Obad
|
RWebster
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:13 |
Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity. Do not look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
|
Obad
|
ABP
|
1:13 |
nor should you have entered into the gates of peoples in the day of their miseries; and you should not have looked, even you, upon their gathering in the day of their ruin; and you should not have joined in an attack upon their force in the day of their destruction;
|
Obad
|
NHEBME
|
1:13 |
Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity. Do not look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
|
Obad
|
Rotherha
|
1:13 |
Do not enter into the gate of my people—in the day of their misfortune, Do not, thou also, look with satisfaction on his misery—in the day of his misfortune; neither do thou thrust [thy hands] on his substance—in the day of his misfortune;
|
Obad
|
LEB
|
1:13 |
You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out your hands on the day of his disaster.
|
Obad
|
RNKJV
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:13 |
Thou should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; thou should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
Webster
|
1:13 |
Thou shouldst not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, thou shouldst not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
Darby
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor have looked, even thou, on their affliction in the day of their calamity, neither shouldest thou have laid [hands] on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
ASV
|
1:13 |
Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye hands on their substance in the day of their calamity.
|
Obad
|
LITV
|
1:13 |
You should not have entered into My people's gate on the day of his calamity; also you should not have looked on his evil on the day of his calamity, nor should you have sent out against his force in the day of his calamity.
|
Obad
|
Geneva15
|
1:13 |
Thou shouldest not haue entred into the gate of my people, in the day of their destruction, neither shouldest thou haue once looked on their affliction in the day of their destruction, nor haue layde hands on their substance in the day of their destruction.
|
Obad
|
CPDV
|
1:13 |
And neither shall you enter into the gate of my people in the day of their ruin. And neither shall you also show disdain for his troubles in the day of his desolation. And you shall not send out against his army in the day of his desolation.
|
Obad
|
BBE
|
1:13 |
Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall.
|
Obad
|
DRC
|
1:13 |
Neither shalt thou enter into the gate of my people in the day of their ruin: neither shalt thou also look on in his evils in the day of his calamity: and thou shalt not be sent out against his army in the day of his desolation.
|
Obad
|
GodsWord
|
1:13 |
Don't march through the gates of my people when disaster strikes or gloat over their misery when disaster strikes. Don't take their wealth when disaster strikes.
|
Obad
|
JPS
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have gazed on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity.
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
NETfree
|
1:13 |
You should not have entered the city of my people when they experienced distress. You should not have joined in gloating over their misfortune when they suffered distress. You should not have looted their wealth when they endured distress.
|
Obad
|
AB
|
1:13 |
Neither should you have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet should you have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor should you have attacked their host in the day of their perishing.
|
Obad
|
AFV2020
|
1:13 |
You should not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; also, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity. Nor should you have laid hands on their treasure in the day of their calamity.
|
Obad
|
NHEB
|
1:13 |
Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity. Do not look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.
|
Obad
|
NETtext
|
1:13 |
You should not have entered the city of my people when they experienced distress. You should not have joined in gloating over their misfortune when they suffered distress. You should not have looted their wealth when they endured distress.
|
Obad
|
UKJV
|
1:13 |
You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
Noyes
|
1:13 |
Thou shouldst not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, Nor have looked with delight on their affliction in the day of their calamity, Nor have laid hand on their substance in the day of their calamity,
|
Obad
|
KJV
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
KJVA
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
AKJV
|
1:13 |
You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
RLT
|
1:13 |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
Obad
|
MKJV
|
1:13 |
You should not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; also, you should not have looked on his evil in the day of their calamity. Nor should you have sent out against his force in the day of his calamity.
|
Obad
|
YLT
|
1:13 |
Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity,
|
Obad
|
ACV
|
1:13 |
Enter not into the gate of my people in the day of their calamity. Yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, nor lay ye hands on their substance in the day of their calamity.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:13 |
Nem devias ter entrado pela porta de meu povo no dia de sua calamidade; não devias ter olhado seu mal no dia de sua calamidade, nem ter roubado seus bens no dia de sua calamidade.
