Obad
|
RWebster
|
1:3 |
The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, 'Who will bring me down to the ground?'
|
Obad
|
ABP
|
1:3 |
Pride of your heart lifted you up, encamping in the openings of the rocks, exalting his dwelling, saying in his heart, Who shall lead me down unto the ground?
|
Obad
|
NHEBME
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, 'Who will bring me down to the ground?'
|
Obad
|
Rotherha
|
1:3 |
The insolence of thy heart, hath deceived thee, O thou that inhabitest the retreats of the crag, the height of his habitation,—that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
LEB
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of a rock, the heights of its dwelling, you who say in your heart: ‘Who can bring me down to the ground?’
|
Obad
|
RNKJV
|
1:3 |
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:3 |
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
Webster
|
1:3 |
The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation [is] high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
Darby
|
1:3 |
The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; — he that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
ASV
|
1:3 |
The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
LITV
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, dwelling in the clefts of the rock; his dwelling is lofty, saying in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
Geneva15
|
1:3 |
The pride of thine heart hath deceiued thee: thou that dwellest in the cleftes of the rockes, whose habitation is hie, that saith in his heart, Who shall bring me downe to the ground?
|
Obad
|
CPDV
|
1:3 |
The arrogance of your heart has lifted you up, living in the clefts of the rocks, exalting your throne. You say in your heart, “Who will pull me down to the ground?”
|
Obad
|
BBE
|
1:3 |
You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?
|
Obad
|
DRC
|
1:3 |
The pride of thy heart hath lifted thee up, who dwellest in the clefts of the rocks, and settest up thy throne on high: who sayest in thy heart: Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
GodsWord
|
1:3 |
Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs. You make your home up high. You say to yourself, 'No one can bring me down to earth.'
|
Obad
|
JPS
|
1:3 |
The pride of thy heart hath beguiled thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, thy habitation on high; that sayest in thy heart: 'Who shall bring me down to the ground?'
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:3 |
¶ The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
NETfree
|
1:3 |
Your presumptuous heart has deceived you - you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself, 'No one can bring me down to the ground!'
|
Obad
|
AB
|
1:3 |
Behold, I have made you small among the Gentiles: you are greatly dishonored. The pride of your heart has elated you, dwelling as you do in the holes of the rocks, as one that exalts his habitation, saying in his heart, Who will bring me down to the ground?
|
Obad
|
AFV2020
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you—you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is up high, who says in his heart, 'Who shall bring me down to the ground?'
|
Obad
|
NHEB
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, 'Who will bring me down to the ground?'
|
Obad
|
NETtext
|
1:3 |
Your presumptuous heart has deceived you - you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself, 'No one can bring me down to the ground!'
|
Obad
|
UKJV
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, you that dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; that says in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
Noyes
|
1:3 |
The pride of thine heart hath deceived thee, Thou that dwellest in the clefts of the rock, Whose habitation is high, Who sayest in thine heart, "Who shall bring me down to the ground?"
|
Obad
|
KJV
|
1:3 |
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
KJVA
|
1:3 |
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
AKJV
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, you that dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; that said in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
RLT
|
1:3 |
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
MKJV
|
1:3 |
The pride of your heart has deceived you, dwelling in the clefts of the rocks, his dwelling is lofty; saying in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
YLT
|
1:3 |
The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place is his habitation, He is saying in his heart, `Who doth bring me down to earth?')
|
Obad
|
ACV
|
1:3 |
The pride of thy heart has deceived thee, O thou who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:3 |
A arrogância de teu coração te enganou, tu que habitas nas fendas das rochas, em teu alta morada; que dizes em teu coração: Quem me derrubará ao chão?
|
Obad
|
Mg1865
|
1:3 |
Ny avonavon’ ny fonao no namitaka anao, Ry ilay monina ao an-tsefatsefaky ny harambato, Any amin’ ny fonenana avo, Sady manao anakampo hoe: Iza no hampivarina ahy ho eny an-tany?
|
Obad
|
FinPR
|
1:3 |
Sinun sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa, istut korkealla ja sanot sydämessäsi: "Kuka voi syöstä minut maahan?"
|
Obad
|
FinRK
|
1:3 |
.Sinun sydämesi julkeus on pettänyt sinut, joka asut kallion halkeamissa, jonka asunto on korkeuksissa ja joka sanot sydämessäsi: ”Kuka voi syöstä minut maahan?”
