|
Obad
|
AB
|
1:14 |
Neither should you have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither should you have shut up his fugitives in the day of affliction.
|
|
Obad
|
ABP
|
1:14 |
nor should you have stood upon their mountain passes to utterly destroy the ones escaping of them; nor should you have closed up the ones fleeing from them in the day of their affliction.
|
|
Obad
|
ACV
|
1:14 |
And stand thou not in the crossway, to cut off those of his who escape, and deliver not up those of his who remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
AFV2020
|
1:14 |
Nor should you have stood on the crossroads to cut off those of his who escaped; nor should you have delivered up his survivors in the day of distress,
|
|
Obad
|
AKJV
|
1:14 |
Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
ASV
|
1:14 |
And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
BBE
|
1:14 |
And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
|
|
Obad
|
CPDV
|
1:14 |
Neither shall you stand at the exits to execute those who will flee. And you shall not enclose their remnant in the day of tribulation.
|
|
Obad
|
DRC
|
1:14 |
Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation.
|
|
Obad
|
Darby
|
1:14 |
and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
|
|
Obad
|
Geneva15
|
1:14 |
Neyther shouldest thou haue stande in the crosse wayes to cut off them, that shoulde escape, neither shouldest thou haue shut vp the remnant thereof in the day of affliction.
|
|
Obad
|
GodsWord
|
1:14 |
Don't stand at the crossroads to kill their refugees. Don't hand over their survivors when they're in distress.
|
|
Obad
|
JPS
|
1:14 |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:14 |
neither should thou have stood in the crossway, to kill those of his that did escape; neither should thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
|
|
Obad
|
KJV
|
1:14 |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
KJVA
|
1:14 |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:14 |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
LEB
|
1:14 |
And you should not have stood at the crossroads to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
|
|
Obad
|
LITV
|
1:14 |
Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped, nor should you have shut up his survivors in the day of distress.
|
|
Obad
|
MKJV
|
1:14 |
Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped; nor should you have shut up his survivors in the day of distress.
|
|
Obad
|
NETfree
|
1:14 |
You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape. You should not have captured their refugees when they suffered adversity.
|
|
Obad
|
NETtext
|
1:14 |
You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape. You should not have captured their refugees when they suffered adversity.
|
|
Obad
|
NHEB
|
1:14 |
Do not stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Do not deliver up those of his who remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:14 |
Do not stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Do not deliver up those of his who remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
NHEBME
|
1:14 |
Do not stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Do not deliver up those of his who remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
Noyes
|
1:14 |
Nor have stood in the cross-way to cut off their fugitives, Nor have delivered up those that remained in the day of distress!
|
|
Obad
|
RLT
|
1:14 |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
RNKJV
|
1:14 |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
RWebster
|
1:14 |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escaped; neither shouldest thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
|
|
Obad
|
Rotherha
|
1:14 |
Neither do thou stand at the parting of the way, to cut off his fugitives,—neither do thou deliver up his survivors—in the day of distress.
|
|
Obad
|
UKJV
|
1:14 |
Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
|
Obad
|
Webster
|
1:14 |
Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
|
|
Obad
|
YLT
|
1:14 |
Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.
|
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:14 |
μηδέ επιστής επί τας διεκβολάς αυτών εξολοθρεύσαι τους ανασωζομένους εξ αυτών μηδέ συγκλείσης τους φεύγοντας εξ αυτών εν ημέρα θλίψεως
|
|
Obad
|
Afr1953
|
1:14 |
En jy moes nie gestaan het op die kruispad om sy vlugtelinge uit te roei nie en nie sy vrygeraaktes uitgelewer het op die dag van benoudheid nie.
|
|
Obad
|
Alb
|
1:14 |
Nuk duhet të viheshe në udhëkryqet për të masakruar ikanakët e tij dhe as t'i jepje në dorë të armikut ata që kishin mbijetuar ditën e fatkeqësisë.
|
|
Obad
|
Aleppo
|
1:14 |
ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שרידיו ביום צרה
|
|
Obad
|
AraNAV
|
1:14 |
أَوْ تَقِفَ عِنْدَ مُفْتَرَقِ الطُّرُقِ لِتَقْضِيَ عَلَى النَّاجِينَ مِنْ قَوْمِهِ وَتُسَلِّمَ الْبَاقِينَ الأَحْيَاءَ مِنْهُمْ فِي يَوْمِ الضِّيقِ.
