Obad
|
RWebster
|
1:16 |
For as ye drank upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:16 |
For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
|
Obad
|
ABP
|
1:16 |
For in which manner you drank upon [2mountain 1my holy], [4shall drink 1so all 2the 3nations] wine; they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as not having existed.
|
Obad
|
NHEBME
|
1:16 |
For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
|
Obad
|
Rotherha
|
1:16 |
For, as ye have drunk on my holy mountain, all the nations shall drink continually,—Yea they shall drink and swallow down, and shall be, as though they had not been.
|
Obad
|
LEB
|
1:16 |
For just as you have drunk on ⌞my holy mountain⌟, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as if they had never been.
|
Obad
|
RNKJV
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the Gentiles drink continually; they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
Webster
|
1:16 |
For as ye have drank upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yes, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
Darby
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
ASV
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
|
Obad
|
LITV
|
1:16 |
For as you have drunk on My holy mount, so all the nations shall continually drink. Yea, they shall drink and shall swallow; and they will be as if they had not been.
|
Obad
|
Geneva15
|
1:16 |
For as yee haue drunke vpon mine holy Mountaine, so shall all the heathen drinke continually: yea, they shall drinke and swallow vp, and they shalbe as though they had not bene.
|
Obad
|
CPDV
|
1:16 |
For in the manner that you drank on my holy mountain, so shall all nations drink continually. And they will drink, and they will absorb, and they will be as if they were not.
|
Obad
|
BBE
|
1:16 |
For as you have been drinking on my holy mountain, so will all the nations go on drinking without end; they will go on drinking and the wine will go down their throats, and they will be as if they had never been.
|
Obad
|
DRC
|
1:16 |
For as you have drunk upon my holy mountain, so all nations shall drink continually: and they shall drink, and sup up, and they shall be as though they were not.
|
Obad
|
GodsWord
|
1:16 |
As you, Israel, drank on my holy mountain, so all nations will drink in turn. They will drink and guzzle down everything in it. They will be like those who have never existed.
|
Obad
|
JPS
|
1:16 |
For as ye have drunk upon My holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
NETfree
|
1:16 |
For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
|
Obad
|
AB
|
1:16 |
For as you have drunk upon My holy mountain, so shall all the nations drink wine; they shall drink, and go down, and be as if they were not.
|
Obad
|
AFV2020
|
1:16 |
For as you have drunk upon My holy mountain, so all the nations shall drink forever. Yes, they shall drink, and they shall swallow, and they shall be as though they had not existed.
|
Obad
|
NHEB
|
1:16 |
For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
|
Obad
|
NETtext
|
1:16 |
For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
|
Obad
|
UKJV
|
1:16 |
For as all of you have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
Noyes
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, So shall all the nations drink perpetually, Yea, they shall drink and swallow it down, And they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
KJV
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
KJVA
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
AKJV
|
1:16 |
For as you have drunk on my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yes, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
RLT
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
MKJV
|
1:16 |
For as you have drunk upon My holy mountain, so all the nations shall drink forever. Yes, they shall drink, and they shall swallow, and they shall be as though they had not been.
|
Obad
|
YLT
|
1:16 |
For--as ye have drunk on My holy mount, Drink do all the nations continually, And they have drunk and have swallowed, And they have been as they have not been.
|
Obad
|
ACV
|
1:16 |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually. Yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:16 |
Pois tal como vós bebestes no meu santo monte, assim também todas as nações beberão continuamente; beberão, e engolirão, e serão como se nunca tivessem existido.
|
Obad
|
Mg1865
|
1:16 |
Fa toy ny nisotroanareo teo an-tendrombohitra masìna, Dia toy izany koa no hisotroan’ ny firenena rehetra mandrakariva, Eny, hisotro izy ka hitelina, Ary ho toy ny tsy ary izy.
|
Obad
|
FinPR
|
1:16 |
Sillä niinkuin te olette juoneet minun pyhällä vuorellani, niin tulevat kaikki pakanakansat juomaan ainiaan: he juovat ja särpivät ja ovat, niinkuin ei heitä olisi ollutkaan.
|
Obad
|
FinRK
|
1:16 |
Niin kuin te olette juoneet minun pyhällä vuorellani, niin juovat kaikki kansat ainiaan. He juovat ja särpivät ja ovat ikään kuin heitä ei olisi ollutkaan.
