に蒙らすべし然ば我かれらを惠まん
|
Numb
|
GerElb18
|
6:27 |
Und so sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich werde sie segnen.
|