Obad
|
RWebster
|
1:12 |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:12 |
But do not look down on your brother in the day of his disaster, and do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Do not speak proudly in the day of distress.
|
Obad
|
ABP
|
1:12 |
And you should not have looked upon the day of your brother in the day of strangers; and you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their destruction; and you should not have spoken great words in the day of their affliction;
|
Obad
|
NHEBME
|
1:12 |
But do not look down on your brother in the day of his disaster, and do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Do not speak proudly in the day of distress.
|
Obad
|
Rotherha
|
1:12 |
Do not, then, look with satisfaction upon the day of thy brother, upon the day of his calamity, Neither rejoice over the sons of Judah—in the day of their ruin,—nor enlarge thy mouth—in the day of distress:
|
Obad
|
LEB
|
1:12 |
But you should not have gloated over your brother’s day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the ⌞people⌟ of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress.
|
Obad
|
RNKJV
|
1:12 |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:12 |
But thou should not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither should thou have rejoiced over the sons of Judah in the day they were lost; neither should thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
Webster
|
1:12 |
But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
Darby
|
1:12 |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress.
|
Obad
|
ASV
|
1:12 |
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
|
Obad
|
LITV
|
1:12 |
But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their destruction; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress.
|
Obad
|
Geneva15
|
1:12 |
But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother, in the day that hee was made a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah, in the day of their destruction: thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction.
|
Obad
|
CPDV
|
1:12 |
But you shall not show disdain for the day of your brother in the day of his sojourn. And you shall not rejoice over the sons of Judah in the day of their perdition. And you shall not magnify your mouth in the day of anguish.
|
Obad
|
BBE
|
1:12 |
Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.
|
Obad
|
DRC
|
1:12 |
But thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress.
|
Obad
|
GodsWord
|
1:12 |
Don't gloat over your relative's misfortune or be happy when the people of Judah are destroyed. Don't brag so much when they're in distress.
|
Obad
|
JPS
|
1:12 |
But thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:12 |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
NETfree
|
1:12 |
You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
|
Obad
|
AB
|
1:12 |
And you should not have looked on the day of your brother in the day of strangers; nor should you have rejoiced against the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have boasted in the day of their affliction.
|
Obad
|
AFV2020
|
1:12 |
But you should not have looked on the day of your brother in the day of his disaster; nor should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor should you have spoken arrogantly in the day of distress.
|
Obad
|
NHEB
|
1:12 |
But do not look down on your brother in the day of his disaster, and do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Do not speak proudly in the day of distress.
|
Obad
|
NETtext
|
1:12 |
You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
|
Obad
|
UKJV
|
1:12 |
But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
Noyes
|
1:12 |
But thou shouldst not have looked with delight on the day of thy brother in the day of his calamity; Nor shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction, Nor have spoken haughtily in the day of his distress.
|
Obad
|
KJV
|
1:12 |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
KJVA
|
1:12 |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
AKJV
|
1:12 |
But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
RLT
|
1:12 |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
Obad
|
MKJV
|
1:12 |
But you should not have looked on the day of your brother on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress.
|
Obad
|
YLT
|
1:12 |
And--thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress.
|
Obad
|
ACV
|
1:12 |
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the sons of Judah in the day of their destruction, nor speak proudly in the day of distress.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:12 |
Pois tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão, o dia em que ele foi exilado; não devias te alegrar dos filhos de Judá no dia da ruína deles, nem falar com arrogância no dia da angústia;
|
Obad
|
Mg1865
|
1:12 |
Aza finaritra mijery ny andron’ ny rahalahinao amin’ ny andro ahitany loza izay tsy misy toa izany; Ary aza mifaly ny amin’ ny taranak’ i Joda amin’ ny andro andringanana azy; Ary aza manao teny miavonavona amin’ ny andro fahoriana
|
Obad
|
FinPR
|
1:12 |
Mutta älä katso iloiten veljesi päivää, hänen onnettomuutensa päivää; älä ilku juutalaisia heidän turmionsa päivänä äläkä suullasi suurentele ahdistuksen päivänä.