|
Obad
|
ChiSB
|
1:16 |
正如你們曾在我的聖山上痛飲過,萬民也要不斷痛飲:他們要痛飲,要飲醉,而終歸消滅。
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲥⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲥⲉⲉⲣ ⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:16 |
你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。
|
Obad
|
BulVeren
|
1:16 |
Защото, както вие пихте на светия Ми хълм, ще пият постоянно всичките народи; и ще пият, и ще сърбат и ще бъдат като че не са били.
|
Obad
|
AraSVD
|
1:16 |
لِأَنَّهُ كَمَا شَرِبْتُمْ عَلَى جَبَلِ قُدْسِي، يَشْرَبُ جَمِيعُ ٱلْأُمَمِ دَائِمًا، يَشْرَبُونَ وَيَجْرَعُونَ وَيَكُونُونَ كَأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا.
|
Obad
|
Esperant
|
1:16 |
Ĉar kiel vi trinkis sur Mia sankta monto, tiel trinkos ĉiam ĉiuj nacioj; ili trinkos, trinkos ĝisfunde, ĝis ili fariĝos kiel tute ne ekzistintaj.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:16 |
เจ้าดื่มอยู่บนภูเขาบริสุทธิ์ของเราฉันใด ประชาชาติทั้งสิ้นก็จะดื่มไม่หยุดฉันนั้น เออ เขาจะดื่มแล้วก็โอนเอนไป เขาจะเป็นเหมือนอย่างที่ไม่เคยเกิดมา
|
Obad
|
OSHB
|
1:16 |
כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:16 |
ယုဒအမျိုးသားတို့သည် သန့်ရှင်းသော ငါ့တောင် ပေါ်မှာ စားသောက်သကဲ့သို့၊ ပတ်လည်၌နေသော လူမျိုး အပေါင်းတို့သည် စားသောက်ရကြလိမ့်မည်။ စားသောက် ၍ မျိုသဖြင့် မရှိဘူးသောသူကဲ့သို့ ဖြစ်ရကြလိမ့်မည်။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:16 |
قوم من جام تلخ مجازات را بر روى کوه مقدّس نوشیده است. اقوام دیگر نیز آن را خواهند نوشید، حتّى تلختر از آن را؛ آنها، آن را مىنوشند و از بین مىروند.
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Pahle tumheṅ mere muqaddas pahāṛ par mere ġhazab kā pyālā pīnā paṛā, lekin ab tamām dīgar aqwām use pītī raheṅgī. Balki wuh use pī pī kar ḳhālī kareṅgī, unheṅ us ke āḳhirī qatre bhī chāṭne paṛeṅge. Phir un kā nām-o-nishān nahīṅ rahegā, aisā lagegā ki wuh kabhī thīṅ nahīṅ.
|
Obad
|
SweFolk
|
1:16 |
Så som ni har druckit på mitt heliga berg ska alla hednafolk få dricka utan uppehåll. De ska dricka, de ska svälja, de ska bli som om de aldrig funnits.
|
Obad
|
GerSch
|
1:16 |
Denn gleichwie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Nationen beständig trinken; sie sollen trinken und schlürfen und sein, als wären sie nie gewesen.
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:16 |
Sapagka't kung paanong kayo'y nagsiinom sa aking banal na bundok, gayon magsisiinom na palagi ang lahat na bansa, oo, sila'y magsisiinom, at magsisitungga, at magiging wari baga sila'y hindi nangabuhay.
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Sillä niin kuin olette juoneet pyhällä vuorellani, niin tulevat kaikki pakanakansat juomaan ainiaan. He juovat, nielevät ja ovat, kuin ei heitä olisi ollutkaan.
|
Obad
|
Dari
|
1:16 |
قوم برگزیدۀ من بر کوه مقدس از جام تلخ مجازات نوشیدند، اما به کام اقوام دیگر تلختر از آن ریخته می شود. آن ها آن را می نوشند و از بین می روند.
|
Obad
|
SomKQA
|
1:16 |
Oo sidaad buurtayda quduuska ah korkeeda wax ugu cabteen ayaa quruumaha oo dhammuna had iyo goorba wax u cabbi doonaan, haah, iyagu way cabbi doonaan oo way liqi doonaan, oo waxay ahaan doonaan sidii iyagoo aan weligood ahaanin.
|
Obad
|
NorSMB
|
1:16 |
Som de hev drukke på mitt heilage fjell, skal alle folki drikka stødt, ja, drikka og slurpa og verta som aldri dei vore til.
