Numb
|
RWebster
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
NHEBJE
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head.
|
Numb
|
SPE
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
ABP
|
6:7 |
Unto father and unto mother, and to brother, and to sister, he shall not be defiled by them in their dying; for [2vow 3of God 1his] is upon him, upon his head.
|
Numb
|
NHEBME
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head.
|
Numb
|
Rotherha
|
6:7 |
Neither for his father nor for his mother nor for his brother nor for his sister, shall he make himself unclean-not even for them, should they die,—because, his separation unto God, is upon his head,
|
Numb
|
LEB
|
6:7 |
for even his father, mother, brother, or sister he will not make himself unclean ⌞by their death⌟, because the separation to his God is on his head.
|
Numb
|
RNKJV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his Elohim is upon his head.
|
Numb
|
Jubilee2
|
6:7 |
They shall not make themselves unclean for their father or for their mother, for their brother or for their sister, when they die because the consecration of their God [is] upon their head.
|
Numb
|
Webster
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God [is] upon his head.
|
Numb
|
Darby
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister when they die; for the consecration of hisGod is upon his head.
|
Numb
|
ASV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
|
Numb
|
LITV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, at their death; because his separation to his God is on his head.
|
Numb
|
Geneva15
|
6:7 |
Hee shall not make himselfe vncleane at the death of his father, or mother, brother, or sister: for the consecration of his God is vpon his head.
|
Numb
|
CPDV
|
6:7 |
nor shall he contaminate himself, even over the funeral of his father, or his mother, or his brother, or his sister. For the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
BBE
|
6:7 |
He may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.
|
Numb
|
DRC
|
6:7 |
Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
GodsWord
|
6:7 |
Even if their own father, mother, brother, or sister dies, they must not make themselves unclean by going near them. Nazarites show their vow to God with their long hair.
|
Numb
|
JPS
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his consecration unto G-d is upon his head.
|
Numb
|
KJVPCE
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
NETfree
|
6:7 |
He must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.
|
Numb
|
AB
|
6:7 |
to his father or his mother, or to his brother or his sister; he shall not defile himself for them, when they have died, because the vow of God is upon him, on his head.
|
Numb
|
AFV2020
|
6:7 |
He shall not make himself unclean even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die because his separation to his God is upon his head.
|
Numb
|
NHEB
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation to God is on his head.
|
Numb
|
NETtext
|
6:7 |
He must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.
|
Numb
|
UKJV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
KJV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
KJVA
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
AKJV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is on his head.
|
Numb
|
RLT
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
|
Numb
|
MKJV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to his God is upon his head.
|
Numb
|
YLT
|
6:7 |
for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister--he is not unclean for them at their death, for the separation of his God is on his head;
|
Numb
|
ACV
|
6:7 |
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is upon his head.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:7 |
Por seu pai, nem por sua mãe, por seu irmão, nem por sua irmã, não se contaminará com eles quando morrerem; porque consagração de seu Deus tem sobre sua cabeça.
|
Numb
|
Mg1865
|
6:7 |
aoka tsy handoto tena izy na dia amin’ ny rainy, na ny reniny, na ny rahalahiny, na ny anabaviny aza, raha maty ireo, satria eo amin’ ny lohany ny fitokanana ho an’ Andriamaniny.
|
Numb
|
FinPR
|
6:7 |
Älköön hän saastuko edes isästänsä tai äidistänsä, veljestänsä tai sisarestansa heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle-vihkiytymisen merkki.
|
Numb
|
FinRK
|
6:7 |
eikä saattaa itseään saastaiseksi edes isästään, äidistään, veljestään tai sisarestaan heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle vihkiytymisen merkki.
|
Numb
|
ChiSB
|
6:7 |
連父親母親或兄弟姊妹死時,也不可讓自己沾染不潔,因為在他頭上有奉獻於天主的記號。
|
Numb
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲟⲩⲙⲁⲁⲩ ⲏ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲟⲃⲉϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
6:7 |
他的父母或是弟兄姊妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
|
Numb
|
BulVeren
|
6:7 |
да не се оскверни заради баща си или майка си, брат си или сестра си, когато умрат; понеже назирейството на неговия Бог е на главата му.