|
Obad
|
FinRK
|
1:12 |
Älä katso iloiten veljesi päivää, hänen onnettomuutensa päivää. Älä ilku Juudan lapsia heidän tuhonsa päivänä äläkä levittele suutasi heidän ahdistuksensa päivänä.
|
Obad
|
ChiSB
|
1:12 |
你兄弟遭難的日子,你不應旁觀;猶大子民滅亡的那天,你也不應引以為樂;在患難的日子上,你也不應大言不慚。
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϫⲉ ⲛⲟϭ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:12 |
你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
|
Obad
|
BulVeren
|
1:12 |
Но ти не трябваше да гледаш в деня на брат си, в деня на бедствието му, и не трябваше да се радваш за юдовите синове в деня на гибелта им, и не трябваше да говориш надменно в деня на скръбта им.
|
Obad
|
AraSVD
|
1:12 |
وَيَجِبُ أَنْ لَا تَنْظُرَ إِلَى يَوْمِ أَخِيكَ يَوْمَ مُصِيبَتِهِ، وَلَا تَشْمَتَ بِبَنِي يَهُوذَا يَوْمَ هَلَاكِهِمْ، وَلَا تَفْغَرَ فَمَكَ يَوْمَ ٱلضِّيقِ،
|
Obad
|
Esperant
|
1:12 |
Vi devus ne rigardi la malfeliĉan tagon de via frato, la tagon de lia forpuŝiteco, kaj vi devus ne ĝoji pri la idoj de Jehuda en la tago de ilia pereo, nek fanfaroni en la tago de ilia mizero.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:12 |
เจ้าไม่ควรยืนยิ้มอยู่ด้วยความพอใจในวันที่น้องชายของเจ้ารับเคราะห์ในวันนั้น เจ้าไม่ควรเปรมปรีดิ์เย้ยประชาชนยูดาห์ในวันที่เขาทั้งหลายถูกทำลาย เจ้าไม่ควรจะโอ้อวดในวันที่เขาตกทุกข์ได้ยาก
|
Obad
|
OSHB
|
1:12 |
וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:12 |
သင်၏ညီသည် တပါးအမျိုးသားဖြစ်သောနေ့၌ သူ၏အမှုကို သင်မကြည့်သင့်။ ယုဒအမျိုးသားတို့သည် ပျက်စီးသောနေ့၌ မဝါကြွားသင့်။ ဒုက္ခခံရသောနေ့၌ စော်ကားသောစကားကို မပြောသင့်။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:12 |
تو نمىبایست از بدبختى برادرانت خوشحال مىشدى، نمىبایست در روز مصیبت آنها شادی مىکردى و در هنگام غم و اندوه به آنها مىخندیدى.
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Tujhe tere bhāī kī badqismatī par ḳhushī nahīṅ manānī chāhie thī. Munāsib nahīṅ thā ki tū Yahūdāh ke bāshindoṅ kī tabāhī par shādiyānā bajātā. Un kī musībat dekh kar tujhe sheḳhī nahīṅ mārnī chāhie thī.
|
Obad
|
SweFolk
|
1:12 |
Se inte med skadeglädje på din broders dag, på hans olyckas dag, gläd dig inte över Juda barn på deras undergångs dag, öppna inte din mun så stort på nödens dag.
|
Obad
|
GerSch
|
1:12 |
Du sollst aber deine Lust nicht sehen am Tage deines Bruders, am Tage seines Unglücks, und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs und nicht großsprecherisch reden am Tage der Not.
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:12 |
Huwag ka ngang magmasid sa araw ng iyong kapatid sa kaarawan ng kaniyang kasakunaan, at huwag mong ikagalak ang mga anak ni Juda sa kaarawan ng kanilang pagkabuwal; ni magsalita mang may kapalaluan sa kaarawan ng pagkahapis.