|
Obad
|
Alb
|
1:16 |
Sepse ashtu si keni pirë mbi malin tim të shenjtë, kështu do të pinë tërë kombet vazhdimisht; po, do të pinë, do të rrëkëllejnë dhe do të jenë si të mos kenë qenë kurrë".
|
Obad
|
UyCyr
|
1:16 |
Мениң хәлқим муқәддәс теғимда җаза шаравини толуқ ичивәтти, Әнди сән вә әтрапиңдики әлләрму бу җаза шаравини толуқ ичиветисиләр. Шундақ силәр җаза шаравини ичиветисиләр. Силәр худди һечқачан моҗут болуп бақмиғандәк йоқап кетисиләр.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:16 |
너희가 내 거룩한 산에서 마신 것 같이 모든 이교도들도 계속해서 마시리니 참으로 그들이 마시고 삼킬 터이므로 저들은 마치 이전에 없었던 것처럼 되리라.
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Јер као што сте ви пили на светој гори мојој, тако ће пити сви народи вазда, пиће, и ждријеће, и биће као да их није било.
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:16 |
For as ye drunken on myn hooli hil, alle hethene men schulen drynke bisili, and thei schulen drynke, and schulen soupe vp; and thei schulen be as if thei ben not.
|
Obad
|
Mal1910
|
1:16 |
നിങ്ങൾ എന്റെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തിൽവെച്ചു കുടിച്ചതുപോലെ സകലജാതികളും ഇടവിടാതെ കുടിക്കും; അവർ മോന്തിക്കുടിക്കയും ജനിക്കാത്തവരെപ്പോലെ ആകയും ചെയ്യും.
|
Obad
|
KorRV
|
1:16 |
너희가 내 성산에서 마신 것 같이 만국인이 항상 마시리니 곧 마시고 삼켜서 본래 없던 것 같이 되리라
|
Obad
|
Azeri
|
1:16 |
نجه سئز منئم موقدّس داغيمدا ائچدئنئز، بوتون خالقلار دا دورمادان ائچهجکلر، ائچئب اوداجاقلار، اِله بئل کي، هچ واخت يوخ ائمئش.
|
Obad
|
KLV
|
1:16 |
vaD as SoH ghaj drunk Daq wIj le' HuD, vaj DichDaq Hoch the tuqpu' tlhutlh continually. HIja', chaH DichDaq tlhutlh, swallow bIng, je DichDaq taH as 'a' chaH ghajta' ghobe' taH.
|
Obad
|
ItaDio
|
1:16 |
Perciocchè, siccome voi avete bevuto in sul monte mio santo, così berranno tutte le nazioni continuamente; anzi berranno, e inghiottiranno, e saranno come se non fossero state.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:16 |
Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:16 |
Понеже якоже еси пил на горе Моей святей, испиют вси языцы вино, испиют и снидут, и будут яко не бывшии.
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:16 |
διότι ον τρόπον έπιες επί το όρος το άγιόν μου πίονται πάντα τα έθνη οίνον πίονται και καταπίονται και έσονται καθώς ουχ υπάρχοντες
|
Obad
|
FreBBB
|
1:16 |
Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement. Elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.
|
Obad
|
LinVB
|
1:16 |
Lokola bino bomeleki nkeni ya nkanda ya ngai o ngomba esantu, bato ba bikolo bisusu mpe bakomele, kopema te ; bakomele, bakotonda mpe bakolangwa, bakozala lokola bato babotamaki te !
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:16 |
Mert amint ittatok szent hegyemen, isznak majd mind a nemzetek mindig szüntelenül; isznak, és szörpölnek, és lesznek, mintha nem lettek volna.
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:16 |
爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:16 |
Như các ngươi đã uống thể nào trên núi thánh Ta,Thì mọi dân tộc cũng sẽ uống thể ấy, cách liên tục,Chúng sẽ uống và nuốt chửng,Và tiêu tan như chúng chưa hề hiện hữu.
|
Obad
|
LXX
|
1:16 |
διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἶνον πίονται καὶ καταβήσονται καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες
|
Obad
|
CebPinad
|
1:16 |
Kay ingon nga kamo nanginum ibabaw sa akong balaan nga bukid, sa mao nga pagkaagi ang tanang mga nasud manginum sa walay paghunong; oo, sila manginum, ug motulon, ug mahimo nga daw wala sila mangatawo.
|
Obad
|
RomCor
|
1:16 |
Căci, după cum aţi băut paharul mâniei voi, cei de pe muntele Meu cel sfânt, tot aşa toate neamurile îl vor bea necurmat; vor bea, vor sorbi din el şi vor fi ca şi când n-ar fi fost niciodată.