|
Obad
|
Mg1865
|
1:13 |
Aza miditra amin’ ny vavahadin’ ny oloko amin’ ny andro ahitany loza; Aza finaritra mijery ny fahantrany amin’ ny andro ahitany loza ianao, Ary aza maninji-tàna haka ny fananany amin’ ny andro ahitany loza
|
Obad
|
FinPR
|
1:13 |
Älä tunkeudu sisään minun kansani portista heidän hätäpäivänänsä. Älä katso iloiten, myös sinä, hänen onnettomuuttansa hänen hätäpäivänänsä. Älä ojenna kättäsi hänen rikkauteensa hänen hätäpäivänänsä.
|
Obad
|
FinRK
|
1:13 |
Älä tunkeudu sisään minun kansani portista sen hädän päivänä. Älä katsele iloiten muiden joukossa veljesi onnettomuutta hänen hätänsä päivänä. Älä ojenna kättäsi hänen omaisuuteensa hänen hätänsä päivänä.
|
Obad
|
ChiSB
|
1:13 |
在我的的百姓遭的時日,你不應闖進他們的門;在他遭難的時日,你更不應伸手劫掠他的財物。
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲙⲡⲣϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:13 |
我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物;
|
Obad
|
BulVeren
|
1:13 |
И не трябваше да влизаш в портата на народа Ми в деня на бедата им, и не трябваше да гледаш злощастието им в деня на бедата им, и не трябваше да протягаш ръка към имота им в деня на бедата им.
|
Obad
|
AraSVD
|
1:13 |
وَلَا تَدْخُلَ بَابَ شَعْبِي يَوْمَ بَلِيَّتِهِمْ، وَلَا تَنْظُرَ أَنْتَ أَيْضًا إِلَى مُصِيبَتِهِ يَوْمَ بَلِيَّتِهِ، وَلَا تَمُدَّ يَدًا إِلَى قُدْرَتِهِ يَوْمَ بَلِيَّتِهِ،
|
Obad
|
Esperant
|
1:13 |
Vi devus ne eniri en la pordegon de Mia popolo en la tago de ilia malfeliĉo, vi devus ne rigardi ilian suferadon en la tago de ilia malfeliĉo, nek tuŝi ilian havaĵon en la tago de ilia malfeliĉo.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:13 |
เจ้าไม่ควรเข้าประตูเมืองแห่งประชาชนของเราในวันแห่งหายนะของเขา เออ เจ้าไม่ควรยืนยิ้มอยู่ในเรื่องภัยพิบัติของเขาในวันแห่งหายนะของเขา เจ้าไม่ควรจะเข้าริบทรัพย์สินของเขาไปในวันแห่งหายนะของเขา
|
Obad
|
OSHB
|
1:13 |
אַל־תָּב֤וֹא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:13 |
ငါ၏လူတို့သည် ဘေးဥပဒ်ကို ခံရသောနေ့၌ သူတို့နေရာတံခါးအတွင်းသို့ မဝင်သင့်။ ဘေးဥပဒ်ကို ခံရ သောနေ့၌ သူတို့၏ဆင်းရဲဒုက္ခကို မကြည့်မရှုသင့်။ ဘေး ဥပဒ်ကို ခံရသောနေ့၌ သူတို့ဥစ္စာကို မလုမယူသင့်။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:13 |
تو نمىبایست در روز سختى قوم من به شهر آنها داخل مىشدى و در زمان مصیبت آنها ثروتشان را تاراج مىکردى و از غم آنها شاد مىشدى.
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Yih ṭhīk nahīṅ thā ki tū us din tabāhshudā shahr meṅ ghus āyā tāki Yarūshalam kī musībat se lutf uṭhāe aur un kā bachā-khuchā māl lūṭ le.
|
Obad
|
SweFolk
|
1:13 |
Dra inte in genom mitt folks port på deras ofärds dag, se inte med skadeglädje på hans olycka, du också, på hans ofärds dag, sträck inte din hand efter hans rikedomar på hans ofärds dag.
|
Obad
|
GerSch
|
1:13 |
Du sollst auch nicht zum Tor meines Volkes einziehen am Tage ihres Unglücks und auch nicht dich weiden an seinem Unglück an seinem Schicksalstag, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Gut am Tage seines Unglücks.
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:13 |
Huwag kang pumasok sa pintuan ng aking bayan sa kaarawan ng kanilang kasakunaan; oo, huwag mong masdan ang kanilang pagdadalamhati sa kaarawan ng kanilang kasakunaan, o pakialaman man ninyo ang kanilang kayamanan sa kaarawan ng kanilang kasakunaan.