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Mutta älä katso iloiten veljesi päivää, hänen onnettomuutensa päivää; älä ilku Juudan lapsille heidän turmionsa päivänä äläkä ylvästele suullasi heidän ahdistuksensa päivänä.
|
Obad
|
Dari
|
1:12 |
تو نباید از بدبختی برادرانت خوش شوی، در روز مصیبت قوم یهودا خوشحالی کنی و در هنگام غم و اندوه به آن ها بخندی.
|
Obad
|
SomKQA
|
1:12 |
Laakiinse ha fiirina wakhtiga walaalihiin cidhiidhiga ku jiraan, oo ha ku farxina wakhtiga reer Yahuudah baabba'ooda, oo hana u faanina wakhtiga cidhiidhiga.
|
Obad
|
NorSMB
|
1:12 |
Sjå ikkje med hugnad på bror din’s dag, på hans motgangsdag, og gled deg ei yver Juda-borni, på øydingsdagen, og bruk ikkje bause ord på trengsledagen!
|
Obad
|
Alb
|
1:12 |
Por ti nuk duhet të shikoje me gëzim ditën e vëllait tënd, ditën e fatkeqësisë së tij, as duhet të gëzoheshe për bijtë e Judës ditën e shkatërrimit të tyre dhe as të flisje me arrogancë ditën e fatkeqësisë së tyre.
|
Obad
|
UyCyr
|
1:12 |
Туққанлириң бәхитсизликкә учриған күндә, Уларниң бәхитсизлигидин хошал болмаслиғиң керәк еди. Йәһудийә хәлқи вәйран болған күндә шатланмаслиғиң керәк еди. Улар бәхитсизликкә йолуққан күндә мәсқирә қилмаслиғиң керәк еди.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:12 |
그러나 너는 네 형제의 날 곧 그가 낯선 자가 되던 날에 바라만 보지 말았어야 했고 유다 자손이 멸망하던 날에 그들로 인해 기뻐하지 말았어야 했으며 그들이 곤경에 처하던 날에 교만히 말하지 말았어야 했느니라.
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:12 |
Али ти не требаше гледати дана брата својега, дана, кад се одвођаше у туђу земљу, нити се радовати синовима Јудинијем у дан кад пропадаху, нити разваљивати уста у дан невоље њихове.
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:12 |
And thou schalt not dispise in the dai of thi brother, in the dai of his pilgrimage, and thou schalt not be glad on the sones of Juda, in the dai of perdicioun of hem; and thou schalt not magnefie thi mouth in the dai of angwisch,
|
Obad
|
Mal1910
|
1:12 |
നിന്റെ സഹോദരന്റെ ദിവസം, അവന്റെ അനൎത്ഥദിവസം തന്നെ, നീ കണ്ടു രസിക്കേണ്ടതല്ല; നീ യെഹൂദ്യരെക്കുറിച്ചു അവരുടെ അപായദിവസത്തിൽ സന്തോഷിക്കേണ്ടതല്ല; അവരുടെ കഷ്ടദിവസത്തിൽ നീ വമ്പു പറയേണ്ടതല്ല.
|
Obad
|
KorRV
|
1:12 |
네가 형제의 날 곧 그 재앙의 날에 방관할 것이 아니며 그 고난의 날에 네가 입을 크게 벌릴 것이 아니라
|
Obad
|
Azeri
|
1:12 |
قارداشلارينين بدبختلئک گونوندن ذؤوق آلما، يهودا نسلئنئن هلاک اولدوقلاري گون سِوئنمه، اونلارين هلاکتي گونده، اونلارين پرئشانليغيندا، سن فخر اتمه.
|
Obad
|
KLV
|
1:12 |
'ach yImev legh bIng Daq lIj loDnI' Daq the jaj vo' Daj disaster, je yImev yItIv Dung the puqpu' vo' Judah Daq the jaj vo' chaj QIH. yImev jatlh proudly Daq the jaj vo' distress.
|
Obad
|
ItaDio
|
1:12 |
Or non istare a riguardare, nel giorno del tuo fratello, nel giorno ch’egli è condotto in terra strana; e non rallegrarti de’ figliuoli di Giuda, nel giorno che periscono; e non allargar la bocca, nel giorno della lor distretta.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:12 |
Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:12 |
И да не презриши дне брата твоего в день чуждих, и да не порадуешися о сынех Иудиных в день погибели их, и да не велеречиши в день скорби:
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:12 |
και μη επίδης ημέραν αδελφού σου εν ημέρα αλλοτρίων και μη επιχαρής επί τους υιούς Ιούδα εν ημέρα απωλείας αυτών και μη μεγαλορρημονήσης εν ημέρα θλίψεως
|
Obad
|
FreBBB
|
1:12 |
Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de la journée de son infortune ! Ne triomphe pas des fils de Juda au jour de leur ruine ! Ne parle pas si haut en un jour de détresse !
|
Obad
|
LinVB
|
1:12 |
Osepela te na bomoni ndenge mpasi ekweli ndeko wa yo ! Oyoka esengo te mpo ya bana ba Yuda bazali na mpasi, ntango makambo manso mabebeli bango ! Oloba maloba ma lofundo te mokolo bakomi na mpasi enene !