|
|
Obad
|
AraSVD
|
1:14 |
وَلَا تَقِفَ عَلَى ٱلْمَفْرَقِ لِتَقْطَعَ مُنْفَلِتِيهِ، وَلَا تُسَلِّمَ بَقَايَاهُ يَوْمَ ٱلضِّيقِ.
|
|
Obad
|
Azeri
|
1:14 |
قاچان يهودا اؤولادلاريني اؤلدورمک اوچون يول آيريجيندا دايانمايين، او عذابلي گون قورتولانلاري دوشمنه تسلئم اتمهيئن!
|
|
Obad
|
Bela
|
1:14 |
Ні стаяць на ростанях, каб забіваць тых, што ўцякалі ад яго, ні выдаваць ацалелых ад яго ў дзень бедства.
|
|
Obad
|
BulVeren
|
1:14 |
И не трябваше да заставаш на кръстопътя, за да изтребиш оцелелите му, и не трябваше да предаваш останалите му в деня на скръбта.
|
|
Obad
|
BurJudso
|
1:14 |
လွတ်သောသူတို့ကို ဆီးတားခြင်းငှါ ဖြတ်လမ်း၌ မရပ်မနေသင့်။ အမှုရောက်သောနေ့၌ ကျန်ကြွင်းသော သူတို့ကို မအပ်သင့်။
|
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:14 |
ниже настой на исходы их потребити избегающыя их, ниже заключай бежащыя их в день скорби.
|
|
Obad
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug ayaw pagtindog sa kinasang-an sa dalan, aron sa pagputol niadtong mga iya nga nanagpangalagiw; ug ayaw pag-itugyan kadtong mga iya nga managpabilin sa adlaw sa kasub-anan.
|
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:14 |
你不该站在岔路口,剪除他们中间逃脱的人;他们遭难的日子,你不该把他们生还的人交出来。
|
|
Obad
|
ChiSB
|
1:14 |
你不應站在交叉路口,截殺他的難民;在患難之日,你不應交出他的劫後餘生。
|
|
Obad
|
ChiUn
|
1:14 |
你不當站在岔路口剪除他們中間逃脫的;他們遭難的日子,你不當將他們剩下的人交付仇敵。
|
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:14 |
不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
|
|
Obad
|
ChiUns
|
1:14 |
你不当站在岔路口剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。
|
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲉⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ϩⲙ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ
|
|
Obad
|
CroSaric
|
1:14 |
Ne stoj na raskršćima da pobiješ njegove bjegunce! Ne izdaji preživjelih njegovih u dan tjeskobni!"
|
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og staa ej paa Vejskellet for at ødelægge dem, som ere undkomne derfra, og udlever ej de overblevne deraf paa Trængselsdagen!
|
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:14 |
At staa ved Dalenes Munding og dræbe de undslupne, prisgive dem, som slap bort, paa Trængselens Dag!
|
|
Obad
|
Dari
|
1:14 |
بر سر چهار راه ایستاده نشو، تا آنهائی را که می خواهند فرار کنند گرفتار کنی و در آن روز مصیبت آن ها را به دست دشمنان تسلیم نکن.
|
|
Obad
|
DutSVV
|
1:14 |
Noch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.
|
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:14 |
Noch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.
|
|
Obad
|
Esperant
|
1:14 |
Vi devus ne stari ĉe la vojdisiĝo, por ekstermi iliajn forsaviĝintojn, nek transdoni iliajn restintojn en la tago de malfeliĉo.
|
|
Obad
|
FarOPV
|
1:14 |
و بر سر دو راه مایست تافراریان ایشان را منقطع سازی و باقی ماندگان ایشان را در روز تنگی تسلیم منما.
|
|
Obad
|
FarTPV
|
1:14 |
تو نمىبایست بر سر چهار راهها مىایستادى تا آنهایى را که میخواستند فرار کنند بگیری. نمىبایست در روز مصیبت آنها را به دست دشمنان تسلیم مىکردى.
|
|
Obad
|
FinBibli
|
1:14 |
Ei sinun pidä teiden haaroissa seisoman, murhaamassa heidän pakenevaisiansa, ei myös kiinni ottaman heidän jääneitänsä ahdistuksensa aikana.
|
|
Obad
|
FinPR
|
1:14 |
Älä seiso tienhaarassa hävittämässä hänen pelastuneitansa. Älä luovuta hänen pakoonpäässeitänsä ahdistuksen päivänä.