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Älä tule sisään kansani portista sen onnettomuuden päivänä äläkä sinäkään iloiten katsele hänen onnettomuuttaan hänen hätäpäivänään äläkä ojenna kättäsi hänen rikkauteensa hänen hätäpäivänään.
|
Obad
|
Dari
|
1:13 |
تو در روز سختی قوم برگزیدۀ من با غرور به دروازه های شهر داخل نشو، در روز مصیبت آن ها ثروت شان را غارت منما و از غم آن ها خوشی نکن.
|
Obad
|
SomKQA
|
1:13 |
Iridda dadkayga ha soo gelina wakhtiga ay belaayaysan yihiin, oo weliba dhibkooda ha fiirsanina wakhtiga ay belaayaysan yihiin, oo maalkoodana far ha saarina wakhtiga ay belaayaysan yihiin.
|
Obad
|
NorSMB
|
1:13 |
Drag ikkje inn igjenom mitt folks port på uferdsdagen! Sjå ikkje du og med lyst på hans naud på uferdsdagen! Rett ikkje handi etter hans eiga på uferdsdagen!
|
Obad
|
Alb
|
1:13 |
Nuk duhet të hyje nga porta e popullit tim, ditën e fatkeqësisë së tij, as të sodisje edhe ti me kënaqësi mjerimin e tij, ditën e fatkeqësisë së tij dhe as të shtrije duart mbi pasuritë e tij ditën e fatkeqësisë së tij.
|
Obad
|
UyCyr
|
1:13 |
Мениң хәлқим бала-қазаға учриған күндә, сән уларниң шәһиригә кирмәслигиң керәк еди. Улар бала-қазаға учриған күндә, сән хошал болмаслиғиң керәк еди. Улар бала-қазаға учриған күндә, сән уларниң байлиқлирини булимаслиғиң керәк еди.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:13 |
너는 내 백성이 재난을 당하던 날에 그들의 성문에 들어가지 말았어야 했고 참으로 그들이 재난을 당하던 날에 그들의 고통을 바라만 보지 말았어야 했으며 그들이 재난을 당하던 날에 그들의 재물에 손을 대지 말았어야 했고
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Не требаше ти ући на врата народа мојега у дан погибли њихове, не требаше да и ти гледаш зло њихово у дан погибли њихове ни да се машаш добра њихова у дан погибли њихове.
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:13 |
nether schalt entre in to the yate of my puple, in the dai of fallyng of hem; and thou schalt not dispise in the yuels of hym, in the dai of his distriyng; and thou schalt not be sent out ayens his oost, in the day of his distriyng;
|
Obad
|
Mal1910
|
1:13 |
എന്റെ ജനത്തിന്റെ അപായദിവസത്തിൽ നീ അവരുടെ വാതിലിന്നകത്തു കടക്കേണ്ടതല്ല; അവരുടെ അപായദിവസത്തിൽ നീ അവരുടെ അനൎത്ഥം കണ്ടു രസിക്കേണ്ടതല്ല; അവരുടെ അപായദിവസത്തിൽ അവരുടെ സമ്പത്തിന്മേൽ നീ കൈ വെക്കേണ്ടതല്ല.
|
Obad
|
KorRV
|
1:13 |
내 백성이 환난을 당하는 날에 네가 그 성문에 들어가지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 고난을 방관하지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 재물에 손을 대지 않을 것이며
|
Obad
|
Azeri
|
1:13 |
خالقيمين موصئبت گونونده اونلارين شهر دروازالاريندان گئرمهيئن، باشلارينا بلا گلن گون اونلارين فلاکتئني شادليقلا تاماشا اتمهيئن، باشلارينا بلا گلن گون اونلارين مالينا اَل اوزاتمايين!
|
Obad
|
KLV
|
1:13 |
yImev 'el Daq the lojmIt vo' wIj ghotpu Daq the jaj vo' chaj calamity. yImev legh bIng Daq chaj affliction Daq the jaj vo' chaj calamity, ghobe' seize chaj wealth Daq the jaj vo' chaj calamity.