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:12 |
Nem kellett volna nézned testvérednek napját balsorsának napján, sem örvendened Jehúda fiain vesztük napján: sem nagyra nyitnod szádat a szorongatás napján;
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:12 |
爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:12 |
Chớ nhìn anh em ngươi cách vui thích hiểm độcTrong ngày chúng gặp nạn.Chớ vui mừng hả hê về con cháu Giu-đaTrong ngày chúng bị tàn phá.Chớ nói khoác lácTrong ngày tai họa.
|
Obad
|
LXX
|
1:12 |
καὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ σου ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν καὶ μὴ μεγαλορρημονήσῃς ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως
|
Obad
|
CebPinad
|
1:12 |
Apan ayaw pagtan-aw lamang sa adlaw sa imong igsoon diha sa adlaw sa iyang kadaut, ug ayaw pagmalipayon mahitungod sa mga anak sa Juda sa adlaw sa ilang pagkalaglag: ni magsulti ka nga mapahitas-on sa adlaw sa kalaut.
|
Obad
|
RomCor
|
1:12 |
Nu trebuia să te uiţi mulţumit la ziua fratelui tău, în ziua nenorocirii lui, nu trebuia să te bucuri de copiii lui Iuda în ziua pieirii lor şi nu trebuia să vorbeşti cu semeţie în ziua strâmtorării!
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Ke sohte pahn perenkihda paisuwed me lelohng riomw kan nan Suda. Ke sohte pahn perenda ni rahn me re ohlahro. Ke sohte pahn kouruhrkin irail nan ar pahtoula.
|
Obad
|
HunUj
|
1:12 |
Ne nézz kárörömmel testvéredre balsorsa napján! Ne nevess Júda fiain vesztüknek a napján! Ne beszélj róluk nagy hangon nyomorúságuk napján!
|
Obad
|
GerZurch
|
1:12 |
Weide dich nicht an deinem Bruder am Tage seines Unglücks, freue dich nicht über die Söhne Judas am Tag ihres Untergangs und reisse dein Maul nicht auf am Tage der Not.
|
Obad
|
GerTafel
|
1:12 |
Du solltest nicht zusehen am Tage deines Bruders, am Tage der Entfremdung, und nicht froh sein über die Söhne Jehudahs am Tage ihrer Zerstörung, und nicht deinen Mund groß machen am Tage der Drangsal.
|
Obad
|
PorAR
|
1:12 |
Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão no dia do seu desterro, nem alegrar-te sobre os filhos de Judá no dia da sua ruína, nem falar arrogantemente no dia da tribulação;
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:12 |
Toen zoudt gij niet gezien hebben op den dag uws broeders, den dag zijner vervreemding; noch u verblijd hebben over de kinderen van Juda, ten dage huns ondergangs; noch uw mond groot gemaakt hebben, ten dage der benauwdheid;
|
Obad
|
FarOPV
|
1:12 |
بر روز برادر خود هنگام مصیبتش نگاه مکن و بر بنی یهودا در روز هلاکت ایشان شادی منما و در روز تنگی ایشان لاف مزن.
|
Obad
|
Ndebele
|
1:12 |
Kodwa wawungafanelanga ukukhangela ngosuku lomfowenu ngosuku lwenhlupheko yakhe; njalo wawungafanelanga uthokoze ngabantwana bakoJuda ngosuku lokuchitheka kwabo; njalo wawungafanelanga ukhulume ngokuziqhenya ngosuku lokuhlupheka.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:12 |
Pois tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão, o dia em que ele foi exilado; não devias te alegrar dos filhos de Judá no dia da ruína deles, nem falar com arrogância no dia da angústia;
|
Obad
|
Norsk
|
1:12 |
Se ikke med skadefryd på din brors dag, på hans ulykkes dag, og gled dig ikke over Judas barn på deres undergangs dag, og lukk ikke din munn så vidt op på trengselens dag!