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Nei aramas akan nimalahr dahl katik ehu en lokolok pohn ei dohl sarawio. Ahpw wehi koaros me kapilpene pil pahn iang nim dahl katik en lokolok me katiksang met; irail koaros pahn nim oh sohrala.
|
Obad
|
HunUj
|
1:16 |
Ahogyan ti szent hegyemen ittatok, úgy iszik majd szüntelenül minden nép. Részegre isszák magukat, olyanok lesznek, mintha nem lennének.
|
Obad
|
GerZurch
|
1:16 |
Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, so werden alle Völker ringsum trinken, werden trinken und taumeln, werden sein, als wären sie nie gewesen. (a) Jer 25:15 16
|
Obad
|
GerTafel
|
1:16 |
Denn wie ihr getrunken habt auf dem Berg Meiner Heiligkeit, so sollen alle Völkerschaften beständig trinken, und sie sollen trinken und hinabschlingen, und sollen sein, als wären sie nicht gewesen.
|
Obad
|
PorAR
|
1:16 |
Pois como vós bebestes no meu santo monte, assim beberão de contínuo todas as nações; sim, beberão e sorverão, e serão como se nunca tivessem sido.
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:16 |
Want gelijk gijlieden gedronken hebt op den berg Mijner heiligheid, zo zullen al de heidenen geduriglijk drinken; ja, zij zullen drinken en inzwelgen, en zullen zijn als of zij er niet geweest waren.
|
Obad
|
FarOPV
|
1:16 |
زیراچنانکه بر کوه مقدس من نوشیدید، همچنان جمیع امتها خواهند نوشید و آشامیده، خواهندبلعید و چنان خواهند شد که گویا نبودهاند.
|
Obad
|
Ndebele
|
1:16 |
Ngoba njengoba linathile entabeni yami engcwele, ngokunjalo zonke izizwe zizanatha njalonjalo, yebo, zizanatha, ziginye, zibe kungathi kazizanga zibe khona.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:16 |
Pois tal como vós bebestes no meu santo monte, assim também todas as nações beberão continuamente; beberão, e engolirão, e serão como se nunca tivessem existido.
|
Obad
|
Norsk
|
1:16 |
For likesom I har drukket på mitt hellige berg, skal alle folkene drikke uten å holde op; de skal drikke i fulle drag og bli som om de aldri hadde vært til.
|
Obad
|
SloChras
|
1:16 |
Kakor ste namreč pili na gori svetosti moje, tako bodo neprestano pili vsi narodi; da, pili bodo in srkali in bodo kakor taki, ki jih nikdar ni bilo.
|
Obad
|
Northern
|
1:16 |
Çünki siz Mənim müqəddəs dağımda içdiyiniz kimi Bütün xalqlar durmadan içəcək, İçib yox olacaq, Sanki əvvəldən yox idi.
|
Obad
|
GerElb19
|
1:16 |
Denn gleichwie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, so werden beständig trinken alle Nationen; ja, sie werden trinken und schlürfen, und werden sein wie solche, die nie gewesen sind.
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:16 |
Jo kā jūs esiet dzēruši (Manu dusmu kausu) uz Mana svētā kalna, tā visi pagāni dzers bez mitēšanās, it tiešām tie dzers un plītēs, un būs tā kā tie tur nebūtu bijuši.
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:16 |
Porque, como vós bebestes no monte da minha sanctidade, beberão tambem de continuo todas as nações: beberão, e engulirão, e serão como se nunca fossem
|
Obad
|
ChiUn
|
1:16 |
你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,萬國也必照樣常常地喝;且喝且咽,他們就歸於無有。
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:16 |
Ty lika som I på mitt helga berg druckit hafven, så skola alle Hedningar dricka allt framgent; ja, de skola utsupat och uppsvälgat, att det skall vara lika som der aldrig något varit hade.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:16 |
Oui, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi les nations boiront sans discontinuer; elles boiront et en perdront la raison, elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
|
Obad
|
FrePGR
|
1:16 |
En effet, comme vous avez bu le calice sur ma montagne sainte, ainsi le boiront tous les peuples à perpétuité ; ils le boiront, épuiseront, et ils seront comme s'ils n'eussent pas été.
|
Obad
|
PorCap
|
1:16 |
*Assim como bebestes sobre o meu monte santo assim beberão todas as nações, sem cessar; beberão, sorverão e serão como se nunca tivessem sido.
|
Obad
|
JapKougo
|
1:16 |
あなたがたがわが聖なる山で飲んだように、周囲のもろもろの民も飲む。すなわち彼らは飲んでよろめき、かつてなかったようになる。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:16 |
Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, werden alle Völker ohne Aufhören trinken; sie werden trinken und schlürfen und sollen werden wie solche, die nie gewesen.