|
Obad
|
ItaDio
|
1:13 |
Non entrar nella porta del mio popolo, nel giorno della loro calamità; e non istare ancora tu a riguardare il suo male, nel giorno della sua calamità; e non metter le mani sopra i suoi beni, nel giorno della sua calamità.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:13 |
Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:13 |
и не входи во врата людий Моих в день болезни их, и не презри и ты сонма их в день потребления их, и не совещайся на силу их в день погибели их:
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:13 |
μηδέ εισέλθης εις πύλας λαών εν ημέρα πόνων αυτών και μη επίδης και συ την συναγωγήν αυτών εν ημέρα ολέθρου αυτών και μη συνεπιθή επί την δύναμιν αυτών εν ημέρα απωλείας αυτών
|
Obad
|
FreBBB
|
1:13 |
N'entre pas dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité ! Ne repais pas ta vue de son malheur, toi aussi, au jour de sa calamité, et que ta main ne s'étende pas sur ses biens au jour de sa calamité !
|
Obad
|
LinVB
|
1:13 |
Oyingela o engumba ya bato ba ngai te, mokolo mpasi ekweli bango ! Osepela mpasi ya bango soki te, mokolo mpasi ekweli bango. Omeka kokamata nkita ya bango te, mokolo mpasi ekweli bango !
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:13 |
sem bemenned népe kapujába szerencsétlensége napján; sem látnod neked is veszedelmét szerencsétlensége napján; sem kezed kinyújtanod vagyonára szerencsétlensége napján;
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:13 |
我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:13 |
Chớ bước vào cổng thành dân TaTrong ngày thảm họa.Chính ngươi nữa, chớ vui mừng sâu hiểm về hoạn nạn của nóTrong ngày thảm họa.Chớ cướp phá của cải nóTrong ngày thảm họa.
|
Obad
|
LXX
|
1:13 |
μηδὲ εἰσέλθῃς εἰς πύλας λαῶν ἐν ἡμέρᾳ πόνων αὐτῶν μηδὲ ἐπίδῃς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ὀλέθρου αὐτῶν μηδὲ συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν
|
Obad
|
CebPinad
|
1:13 |
Ayaw pagsulod sa ganghaan sa akong katawohan sa adlaw sa ilang kagul-anan; oo, ayaw pagtan-awa ang ilang kasakitan sa adlaw sa ilang kagul-anan, ni magkawkaw ka sa ilang mga katigayanan sa adlaw sa ilang kagul-anan.
|
Obad
|
RomCor
|
1:13 |
Nici nu trebuia să intri pe porţile poporului Meu în ziua nenorocirii lui, nici nu trebuia să te bucuri de nenorocirea lui în ziua prăpădului lui şi nu trebuia să pui mâna pe bogăţiile lui în ziua prăpădului lui!
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Ke sohte pahn pedolong nan en nei aramas akan ar kahnimwo pwe ke en perenkihda ar lokolok oh kulihasang ar kepwe kan ni rahn me kahpwalo lelohng irail.
|
Obad
|
HunUj
|
1:13 |
Ne törj be népem kapuján veszedelme napján! Ne nézd te is kárörömmel baját veszedelme napján! Ne nyúljatok kincseihez veszedelme napján!
|
Obad
|
GerZurch
|
1:13 |
Dringe nicht ein in das Tor meines Volkes am Tage seines Verderbens, weide nicht auch du dich an seinem Unglück am Tage seines Verderbens, strecke die Hand nicht aus nach seinem Gut am Tage seines Verderbens.
|
Obad
|
GerTafel
|
1:13 |
Nicht solltest du zum Tore Meines Volkes eingehen am Tage ihrer Not, du solltest nicht, auch du, sein Übel ansehen am Tage seiner Not; und nicht ausstrecken an sein Vermögen am Tage seiner Not.
|
Obad
|
PorAR
|
1:13 |
nem entrar pela porta do meu povo no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar, satisfeito, para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem lançar mão dos seus bens no dia da sua calamidade;
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:13 |
Noch ter poorte Mijns volks ingegaan zijn, ten dage huns verderfs; noch gezien hebben, ook gij, op zijn kwaad, ten dage zijns verderfs; noch uw handen uitgestrekt hebben aan zijn heir, ten dage zijns verderfs;
|
Obad
|
FarOPV
|
1:13 |
و به دروازه های قوم من در روز بلای ایشان داخل مشو و تو نیز بر بدی ایشان در روز بلای ایشان منگر و دست خود را بر اموال ایشان در روز بلای ایشان دراز مکن.
