Obad
|
RWebster
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:11 |
In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
|
Obad
|
ABP
|
1:11 |
From which day you opposed right opposite, in the day of the capturing by foreigners of his force, and strangers entered into his gates, and over Jerusalem they cast lots, even you were as one of them.
|
Obad
|
NHEBME
|
1:11 |
In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
|
Obad
|
Rotherha
|
1:11 |
In the day when thou didst take thy stand over against him, in the day when foreigners took captive his forces,—and, aliens, entered his gates, and, over Jerusalem, cast lots, even thou, wast like one of them!
|
Obad
|
LEB
|
1:11 |
On ⌞the day you stood nearby⌟, ⌞on the day strangers took⌟ his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them.
|
Obad
|
RNKJV
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:11 |
In the day that thou didst stand on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them.
|
Obad
|
Webster
|
1:11 |
In the day that thou stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou [wast] as one of them.
|
Obad
|
Darby
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
ASV
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
LITV
|
1:11 |
On the day of your standing on the other side , on the day that the strangers take his force captive, and foreigners enter his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
|
Obad
|
Geneva15
|
1:11 |
When thou stoodest on the other side, in the day that the strangers caried away his substance, and straungers entred into his gates, and cast lots vpon Ierusalem, euen thou wast as one of them.
|
Obad
|
CPDV
|
1:11 |
In the day when you stood against him, when strangers seized his army, and foreigners entered into his gates, and they cast lots over Jerusalem: you also were just like one of them.
|
Obad
|
BBE
|
1:11 |
Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them.
|
Obad
|
DRC
|
1:11 |
In the day when thou stoodest against him, when strangers carried away his army captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem: thou also wast as one of them.
|
Obad
|
GodsWord
|
1:11 |
While you stood there doing nothing, strangers carried off Jacob's wealth. Foreigners entered his gates and threw dice for Jerusalem. You acted like one of them.
|
Obad
|
JPS
|
1:11 |
In the day that thou didst stand aloof, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
NETfree
|
1:11 |
You stood aloof while strangers took his army captive, and foreigners advanced to his gates. When they cast lots over Jerusalem, you behaved as though you were in league with them.
|
Obad
|
AB
|
1:11 |
From the day that you stood in opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, you also were as one of them.
|
Obad
|
AFV2020
|
1:11 |
On the day of your standing on the other side, on the day that the strangers were capturing his force, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
|
Obad
|
NHEB
|
1:11 |
In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
|
Obad
|
NETtext
|
1:11 |
You stood aloof while strangers took his army captive, and foreigners advanced to his gates. When they cast lots over Jerusalem, you behaved as though you were in league with them.
|
Obad
|
UKJV
|
1:11 |
In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.
|
Obad
|
Noyes
|
1:11 |
In the day when thou stoodest over against him, In the day when strangers carried away captive his forces, And when foreigners entered his gates, And when they cast lots upon Jerusalem, Thou also wast as one of them.
|
Obad
|
KJV
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
KJVA
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
AKJV
|
1:11 |
In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, even you were as one of them.
|
Obad
|
RLT
|
1:11 |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
Obad
|
MKJV
|
1:11 |
On the day of your standing on the other side, on the day that the strangers were capturing his force, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them.
|
Obad
|
YLT
|
1:11 |
In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou art as one of them!
|
Obad
|
ACV
|
1:11 |
In the day that thou stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou were as one of them.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:11 |
No dia em que estavas diante dele , no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles.
|
Obad
|
Mg1865
|
1:11 |
Tamin’ ilay andro namitsahanao teny am-pita, Tamin’ ny andro namaboan’ ny vahiny ny fananany, Sy nidiran’ ny hafa firenena teo amin’ ny vavahadiny, Ary nanaovany loka an’ i Jerosalema, Dia mba toy ny anankiray tamin’ ireny koa ianao.
|
Obad
|
FinPR
|
1:11 |
Sinä päivänä, jona sinäkin olit läsnä, päivänä, jona vieraat veivät pois hänen rikkautensa, jona muukalaiset tunkeutuivat sisään hänen porteistaan ja heittivät Jerusalemista arpaa, olit myöskin sinä niinkuin yksi heistä.