|
Numb
|
AraSVD
|
6:7 |
أَبُوهُ وَأُمُّهُ وَأَخُوهُ وَأُخْتُهُ لَا يَتَنَجَّسْ مِنْ أَجْلِهِمْ عِنْدَ مَوْتِهِمْ، لِأَنَّ ٱنْتِذَارَ إِلَهِهِ عَلَى رَأْسِهِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
6:7 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
6:7 |
Ne ĉe sia patro, nek ĉe sia patrino, nek ĉe sia frato, nek ĉe sia fratino li malpuriĝu, se ili mortis; ĉar konsekro al lia Dio estas sur lia kapo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
6:7 |
อย่าทำตัวให้มีมลทินด้วยบิดามารดาหรือพี่น้องชายหญิงที่ตาย เพราะที่เขาปลีกตัวออกมาถวายแด่พระเจ้านั้นเป็นพันธนะของเขา
|
Numb
|
OSHB
|
6:7 |
לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
Numb
|
SPMT
|
6:7 |
לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשו
|
Numb
|
BurJudso
|
6:7 |
သူ၏ဘုရားသခင်အဘို့ သူ၏ခေါင်းကို ခြားနား စေသောကြောင့်၊ မိဘ၊ ညီအစ်ကို၊ နှမသေသော်လည်း ညစ်ညူးခြင်းကိုမခံရ။
|
Numb
|
FarTPV
|
6:7 |
در مدّتی که خود را وقف خداوند کرده است، نباید به جنازهای نزدیک شود و خود را ناپاک سازد، حتّی اگر جنازهٔ پدر، مادر، برادر و یا خواهرش باشد،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
6:7 |
chāhe wuh us ke bāp, māṅ, bhāī yā bahan kī lāsh kyoṅ na ho. Kyoṅki is se wuh nāpāk ho jāegā jabki abhī tak us kī maḳhsūsiyat lambe bāloṅ kī sūrat meṅ nazar ātī hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
6:7 |
Inte ens genom sin far eller mor, sin bror eller syster får han orena sig om de skulle dö, för han bär på sitt huvud tecknet på att han är sin Guds nasir.
|
Numb
|
GerSch
|
6:7 |
Er soll sich auch nicht verunreinigen an der Leiche seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupt.
|
Numb
|
TagAngBi
|
6:7 |
Siya'y huwag magpapakarumi sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, o sa kaniyang kapatid na lalake, o babae, pagka sila'y namatay: sapagka't ang pagtalaga niya sa Dios, ay sumasa kaniyang ulo.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Älköön hän saastuko edes isästään tai äidistään, veljestään tai sisarestaan heidän kuoltuaan, sillä hänen päässään on Jumalalle vihkiytymisen merkki.
|
Numb
|
Dari
|
6:7 |
چونکه خود را وقف خداوند کرده است، در تمام عمر نباید به جنازه ای نزدیک شود و خود را نجس سازد، حتی اگر جنازۀ پدر، مادر، برادر و یا خواهرش باشد،
|
Numb
|
SomKQA
|
6:7 |
Oo waa inuusan isu nijaasayn aabbihiis ama hooyadiis ama walaalkiis ama walaashiis markay dhintaan; waayo, waxaa isaga saaran soociddii uu Ilaah isu soocay.
|
Numb
|
NorSMB
|
6:7 |
Um far eller mor eller bror eller syster hans døyr, so må han ikkje for deira skuld gjera seg urein; for vigsla åt hans Gud er på hovudet hans.
|
Numb
|
Alb
|
6:7 |
as sikur të ishte i ati apo e ëma, i vëllai ose e motra, ai nuk do të ndotet për ta kur vdesin, sepse mban mbi krye shenjën e shenjtërimit të tij Perëndisë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
6:7 |
자기 아버지나 어머니나 형제나 자매가 죽은 때에라도 그들로 인하여 자기를 부정한 자로 만들지 말지니 이는 그의 하나님의 거룩히 구분하심이 그의 머리 위에 있기 때문이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Ни за оцем својим ни за матером својом ни за братом својим ни за сестром својом, нека се за њима не скврни кад умру; јер је назирејство Бога његова на глави његовој.