|
|
Obad
|
FinPR92
|
1:14 |
Älä väijy pakoteitten varsilla, pakoon pyrkivien turmana! Älä luovuta Juudasta paenneita takaa-ajajien käsiin ahdingon päivänä!
|
|
Obad
|
FinRK
|
1:14 |
Älä seiso tienhaarassa surmaamassa hänen pakolaisiaan. Älä luovuta hänen eloon jääneitään ahdingon päivänä.
|
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Älä seiso tienhaarassa hävittämässä hänen pelastuneitaan. Älä luovuta hänen pakoon päässeitään ahdistuksen päivänä.
|
|
Obad
|
FreBBB
|
1:14 |
Ne te tiens pas sur la brèche pour exterminer ses fuyards ! Ne livre pas ses réchappés en un jour de détresse !
|
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés ; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
|
|
Obad
|
FreCramp
|
1:14 |
Ne te tiens pas au carrefour des chemins, pour massacrer ses fuyards ; ne livre pas ses réchappés, au jour de la détresse.
|
|
Obad
|
FreJND
|
1:14 |
et tu n’aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
|
|
Obad
|
FreKhan
|
1:14 |
Ne monte pas la garde à l’angle des routes pour achever ses fuyards, pour livrer ses débris au jour de l’angoisse!
|
|
Obad
|
FreLXX
|
1:14 |
Ne te tiens pas sur leur chemin pour massacrer ceux qui se sont échappés ; n'enferme pas leurs fuyards au jour de la désolation.
|
|
Obad
|
FrePGR
|
1:14 |
Et ne te tiens pas au carrefour pour massacrer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour du désastre !
|
|
Obad
|
FreSegon
|
1:14 |
Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
|
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:14 |
(Et tu) Ne te tien(dra)s pas sur les chemins pour tuer ceux qui fuiront, et (tu) n’enveloppe(ras) pas ses restes au jour de la tribulation.
|
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:14 |
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Ubrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
|
|
Obad
|
GerElb18
|
1:14 |
und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
|
|
Obad
|
GerElb19
|
1:14 |
und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
|
|
Obad
|
GerGruen
|
1:14 |
Du hättest dich an seinen Breschen nicht aufstellen sollen, um seine Flüchtlinge zu würgen, und hättest nimmer die Entronnenen am Tag der Not abfangen sollen."
|
|
Obad
|
GerMenge
|
1:14 |
Auch hättest du dich nicht an den Talspalten aufstellen sollen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und hättest seine Entronnenen nicht ausliefern dürfen am Tage der Drangsal!
|
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:14 |
Stell dich nicht am Engpass auf, / um seine Flüchtlinge niederzumachen, / und liefere seine Überlebenden nicht aus / am Tag der Not!"
|
|
Obad
|
GerSch
|
1:14 |
Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not!
|
|
Obad
|
GerTafel
|
1:14 |
Und solltest nicht stehen an der Wegscheide, seine Entkommenen auszurotten; und nicht sollst du seinen Rest überantworten am Tag der Drangsal.
|
|
Obad
|
GerTextb
|
1:14 |
Stelle dich doch nicht am Scheideweg auf, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und fange doch seine Entronnenen nicht ab am Tage der Bedrängnis!
|
|
Obad
|
GerZurch
|
1:14 |
Stelle dich nicht an den Scheideweg, um seine Flüchtlinge niederzumachen, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tage der Not.
|
|
Obad
|
GreVamva
|
1:14 |
ουδέ έπρεπε να σταθής επί τας διεξόδους, διά να αποκλείης τους διασωζομένους αυτού ουδέ να παραδώσης τους υπολοίπους αυτού εν τη ημέρα της θλίψεως αυτών
|
|
Obad
|
Haitian
|
1:14 |
Nou pa t' dwe kanpe nan kalfou yo pou nou touye sa ki t'ap chache chape kò yo. Nou pa t' dwe lage sa ki pa t' mouri yo nan men lènmi yo, jou malè te tonbe sou yo a.
|
|
Obad
|
HebModer
|
1:14 |
ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שרידיו ביום צרה׃
|
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:14 |
sem ott állnod a válóúton, hogy kiirtsa elmenekülőit, sem kiszolgáltatnod maradottjait a szorongatás napján.
|
|
Obad
|
HunKNB
|
1:14 |
Ne állj az utakra, hogy megöld a menekülőket, és ne zárd körül megmaradottjait a szorongatás napján!
|
|
Obad
|
HunKar
|
1:14 |
A résre se állj fel menekülőit elveszíteni; és ne áruld el az ő megmaradottait a szorongattatás napján!