|
Obad
|
FinRK
|
1:11 |
Sinä päivänä, jona seisoit sivussa, kun vierasmaalaiset veivät pois hänen rikkautensa, päivänä, jona muukalaiset tunkeutuivat sisään hänen porteistaan ja heittivät arpaa Jerusalemista, sinäkin olit kuin yksi heistä.
|
Obad
|
ChiSB
|
1:11 |
因為當外邦人擄掠他財寶的那一天,蠻族來到了他的城門下,對耶路撒冷拈鬮時,你也置身其間,好像他們中的一個。
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:11 |
ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱϯⲍⲉ ⲛⲧϥϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲡⲗⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲑⲓⲉⲗⲏⲙ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲉⲕⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:11 |
当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
|
Obad
|
BulVeren
|
1:11 |
В деня, когато ти стоеше настрана, в деня, когато чужденци откараха войската му и чужди влязоха в портите му и хвърляха жребий за Ерусалим, тогават ти също беше като един от тях.
|
Obad
|
AraSVD
|
1:11 |
يَوْمَ وَقَفْتَ مُقَابِلَهُ يَوْمَ سَبَتِ ٱلْأَعَاجِمُ قُدْرَتَهُ، وَدَخَلَتِ ٱلْغُرَبَاءُ أَبْوَابَهُ، وَأَلْقَوْا قُرْعَةً عَلَى أُورُشَلِيمَ، كُنْتَ أَنْتَ أَيْضًا كَوَاحِدٍ مِنْهُمْ.
|
Obad
|
Esperant
|
1:11 |
En la tempo, kiam vi staris apude, kiam fremduloj kondukis lian militistaron en kaptitecon kaj aligentuloj eniris en liajn pordegojn kaj lotis pri Jerusalem, vi ankaŭ estis kiel unu el ili.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:11 |
ในวันที่เจ้ายืนเป็นปฏิปักษ์ ในวันที่คนต่างด้าวนำกำลังของเขาไปเป็นเชลย และคนต่างชาติเข้ามาทางประตูเมือง เขาจับฉลากเอากรุงเยรูซาเล็มกัน เจ้าก็เหมือนคนเหล่านั้นคนหนึ่ง
|
Obad
|
OSHB
|
1:11 |
בְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שערו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:11 |
သင်သည် တဘက်၌နေသောနေ့၊ တကျွန်းတ နိုင်ငံသားတို့သည် သူ၏အမှုထမ်းများကို သိမ်းသွားသော နေ့၊ တပါးအမျိုးသားတို့သည် သူ၏မြို့တံခါးထဲသို့ ဝင်၍ ယေရုရှလင်မြို့ကို စာရေးတံချသောနေ့၌ သင်သည် လက်ခံသောသူဖြစ်၏။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:11 |
روزى که دشمنان، دروازههاى آنها را شکستند و بیگانگان، مال و دارایى اورشلیم را بین خود تقسیم کردند و با خود بردند، تو مانند بیگانهای ایستادى و تماشا کردى.
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Jab ajnabī faujī Yarūshalam ke darwāzoṅ meṅ ghus āe to tū fāsile par khaṛā ho kar un jaisā thā. Jab unhoṅ ne tamām māl-o-daulat chhīn liyā, jab unhoṅ ne qurā ḍāl kar āpas meṅ Yarūshalam ko bāṅṭ liyā to tū ne un kā hī rawaiyā apnā liyā.
|
Obad
|
SweFolk
|
1:11 |
Den dag du stod på avstånd, den dag då främlingar förde bort hans rikedom och utlänningar drog in genom hans portar och kastade lott om Jerusalem, då var du också som en av dem.
|
Obad
|
GerSch
|
1:11 |
weil du an jenem Tage, als du dabei standest, am Tage, da Fremde seine Habe wegführten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und das Los über Jerusalem warfen, auch warst wie einer von ihnen!
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:11 |
Nang araw na ikaw ay tumayo sa kabilang dako, nang araw na dalhin ng mga taga ibang bayan ang kaniyang kayamanan, at magsipasok ang mga mangingibang bayan sa kaniyang mga pintuang-bayan at pagsapalaran ang Jerusalem, ikaw man ay naging gaya ng isa sa kanila.