|
Numb
|
Wycliffe
|
6:7 |
and sotheli he schal not be defoulid on the deed bodi of fadir and of moder, of brothir and of sistir, for the halewyng of his God is on his heed;
|
Numb
|
Mal1910
|
6:7 |
അപ്പൻ, അമ്മ, സഹോദരൻ, സഹോദരി എന്നിവരിൽ ആരെങ്കിലും മരിക്കുമ്പോൾ അവരാൽ അവൻ തന്നെത്താൻ അശുദ്ധനാകരുതു; അവന്റെ ദൈവത്തിന്റെ നാസീൎവ്രതം അവന്റെ തലയിൽ ഇരിക്കുന്നു;
|
Numb
|
KorRV
|
6:7 |
그 부모 형제 자매가 죽은 때에라도 그로 인하여 더럽히지 말 것이니 이는 자기 몸을 구별하여 하나님께 드리는 표가 그 머리에 있음이라
|
Numb
|
Azeri
|
6:7 |
آتاسي و آناسي، قارداشي و باجيسي اؤلسه، اونلارا گؤره اؤزونو نجئس اتمهسئن؛ چونکي اؤزونو تارييا وقف اتدئيي اونون باشيندادير.
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:7 |
Han skall ej heller orena sig på sins faders död, sine moders, sins broders, eller sine systers; förty hans Guds löfte är öfver hans hufvud.
|
Numb
|
KLV
|
6:7 |
ghaH DIchDaq ghobe' chenmoH himself Say'Ha' vaD Daj vav, joq vaD Daj SoS, vaD Daj loDnI', joq vaD Daj sister, ghorgh chaH Hegh; because Daj separation Daq joH'a' ghaH Daq Daj nach.
|
Numb
|
ItaDio
|
6:7 |
Non contaminisi per suo padre, nè per sua madre, nè per suo fratello, nè per sua sorella, quando alcuno di loro sarà morto; perciocchè il Nazireato dell’Iddio suo è sopra il suo capo.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:7 |
прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;
|
Numb
|
CSlEliza
|
6:7 |
Над отцем и над материю, и над братом и над сестрою, да не осквернится над ними, умершым им, яко обет Бога его на главе его.
|
Numb
|
ABPGRK
|
6:7 |
επί πατρί και επί μητρί και επ΄ αδελφώ και επ΄ αδελφή ου μιανθήσεται επ΄ αυτοίς αποθανόντων αυτών ότι ευχή θεού αυτού επ΄ αυτώ επί κεφαλής αυτού
|
Numb
|
FreBBB
|
6:7 |
que ce soit son père, sa mère, son frère ou sa sœur, il ne se souillera point pour eux à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.
|
Numb
|
LinVB
|
6:7 |
Soko tata to mama, ndeko mobali to mwasi akufi, akoma penepene te mpo azwa mbindo te, zambi motó mwa ye molakisi ’te amikabi na Nzambe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
6:7 |
atyjával, anyjával, fivérével és nővérével meg ne tisztátalanítsa magát; ha meghaltak, mert Istenének názirsága van a fején.
|
Numb
|
ChiUnL
|
6:7 |
旣已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋爲之蒙不潔、
|
Numb
|
VietNVB
|
6:7 |
Đừng vì cha hay mẹ, vì anh em hoặc chị em qua đời mà bị ô uế vì dấu hiệu biệt riêng cho Chúa vẫn ở trên đầu mình.
|
Numb
|
LXX
|
6:7 |
ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ’ ἀδελφῷ καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ’ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
6:7 |
Dili pagahugawan niya ang iyang kaugalingon tungod sa iyang amahan, kun tungod sa iyang inahan, tungod sa iyang igsoon nga lalake, kun tungod sa iyang igsoon nga babaye, sa diha nga sila mangamatay; kay ang paggahin niya sa iyang kaugalingon alang sa Dios anaa sa ibabaw sa iyang ulo.
|
Numb
|
RomCor
|
6:7 |
să nu se pângărească nici la moartea tatălui său, nici a mamei sale, nici a fratelui său, nici a surorii sale, căci poartă pe cap închinarea Dumnezeului lui.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Pitenmoange iei kilel en eh kasarawihong Koht, eri e sohte pahn kasaminehla pein ih ni eh pahn karanih aramas mehla men, mehnda ma eh pahpa de nohno, de rie.
|
Numb
|
HunUj
|
6:7 |
Ne tegye magát tisztátalanná se apjával, se anyjával, se fiútestvérével, se nőtestvérével, amikor meghalnak, mert Istennek szentelt haj van a fején.