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:16 |
Pues como vosotros habéis bebido sobre mi santo monte, así beberán de continuo todas las naciones; beberán y apurarán, y serán como si nunca hubiesen sido.
|
Obad
|
Kapingam
|
1:16 |
Agu daangada gu-inu di ibu mmala o-di hagaduadua i-hongo dogu gonduu dabuaahia. Malaa, nia henua llauehe huogodoo ala e-hoohoo-mai ga-inu di ibu dela e-koia e-mmala o-di hagaduadua gi-nonua. Digaula ga-inu di ibu hagatau gaa-nngala gi-daha, ga-hagalee.
|
Obad
|
WLC
|
1:16 |
כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:16 |
Kaip jūs gėrėte mano šventame kalne, taip visos tautos gers nuolatos ir jos pražus lyg nebuvusios.
|
Obad
|
Bela
|
1:16 |
Бо як вы пілі на сьвятой гары Маёй, так усе народы заўсёды піцьмуць, будуць піць, праглынуць і будуць — як бы іх ня было.
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:16 |
Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden taglich trinken; ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen, daß es sei, ais ware nie nichts dagewesen.
|
Obad
|
FinPR92
|
1:16 |
-- Niin kuin teidän, Juudan asukkaitten, täytyi pyhällä vuorellani juoda minun vihani maljasta, niin joutuvat muut kansat yhä uudelleen juomaan siitä. Niiden täytyy juoda se pohjaan saakka. Ne häviävät jäljettömiin, ikään kuin niitä ei olisi koskaan ollut.
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:16 |
De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán todas las gentes continuamente: beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:16 |
Want zoals gij hebt gedronken op mijn heilige berg, Zullen alle volken drinken voor immer; Ze zullen drinken en slurpen, En worden, als waren ze nooit geweest!
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:16 |
Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, / werden alle Nationen ohne Unterlass trinken, / ja, sie werden trinken und schlürfen / und werden sein, als wären sie nie gewesen."
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:16 |
پہلے تمہیں میرے مُقدّس پہاڑ پر میرے غضب کا پیالہ پینا پڑا، لیکن اب تمام دیگر اقوام اُسے پیتی رہیں گی۔ بلکہ وہ اُسے پی پی کر خالی کریں گی، اُنہیں اُس کے آخری قطرے بھی چاٹنے پڑیں گے۔ پھر اُن کا نام و نشان نہیں رہے گا، ایسا لگے گا کہ وہ کبھی تھیں نہیں۔
|
Obad
|
AraNAV
|
1:16 |
فَإِنَّهُ كَمَا شَرِبْتَ عَلَى جَبَلِ قُدْسِي فَإِنَّ جَمِيعَ الأُمَمِ تَشْرَبُ فِي كُلِّ حِينٍ. يَشْرَبُونَ وَيَجْرَعُونَ وَيَتَلاشَوْنَ كَمَنْ لَمْ يَكُونُوا.
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:16 |
你们怎样在我的圣山上喝过苦杯,万国也必照样不住地喝,他们要喝,并且要吞下去,他们就不再存在了。
|
Obad
|
ItaRive
|
1:16 |
Poiché come voi avete bevuto sul mio monte santo, così berranno tutte le nazioni, del continuo; berranno, inghiottiranno, e saranno come se non fossero mai state.
|
Obad
|
Afr1953
|
1:16 |
Want net soos julle gedrink het op my heilige berg, sal al die nasies gedurigdeur drink, ja, hulle sal drink en swelg en word asof hulle nooit bestaan het nie.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:16 |
Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, и будут пить, проглотят, и будут – словно их не было.