|
Obad
|
Ndebele
|
1:13 |
Ngabe kawungenanga ngesango labantu bami osukwini lwenhlupheko yabo; ngabe kawukhangelanga, lawe, ebubini babo osukwini lwenhlupheko yabo; njalo ngabe kawelulelanga isandla sakho enothweni yabo osukwini lwenhlupheko yabo.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:13 |
Nem devias ter entrado pela porta de meu povo no dia de sua calamidade; não devias ter olhado seu mal no dia de sua calamidade, nem ter roubado seus bens no dia de sua calamidade.
|
Obad
|
Norsk
|
1:13 |
Dra ikke inn gjennem mitt folks port den dag de er i nød, se ikke også du med skadefryd på deres ulykke den dag de er i nød, og legg ikke hånd på deres gods den dag de er i nød,
|
Obad
|
SloChras
|
1:13 |
ti ne bi bil smel stopiti v vrata ljudstva mojega v dan nadloge njegove, prav ti ne bi bil smel všečno gledati nesreče njegove v dan nadloge njegove, ne roke iztegniti po blagu njegovem v dan nadloge njegove;
|
Obad
|
Northern
|
1:13 |
Xalqımın fəlakətli günündə Onların şəhər darvazalarından girməyəydin, Başlarına bəla gələn gün Onların fəlakətini sevinclə seyr etməyəydin, Başlarına bəla gələn gün Onların malına əl uzatmayaydın!
|
Obad
|
GerElb19
|
1:13 |
du solltest nicht in das Tor meines Volkes einziehen am Tage seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück sehen am Tage seiner Not, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Vermögen am Tage seiner Not;
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:13 |
Neej pa Manu ļaužu vārtiem viņu nelaimes dienā, nedz skaties uz viņu ļaunumu viņu posta dienā, nedz izstiep (rokas) pēc viņu mantām viņu bēdu dienā.
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:13 |
Nem entrar pela porta do meu povo, no dia da sua calamidade; nem tão pouco devias ver satisfeito o seu mal, no dia da sua calamidade; nem estender as tuas mãos contra o seu exercito, no dia da sua calamidade;
|
Obad
|
ChiUn
|
1:13 |
我民遭災的日子,你不當進他們的城門;他們遭災的日子,你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,你不當伸手搶他們的財物;
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:13 |
Du skall icke indraga genom mins folks portar, i deras jämmers tid; du skall icke se dina lust på deras olycko, uti deras jämmers tid; du skall icke sända emot deras här, uti deras jämmers tid.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:13 |
Cesse de franchir la porte de mon peuple au jour du revers; au jour du revers, ne te repais point, toi aussi, du spectacle de ses maux; au jour du revers ne fais pas main basse sur ses richesses!
|
Obad
|
FrePGR
|
1:13 |
N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa défaite, toi non plus ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa défaite, et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa défaite.
|
Obad
|
PorCap
|
1:13 |
Não entres pelas portas do meu povo, no dia da sua ruína. Não desfrutes tu também da sua desgraça, no dia da sua ruína. Não deites a mão às suas riquezas, no dia da sua ruína.
|
Obad
|
JapKougo
|
1:13 |
あなたはわが民の災の日に、その門にはいってはならず、その災の日にその苦しみをながめてはならなかった。またその災の日に、その財宝に手をかけてはならなかった。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:13 |
Dringe doch nicht ein in das Thor meines Volks an ihrem Unglückstage, schau nicht auch du deine Lust an seinem Unheil an seinem Unglückstage und strecke doch nicht deine Hand aus nach seinem Gut an seinem Unglückstage!
|
Obad
|
Kapingam
|
1:13 |
Goe hagalee belee ulu gi-lodo di waahale o agu daangada e-tenetene gi nadau manawa-gee, be e-kae nadau maluagina i-lodo di laangi digaula ne-tale gi-di haingadaa.
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:13 |
No debías entrar en la puerta de mi pueblo en el día de su ruina, ni tampoco mirar su aflicción en el día de su calamidad, ni apoderarte de sus riquezas en el día de su infortunio.
|
Obad
|
WLC
|
1:13 |
אַל־תָּב֤וֹא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:13 |
Tau nederėjo įeiti pro mano tautos vartus ir gėrėtis jų kentėjimu bei tiesti rankas į jų turtą jų žuvimo dieną.
|
Obad
|
Bela
|
1:13 |
Ня трэба было табе ўваходзіць у браму народу Майго ў дзень няшчасьця яго і нават глядзець на злашчасьце яго ў дзень пагібелі ягонай, ні дакранацца да маёмасьці ягонай у дзень бедства ягонага.