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Sinä päivänä, jona sinäkin olit läsnä, päivänä, jona vieraat veivät vankeuteen hänen sotajoukkonsa ja muukalaiset tunkeutuivat sisään hänen porteistaan ja heittivät arpaa Jerusalemista, sinäkin olit kuin yksi heistä.
|
Obad
|
Dari
|
1:11 |
در آن روزی که دشمنان به دروازه های شان داخل شدند و بیگانگان مال دارائی اورشلیم را بین خود تقسیم کردند و با خود بردند، تو به یکسو ایستادی و تماشا کردی.
|
Obad
|
SomKQA
|
1:11 |
Waayo, wakhtigii aad ag taagnaydeen oo iska fiirinayseen, markay shisheeyayaashu maalkooda qaadanayeen, oo dadka qalaad irdihooda soo gelayeen, oo ay Yeruusaalem saamiga u ridanayeen, xataa idinku iyagoo kalaad ahaydeen.
|
Obad
|
NorSMB
|
1:11 |
Den dagen du stod der og såg på, då framande rana hans eiga, og utlendingar kom i hans port og kasta lut um Jerusalem, då var du og som ein av dei.
|
Obad
|
Alb
|
1:11 |
Sepse ti ishe i pranishëm ditën që ti rrije mënjanë, ditën që të huajt e çonin në robëri ushtrinë e tij dhe të huajt hynin nga portat e tij dhe hidhnin në short fatet e Jeruzalemit, edhe ti ishe si një prej tyre.
|
Obad
|
UyCyr
|
1:11 |
Дүшмән бесип киргәндә, сән уларға ярдәм қилмай, жирақ турувалдиң. Ятлар Йерусалимдики байлиқни талишип чәк ташлап, талан-тараҗ қилғанда, Сән худди исраилларниң бир дүшминигә охшап қалдиң.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:11 |
네가 저편에 서 있던 날 곧 타국인들이 그의 군대를 포로로 사로잡아 가며 외국인들이 그의 성문들로 들어가 예루살렘을 놓고 제비를 뽑던 날에 너도 심지어 그들 중의 하나 같았느니라.
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Онај дан, кад ти стајаше насупрот; онај дан, кад иностранци одвођаху у ропство војску његову, и туђинци улажаху на врата његова и бацаху ждријеб за Јерусалим, бјеше и ти као који од њих.
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:11 |
In the dai whanne thou stodist ayens hym, whanne aliens token the oost of hym, and straungeris entriden the yatis of hym, and senten lot on Jerusalem, thou were also as oon of hem.
|
Obad
|
Mal1910
|
1:11 |
നീ എതിരെ നിന്ന നാളിൽ, അന്യജാതിക്കാർ അവന്റെ സമ്പത്തു അപഹരിച്ചു കൊണ്ടുപോകയും അന്യദേശക്കാർ അവന്റെ ഗോപുരങ്ങളിൽ കടന്നു യെരൂശലേമിന്നു ചീട്ടിടുകയും ചെയ്ത നാളിൽ തന്നേ, നീയും അവരിൽ ഒരുത്തനെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
|
Obad
|
KorRV
|
1:11 |
네가 멀리 섰던 날 곧 이방인이 그의 재물을 늑탈하며 외국인이 그의 성문에 들어가서 예루살렘을 얻기 위하여 제비뽑던 날에 너도 그들 중 한 사람 같았었느니라
|
Obad
|
Azeri
|
1:11 |
ياداِلليلر اونون ثروتئني آپاران گون سن اوزاقدا دوروب تاماشا اتدئن. اَجنبيلر اونون شهر دروازالاريندان گئرئب اورشَلئم اوچون پوشک آتان گون، سن ده اونلاردان بئري کئمي رفتار اتدئن.
|
Obad
|
KLV
|
1:11 |
Daq the jaj vetlh SoH Qampu' Daq the latlh retlh, Daq the jaj vetlh novpu' qengta' DoH Daj substance, je foreigners 'elta' Daq Daj lojmItmey, je chuH lots vaD Jerusalem, 'ach SoH were rur wa' vo' chaH.
|
Obad
|
ItaDio
|
1:11 |
Nel giorno, che tu gli stavi dirincontro; nel giorno, che gli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e i forestieri entravano dentro alle sue porte, e traevano le sorti sopra Gerusalemme, anche tu eri come l’un di loro.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:11 |
В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:11 |
От негоже дне сопротивился еси во дни пленяющих иноплеменников силу его, и чуждии внидоша во врата его и о Иерусалиме вергоша жребия, и ты был еси яко един от них.