|
Obad
|
SloChras
|
1:12 |
A ti ne bi bil smel všečno gledati dneva brata svojega v dan njegove nesreče in se ne veseliti nad sinovi Judovimi v dan njih pogube, ne se širokoustiti v dan stiske;
|
Obad
|
Northern
|
1:12 |
Sən gərək Yəhudalı soydaşlarının Bədbəxtlik günündən zövq almayaydın, Həlak olduqları gün sevinməyəydin, O əzablı gündə rişxənd etməyəydin,
|
Obad
|
GerElb19
|
1:12 |
Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen am Tage seines Mißgeschicks, und dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedrängnis;
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:12 |
Bet tev vairs ar prieku nebūs redzēt sava brāļa dienu, viņa nelaimes dienu, nedz līksmoties par Jūda bērniem viņu bēdu dienā, nedz lepoties ar savu muti bailības dienā.
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:12 |
Então tu não devias ver satisfeito o dia de teu irmão, no dia do seu desterro; nem alegrar-te sobre os filhos de Judah, no dia da sua ruina; nem alargar a tua bocca, no dia da angustia;
|
Obad
|
ChiUn
|
1:12 |
你兄弟遭難的日子,你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,你不當因此歡樂;他們遭難的日子,你不當說狂傲的話。
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:12 |
Du skall intet mer se dina lust på dinom broder, i hans eländes tid, och skall icke mer glädja dig öfver Juda barn, i deras jämmers tid; och skall icke tala så stolt ord med din mun, i deras ångests tid.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:12 |
Ah! cesse donc d’être un témoin complaisant du jour de ton frère, du jour de son malheur, de triompher des fils de Juda au jour de leur ruine et d’ouvrir aussi grande ta bouche au jour de la détresse!
|
Obad
|
FrePGR
|
1:12 |
Ne repais pas ta vue de la journée de ton frère, de sa journée de misère, et que les enfants de Juda ne te réjouissent pas au jour de leur ruine, et ne dilate pas ta bouche au jour du désastre.
|
Obad
|
PorCap
|
1:12 |
*«Não desfrutes do dia do teu irmão, do dia do seu infortúnio. Não te alegres à custa dos filhos de Judá, no dia da sua perdição. Não fales com arrogância, no dia da tribulação.
|
Obad
|
JapKougo
|
1:12 |
しかしあなたは自分の兄弟の日、すなわちその災の日をながめていてはならなかった。あなたはユダの人々の滅びの日に、これを喜んではならず、その悩みの日に誇ってはならなかった。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:12 |
Schau doch nicht so deine Lust am Unglückstage deines Bruders, am Tage seines Mißgeschicks, freue dich doch nicht so über die Judäer am Tage ihres Untergangs, und sperre doch nicht deinen Mund so weit auf am Tage der Bedrängnis!
|
Obad
|
Kapingam
|
1:12 |
Di madagoaa o duaahina i Judah nogo tale gi-di haingadaa, gei goe hagalee belee tenetene gi-di haadanga balua oo gau ala i Judah. Goe hagalee belee manawa-lamalia gi-di mooho o digaula i-di laangi deelaa. Goe hagalee belee gadagada gi-di hagahuaidu o digaula
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:12 |
No debías contemplar el día de tu hermano, el día de su infortunio; no debías regocijarte de los hijos de Judá, en el día de su perdición, ni agrandar tu boca en el día de su angustia.
|
Obad
|
WLC
|
1:12 |
וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיוֹם־אָחִ֙יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אָבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:12 |
Tau nederėjo gėrėtis tavo brolio nelaime, džiaugtis Judo vaikų sunaikinimu ir išdidžiai kalbėti jų sielvarto dieną.
|
Obad
|
Bela
|
1:12 |
Ня варта было б табе глядзець на дзень брата твайго, на дзень адчужэньня яго; ня варта было б радавацца за сыноў Юды ў дзень іхняй пагібелі і разьзяўляць рот у дзень бедства.