|
Obad
|
ChiSB
|
1:3 |
你心中的驕傲欺騙了你:你住在磐石裂縫中,安居高處,心中說:「誰能我跌在地上﹖」
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:3 |
ⲧⲙⲛⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲥϫⲓⲥⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲛⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲕϫⲓⲥⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲕⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:3 |
住在山穴中、居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:谁能将我拉下地去呢?
|
Obad
|
BulVeren
|
1:3 |
Гордостта на сърцето ти те е измамила, теб, който живееш в цепките на канарите, чието жилище е нависоко, който казваш в сърцето си: Кой ще ме свали на земята?
|
Obad
|
AraSVD
|
1:3 |
تَكَبُّرُ قَلْبِكَ قَدْ خَدَعَكَ أَيُّهَا ٱلسَّاكِنُ فِي مَحَاجِئِ ٱلصَّخْرِ، رِفْعَةَ مَقْعَدِهِ، ٱلْقَائِلُ فِي قَلْبِهِ: مَنْ يُحْدِرُنِي إِلَى ٱلْأَرْضِ؟
|
Obad
|
Esperant
|
1:3 |
La fiereco de via koro delogis vin; loĝante en la fendegoj de rokoj, sur via alta sidejo, vi diras en via koro: Kiu depuŝos min sur la teron?
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:3 |
ความเห่อเหิมแห่งใจของเจ้าได้ล่อลวงเจ้าเอง เจ้าผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในซอกหิน ที่อาศัยของเจ้าอยู่สูง เจ้ารำพึงอยู่ในใจว่า “ผู้ใดจะให้เราลงมายังพื้นดิน”
|
Obad
|
OSHB
|
1:3 |
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:3 |
ကျောက်ကြားတို့၌နေ၍ မြင့်သောအရပ်ကို ခိုလှုံလျက်၊ ငါ့ကို မြေသို့ အဘယ်သူ နှိမ့်ချနိုင်သနည်းဟု အောက်မေ့သောသူ ဖြစ်သောကြောင့်၊ သင်၏မာနသည် သင့်ကို လှည့်စားပြီ။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:3 |
تکبّر تو، تو را فریب داده است، زیرا که چون بر صخرههاى بلند ساکن هستى و مسکنت بر فراز کوههاست، به خود مىبالى و مىگویى: 'کیست که بتواند دست دراز کند و مرا پایین آورد؟'
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Tere dil ke ġhurūr ne tujhe fareb diyā hai. Chūṅki tū chaṭānoṅ kī darāṛoṅ meṅ aur bulandiyoṅ par rahtā hai is lie tū dil meṅ sochtā hai, ‘Kaun mujhe yahāṅ se utār degā’?”
|
Obad
|
SweFolk
|
1:3 |
Ditt hjärtas övermod har bedragit dig där du bor bland bergsklyftorna i din höga boning och säger i ditt hjärta: ”Vem kan störta mig till jorden?”
|
Obad
|
GerSch
|
1:3 |
Der Hochmut deines Herzens hat dich verführt, weil du an Felshängen wohnst, in der Höhe thronst; darum sprichst du in deinem Herzen: »Wer will mich zur Erde hinunterstoßen?«
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:3 |
Dinaya ka ng kapalaluan ng iyong puso, Oh ikaw na tumatahan sa mga bitak ng bato, na ang tahanan ay matayog; na nagsasabi sa kaniyang puso, Sinong magbababa sa akin sa lupa?
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:3 |
Sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa ja istut korkealla ja sanot sydämessäsi: "Kuka voi syöstä minut maahan?"
|
Obad
|
Dari
|
1:3 |
تکبر و غرورت ترا گمراه کرده است. تو چون بر صخره های بلند ساکن هستی و جایت بر فراز کوه ها است، بخود می بالی و با غرور می گوئی: «کیست که بتواند دست دراز کند و مرا پائین آورد؟»
|
Obad
|
SomKQA
|
1:3 |
Kuwiinna qararka dillaacyadooda ku hoyda oo hoygoodu meesha sare ku yaal, waxaa idin khiyaanay kibirka qalbigiinna, oo waxaad qalbiga iska tidhaahdaan, Bal yaa dhulka nagu soo ridi kara?