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:11 |
αφ΄ ης ημέρας αντέστης εξεναντίας εν ημέρα αιχμαλωτευόντων αλλογενών δύναμιν αυτού και αλλότριοι εισήλθον εις πύλας αυτού και επί Ιερουσαλήμ έβαλον κλήρους και υμείς έστε ως εις εξ αυτών
|
Obad
|
FreBBB
|
1:11 |
Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
|
Obad
|
LinVB
|
1:11 |
Mokolo otelemeki mpembeni, ntango bauta bayaki kosilisa nkita ya ye inso, mokolo basenzi bayingelaki o Yeruzalem mpe bakabolaki biloko na bobeti zeke, osalaki lokola moko wa bango !
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:11 |
Amely napon ott álltál átellenben, amely napon fogságba vitték idegenek a vagyonát, és külföldiek bejöttek kapuiba és Jeruzsálem felett sorsot vetettek te is olyan voltál, mint egy közülük.
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:11 |
昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、爲耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:11 |
Trong ngày ngươi đứng bàng quan,Ngày mà người xa lạ cướp của cải nó mang đi,Ngày mà người nước ngoài bước vào cổng thành nó,Bắt thăm chia nhau người và tài vật trong thành Giê-ru-sa-lem,Chính ngươi cũng chẳng khác chi bọn ấy!
|
Obad
|
LXX
|
1:11 |
ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀντέστης ἐξ ἐναντίας ἐν ἡμέρᾳ αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀλλότριοι εἰσῆλθον εἰς πύλας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἔβαλον κλήρους καὶ σὺ ἦς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν
|
Obad
|
CebPinad
|
1:11 |
Sa adlaw nga ikaw mitindog sa pikas nga daplin, sa adlaw nga ang iyang katigayonan gidala sa mga dumuloong, ug ang mga lumalangyaw mingsulod sa iyang mga ganghaan, ug nanagpapalad mahitungod sa Jerusalem, bisan pa ikaw sama sa usa usab kanila.
|
Obad
|
RomCor
|
1:11 |
Căci în ziua când stăteai în faţa lui, în ziua când străinii îi luau averea, când străinii intrau pe porţile lui şi aruncau sorţul asupra Ierusalimului şi tu erai atunci ca unul din ei!
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Ke mihmi wasao sohte mwekid ni rahn me imwintihti ko kauwehla ar ewen kehl kan. Ke pil inenen suwed duwehte mehn liki pwuko me wahsangehr dipwisou kesempwal kan en Serusalem oh nehkpeseng nanpwungarail.
|
Obad
|
HunUj
|
1:11 |
Te is jelen voltál akkor, amikor ellenség hurcolta el kincseit, és idegenek törtek be kapuján, Jeruzsálemre pedig sorsot vetettek. Te is úgy viselkedtél, mint azok.
|
Obad
|
GerZurch
|
1:11 |
Damals, als du dabeistandest, da Fremde sein Gut wegführten und Ausländer in seine Tore drangen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen. (a) Ps 137:7; Kla 4:21 22; Hes 35:5; Joe 3:19
|
Obad
|
GerTafel
|
1:11 |
Am Tage, da du gegenüber standest, am Tage, da Fremde seine Streitmacht gefangen führten, und Ausländer durch seine Tore einzogen und über Jerusalem das Los warfen, warst auch du wie einer von ihnen.
|
Obad
|
PorAR
|
1:11 |
No dia em que estiveste do lado oposto, no dia em que estranhos lhe levaram os bens, e os estrangeiros lhe entraram pelas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras como um deles.
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:11 |
Ten dage als gij tegenover stondt, ten dage als de uitlanders zijn heir gevangen voerden, en de vreemden tot zijn poorten introkken, en over Jeruzalem het lot wierpen, waart gij ook als een van hen.
|
Obad
|
FarOPV
|
1:11 |
در روزی که به مقابل وی ایستاده بودی، هنگامی که غریبان اموال او را غارت نمودند وبیگانگان به دروازه هایش داخل شدند و براورشلیم قرعه انداختند، تو نیز مثل یکی از آنهابودی.
|
Obad
|
Ndebele
|
1:11 |
Ngosuku owema ngalo uqondene labo, ngosuku abezizweni abathumba ngalo amabutho akhe, abezizwe abangena emasangweni akhe, abenza inkatho yokuphosa ngeJerusalema, lawe wawunjengomunye wabo.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:11 |
No dia em que estavas diante dele , no dia em que estrangeiros levavam cativo seu exército, e estranhos entravam por suas portas e repartiam a posse de Jerusalém, tu também eras como um deles.