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:12 |
Du sollst nicht mehr so deine Lustsehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen uber die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst.
|
Obad
|
FinPR92
|
1:12 |
Älä pilkkaa veljeäsi, Esau, hänen onnettomuutensa tähden! Älä ilku Juudaa sen häviön päivänä! Älä herjaa sitä ahdingon aikana!
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:12 |
No habías tú de ver el día de tu hermano, el día en que fue enajenado: ni te habías de alegrar de los hijos de Judá el día que se perdieron: ni habías de ensanchar tu boca el día de la angustia:
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:12 |
Gij hadt u niet mogen verlustigen in de dag van uw broeder, In de dag van zijn rampspoed; U niet blij mogen maken over de kinderen van Juda, Op de dag van hun val. Ge hadt geen hoge toon mogen voeren, Op de dag der benauwing;
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:12 |
Nun weide dich nicht am Tag deines Bruders, / an seinem Missgeschick! / Freu dich nicht über die Judäer / am Tag ihrer Vernichtung! / Reiß dein Maul nicht auf am Tag der Not!
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:12 |
تجھے اپنے بھائی کی بدقسمتی پر خوشی نہیں منانی چاہئے تھی۔ مناسب نہیں تھا کہ تُو یہوداہ کے باشندوں کی تباہی پر شادیانہ بجاتا۔ اُن کی مصیبت دیکھ کر تجھے شیخی نہیں مارنی چاہئے تھی۔
|
Obad
|
AraNAV
|
1:12 |
مَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَشْمَتَ بِيَوْمِ مَصِيرِ أَخِيكَ، فِي يَوْمِ فَاجِعَتِهِ، وَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَبْتَهِجَ فِي يَوْمِ دَمَارِ شَعْبِ يَهُوذَا أَوْ تَتَبَاهَى فِي يَوْمِ الضِّيقِ.
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:12 |
你兄弟遭遇祸患的日子,你不该看着不理;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该张口狂傲;
|
Obad
|
ItaRive
|
1:12 |
Ah! non ti pascer lo sguardo del giorno del tuo fratello, del giorno della sua sventura. Non gioire de’ figliuoli di Giuda il giorno della loro ruina; e non parlare con tanta arroganza nel giorno della distretta.
|
Obad
|
Afr1953
|
1:12 |
En tog moes jy nie met genot die dag van jou broer aanskou het nie, die dag van sy onheil, en jou nie verheug het oor die kinders van Juda op die dag van hulle ondergang nie en nie gespog het op die dag van benoudheid nie!
|
Obad
|
RusSynod
|
1:12 |
Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иудиных в день гибели их и расширять рот в день бедствия.
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:12 |
तुझे तेरे भाई की बदक़िस्मती पर ख़ुशी नहीं मनानी चाहिए थी। मुनासिब नहीं था कि तू यहूदाह के बाशिंदों की तबाही पर शादियाना बजाता। उनकी मुसीबत देखकर तुझे शेख़ी नहीं मारनी चाहिए थी।
|
Obad
|
TurNTB
|
1:12 |
Yahudalı kardeşlerinin o kötü gününden Zevk almamalıydın. Başlarına gelen yıkıma sevinmemeli, Sıkıntılı günlerinde onlarla alay etmemeliydin.
|
Obad
|
DutSVV
|
1:12 |
Toen zoudt gij niet gezien hebben op den dag uws broeders, den dag zijner vervreemding; noch u verblijd hebben over de kinderen van Juda, ten dage huns ondergangs; noch uw mond groot gemaakt hebben, ten dage der benauwdheid;
|
Obad
|
HunKNB
|
1:12 |
Ám ne nézd megvetően testvéred napját, azt a napot, amelyen elhurcolták; ne örvendj Júda fiain vesztük napján, és ne nyisd nagyra szádat a szorongatás napján!
|
Obad
|
Maori
|
1:12 |
Otiia kaua koe e titiro ki te ra o tou teina, i te ra o tona aitua, kaua hoki koe e koa ki nga tama a Hura i te ra o to ratou whakangaromanga; kaua hoki e whakanuia tou mangai i te ra o te raru.