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:13 |
Du sollst nicht zum Tor meines Volks einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Ungluck zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht wider sein Heer schicken zur Zeit seines Jammers;
|
Obad
|
FinPR92
|
1:13 |
Älä tunkeudu sisään kansani porteista sen onnettomuuden aikana! Älä muiden joukossa katsele ivallisesti kansani hätää sen onnettomuuden päivänä! Älä kajoa sen omaisuuteen onnettomuuden päivänä!
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:13 |
Ni habías de entrar por la puerta de mi pueblo el día de su quebrantamiento: ni habías tú tampoco de ver su mal el día de su quebrantamiento: ni se habían de meter tus manos en sus bienes el día de su quebrantamiento:
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:13 |
Niet binnenrukken in de poort van mijn volk, Op de dag van zijn nood. Ge hadt u over zijn rampen niet mogen verheugen, Op de dag van zijn jammer; Uw hand niet aan zijn have slaan, Op de dag van zijn kommer.
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:13 |
Tritt nicht ein ins Tor meines Volkes / am Tag seines Verderbens! / Sieh nicht auf sein Unheil herab / am Tag seines Verderbens / und vergreif dich nicht an seinem Vermögen / am Tag seines Verderbens!
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:13 |
یہ ٹھیک نہیں تھا کہ تُو اُس دن تباہ شدہ شہر میں گھس آیا تاکہ یروشلم کی مصیبت سے لطف اُٹھائے اور اُن کا بچا کھچا مال لُوٹ لے۔
|
Obad
|
AraNAV
|
1:13 |
وَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَقْتَحِمَ أَبْوَابَ شَعْبِي فِي يَوْمِ كَارِثَتِهِ، أَوْ تَشْمَتَ لِمُصِيبَتِهِ فِي يَوْمِ نَكْبَتِهِ، أَوْ تَنْهَبَ ثَرْوَتَهُ فِي يَوْمِ بَلِيَّتِهِ،
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:13 |
我子民遭灾的日子,你不该进入他们的城门;他们遭灾的日子,你不该看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不该抢夺他们的财物。
|
Obad
|
ItaRive
|
1:13 |
Non entrare per la porta del mio popolo il giorno della sua calamità; non pascerti lo sguardo, anche tu, della sua afflizione il giorno della sua calamità; e non metter le mani sulle sue sostanze il giorno della sua calamità.
|
Obad
|
Afr1953
|
1:13 |
Tog moes jy nie in die poort van my volk gekom het op die dag van hulle nood nie, moes jy ook nie met genot aanskou het sy onheil op die dag van sy nood nie en nie die hand uitgesteek het na sy rykdom op die dag van sy nood nie!
|
Obad
|
RusSynod
|
1:13 |
Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:13 |
यह ठीक नहीं था कि तू उस दिन तबाहशुदा शहर में घुस आया ताकि यरूशलम की मुसीबत से लुत्फ़ उठाए और उनका बचा-खुचा माल लूट ले।
|
Obad
|
TurNTB
|
1:13 |
Halkım felakete uğradığı gün Kente girmemeliydin, O gün halkımın uğradığı kötülükten zevk almamalı, Malını mülkünü ele geçirmeye kalkmamalıydın.
|
Obad
|
DutSVV
|
1:13 |
Noch ter poorte Mijns volks ingegaan zijn, ten dage huns verderfs; noch gezien hebben, ook gij, op zijn kwaad, ten dage zijns verderfs; noch uw handen uitgestrekt hebben aan zijn heir, ten dage zijns verderfs;
|
Obad
|
HunKNB
|
1:13 |
Ne hatolj be népem kapuján romlása napján; ne nézd te is megvetéssel szerencsétlenségét pusztulása napján; és ne nyúlj javaihoz pusztulása napján.
|
Obad
|
Maori
|
1:13 |
Kaua e tomo ki roto ki te kuwaha o taku iwi i te ra o to ratou aitua; ae ra, kaua koe e matakitaki ki to ratou matenga i te ra o to ratou aitua, kaua ano hoki koutou e pa ringaringa ki o ratou rawa i te ra o to ratou raru.