|
Numb
|
GerZurch
|
6:7 |
Auch an seinem Vater, seiner Mutter, seinem Bruder oder seiner Schwester darf er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte.
|
Numb
|
GerTafel
|
6:7 |
An seinem Vater und an seiner Mutter, an seinem Bruder und an seiner Schwester verunreinige er sich nicht, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte.
|
Numb
|
RusMakar
|
6:7 |
Прикосновеніемъ къ отцу своему и матери своей, и брату своему, и сестрј своей не долженъ онъ оскверняться, когда они умрутъ, потому что објтъ назорейства Богу его на главј его.
|
Numb
|
PorAR
|
6:7 |
Não se contaminará nem por seu pai, nem por sua mãe, nem por seu irmão, nem por sua irmã, quando estes morrerem; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça:
|
Numb
|
DutSVVA
|
6:7 |
Om zijn vader of om zijn moeder, om zijn broeder of om zijn zuster, om hen zal hij zich niet verontreinigen, als zij dood zijn; want het Nazireërschap zijns Gods is op zijn hoofd.
|
Numb
|
FarOPV
|
6:7 |
برای پدر و مادر و برادر و خواهر خود، هنگامی که بمیرند خویشتن را نجس نسازد، زیرا که تخصیص خدایش بر سر وی میباشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
6:7 |
Kayikuzingcolisa ngoyise, langonina, ngomfowabo, langodadewabo, uba befile, ngoba ukwehlukaniselwa uNkulunkulu wakhe kuphezu kwekhanda lakhe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
6:7 |
Por seu pai, nem por sua mãe, por seu irmão, nem por sua irmã, não se contaminará com eles quando morrerem; porque consagração de seu Deus tem sobre sua cabeça.
|
Numb
|
Norsk
|
6:7 |
Ikke engang om hans far eller mor eller bror eller søster dør, må han føre urenhet over sig for deres skyld; for han bærer på sitt hode tegnet på innvielsen til sin Gud.
|
Numb
|
SloChras
|
6:7 |
Pri očetu svojem in pri materi svoji, pri bratu svojem in sestri svoji naj se ne onečisti, kadar umrjejo; zakaj posvečenje Boga njegovega je na glavi njegovi.
|
Numb
|
Northern
|
6:7 |
Atası və anası, qardaşı və bacısı ölsə, onlara görə özünü murdar etməsin; çünki özünü Allahına həsretmə rəmzi onun başı üzərindədir.
|
Numb
|
GerElb19
|
6:7 |
Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte.
|
Numb
|
LvGluck8
|
6:7 |
Ne pie sava tēva, ne pie savas mātes, ne pie sava brāļa, ne pie savas māsas; tam nebūs pie tiem sagānīties, kad tie miruši, jo nazīra solījums Dievam ir uz viņa galvas.
|
Numb
|
PorAlmei
|
6:7 |
Por seu pae, ou por sua mãe, por seu irmão, ou por sua irmã, por elles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
|
Numb
|
ChiUn
|
6:7 |
他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸 神的憑據是在他頭上。
|
Numb
|
SweKarlX
|
6:7 |
Han skall ej heller orena sig på sins faders död, sine moders, sins broders, eller sine systers; förty hans Guds löfte är öfver hans hufvud.
|
Numb
|
SPVar
|
6:7 |
לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במותם כי נזר אלהיו על ראשו
|
Numb
|
FreKhan
|
6:7 |
pour son père et sa mère, pour son frère et sa sœur, pour ceux-là même il ne se souillera point à leur mort, car l’auréole de son Dieu est sur sa tête.
|
Numb
|
FrePGR
|
6:7 |
Pour son père et pour sa mère, pour son frère et pour sa sœur, il ne contractera aucune souillure à leur sujet après leur mort, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
|
Numb
|
PorCap
|
6:7 |
*nem de seu pai, nem de sua mãe, nem de seu irmão, nem de sua irmã; não se manchará com a morte deles, porque a consagração do seu Deus está sobre a sua cabeça.
|
Numb
|
JapKougo
|
6:7 |
父母、兄弟、姉妹が死んだ時でも、そのために身を汚してはならない。神に聖別したしるしが、頭にあるからである。
|
Numb
|
GerTextb
|
6:7 |
Selbst wenn sein Vater oder seine Mutter, sein Bruder oder seine Schwester stirbt, darf er sich nicht an ihnen verunreinigen, denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte.