|
Obad
|
Norsk
|
1:11 |
Den dag da du holdt dig unda, den dag da fremmede bortførte hans gods, og utlendinger gikk inn i hans porter og kastet lodd om Jerusalem, da var også du som en av dem.
|
Obad
|
SloChras
|
1:11 |
Oni dan, ko si stal nasproti, v dan, ko so tujci peljali stran imetje njegovo in so inostranci vstopili skozi vrata in so za Jeruzalem metali kocko, tedaj si tudi tí bil kakor eden od njih.
|
Obad
|
Northern
|
1:11 |
Yadellilər onun sərvətini aparanda Sən uzaqda durub tamaşa etdin. Əcnəbilər onun şəhər darvazalarından girib Yerusəlim üçün püşk atanda Sən də onlardan biri kimi davrandın.
|
Obad
|
GerElb19
|
1:11 |
An dem Tage, da du gegenüber standest, an dem Tage, da Fremde sein Vermögen hinwegführten, und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:11 |
Tai dienā, kad tu viņam stāvēji pretī, tai dienā, kad naidnieki viņa spēku aizveda cietumā un svešinieki iegāja pa viņa vārtiem un meslus meta par Jeruzālemi, tad tu arīdzan biji kā viens no tiem.
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:11 |
No dia em que o confrontaste, no dia em que os forasteiros levavam captivo o seu exercito, e os estranhos entravam pelas suas portas, e lançavam sortes sobre Jerusalem, tu eras tambem como um d'elles.
|
Obad
|
ChiUn
|
1:11 |
當外人擄掠雅各的財物,外邦人進入他的城門,為耶路撒冷拈鬮的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:11 |
Den tid, då du emot honom stod, då främmande bortförde hans här fångnan, och utländningar drogo in igenom hans portar, och kastade lott öfver Jerusalem, då vast du lika som en af dem.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:11 |
Le jour où tu te postas comme spectateur, alors que les barbares emmenaient son armée captive, que l’étranger envahissait ses portes et partageait Jérusalem au sort, toi aussi tu fus comme l’un d’eux.
|
Obad
|
FrePGR
|
1:11 |
Le jour où tu te tenais en face de lui, le jour où des étrangers emmenèrent captifs ses bataillons, et où des inconnus entrèrent dans ses portes, et tirèrent Jérusalem au sort ; toi aussi tu fus comme l'un d'eux.
|
Obad
|
PorCap
|
1:11 |
No dia em que estavas presente, no dia em que estrangeiros capturavam o seu exército, quando estranhos invadiam a cidade e lançavam sorte sobre Jerusalém, tu eras como um deles.
|
Obad
|
JapKougo
|
1:11 |
あなたが離れて立っていた日、すなわち異邦人がその財宝を持ち去り、外国人がその門におし入り、エルサレムをくじ引きにした日、あなたも彼らのひとりのようであった。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:11 |
Am Tage, da du ihm entgegen tratest, am Tage, da fremde Feinde sein Vermögen wegschleppten und Ausländer in seine Thore eindrangen und über Jerusalem das Los warfen, warst auch du dabei, als ob du zu ihnen gehörtest.
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:11 |
El día en que te levantaste contra (tu hermano), el día en que los extraños llevaban cautivo su ejército, y los extranjeros entraban por sus puertas, y sobre Jerusalén echaban suertes, tú también estabas entre ellos.
|
Obad
|
Kapingam
|
1:11 |
Goe nogo duuduu-hua i-daha i-di laangi nia hagadaumee o Israel ne-oho gi-lala nia bontai di abaaba, gei goe gu-huaidu gadoo be digau mai-i-daha ala ne-kae nia maluagina o Jerusalem gaa-duwwe i ginaadou.
|
Obad
|
WLC
|
1:11 |
בְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שערו שְׁעָרָ֗יו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:11 |
Tada, kai svetimieji plėšė Jokūbo turtus, veržėsi pro miesto vartus, metė burtą dėl Jeruzalės, tu stovėjai su jais ir buvai kaip vienas iš jų!
|
Obad
|
Bela
|
1:11 |
У той дзень, калі ты стаяў насупраць, у той дзень, калі чужынцы вялі войска ягонае ў палон і іншапляменцы ўвайшлі ў браму ягоную і кінулі жэрабя на Ерусалім, ты быў як адзін зь іх.