|
|
Obad
|
HunRUF
|
1:14 |
Ne állj oda az útfélre azért, hogy irtsd a menekülőket, és ne ejtsd foglyul a megmaradtakat a nyomorúság napján!
|
|
Obad
|
HunUj
|
1:14 |
Ne állj oda az útfélre azért, hogy irtsd a menekülőket, és ne ejtsd foglyul a megmaradtakat a nyomorúság napján!
|
|
Obad
|
ItaDio
|
1:14 |
E non istartene in su le forche delle strade, per ammazzar quelli d’esso che si salvano; e non mettere in mano de’ nemici quelli d’esso che scampano, nel giorno della distretta.
|
|
Obad
|
ItaRive
|
1:14 |
Non ti fermare sui bivi per sterminare i suoi fuggiaschi; e non dare in man del nemico i suoi superstiti, nel giorno della distretta!
|
|
Obad
|
JapBungo
|
1:14 |
汝路の辻々に立て その逃亡者を斬べからず 其患難の日にこれが遺る者を付すべからず
|
|
Obad
|
JapKougo
|
1:14 |
あなたは分れ道に立って、そののがれる者を切ってはならなかった。あなたは悩みの日にその残った者を敵にわたしてはならなかった。
|
|
Obad
|
KLV
|
1:14 |
yImev Qam Daq the crossroads Daq pe' litHa' chaH vo' Daj 'Iv escape. yImev toD Dung chaH vo' Daj 'Iv remain Daq the jaj vo' distress.
|
|
Obad
|
Kapingam
|
1:14 |
Goe hagalee belee duu i-di gowaa e-buni-ai nia ala, e-kumi digau ala e-hagamada e-llele gi-daha. Goe hagalee belee wanga digaula gi nadau hagadaumee i-di-nadau madagoaa e-tale gi-di haingadaa.
|
|
Obad
|
Kaz
|
1:14 |
Жол айырықтарында тұрып, босқындарын өлтірмеуің, тірі қалғандарын жау қолына ұстап бермеуің керек еді!
|
|
Obad
|
Kekchi
|
1:14 |
Incˈaˈ raj xexakab e̱rib saˈ xala be chixrambaleb li yo̱queb chi e̱lelic. Ut incˈaˈ raj xecamsiheb. Incˈaˈ raj xechapeb li queˈcana ut incˈaˈ raj xekˈaxtesiheb cuiˈchic saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc reheb saˈ li cutan nak yo̱queb chixcˈulbal li raylal.
|
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:14 |
네거리에 서서 그에게 속한 자들 중에서 도망한 자들을 끊지 말았어야 했으며 그들이 곤경에 처하던 날에 그에게 속한 자들 중에서 남은 자들을 넘겨주지 말았어야 했느니라.
|
|
Obad
|
KorRV
|
1:14 |
사거리에 서서 그 도망하는 자를 막지 않을 것이며 고난의 날에 그 남은 자를 대적에게 붙이지 않을 것이니라
|
|
Obad
|
LXX
|
1:14 |
μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας ἐξ αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως
|
|
Obad
|
LinVB
|
1:14 |
Okende koteleme te o bisika nzela ikutani, mpo oboma baye bakimi ! Baye batikali, okaba bango te mokolo balingi komibikisa !
|
|
Obad
|
LtKBB
|
1:14 |
Tau nederėjo stovėti kryžkelėse ir naikinti pabėgėlius bei išduoti tuos, kurie ištrūko priespaudos metu!
|
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:14 |
Nestāvi uz ceļa jūtīm, viņu bēgļus izdeldēt, nedz nodod viņu atlikušos bēdu dienā.
|
|
Obad
|
Mal1910
|
1:14 |
അവന്റെ പലായിതന്മാരെ ഛേദിച്ചുകളവാൻ നീ വഴിത്തലെക്കൽ നിൽക്കേണ്ടതല്ല; കഷ്ടദിവസത്തിൽ അവന്നു ശേഷിച്ചവരെ നീ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതുമല്ല.
|
|
Obad
|
Maori
|
1:14 |
A kaua koe e tu ki te pekanga o te ara ki te hatepe i ona morehu e mawhiti; kaua hoki e tukua ona morehu i te ra o te raru.
|
|
Obad
|
MapM
|
1:14 |
וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה׃
|
|
Obad
|
Mg1865
|
1:14 |
Aza mamitsaka eo amin’ ny sampanan-dalana hamono izay afa-nandositra ianao; Ary aza manolotra izay sisa aminy amin’ ny andro fahoriana.