|
Obad
|
NorSMB
|
1:3 |
Ditt hjartans ovmod hev dåra deg, du som i bergrivor byggjar, og bur i den høge heimen og segjer i ditt hjarta: «Kven kastar meg ned?»
|
Obad
|
Alb
|
1:3 |
Krenaria e zemrës sate të ka mashtruar, o ti që banon në të çarat e shkëmbinjve, ku ke bërë banesën tënde të lartë, që thua në zemrën tënde: "Kush do të më zbresë për tokë?"
|
Obad
|
UyCyr
|
1:3 |
Тәкәббурлуғуңлар силәрни алдайду. Силәрниң пайтәхтиңлар қиядики қорғандур, Өйүңлар болса егиз тағдидур. Шуңа силәр көңлүңларда: ‹Ким бизни бу йәрдин тартип чүширәләйду?› дәйсиләр.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:3 |
¶바위틈에 거하며 높은 곳에 처소를 둔 자여, 네 마음의 교만이 너를 속였도다. 그자가 마음속으로 이르기를, 누가 나를 땅으로 끌어내리겠느냐? 하는도다.
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:3 |
Понос срца твојега превари те, тебе, који живиш у расјелинама каменијем, у високом стану свом, и говориш у срцу свом: ко ће ме оборити на земљу?
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:3 |
The pride of thin herte enhaunside thee, dwellynge in crasyngis of stoonys, areisynge thi seete. Whiche seist in thin herte, Who schal drawe me doun in to erthe?
|
Obad
|
Mal1910
|
1:3 |
പാറപ്പിളൎപ്പുകളിൽ പാൎക്കുന്നവനും ഉന്നതവാസമുള്ളവനും ആർ എന്നെ നിലത്തു തള്ളിയിടും എന്നു ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്നവനുമായവനേ, നിന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ അഹങ്കാരം നിന്നെ ചതിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Obad
|
KorRV
|
1:3 |
바위 틈에 거하며 높은 곳에 사는 자여 네가 중심에 이르기를 누가 능히 나를 땅에 끌어내리겠느냐 하니 너의 중심의 교만이 너를 속였도다
|
Obad
|
Azeri
|
1:3 |
ای سن قايا چاتلاقلاريندا مسکن سالان، اِوئني اوجالاردا قوران! اورهيئنئن تکبّورو سني آلداديب، قلبئنده ديئرسن: «منی کئم يِره ييخا بئلر؟»"
|
Obad
|
KLV
|
1:3 |
The pride vo' lIj tIq ghajtaH deceived SoH, SoH 'Iv yIn Daq the clefts vo' the nagh, 'Iv juH ghaH jen, 'Iv jatlhtaH Daq Daj tIq, ‘ 'Iv DichDaq qem jIH bIng Daq the yav?'
|
Obad
|
ItaDio
|
1:3 |
La superbia del cuor tuo ti ha ingannato, o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che son l’alta tua stanza; che dici nel cuor tuo: Chi mi trarrà giù in terra?
|
Obad
|
RusSynod
|
1:3 |
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: "кто низринет меня на землю?"
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:3 |
Презорство сердца твоего воздвиже тя живущаго в пещерах каменных: возвышаяй храмину свою, глаголяй в сердцы своем: кто мя свержет на землю?
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:3 |
υπερηφανία της καρδίας σου επηρέ σε κατασκηνούντα εν ταις οπαίς των πετρών υψών κατοικίαν αυτού λέγων εν καρδία αυτού τις κατάξει με επί την γην
|
Obad
|
FreBBB
|
1:3 |
La fierté de ton cœur t'a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me ferait descendre à terre ?
|
Obad
|
LinVB
|
1:3 |
Lofundo la yo lobungisi yo motema, yo moto ofandi o mibenga o ntei ya mabanga mpe o ngomba, omilobeli o motema ’te : « Nani akoki kokweisa ngai ? »
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:3 |
Szíved kevélysége ámított el téged, a ki lakozik sziklahasadékokban, magas székhelyén, a ki ezt mondja szívében: ki dönt le földre engem?