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:11 |
Zu der Zeit, da du wider ihn stundest, da die Fremden sein Heer gefangen wegfuhreten und Auslander zu seinen Toren einzogen und uber Jerusalem das Los warfen, da warest du gleich wie derselbigen einer. Darum sollst du zu alien Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
|
Obad
|
FinPR92
|
1:11 |
Silloin kun muukalaiset tunkeutuivat Jerusalemin porteista sisään, heittivät arpaa sen asukkaista ja veivät sen väen mukanaan, silloin sinä vain sivusta katselit kaikkea tätä, vihollisena vihollisten joukossa.
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:11 |
El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivos su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalem, tú también eras como uno de ellos.
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:11 |
Gij waart er bij, toen vreemden zijn leger gevangen namen, Buitenlanders zijn poort binnendrongen; Toen zij het lot over Jerusalem wierpen, Waart ook gij als een van hen.
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:11 |
Als Fremde sein Heer in die Gefangenschaft führten, / als Ausländer durch seine Tore zogen / und das Los über Jerusalem warfen, / warst auch du wie einer von ihnen, / denn du standest an dem Tag dabei.
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:11 |
جب اجنبی فوجی یروشلم کے دروازوں میں گھس آئے تو تُو فاصلے پر کھڑا ہو کر اُن جیسا تھا۔ جب اُنہوں نے تمام مال و دولت چھین لیا، جب اُنہوں نے قرعہ ڈال کر آپس میں یروشلم کو بانٹ لیا تو تُو نے اُن کا ہی رویہ اپنا لیا۔
|
Obad
|
AraNAV
|
1:11 |
فَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ الَّذِي وَقَفْتَ فِيهِ بَعِيداً، يَوْمَ غَنِمَ الْغُرَبَاءُ كُنُوزَهُ، وَاقْتَحَمَ الأَجَانِبُ أَبْوَابَهُ وَأَلْقَوْا الْقُرْعَةَ عَلَى أُورُشَلِيمَ، كُنْتَ أَنْتَ أَيْضاً كَوَاحِدٍ مِنْهُمْ.
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:11 |
外地人劫掠雅各财物的日子,外族人进入他的城门,为耶路撒冷抽签;那时你竟袖手旁观,甚至好像他们中间的一分子!
|
Obad
|
ItaRive
|
1:11 |
Il giorno che tu gli stavi a fronte, il giorno che degli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e degli estranei entravano per le sue porte e gettavan le sorti su Gerusalemme, anche tu eri come uno di loro.
|
Obad
|
Afr1953
|
1:11 |
Die dag toe jy daarby gestaan het, die dag toe vreemdes sy rykdom weggevoer en uitlanders deur sy poorte gedring en die lot oor Jerusalem gewerp het — toe was jy ook soos een van hulle!
|
Obad
|
RusSynod
|
1:11 |
В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий об Иерусалиме, ты был как один из них.
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:11 |
जब अजनबी फ़ौजी यरूशलम के दरवाज़ों में घुस आए तो तू फ़ासले पर खड़ा होकर उन जैसा था। जब उन्होंने तमाम मालो-दौलत छीन लिया, जब उन्होंने क़ुरा डालकर आपस में यरूशलम को बाँट लिया तो तूने उनका ही रवैया अपना लिया।
|
Obad
|
TurNTB
|
1:11 |
Çünkü yabancılar onların malını mülkünü yağmaladıkları gün Uzakta durup seyrettin. Öteki uluslar kapılarından içeri girip Yeruşalim için kura çektiklerinde Sen de onlardan biri gibi davrandın.
|
Obad
|
DutSVV
|
1:11 |
Ten dage als gij tegenover stondt, ten dage als de uitlanders zijn heir gevangen voerden, en de vreemden tot zijn poorten introkken, en over Jeruzalem het lot wierpen, waart gij ook als een van hen.
|
Obad
|
HunKNB
|
1:11 |
mivel szemben álltál vele azon a napon, amikor idegenek fogságba ejtették hadseregét, és külföldiek hatoltak be kapuin, és Jeruzsálem fölött sorsot vetettek; te is olyan voltál, mint egy közülük!«
|
Obad
|
Maori
|
1:11 |
I te ra i tu hangai mai ai koe, i te ra i whakaraua ai ona rawa e nga tautangata, i tapoko ai nga tangata iwi ke ki ona kuwaha, i kokiri nui ai mo Hiruharama, i rite rawa ano koe ki tetahi o ratou.