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:16 |
पहले तुम्हें मेरे मुक़द्दस पहाड़ पर मेरे ग़ज़ब का प्याला पीना पड़ा, लेकिन अब तमाम दीगर अक़वाम उसे पीती रहेंगी। बल्कि वह उसे पी पीकर ख़ाली करेंगी, उन्हें उसके आख़िरी क़तरे भी चाटने पड़ेंगे। फिर उनका नामो-निशान नहीं रहेगा, ऐसा लगेगा कि वह कभी थीं नहीं।
|
Obad
|
TurNTB
|
1:16 |
Ey Yahudalılar, kutsal dağımda nasıl içtiyseniz, Bütün uluslar da öyle içecekler. İçip içip yok olacaklar, Hiç var olmamış gibi.”
|
Obad
|
DutSVV
|
1:16 |
Want gelijk gijlieden gedronken hebt op den berg Mijner heiligheid, zo zullen al de heidenen geduriglijk drinken; ja, zij zullen drinken en inzwelgen, en zullen zijn alsof zij er niet geweest waren.
|
Obad
|
HunKNB
|
1:16 |
Mert amint ti ittatok az én szent hegyemen, úgy isznak majd az összes nemzetek mindvégig; isznak majd fulladásig, és olyanok lesznek, mintha nem is lettek volna.
|
Obad
|
Maori
|
1:16 |
Ka rite hoki ki ta koutou inumanga i runga i toku maunga tapu; ka pena ano te inu a nga tauiwi katoa a ake nei, ake nei; ina, ka inu ratou, ka horomia ano e ratou, a me te mea i kore ratou.
|
Obad
|
HunKar
|
1:16 |
Mert a mint ti ittatok szent hegyemen, úgy isznak szüntelen az összes népek; bizony isznak és hörpengetnek, és olyanok lesznek, mintha nem lettek volna.
|
Obad
|
Viet
|
1:16 |
Phải, như các ngươi đã uống trên núi thánh ta thể nào, thì hết thảy các nước cũng sẽ cứ uống thể ấy; phải, chúng nó sẽ uống và nuốt đi, rồi chúng nó sẽ như vốn không hề có!
|
Obad
|
Kekchi
|
1:16 |
Joˈ nak xerecˈa xcˈahil li rahobtesi̱c la̱ex saˈ lin tzu̱l Sión, joˈcan ajcuiˈ nak teˈrecˈa xcˈahil li rahobtesi̱c chixjunileb li tenamit toj retal teˈosokˈ.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:16 |
Ja, såsom I haven druckit på mitt heliga berg, så skola ock alla hednafolk få dricka beständigt, de skola få dricka kalken i botten och bliva såsom hade de ej varit till.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:16 |
"Jest, kako vi piste na svetoj mi gori, pit će svi narodi bez oduška, pit će i iskapiti - i bit će k'o da ih nigda bilo nije.
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Nhưng trên núi Xi-on sẽ có những kẻ chạy thoát được, –đó sẽ là một nơi thánh– và nhà Gia-cóp sẽ tước đoạt những kẻ đã tước đoạt nó.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:16 |
Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté la coupe de ma fureur, ainsi toutes les nations la boiront sans interruption ; oui, elles la boiront, et l’avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient point été.
|
Obad
|
FreLXX
|
1:16 |
Car de même que tu auras bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront le vin de Ma colère ; elles boiront, et elles tomberont, et elles seront comme ceux qui ne sont plus.
|
Obad
|
Aleppo
|
1:16 |
כי כאשר שתיתם על הר קדשי ישתו כל הגוים תמיד ושתו ולעו והיו כלוא היו
|
Obad
|
MapM
|
1:16 |
כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קׇדְשִׁ֔י יִשְׁתּ֥וּ כׇֽל־הַגּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ וְהָי֖וּ כְּל֥וֹא הָיֽוּ׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:16 |
כי כאשר שתיתם על הר קדשי ישתו כל הגוים תמיד ושתו ולעו והיו כלוא היו׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:16 |
Сендер Менің қасиетті тауымда тойлап ішіп алғандарың сияқты, енді барлық халықтар да Менің қаһарыма толы тостағанымнан ішетін болады! Сонда сендер (сол тостағаннан) ішіп, ішкендеріңді жұтып, ешқашан болмағандай жоғалып кетесіңдер.
|
Obad
|
FreJND
|
1:16 |
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
|
Obad
|
GerGruen
|
1:16 |
"Ja, so wie ihr den Kelch auf meinem heiligen Berge trinken müßt, so müssen alle Heiden auch der Reihe nach ihn trinken. Sie trinken und beschmutzen sich und sind, als ob sie nie gewesen."