|
Obad
|
HunKar
|
1:12 |
De ne gyönyörködjél öcsédnek napján, az ő szerencsétlenségének napján; és ne örvendj a Júda fiain az ő veszedelmök napján, és ne kérkedjél a szorongattatás napján.
|
Obad
|
Viet
|
1:12 |
Ôi! chớ nhìn xem ngày của anh em ngươi, là ngày tai nạn của nó; chớ vui mừng trong ngày hủy diệt của con cái Giu-đa; cũng đừng nói cách khoe khoang trong ngày nó bị khốn khổ.
|
Obad
|
Kekchi
|
1:12 |
Incˈaˈ raj xsahoˈ e̱chˈo̱l saˈ li cutan nak li ralal xcˈajol li ri̱tzˈin le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ yo̱queb chixcˈulbal li raylal. Incˈaˈ raj xsahoˈ saˈ e̱chˈo̱l chirilbaleb laj Judá nak queˈrahobtesi̱c. Ut incˈaˈ raj xehobeb nak xeˈnumta li xicˈ nequeˈiloc reheb saˈ xbe̱neb.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:12 |
Men se icke så med lust på din broders dag, på hans motgångs dag; gläd dig icke så över Juda barn på deras undergångs dag; spärra icke upp munnen så stort på nödens dag.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:12 |
Ne naslađuj se bratu u dan nesreće njegove! Ne likuj nad sinovima judejskim u dan propasti njine! Ne razvaljuj usta u dan tjeskobni!
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Đừng xâm nhập cổng thành của dân Ta vào ngày nó lâm nạn ; ngươi cũng đừng khoái chí nhìn tai hoạ của nó vào ngày nó lâm nguy ; đừng vơ vét tài sản của nó vào ngày nó lâm nạn.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:12 |
Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu’ils ont été détruits, et tu ne les devais pas braver au jour de la détresse.
|
Obad
|
FreLXX
|
1:12 |
Ne méprise pas la chute de ton frère au jour des étrangers ne te raille pas des fils de Juda au jour de leur ruine ; ne te gonfle pas d'orgueil au jour de leur angoisse.
|
Obad
|
Aleppo
|
1:12 |
ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשמח לבני יהודה ביום אבדם ואל תגדל פיך ביום צרה
|
Obad
|
MapM
|
1:12 |
וְאַל־תֵּ֤רֶא בְיוֹם־אָחִ֙יךָ֙ בְּי֣וֹם נׇכְר֔וֹ וְאַל־תִּשְׂמַ֥ח לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה בְּי֣וֹם אׇבְדָ֑ם וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ בְּי֥וֹם צָרָֽה׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:12 |
ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשמח לבני יהודה ביום אבדם ואל תגדל פיך ביום צרה׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:12 |
Бауырыңның басына күн туғанда сен қарап тұра бермеуің керек еді! Яһуда елі қырғынға ұшырағанда оны табалап мәз болмауың керек еді! Олар қатты қиналған күндері сенің мақтанбауың керек еді!
|
Obad
|
FreJND
|
1:12 |
Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre ; et tu n’aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
|
Obad
|
GerGruen
|
1:12 |
"Du hättest dich nicht freuen sollen an deines Bruders Unglück, an seinem Unglückstage. Du hättest nicht frohlocken sollen über Judas Söhne am Tage ihres Untergangs, nicht harte Worte sprechen sollen am Tage der Bedrängnis.
|
Obad
|
SloKJV
|
1:12 |
Toda ne bi smel gledati na dan svojega brata, na dan, ko je postal tujec, niti ne bi smel imeti veselja nad Judovimi otroci na dan njihovega uničenja, niti ne bi smel ponosno govoriti na dan tegobe.
|
Obad
|
Haitian
|
1:12 |
Nou pa t' dwe kontan wè kouzen nou yo nan malè. Nou pa t' dwe kontan wè y'ap fini ak moun fanmi Jida yo. Nou pa t' dwe pase yo nan rizib, lè yo te nan tray.
|
Obad
|
FinBibli
|
1:12 |
Ei sinun pidä mielelläs katseleman veljes viheliäisyyden aikaa, eikä riemuitseman Juudalaisten surkeuden aikana, ei myös sinun suus pidä niin suuria sanoja puhuman heidän tuskansa aikana.