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:3 |
爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:3 |
Lòng kiêu ngạo của ngươi đã lừa gạt ngươi,Hỡi ngươi là người ở trong nơi kín đáo của Sê-la,Người ngự trên nơi cao,Người tự nhủ:Ai có thể kéo ta xuống đất được?
|
Obad
|
LXX
|
1:3 |
ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν
|
Obad
|
CebPinad
|
1:3 |
Ang pagpalabilabi sa imong kasing-kasing naglimbong kanimo, Oh ikaw nga nagpuyo sa mga liki sa pangpang, kang kansang puloy-anan atua sa itaas; nga nagaingon sa sulod sa iyang kasing-kasing: Kinsa ba ang makapahulog kanako ngadto sa yuta?
|
Obad
|
RomCor
|
1:3 |
Căci mândria inimii tale te-a dus în rătăcire, pe tine, care locuieşti în crăpăturile stâncilor şi domneşti în înălţime, de aceea tu zici în tine însuţi: ‘Cine mă va arunca la pământ?’
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Omw aklapalap pitihiukdier. Omw poahsoan kaun iei kelen paipalap ehu; uhdakomw iei pohn nahna ile kan, ke ahpw mengimengloalki, ‘Ihs me kak keseiediong nanpwel?’
|
Obad
|
HunUj
|
1:3 |
Megcsalt téged kevély szíved, mert sziklahasadékokban laksz, magasan van lakóhelyed, és ezt mondod magadban: Ki tud ledönteni a földre?
|
Obad
|
GerZurch
|
1:3 |
Der Übermut deines Herzens hat dich betrogen, der du in Felsenklüften wohntest, deinen Sitz in der Höhe nahmst und bei dir sprachst: "Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?"
|
Obad
|
GerTafel
|
1:3 |
Die Vermessenheit deines Herzens hat dich verführt, die du wohnst in den Klüften der Felsenklippen, der Höhe deines Sitzes. Er spricht in seinem Herzen: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?
|
Obad
|
PorAR
|
1:3 |
A soberba do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas do penhasco, na tua alta morada, que dizes no teu coração: Quem me derrubará em terra?
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:3 |
De trotsheid uws harten heeft u bedrogen; hij, die daar woont in de kloven der steenrotsen, in zijn hoge woning; die in zijn hart zegt: Wie zou mij ter aarde nederstoten?
|
Obad
|
FarOPV
|
1:3 |
ای که در شکافهای صخره ساکن هستی و مسکن تو بلند میباشد و در دل خود میگویی کیست که مرا به زمین فرود بیاورد، تکبر دلت، تورا فریب داده است.
|
Obad
|
Ndebele
|
1:3 |
Ukuziqhenya kwenhliziyo yakho kukukhohlisile, wena ohlala ezingoxweni zamadwala, ondawo yakhe yokuhlala iphakeme, othi enhliziyweni yakhe: Ngubani ozangehlisela emhlabathini?
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:3 |
A arrogância de teu coração te enganou, tu que habitas nas fendas das rochas, em teu alta morada; que dizes em teu coração: Quem me derrubará ao chão?
|
Obad
|
Norsk
|
1:3 |
Ditt hjertes overmot har dåret dig, du som bor i fjellkløfter, i din høie bolig, du som sier i ditt hjerte: Hvem vil styrte mig ned til jorden?
|
Obad
|
SloChras
|
1:3 |
Prevzetnost srca tvojega te je premotila, ki prebivaš v razpoklinah skalnih, sedež imaš na višavi in v srcu svojem govoriš: Kdo me potegne na tla?
|
Obad
|
Northern
|
1:3 |
Ey sən qaya çatlarında məskən salan, Evini yüksəklərdə quran! Ürəyinin qüruru səni aldatdı, Çünki sən qəlbində “Məni kim yerə yıxa bilər?” dedin.
|
Obad
|
GerElb19
|
1:3 |
Der Übermut deines Herzens hat dich verführt, der du in Felsenklüften, auf hohem Sitze wohnst und in deinem Herzen sprichst: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:3 |
Tava sirds lielība tevi pievīlusi; tu dzīvo klints alās, savos augstos dzīvokļos, un saki savā sirdī: kas mani nometīs pie zemes?
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:3 |
A soberba do teu coração te enganou, como o que habita nas fendas das rochas, na sua alta morada, que diz no seu coração: Quem me derribará em terra?
|
Obad
|
ChiUn
|
1:3 |
住在山穴中、居所在高處的啊,你因狂傲自欺,心裡說:誰能將我拉下地去呢?