|
Obad
|
HunKar
|
1:13 |
Ne törj be népem kapuján nyomorúságuk napján; ne gyönyörködjél te is a baján nyomorúsága napján; és ne nyúlj az ő jószágához nyomorúsága napján;
|
Obad
|
Viet
|
1:13 |
Chớ vào cửa thành dân ta, đang này nó bị họa; chớ nhìn xem tai nạn nó, đang ngày nó bị khốn khó! Chớ vồ lấy của cải nó, đang ngày nó bị họa hoạn.
|
Obad
|
Kekchi
|
1:13 |
Incˈaˈ raj xex-oc Jerusalén saˈ xtenamiteb li cualal incˈajol saˈ eb li cutan nak yo̱queb chixcˈulbal li raylal. Incˈaˈ raj xsahoˈ saˈ e̱chˈo̱l nak queˈsacheˈ. Ut incˈaˈ raj xerelkˈa li cˈaˈruheb re nak xeˈxcˈul li raylal.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:13 |
Drag icke in genom mitt folks port på deras ofärds dag; se ej så hans olycka med lust, också du, på hans ofärds dag; och räck icke ut din hand efter hans gods på hans ofärds dag.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:13 |
Ne provaljuj na vrata naroda moga u dan nesreće njegove! Ne naslađuj se njegovom propašću u dan nesreće njegove! Ne pružaj ruke na imanje njegovo u dan nesreće njegove!
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Đừng đứng ở ngã tư đường mà tiêu diệt những người trốn chạy ; đừng trao nộp những kẻ sống sót vào ngày chúng gặp cơn khốn quẫn.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:13 |
Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et tes mains ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité.
|
Obad
|
FreLXX
|
1:13 |
N'entre point par les portes de Mon peuple au jour de ses souffrances ; ne surveille pas sa synagogue au jour de sa destruction ; n'attaque pas son armée le jour où ils périront.
|
Obad
|
Aleppo
|
1:13 |
אל תבוא בשער עמי ביום אידם אל תרא גם אתה ברעתו ביום אידו ואל תשלחנה בחילו ביום אידו
|
Obad
|
MapM
|
1:13 |
אַל־תָּב֤וֹא בְשַֽׁעַר־עַמִּי֙ בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם אַל־תֵּ֧רֶא גַם־אַתָּ֛ה בְּרָעָת֖וֹ בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:13 |
אל תבוא בשער עמי ביום אידם אל תרא גם אתה ברעתו ביום אידו ואל תשלחנה בחילו ביום אידו׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:13 |
Халқым сондай апатқа ұшырағанда, соның қақпасына басып кірмеуің керек еді! Халқым азап шеккен күні бақытсыздығына қарап мәз болмауың керек еді! Сол қиын-қыстау күні халқымның дүние-мүлкін талан-таражға салмауың керек еді!
|
Obad
|
FreJND
|
1:13 |
Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas dû porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;
|
Obad
|
GerGruen
|
1:13 |
Du hättest nicht in meines Volkes Tore dringen sollen an seinem Unglückstage. Du hättest nicht die Hand an seine Habe legen sollen an seinem Unglückstage.
|
Obad
|
SloKJV
|
1:13 |
Ne bi smel vstopiti v velika vrata mojega ljudstva na dan njihove katastrofe. Da, ne bi smel gledati na njihovo stisko na dan njihove katastrofe niti rok položiti na njihovo imetje na dan njihove katastrofe;
|
Obad
|
Haitian
|
1:13 |
Nou pa t' dwe janbe pòtay lavil pèp mwen an pou nou te antre ladan l', jou malè te tonbe sou yo a. Nou pa t' dwe kontan wè jan y'ap soufri, jou malè te tonbe sou yo a. Nou pa t' dwe mete men nou sou byen yo, jou malè te tonbe sou yo a.
|
Obad
|
FinBibli
|
1:13 |
Ei sinun pidä menemän sisälle minun kansani porteista heidän surkeutensa aikana, eikä mielelläs katseleman heidän onnettomuuttansa heidän vaivansa aikana, eikä kättäs ojentaman heidän kaluunsa heidän surkeutensa aikana.
|
Obad
|
SpaRV
|
1:13 |
No habías de haber entrado por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; no, no habías tú de haber mirado su mal el día de su quebranto, ni haber echado mano á sus bienes el día de su calamidad.