|
Obad
|
SpaRV
|
1:12 |
Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fué extrañado: no te habías de haber alegrado de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia:
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:12 |
Sut allet ti syllu a mwynhau'r drychineb ddaeth i ran dy frawd? Sut allet ti ddathlu wrth weld pobl Jwda ar ddiwrnod eu difa? Sut allet ti chwerthin ar ddiwrnod y dioddef?
|
Obad
|
GerMenge
|
1:12 |
Und doch hättest du deine Lust nicht sehen sollen am Tage deines Bruders, am Tage seines Mißgeschicks, und hättest keine Schadenfreude über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs empfinden und deinen Mund nicht weit aufreißen dürfen am Tage ihrer Not!
|
Obad
|
GreVamva
|
1:12 |
Δεν έπρεπεν όμως να επιβλέπης εις την ημέραν του αδελφού σου, εις την ημέραν της αποξενώσεως αυτού, ουδέ να επιχαίρης κατά των υιών του Ιούδα εν τη ημέρα του αφανισμού αυτών, ουδέ να μεγαλορρημονής εν τη ημέρα της θλίψεως αυτών.
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:12 |
І тому́ не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згу́би, і не розкривай своїх уст у день у́тиску.
|
Obad
|
FreCramp
|
1:12 |
Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, au jour de son infortune ; ne te réjouis pas au sujet des enfants de Juda, au jour de leur ruine ; et ne profère pas d'insolentes paroles, au jour de la détresse.
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:12 |
Али ти не требаше гледати дана брата свог, дана, кад се одвођаше у туђу земљу, нити се радовати синовима Јудиним у дан кад пропадаху, нити разваљивати уста у дан невоље њихове.
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:12 |
Nie powinieneś był patrzeć na dzień swego brata, w dniu jego pojmania, ani cieszyć się z powodu synów Judy w dniu ich zniszczenia, ani mówić zuchwale w dniu ucisku.
|
Obad
|
FreSegon
|
1:12 |
Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse!
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:12 |
Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fué extrañado: no te habías de haber alegrado de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia:
|
Obad
|
HunRUF
|
1:12 |
Ne nézz kárörömmel testvéredre balsorsa napján! Ne nevess Júda fiain pusztulásuk napján! Ne beszélj róluk nagy hangon nyomorúságuk napján!
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:12 |
At nyde din Broders Dag, hans Vanhelds Dag, og glæde dig over Judæerne paa Undergangens Dag! At opspærre Munden paa Trængselens Dag,
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Tasol em i gutpela long yu no bin lukluk long de bilong brata bilong yu, long de long em i kamap wanpela ausait man. Na tu em i gutpela long yu no bin wokim amamas tru antap long ol pikinini bilong Juda long de bilong bagarap olgeta bilong ol. Na tu em i gutpela long yu no bin toktok bikhet long de bilong pilim bikpela wari.
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:12 |
Og se ej med Lyst paa din Broders Dag paa hans Ulykkesdag, og glæd dig ej over Judas Børn paa deres Undergangsdag; og tal ej hovmodigt med din Mund paa Trængselsdagen.
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:12 |
Ne te moque pas, au jour de (Et tu ne mépriseras pas) ton frère, au jour de sa déportation, et ne (tu) te réjoui(ra)s pas au sujet des enfants de Juda au jour de leur perte, et n’ouvre (tu n’ouvriras) pas une grande bouche au jour de leur angoisse.
|
Obad
|
PolGdans
|
1:12 |
Nie patrzże tedy na dzień brata swego, na dzień pojmania jego; ani się wesel nad synami Judzkimi w dzień zginienia ich, ani hardzie mów usty swemi w dzień ucisku.
|
Obad
|
JapBungo
|
1:12 |
汝は汝の兄弟の日すなはちその災禍の日を觀るべからず 又ユダの子孫の滅亡の日を喜ぶべからず その苦難の日には汝口を大きく開べからざるなり
|
Obad
|
GerElb18
|
1:12 |
Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen am Tage seines Mißgeschicks, und dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedrängnis;
|