|
|
Obad
|
Ndebele
|
1:14 |
Ngabe kawumanga emehlukanweni endlela ukuquma abaphunyukayo bakhe; njalo ngabe kawunikelanga abasalayo bakhe osukwini losizi.
|
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:14 |
Op de kruispunten hadt ge niet mogen staan, Om zijn vluchtelingen te vermoorden; Niet mogen uitleveren, die waren ontsnapt, Op de dag van zijn onheil.
|
|
Obad
|
NorSMB
|
1:14 |
Og ikkje du stande ved vegemot til å rydja ut deim som rømar! Og fli ikkje ut deim som bergar seg på trengsledagen!
|
|
Obad
|
Norsk
|
1:14 |
og stå ikke på veiskjellet for å utrydde dem av mitt folk som har sloppet unda, og overgi ikke dets flyktninger til fienden på trengselens dag!
|
|
Obad
|
Northern
|
1:14 |
Sən gərək qaçan Yəhuda övladlarını öldürmək üçün Yol ayrıcında dayanmayaydın, O əzablı gün qurtulanları Düşmənə təslim etməyəydin!
|
|
Obad
|
OSHB
|
1:14 |
וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה׃
|
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Ke sohte pahn kesihnenda ni alosop kan pwe ke en saikedi irail kan me songosong en pitla. Ke sohte pahn pangiraillahng rehn ar imwintihti kan ni rahn me re pahtoula.
|
|
Obad
|
PolGdans
|
1:14 |
Ani stój na rozstaniu dróg, abyś zatracał tych, którzy z nich uchodzą; ani podawaj nieprzyjacielowi w moc tych, którzy z nich zostali w dzień ucisku.
|
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:14 |
Nie powinieneś był stać na rozstaju dróg, aby wytracić tych, którzy uciekali, ani wydać tych, którzy pozostali spośród nich w dniu ucisku.
|
|
Obad
|
PorAR
|
1:14 |
nem te postar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem entregar os que lhe restassem, no dia da tribulação.
|
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:14 |
Nem parar nas encruzilhadas, para lhe exterminares os que escapassem: nem entregar os que lhe restassem, no dia da angustia.
|
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:14 |
Nem devias ter ficado parado nas encruzilhadas, para exterminar os que dela escapassem; nem devias ter entregue os sobreviventes no dia da angústia.
|
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:14 |
Nem devias ter ficado parado nas encruzilhadas, para exterminar os que dela escapassem; nem devias ter entregue os sobreviventes no dia da angústia.
|
|
Obad
|
PorCap
|
1:14 |
Não te ponhas nas encruzilhadas para matares os que escaparem; não entregues os sobreviventes, no dia da tribulação.»
|
|
Obad
|
RomCor
|
1:14 |
Nu trebuia să stai la răspântii, ca să nimiceşti pe fugarii lui, şi nici nu trebuia să dai în mâna vrăjmaşului pe cei ce scăpaseră din el în ziua necazului lui!
|
|
Obad
|
RusSynod
|
1:14 |
ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
|
|
Obad
|
RusSynod
|
1:14 |
ни стоять на перекрестках для убийства бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.
|
|
Obad
|
SloChras
|
1:14 |
ti ne bi bil smel stati ob razpotju, da bi posekal njegove ubežnike, in ne bi bil smel izročiti sovražniku tistih, ki so mu preostali v dan stiske.
|
|
Obad
|
SloKJV
|
1:14 |
niti ne bi smel stati na razpotju, da bi iztrebil njegove, ki so pobegnili; niti ne bi smel izročiti njegovih, na dan tegobe.
|
|
Obad
|
SomKQA
|
1:14 |
Oo meesha jidadka isku gooyaana ha u istaagina si aad u laysaan kuwooda soo fakaday, oo kuwooda wakhtigii cidhiidhiga ka hadhayna cadowgooda ha u gacangelina.
|
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:14 |
No debías apostarte en las encrucijadas para matar a sus fugitivos, ni entregar sus escapados en el día de la tribulación.
|
|
Obad
|
SpaRV
|
1:14 |
Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado los que quedaban en el día de angustia.
|
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:14 |
Ni habías de pararte a las encrucijadas para matar los que de ellos escaparan: ni habías de entregar tú los que quedaban en el día de la angustia.
|
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:14 |
Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado los que quedaban en el día de angustia.