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:13 |
Sut allet ti fynd at giatiau fy mhobl ar ddiwrnod eu trychineb? Syllu a mwynhau eu trallod ar ddiwrnod eu trychineb. Sut allet ti ddwyn eu heiddo ar ddiwrnod eu trychineb?
|
Obad
|
GerMenge
|
1:13 |
Du hättest nicht in das Tor meines Volkes einziehen sollen am Tage seines Unglücks und auch nicht deine Lust sehen am Tage seines Unglücks, noch deine Hand nach seinem Hab und Gut ausstrecken dürfen am Tage seines Unglücks!
|
Obad
|
GreVamva
|
1:13 |
Δεν έπρεπε να εισέλθης εις την πύλην του λαού μου εν τη ημέρα της συμφοράς αυτών, ουδέ να θεωρής και συ την θλίψιν αυτών εν τη ημέρα της συμφοράς αυτών, ουδέ να επιβάλης χείρα επί την περιουσίαν αυτών εν τη ημέρα της συμφοράς αυτών,
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:13 |
І не входь ти до брами наро́ду Мого́ у день лиха його́, і не пригляда́йся до зла його й ти в день нещастя його́, і не простяга́йте своєї руки́ до багатства його́ в день нещастя його́!
|
Obad
|
FreCramp
|
1:13 |
N'entre pas dans la porte de mon peuple ; au jour de leur calamité ; ne repais pas ta vue, toi aussi, de son malheur, au jour de sa calamité ; et n'étends pas ta main sur ses richesses, au jour de sa calamité.
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Не требаше ти ући на врата народа мог у дан погибли њихове, не требаше да и ти гледаш зло њихово у дан погибли њихове, ни да се дохваташ добра њихова у дан погибли њихове.
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:13 |
Nie powinieneś był wchodzić w bramę mojego ludu w dniu jego klęski ani patrzeć na jego nieszczęście w dniu jego klęski, ani wyciągać swej ręki po jego mienie w dniu jego klęski;
|
Obad
|
FreSegon
|
1:13 |
N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine!
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:13 |
No habías de haber entrado por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; no, no habías tú de haber mirado su mal el día de su quebranto, ni haber echado mano á sus bienes el día de su calamidad.
|
Obad
|
HunRUF
|
1:13 |
Ne törj be népem kapuján veszedelme napján! Ne nézd te is kárörömmel baját veszedelme napján! Ne nyúljatok kincseihez veszedelme napján!
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:13 |
komme i mit Folks Port paa Ulykkens Dag, være med til at nyde dets Kval paa Ulykkens Dag, gribe efter dets Gods paa Ulykkens Dag!
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Em i gutpela long yu no bin go insait long dua bilong banis bilong ol manmeri bilong Mi long de bilong bikpela bagarap bilong ol. Yes, em i gutpela long yu no bin lukluk long hevi bilong ol long de bilong bikpela bagarap bilong ol, o i bin putim ol han antap long kago bilong ol long de bilong bikpela bagarap bilong ol.
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:13 |
Drag ej ind ad mit Folks Port paa deres Nøds Dag, se ej ogsaa du paa dets Ulykke paa dets Nøds Dag, og ræk ej efter dets Gode paa dets Nøds Dag!
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:13 |
N’entre (Et tu n’entreras) point par les portes de mon peuple au jour de sa ruine ; (et tu) ne le méprise(ras) pas, toi non plus, au jour de sa dévastation, et (tu) ne t’élance(ras) pas contre son armée au jour de sa dévastation.
|
Obad
|
PolGdans
|
1:13 |
Nie wchodź w bramę ludu mego w dzień utrapienia ich, ani patrz na złe jego w dzień doległości jego, ani ściągaj ręki swej na majętność jego, w dzień skruszenia jego;
|
Obad
|
JapBungo
|
1:13 |
我民の滅ぶる日には汝その門に入べからず其滅ぶる日には汝その患難を見べからず 又その滅ぶる日には汝その財寳に手をかく可らず
|
Obad
|
GerElb18
|
1:13 |
du solltest nicht in das Tor meines Volkes einziehen am Tage seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück sehen am Tage seiner Not, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Vermögen am Tage seiner Not;
|