|
Obad
|
SloKJV
|
1:16 |
Kakor ste pili na moji sveti gori, tako bodo vsi pogani nenehno pili, da, pili bodo in bodo požrli in bodo kot, da jih ni bilo.
|
Obad
|
Haitian
|
1:16 |
Pèp mwen an pase pa l' anba men mwen sou mòn ki apa pou mwen an. Konsa tou, tout nasyon yo pral pran pa yo san rete. Yo pral pran jouk yo p'ap kapab ankò. Yo pral disparèt tankou si yo pa t' janm la.
|
Obad
|
FinBibli
|
1:16 |
Sillä niinkuin te olette minun pyhällä vuorellani juoneet, niin pitää kaikki pakanat alati juoman, ryyppäämän ja nielemän, ja oleman niinkuin ei he olleetkaan olisi.
|
Obad
|
SpaRV
|
1:16 |
De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán todas las gentes de continuo; beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:16 |
Fel y gwnaethoch chi yfed ar y mynydd sydd wedi'i gysegru i mi, bydd y gwledydd i gyd yn yfed ac yfed – yfed nes byddan nhw'n chwil. Bydd fel petaen nhw erioed wedi bodoli.
|
Obad
|
GerMenge
|
1:16 |
»Denn wie ihr (Judäer) auf meinem heiligen Berge (den Zornesbecher) habt trinken müssen, so sollen alle Völker fort und fort (ihn) trinken; ja, sie sollen trinken und taumeln und sollen werden, als wären sie nie gewesen!
|
Obad
|
GreVamva
|
1:16 |
Διότι καθώς σεις επίετε επί το όρος το άγιόν μου, ούτω θέλουσι πίνει διαπαντός πάντα τα έθνη· ναι, θέλουσι πίνει και θέλουσιν εκροφεί και θέλουσιν είσθαι ως οι μη υπάρχοντες
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:16 |
Бо я́к ви пили́ на святій Моїй горі, так народи усі за́вжди пи́тимуть! І будуть пити вони, і бу́дуть хлепта́ти, і стануть вони, немов їх не було́.
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Јер као што сте ви пили на светој гори мојој, тако ће пити сви народи вазда, пиће, и ждреће, и биће као да их није било.
|
Obad
|
FreCramp
|
1:16 |
Car, de même que vous avez bu sur ma sainte montagne, toutes les nations boiront continuellement ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme n'ayant pas été.
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:16 |
Bo jak wy piliście na mojej świętej górze, tak będą stale pić wszystkie narody; będą pić i pochłaniać, aż będzie z nimi tak, jakby ich nigdy nie było.
|
Obad
|
FreSegon
|
1:16 |
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:16 |
De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán todas las gentes de continuo; beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.
|
Obad
|
HunRUF
|
1:16 |
Ahogyan ti szent hegyemen ittatok, úgy iszik majd szüntelenül minden nép. Részegre isszák magukat, olyanok lesznek, mintha nem is lettek volna.
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:16 |
Thi som I drak paa mit hellige Bjerg, skal alle Folkene drikke uden Ophør; de skal drikke og rave og blive, som om de aldrig havde været til.
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Long wanem, olsem yupela bin dring antap long maunten holi bilong Mi, olsem tasol bai olgeta haiden i dring oltaim, yes, ol bai dring, na ol bai dringim i go daun, na ol bai stap olsem ol i no bin stap.
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:16 |
Thi ligesom I have drukket paa mit hellige Bjerg, saa skulle alle Hedningerne drikke stedse, ja, de skulle drikke og drikke ud og vorde som de, der ikke have været.
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:16 |
Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; elles boiront et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
|
Obad
|
PolGdans
|
1:16 |
Bo ponieważ wy pić będziecie na górze mojej świętej, tak pić będą wszystkie narody; ustawicznie, mówię, pić i pożerać będą, aż się staną, jakoby ich nie było.
|
Obad
|
JapBungo
|
1:16 |
汝等のわが聖山にて飮しごとく萬國の民も恒に飮ん 即ちみな飮かつ啜りて從前より有ざりし者のごとく成ん
|
Obad
|
GerElb18
|
1:16 |
Denn gleichwie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, so werden beständig trinken alle Nationen; ja, sie werden trinken und schlürfen, und werden sein wie solche, die nie gewesen sind.
|