|
Numb
|
Kapingam
|
6:7 |
Ono ngaahulu la-go di ada o-di haga-dabu ang-gi God, malaa, mee hudee haga-milimilia-ina ia ma-gaa-hana gi-hoohoo gi tangada made, eimaha hogi ma go dono damana, dono dinana, tuaahina-daane be ahina.
|
Numb
|
SpaPlate
|
6:7 |
No ha de contaminarse (haciendo luto) por la muerte de su padre, ni de su madre, ni de su hermano, ni de su hermana; porque la consagración de su Dios está sobre su cabeza.
|
Numb
|
WLC
|
6:7 |
לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
6:7 |
net savo tėvu, motina, broliu ar seserimi nesusiteps, jei jie numirtų, nes įžado metu bus pasižadėjęs Dievui.
|
Numb
|
Bela
|
6:7 |
дакрананьнем да бацькі свайго і да маці сваёй, і брата свайго і сястры сваёй, не павінен ён апаганьвацца, калі яны памруць, бо прысьвячэньне Богу яго на галаве ягонай;
|
Numb
|
GerBoLut
|
6:7 |
Er soil sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders Oder seiner Schwester; denn das Gelubde seines Gottes ist auf seinem Haupt.
|
Numb
|
FinPR92
|
6:7 |
Vaikka häneltä kuolisi isä tai äiti, veli tai sisar, hän ei saa tulla heidän takiaan epäpuhtaaksi. Hänen tukkansa on merkkinä omistautumisesta Jumalalle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
6:7 |
Sobre su padre, ni sobre su madre, sobre su hermano, ni sobre su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza.
|
Numb
|
NlCanisi
|
6:7 |
zelfs aan zijn vader of moeder, broer of zuster mag hij zich na hun dood niet verontreinigen. Want het nazireaat van zijn God rust op zijn hoofd;
|
Numb
|
GerNeUe
|
6:7 |
Nicht einmal an seinem Vater, seiner Mutter, seinem Bruder oder seiner Schwester darf er sich verunreinigen, wenn sie sterben, denn die Weihe seines Gottes ist über ihm.
|
Numb
|
UrduGeo
|
6:7 |
چاہے وہ اُس کے باپ، ماں، بھائی یا بہن کی لاش کیوں نہ ہو۔ کیونکہ اِس سے وہ ناپاک ہو جائے گا جبکہ ابھی تک اُس کی مخصوصیت لمبے بالوں کی صورت میں نظر آتی ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
6:7 |
سَوَاءٌ كَانَ الْمَيْتُ أَبَاهُ أَمْ أُمَّهُ أَمْ أَخَاهُ أَمْ أُخْتَهُ فَلاَ يَتَنَجَّسْ مِنْ أَجْلِهِمْ عِنْدَ مَوْتِهِمْ، لأَنَّ رَمْزَ نُسْكِ إِلَهِهِ عَلَى رَأْسِهِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
6:7 |
他的父母、兄弟或是姊妹,死了的时候,他不可因他们玷污自己,因为离俗归他 神的记号,在他的头上;
|
Numb
|
ItaRive
|
6:7 |
si trattasse anche di suo padre, di sua madre, del suo fratello e della sua sorella, non si contaminerà per loro alla loro morte, perché porta sul capo il segno della sua consacrazione a Dio.
|
Numb
|
Afr1953
|
6:7 |
Aan sy vader of sy moeder, aan sy broer of sy suster — aan hulle mag hy hom nie verontreinig as hulle dood is nie; want die wyding van sy God is op sy hoof.
|
Numb
|
RusSynod
|
6:7 |
прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
6:7 |
चाहे वह उसके बाप, माँ, भाई या बहन की लाश क्यों न हो। क्योंकि इससे वह नापाक हो जाएगा जबकि अभी तक उस की मख़सूसियत लंबे बालों की सूरत में नज़र आती है।
|
Numb
|
TurNTB
|
6:7 |
Annesi, babası, erkek ya da kız kardeşi ölse bile onlar için kendini kirletmeyecek. Çünkü kendini Tanrısı'na adama simgesi başı üzerindedir.
|
Numb
|
DutSVV
|
6:7 |
Om zijn vader of om zijn moeder, om zijn broeder of om zijn zuster, om hen zal hij zich niet verontreinigen, als zij dood zijn; want het Nazireerschap zijns Gods is op zijn hoofd.