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:3 |
Dins hjertas högmod hafver bedragit dig, efter du bor uti stenklyftor, på din höga slott, och säger i dino hjerta: Ho vill drifva mig här neder?
|
Obad
|
FreKhan
|
1:3 |
L’Infatuation de ton cœur t’a égaré, ô toi qui habites les pentes des rochers, qui as établi ta demeure sur les hauteurs et qui dis en toi-même: "Qui pourrait me faire descendre à terre?"
|
Obad
|
FrePGR
|
1:3 |
L'orgueil de ton cœur t'a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure ; elle dit en son cœur : Qui me jetterait par terre ?
|
Obad
|
PorCap
|
1:3 |
*A soberba do teu coração transviou-te, a ti que moras nas fendas dos rochedos, numa morada inacessível, e dizes no teu coração: «Quem me fará cair por terra?»
|
Obad
|
JapKougo
|
1:3 |
岩のはざまにおり、高い所に住む者よ、あなたの心の高ぶりは、あなたを欺いた。あなたは心のうちに言う、「だれがわたしを地に引き下らせる事ができるか」。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:3 |
Dein vermessener Sinn hat dich bethört als einen, der in Felsenhängen wohnt, auf seinem hohen Sitze, der da denkt in seinem Sinn: Wer könnte mich zur Erde hinabstürzen!
|
Obad
|
Kapingam
|
1:3 |
Do hagamuamua gu-halahalau goe. Goe e-noho i-lodo di abaaba o-nia hadugalaa. Doo hale e-mogowaa i-nua-loo i-tomo nia gonduu, gei goe e-helekai boloo, ‘Ma koai e-mee di-hudi-eia au gi-lala?’
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:3 |
La soberbia de tu corazón te ha engañado, pues habitas en las cavernas de la peña, en moradas muy altas, y dices en tu corazón: “¿Quién me hará descender a la tierra?”
|
Obad
|
WLC
|
1:3 |
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:3 |
Tavo širdies išdidumas apgavo tave, kuris gyveni uolose, kurio buveinė yra aukštai kalnuose. Tu galvoji: ‘Kas gali nustumti mane?’
|
Obad
|
Bela
|
1:3 |
Ганарыстасьць сэрца твайго падманула цябе; ты жывеш у расколінах скал на ўзвышаным месцы і кажаш у сэрцы тваім: "хто скіне мяне на зямлю?"
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:3 |
Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlossern, und sprichst in deinem Herzen: Werwill mich zu Boden stoßen?
|
Obad
|
FinPR92
|
1:3 |
Sydämesi röyhkeys on sokaissut sinut. Sinä asut kallioiden kätköissä korkeilla vuorilla ja sanot sydämessäsi: "Kuka voi syöstä minut alas?"
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:3 |
La soberbia de tu corazón te ha engañado, que moras en las hendeduras de las peñas, en tu altísima morada: que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra?
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:3 |
Uw hoogmoed heeft u bedrogen! Gij, die in rotskloven woont, En de hoogten bezet; Die zegt bij uzelf: Wie haalt mij omlaag?
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:3 |
Dein Übermut hat dich getäuscht, / weil du in den Felsklüften wohnst, / deinen Sitz auf hohen Bergen hast / und im Innersten denkst: / 'Wer stürzt mich schon zu Boden?'
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:3 |
تیرے دل کے غرور نے تجھے فریب دیا ہے۔ چونکہ تُو چٹانوں کی دراڑوں میں اور بلندیوں پر رہتا ہے اِس لئے تُو دل میں سوچتا ہے، ’کون مجھے یہاں سے اُتار دے گا‘؟“
|
Obad
|
AraNAV
|
1:3 |
قَدْ غَرَّتْكَ كِبْرِيَاءُ قَلْبِكَ أَيُّهَا الْمُقِيمُ فِي شُقُوقِ الصُّخُورِ، وَمَسَاكِنُهُ فِي الْقِمَمِ، الْقَائِلُ فِي قَلْبِهِ: مَنْ يَهْوِي بِي إِلَى الأَرْضِ؟
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:3 |
你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:“谁能把我拉下地呢?”
|
Obad
|
ItaRive
|
1:3 |
L’orgoglio del tuo cuore t’ha ingannato, o tu che abiti fra le spaccature delle rocce, che son l’alta tua dimora, tu che dici in cuor tuo: "Chi mi trarrà giù a terra?"
|
Obad
|
Afr1953
|
1:3 |
Die vermetelheid van jou hart het jou bedrieg, o jy wat woon in die rotsklowe, op hoë plekke bly, en in jou hart sê: Wie sal my op die aarde neerwerp?