|
Obad
|
HunKar
|
1:11 |
A mikor vele szembeálltál; a mikor serege idegenek rabjává lett, és idegenek törtek be kapuján és Jeruzsálemre sorsot vetettek: olyan voltál te is, mint bármelyik közülök.
|
Obad
|
Viet
|
1:11 |
Trong ngày người lạ cướp của cải nó, dân ngoại quốc vào các cửa thành nó, và bắt thăm trên thành Giê-ru-sa-lem, thì trong ngày ấy ngươi đứng bên kia, ngươi cũng chỉ như một người trong chúng nó.
|
Obad
|
Kekchi
|
1:11 |
Li queˈchal saˈ jalan tenamit, li xicˈ nequeˈiloc reheb, queˈxtˈan li oqueba̱l re li tenamit Jerusalén ut queˈnumta saˈ xbe̱neb. La̱ex cuanquex aran ut ma̱cˈaˈ queba̱nu re xtenkˈanquileb laj Judá. Chanchan ajcuiˈ la̱ex jun saˈ xya̱nkeb li xicˈ nequeˈiloc reheb xban nak incˈaˈ quetenkˈaheb nak queˈmakˈeˈ chiruheb li cˈaˈru cuan reheb.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:11 |
På den dag då du lämnade honom i sticket, på den dag då främlingar förde bort hans gods och utlänningar drogo in genom hans port och kastade lott om Jerusalem, då var ju ock du såsom en av dem.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:11 |
U dan onaj kad stajaše postrance, dok mu tuđinci blago odvodiše, dok stranci ulažahu na vrata njegova i ždrijeb bacahu za Jeruzalem, ti bijaše kao jedan od njih.
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Đừng khoái chí nhìn ngày anh em ngươi mắc hoạ. Đừng hoan hỷ trong ngày con cái Giu-đa bị diệt trừ ; đừng to mồm vào ngày nó lâm cơn khốn quẫn.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:11 |
Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l’un d’eux.
|
Obad
|
FreLXX
|
1:11 |
Du jour où tu t'es élevé contre lui, quand des peuples étrangers emmenèrent son armée captive, quand ils franchirent ses portes, et tirèrent au sort les richesses de Jérusalem, dès lors tu fus comme l'un d'eux.
|
Obad
|
Aleppo
|
1:11 |
ביום עמדך מנגד ביום שבות זרים חילו ונכרים באו שערו ועל ירושלם ידו גורל—גם אתה כאחד מהם
|
Obad
|
MapM
|
1:11 |
בְּיוֹם֙ עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד בְּי֛וֹם שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנׇכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗ו וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:11 |
ביום עמדך מנגד ביום שבות זרים חילו ונכרים באו שערו ועל ירושלם ידו גורל גם אתה כאחד מהם׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:11 |
Жау Исраил еліне басып кірген күні сен қарап тұра бердің. Жат жерліктер оның әскерін айдап әкетіп, шетелдіктер Иерусалимнің қақпаларына кіріп, жеребе тастап оның байлығын бөлісіп жатқанда, сен солардың бірі сияқты болып тұрдың.
|
Obad
|
FreJND
|
1:11 |
Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
|
Obad
|
GerGruen
|
1:11 |
Am Tag, da du dabeigestanden, am Tag, da Fremdlinge sein Heer wegführten, in seine Tore Fremde drangen und um Jerusalem die Lose warfen, da warst auch du wie irgendwer von ihnen.
|
Obad
|
SloKJV
|
1:11 |
Na dan, ko stojiš na drugi strani, na dan, ko tujci odvedejo njegove sile ujete in tuji ljudje vstopijo v njegova velika vrata in odvedejo ujetništvo in mečejo žrebe nad Jeruzalemom, si bil celo ti kakor eden izmed njih.
|
Obad
|
Haitian
|
1:11 |
Nou te rete kanpe la ap gade, lè moun lòt nasyon yo t'ap piye tout richès yo. Nou pa t' pi bon pase etranje yo ki te defonse pòtay yo lè sa a, ki te separe bay chak moun tout richès lavil Jerizalèm yo. Nou menm tou, nou te fè menm bagay la.
|
Obad
|
FinBibli
|
1:11 |
Silloin sinä seisoit häntä vastaan, kuin muukalaiset hänen sotaväkensä veivät pois vangittuna, ja vieraat menivät sisälle hänen porteistansa, ja Jerusalemista arvan heittivät; silloin sinä olit niinkuin yksi heistä.
|
Obad
|
SpaRV
|
1:11 |
El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalem, tú también eras como uno de ellos.