|
Numb
|
HunKNB
|
6:7 |
még atyja, anyja, fivére és nővére temetése által se tegye tisztátalanná magát, mert fején annak a jele van, hogy Istenének szentelte magát.
|
Numb
|
Maori
|
6:7 |
Kaua ia e whakapoke i a ia mo tona papa, mo tona whaea, mo tona tuakana, teina ranei, mo tona tuahine, ina mate ratou; no te mea kei runga i tona matenga te wehenga a tona Atua.
|
Numb
|
HunKar
|
6:7 |
Se atyjának, se anyjának, se fiú- se leánytestvéreinek holttestével meg ne fertőztesse magát, mikor meghalnak, mert az ő Istenének nazireussága van az ő fején.
|
Numb
|
Viet
|
6:7 |
Người chớ vì cha hoặc vì mẹ, vì anh hoặc vì chị đã chết, mà làm cho mình bị ô uế, vì dấu chỉ sự biệt riêng ra cho Ðức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người.
|
Numb
|
Kekchi
|
6:7 |
Usta lix naˈ, usta lix yucuaˈ li ta̱ca̱mk, usta li ras malaj ut li ri̱tzˈin, malaj ut li ranab, incˈaˈ naru tixmux rib riqˈuin xchˈeˈbaleb xban nak ac xkˈaxtesi rib re li Ka̱cuaˈ ut cuan saˈ xbe̱n xba̱nunquil li quixye.
|
Numb
|
Swe1917
|
6:7 |
Icke ens genom sin fader eller sin moder, sin broder eller sin syster får han ådraga sig orenhet, om de dö ty han bär på sitt huvud tecknet till att han är sin Guds nasir;
|
Numb
|
SP
|
6:7 |
לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במותם כי נזר אלהיו על ראשו
|
Numb
|
CroSaric
|
6:7 |
Neka se ne onečišćuje ni zbog svoga oca, ni zbog svoje majke, svoga brata ili svoje sestre ako bi umrli, jer na svojoj glavi nosi posvećenje svoga Boga.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Dù là cha mẹ hay anh chị em nó chết, nó cũng không được để cho mình nhiễm uế, bởi vì nó mang trên đầu lời khấn na-dia kính Thiên Chúa.
|
Numb
|
FreBDM17
|
6:7 |
Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils seront morts ; car le Nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
|
Numb
|
FreLXX
|
6:7 |
Elle ne se souillera point à cause d'un père mort, ni d'une mère, ni d'un frère, ni d'une sœur, parce qu'elle aura sur soi-même et sur la tête le vœu à Dieu ;
|
Numb
|
Aleppo
|
6:7 |
לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו—לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשו
|
Numb
|
MapM
|
6:7 |
לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ׃
|
Numb
|
HebModer
|
6:7 |
לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על ראשו׃
|
Numb
|
Kaz
|
6:7 |
Тіпті өз әкесі, шешесі немесе туған бауыры қайтыс болса да, ол солардың мәйітіне барып өзін арамдамасын. Оның Құдайға бағышталғандығының сыртқы белгісі — басындағы шашы.
|
Numb
|
FreJND
|
6:7 |
Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, [ni] pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront ; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête.
|
Numb
|
GerGruen
|
6:7 |
Er darf sich nicht unrein machen, weder an Vater noch Mutter noch Bruder noch Schwester, wenn sie sterben. Denn die Weihe an seinen Gott ist auf seinem Haupte.
|
Numb
|
SloKJV
|
6:7 |
Sebe ne bo omadeževal zaradi svojega očeta ali zaradi svoje matere ali zaradi svojega brata ali zaradi svoje sestre, ko ti umrejo; ker je na njegovi glavi posvetitev njegovega Boga.
|
Numb
|
Haitian
|
6:7 |
pa menm kadav papa l', osinon kadav manman l', kadav frè l', osinon kadav sè li. Li pa fèt pou li pwoche bò kadav moun mouri pou li pa mete tèt li nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye, paske avèk cheve ki nan tèt l' a, sa vle di l'ap viv apa nèt pou Bondye.
|
Numb
|
FinBibli
|
6:7 |
Eikä saastuttaman itsiänsä isänsä taikka äitinsä, eikä veljensä eli sisarensa kuolleesen ruumiisen; sillä hänen Jumalansa eroitus on hänen päänsä päällä.