|
Obad
|
RusSynod
|
1:3 |
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „Кто низринет меня на землю?“
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:3 |
तेरे दिल के ग़ुरूर ने तुझे फ़रेब दिया है। चूँकि तू चटानों की दराड़ों में और बुलंदियों पर रहता है इसलिए तू दिल में सोचता है, ‘कौन मुझे यहाँ से उतार देगा’?”
|
Obad
|
TurNTB
|
1:3 |
“Kaya kovuklarında yaşayan, Evini yükseklerde kuran sen! Yüreğindeki gurur seni aldattı. İçinden, ‘Beni kim yere indirebilir?’ diyorsun.
|
Obad
|
DutSVV
|
1:3 |
De trotsheid uws harten heeft u bedrogen; hij, die daar woont in de kloven der steenrotsen, in zijn hoge woning; die in zijn hart zegt: Wie zou mij ter aarde nederstoten?
|
Obad
|
HunKNB
|
1:3 |
Szíved kevélysége felfuvalkodottá tett téged, aki a sziklák hasadékai között laksz, aki a magasba helyezted lakóhelyedet, aki szívedben mondod: ‘Ki ránt le engem a földre?’
|
Obad
|
Maori
|
1:3 |
Kua oti koe te tinihanga e te whakapehapeha o tou ngakau, e koe e noho na i nga kapiti o te kamaka, kei runga na tona nohoanga; e mea na i roto i tona ngakau, Ko wai hei whakahoki iho i ahau ki raro ki te whenua?
|
Obad
|
HunKar
|
1:3 |
Szíved kevélysége csalt meg téged, ki szikla-hasadékokban lakozol, kinek lakóhelye magasan van, a ki mondja az ő szívében: Ki vonhatna le engem a síkra?!
|
Obad
|
Viet
|
1:3 |
Hỡi ngươi là kẻ ở trong khe vầng đá, trong nơi cao, ngươi nói trong lòng mình rằng: Ai sẽ có thể xô ta xuống đất? sự kiêu ngạo của lòng ngươi đã lừa dối ngươi.
|
Obad
|
Kekchi
|
1:3 |
Xebalakˈi e̱rib e̱junes xban le̱ kˈetkˈetil. Xeyi̱b le̱ naˈaj toj saˈ xbe̱n li tzu̱l saˈ xya̱nkeb li ni̱nki pec ut nequeye saˈ e̱chˈo̱l, ¿Ani ta biˈ ta̱ru̱k ta̱taˈok ke arin? Arin ma̱ ani ta̱numta̱k saˈ kabe̱n, chanquex.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:3 |
Ditt hjärtas övermod har bedragit dig, där du sitter ibland bergsklyftorna i den höga boning och säger i ditt hjärta: »Vem kan störta mig ned till jorden?»
|
Obad
|
CroSaric
|
1:3 |
Uznositost srca tvoga zavela te, tebe što živiš u pećinama kamenim, u visoku stanu svojemu, i u srcu svome zboriš: 'Tko li će me na zemlju skinuti?'
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Nếu ngươi cất mình lên như chim phượng và làm tổ trên các vì sao, Ta sẽ đẩy ngươi xuống khỏi đó, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:3 |
L’orgueil de ton coeur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton coeur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?
|
Obad
|
FreLXX
|
1:3 |
L'orgueil de ton cœur t'avait enivré, toi qui résides dans les trous des rochers ; élevant ta demeure sur les hauts lieux, tu disais : Qui me fera descendre à terre ?
|
Obad
|
Aleppo
|
1:3 |
זדון לבך השיאך שכני בחגוי סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ
|
Obad
|
MapM
|
1:3 |
זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶ֖לַע מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑וֹ אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:3 |
זדון לבך השיאך שכני בחגוי סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:3 |
Сен жартастағы қуыста тұрып, биік қыраттарды мекендеп келесің. Сондықтан «Кім мені бұл жерден құлатып түсіре алады?!» деп кеуде көтеріп, соған алданып кеттің.
|
Obad
|
FreJND
|
1:3 |
L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
|
Obad
|
GerGruen
|
1:3 |
Betört hat dich jetzt deines Herzens Stolz, dich, das in Felsenhängen wohnt und Höhen hat zum Sitz, und das im Herzen spricht: 'Wer könnte mich zu Boden stürzen?'