|
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Нити требаше да станеш на распутицу да убијаш бежан њихову, нити да издајеш оних који осташе у дан невоље.
|
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Нити требаше да станеш на распутицу да убијаш бјежан њихову, нити да издајеш онијех који осташе у дан невоље.
|
|
Obad
|
Swe1917
|
1:14 |
Ställ dig icke vid vägskälet för att nedgöra hans flyktingar, och giv icke hans undsluppna till pris på nödens dag.
|
|
Obad
|
SweFolk
|
1:14 |
Stå inte vid vägskälet för att hugga ner hans flyktingar och utlämna inte hans överlevande på nödens dag.
|
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:14 |
Du skall icke stå i vägaskäl, till att mörda deras flyktiga; du skall icke förråda deras qvarblefna, i deras ångests tid.
|
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:14 |
At huwag kang tumayo sa mga salubungang daan na ihiwalay ang kaniya na tumatanan; at huwag mong ibigay ang kaniya na nalabi sa kaarawan ng kapanglawan.
|
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:14 |
เจ้าไม่ควรจะยืนสกัดทางแยก เพื่อจะกำจัดพวกที่หลบหนีของเขา เจ้าไม่ควรจะมอบพวกที่เหลืออยู่ให้แก่ศัตรูของเขาในวันที่เขาตกทุกข์ได้ยาก
|
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na tu em i gutpela long yu no bin sanap long rot bung, bilong rausim ol dispela bilong em husat i bin ranawe. Na tu em i gutpela long yu no bin givim long birua ol dispela bilong em husat i bin stap yet long de bilong pilim bikpela wari.
|
|
Obad
|
TurNTB
|
1:14 |
Kaçmaya çalışanları öldürmek için Yol ağzında durmamalı, O sıkıntılı günde kurtulanları Düşmana teslim etmemeliydin.”
|
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:14 |
І на роздорі́жжі не стій, щоб витина́ти його втікачі́в, і в день у́тиску не видавай його ре́шток!
|
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:14 |
کتنی بُری بات تھی کہ تُو شہر سے نکلنے والے راستوں پر تاک میں بیٹھ گیا تاکہ وہاں سے بھاگنے والوں کو تباہ کرے اور بچے ہوؤں کو دشمن کے حوالے کرے۔
|
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:14 |
कितनी बुरी बात थी कि तू शहर से निकलनेवाले रास्तों पर ताक में बैठ गया ताकि वहाँ से भागनेवालों को तबाह करे और बचे हुओं को दुश्मन के हवाले करे।
|
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Kitnī burī bāt thī ki tū shahr se nikalne wāle rāstoṅ par tāk meṅ baiṭh gayā tāki wahāṅ se bhāgne wāloṅ ko tabāh kare aur bache huoṅ ko dushman ke hawāle kare.
|
|
Obad
|
UyCyr
|
1:14 |
Сән төрт кочиниң еғизида турувелип, қечиватқанларни қирмаслиғиң керәк еди. Улар вәйран болған күндә, сән уларни дүшмәнләргә тутуп бәрмәслигиң керәк еди».
|
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Quả thật, ngày của ĐỨC CHÚA đã gần kề, ngày Người đánh phạt mọi dân tộc. Ngươi đã làm thế nào, thì người ta cũng sẽ làm cho ngươi như vậy : nợ ân oán sẽ đổ xuống đầu ngươi.
|
|
Obad
|
Viet
|
1:14 |
Chớ đứng nơi ngã ba đường đặng diệt những kẻ trốn tránh của nó, và chớ nộp những kẻ sống sót sau cùng của nó trong ngày nguy nan.
|
|
Obad
|
VietNVB
|
1:14 |
Chớ đứng nơi ngã ba đườngĐể bắt những người chạy trốn,Chớ nộp những người sống sótTrong ngày tai họa.
|
|
Obad
|
WLC
|
1:14 |
וְאַֽל־תַּעֲמֹד֙ עַל־הַפֶּ֔רֶק לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו בְּי֥וֹם צָרָֽה׃
|
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:14 |
Sut allet ti sefyll ar y groesffordd ac ymosod ar y ffoaduriaid! Sut allet ti eu rhoi yn llaw'r gelyn ar ddiwrnod y dioddef?
|
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:14 |
nether thou schalt stonde in the goynges out, that thou sle hem that fledden; and thou schalt not close togidere the residues, ether left men, of hym, in the day of tribulacioun,
|