|
Numb
|
Geez
|
6:7 |
ወኢላዕለ ፡ አቡሁ ፡ ወኢላዕለ ፡ እሙ ፡ ወኢላዕለ ፡ እኁሁ ፡ ወኢላዕለ ፡ እኅቱ ፡ ከመ ፡ ኢይርኰስ ፡ ቦሙ ፡ እምከመ ፡ ሞቱ ፡ እስመ ፡ ብፅዓተ ፡ አምላ ኩ ፡ ሀለወ ፡ ላዕሌሁ ፡ ዲበ ፡ ርእሱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
6:7 |
Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza.
|
Numb
|
WelBeibl
|
6:7 |
– hyd yn oed os ydy tad, mam, brawd neu chwaer un ohonyn nhw yn marw. Mae'r arwydd fod y person hwnnw wedi cysegru ei hun i'r ARGLWYDD ar ei ben.
|
Numb
|
GerMenge
|
6:7 |
selbst wenn ihm Vater oder Mutter, Bruder oder Schwester sterben, darf er sich an ihren Leichen nicht verunreinigen; denn die Weihe seines Gottes ruht auf seinem Haupt:
|
Numb
|
GreVamva
|
6:7 |
Δεν θέλει μολυνθή διά τον πατέρα αυτού ή διά την μητέρα αυτού, διά τον αδελφόν αυτού ή διά την αδελφήν αυτού, όταν αποθάνωσιν· επειδή η προς τον Θεόν αφιέρωσις αυτού είναι επί της κεφαλής αυτού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
6:7 |
навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечи́ститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його.
|
Numb
|
FreCramp
|
6:7 |
il ne se souillera ni pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Ни за оцем својим ни за матером својом ни за братом својим ни за сестром својом, нека се за њима не скврни кад умру; јер је назирејство Бога његовог на глави његовој.
|
Numb
|
PolUGdan
|
6:7 |
Nie zanieczyści się przy ojcu, matce, bracie czy siostrze, którzy umarli, gdyż ma na głowie poświęcenie dla swego Boga.
|
Numb
|
FreSegon
|
6:7 |
il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa sœur, car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.
|
Numb
|
SpaRV190
|
6:7 |
Por su padre, ni por su madre, por su hermano, ni por su hermana, no se contaminará con ellos cuando murieren; porque consagración de su Dios tiene sobre su cabeza.
|
Numb
|
HunRUF
|
6:7 |
Ne tegye magát tisztátalanná se apjával, se anyjával, se fivérével, se nővérével, ha közben meghalnának, mert Istennek szentelt haj van a fején.
|
Numb
|
DaOT1931
|
6:7 |
selv naar hans Fader eller Moder, hans Broder eller Søster dør, maa han ikke paadrage sig Urenhed ved dem, thi han bærer sin Guds Indvielse paa sit Hoved.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Em no ken mekim em yet doti long papa bilong em, o long mama bilong em, long brata bilong em, o long susa bilong em, taim ol i dai. Bilong wanem, mekim i kamap holi bilong God bilong em em i stap antap long het bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
6:7 |
Han skal ikke gøre sig uren ved sin Fader eller ved sin Moder, ved sin Broder eller ved sin Søster, naar de dø; thi hans Af holdenhedsmærke for Gud er paa hans Hoved.
|
Numb
|
FreVulgG
|
6:7 |
et il ne se souillera point en assistant aux funérailles même de son père, ou de sa mère, ou de son frère, ou de sa sœur, parce que la consécration de son Dieu est sur sa tête.
|
Numb
|
PolGdans
|
6:7 |
Nad ojcem swym, i nad matką swą, nad bratem swym, i nad siostrą swą, nie splugawi się, gdyby zmarli; albowiem poświęcenie Boga swego ma na głowie swojej.
|
Numb
|
JapBungo
|
6:7 |
其父母兄弟姉妹の死たる時にもこれがために身を汚すべからず其はその俗を離れて神に歸したる記號その首にあればなり
|
Numb
|
GerElb18
|
6:7 |
Wegen seines Vaters und wegen seiner Mutter, wegen seines Bruders und wegen seiner Schwester, ihretwegen soll er sich nicht verunreinigen, wenn sie sterben; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupte.
|