|
Obad
|
SloKJV
|
1:3 |
Ponos tvojega srca te je zavedel, ti, ki prebivaš v skalnih razpokah, katerega prebivališče je visoko, ki v svojem srcu praviš: ‚Kdo me bo privedel dol na tla?‘
|
Obad
|
Haitian
|
1:3 |
Se awogans nou ki fè nou pèdi tèt nou. Nou bati kapital nou sou tèt gwo wòch yo. Nou moute kay nou byen wo nan mòn yo. Epi n'ap di nan kè nou: Ki moun ki ka fè nou desann la a!
|
Obad
|
FinBibli
|
1:3 |
Sinun sydämes ylpeys on sinun vietellyt, ettäs vuorten rotkoissa asut, sinun korkeissa linnoissas, ja sanot sydämessäs: kuka taitaa minun syöstä maahan?
|
Obad
|
SpaRV
|
1:3 |
La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará á tierra?
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:3 |
Mae dy falchder wedi dy dwyllo di! Ti'n byw yn saff yng nghysgod y graig, ac mae dy gartref mor uchel nes dy fod yn meddwl, ‘Fydd neb yn gallu fy nhynnu i lawr o'r fan yma!’
|
Obad
|
GerMenge
|
1:3 |
Dein hochfahrender Sinn hat dich betört, der du in Felsklüften auf hohem Sitze wohnst und in deinem Herzen denkst: ›Wer könnte mich zur Erde hinabstürzen?‹
|
Obad
|
GreVamva
|
1:3 |
Η υπερηφανία της καρδίας σου ηπάτησε σε τον κατοικούντα εν τοις κοιλώμασι των κρημνών, του οποίου η κατοικία είναι υψηλή, όστις λέγει εν τη καρδία αυτού, Τις θέλει με καταβιβάσει εις την γην;
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:3 |
Гордість серця твого обманила тебе, який перебува́єш по щі́линах ске́льних, у високім сиді́нні своїм, що гово́риш у серці своє́му: Хто скине на землю мене́?
|
Obad
|
FreCramp
|
1:3 |
La fierté de ton cœur t'a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : " Qui me fera descendre à terre ? "
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:3 |
Понос срца твог превари те, тебе, који живиш у раселинама каменим, у високом стану свом, и говориш у срцу свом: Ко ће ме оборити на земљу?
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:3 |
Pycha twego serca zwiodła cię, ty, który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, masz swoje mieszkanie na wysokości; ty, który mówisz w swoim sercu: Któż mnie ściągnie na ziemię?
|
Obad
|
FreSegon
|
1:3 |
L'orgueil de ton cœur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:3 |
La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará á tierra?
|
Obad
|
HunRUF
|
1:3 |
Rászedett téged szíved kevélysége, mert sziklahasadékokban laksz, magasan van lakóhelyed, és ezt mondod magadban: Ki tudna letaszítani a földre?
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:3 |
Dit Hjertes Hovmod bedrog dig, du, som bor i Klippekløft, som troner i det høje og siger i Hjertet: »Hvo kan styrte mig til Jorden?«
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Bikhet bilong bel bilong yu i bin giamanim yu, yu husat i stap insait long ol bruk bilong ston, husat ples yu stap em i antap, husat i tok insait long bel bilong em, Husat bai bringim mi i kam daun long graun?
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:3 |
Dit Hjertes Hovmod har bedraget dig, du, som bor i Klippekløfter, i din høje Bolig, du, som siger i dit Hjerte: Hvo vil kaste mig ned til Jorden?
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:3 |
L’orgueil de ton cœur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ?
|
Obad
|
PolGdans
|
1:3 |
Pycha serca twego zdradziła cię, o ty! który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, w wysokiem mieszkaniu twojem, który mówisz w sercu swojem: Któż mię na ziemię ściągnie?
|
Obad
|
JapBungo
|
1:3 |
山崖の巖屋に居り高き處に住む者よ 汝が心の傲慢なんぢを欺けり 汝心の中に謂ふ誰か我を地に曵くだすことを得んと
|
Obad
|
GerElb18
|
1:3 |
Der Übermut deines Herzens hat dich verführt, der du in Felsenklüften, auf hohem Sitze wohnst und in deinem Herzen sprichst: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?
|