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:11 |
Pan oeddet ti'n sefyll o'r neilltu tra oedd dieithriaid yn dwyn ei heiddo; pan oedd byddin estron yn mynd drwy ei giatiau a gamblo am gyfoeth Jerwsalem, doeddet ti ddim gwell nag un ohonyn nhw!
|
Obad
|
GerMenge
|
1:11 |
Damals, als du dabeistandest, als Ausländer sein Hab und Gut wegschleppten und Fremde in seine Tore einzogen und das Los über Jerusalem warfen, da bist auch du wie einer von ihnen gewesen.
|
Obad
|
GreVamva
|
1:11 |
Εν τη ημέρα καθ' ην ίστασο απέναντι, τη ημέρα καθ' ην οι αλλογενείς έφεραν εις αιχμαλωσίαν το στράτευμα αυτού και οι αλλότριοι εισήλθον εις τας πύλας αυτού και έβαλον κλήρους επί την Ιερουσαλήμ, έσο και συ ως εις αυτών.
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:11 |
Того дня, коли став ти навпро́ти, того дня, як чужі полони́ли були його ві́йсько, і коли чужинці́ в його брами ввійшли і же́реба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них!
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Онај дан, кад ти стајаше насупрот; онај дан, кад иностранци одвођаху у ропство војску његову, и туђинци улажаху на врата његова и бацаху жреб за Јерусалим, беше и ти као који од њих.
|
Obad
|
FreCramp
|
1:11 |
Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des ennemis emmenaient son armée, et où des étrangers pénétraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux !
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:11 |
W dniu, gdy stałeś naprzeciwko, w dniu, gdy obcy brali do niewoli jego wojsko i gdy cudzoziemcy wchodzili w jego bramy i o Jerozolimę rzucali losy, to ty byłeś też jak jeden z nich.
|
Obad
|
FreSegon
|
1:11 |
Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:11 |
El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalem, tú también eras como uno de ellos.
|
Obad
|
HunRUF
|
1:11 |
Te is jelen voltál, mikor az ellenség elhurcolta kincseit, idegenek törtek be kapuján, Jeruzsálemre pedig sorsot vetettek. Te is úgy viselkedtél, mint azok!
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:11 |
fordi du saa til, da fremmede raned hans Gods og Udlændinge kom i hans Porte; da de lodded Jerusalem bort, var og du som en af dem.
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Long dispela de long yu bin sanap antap long arapela sait, long dispela de long ol ausait man i karim i go kalabus ol soldia bilong em, na ol man bilong narapela i bin go insait long ol dua bilong banis bilong em, na tromoi satu antap long Jerusalem, yes, yu bin stap olsem wanpela bilong ol.
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:11 |
Paa den Dag, da du stod lige overfor, paa den Dag, da fremmede bortførte hans Gods, og Udlændinge gik ind ad hans Porte og kastede Lod over Jerusalem, har ogsaa du været som en af dem.
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:11 |
Le jour où tu te tenais contre lui, lorsque des étrangers (ennemis) faisaient son armée captive, et que des étrangers entraient dans ses portes, et qu’ils jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un (d’entre) d’eux.
|
Obad
|
PolGdans
|
1:11 |
Stałeś dnia onego naprzeciwko, dnia onego, gdy cudzy imali wojsko jego, i gdy cudzoziemcy wchodzili w bramy jego, a o Jeruzalem los miotali, tyś też był jako jeden z nich.
|
Obad
|
JapBungo
|
1:11 |
汝が遠く離れて立をりし日即ち異邦人これが財寳を奪ひ他國人これが門に進み入りエルサレムのために籤を掣たる日には汝も彼らの一人のごとくなりき
|
Obad
|
GerElb18
|
1:11 |
An dem Tage, da du gegenüber standest, an dem Tage, da Fremde sein Vermögen hinwegführten, und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.
|