Obad
|
RWebster
|
1:4 |
Though thou shalt exalt thyself as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, from there will I bring thee down, saith the LORD.
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:4 |
Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says Jehovah.
|
Obad
|
ABP
|
1:4 |
If you should rise up on high as an eagle, and if in the midst of the stars you should put your nest, from there I will lead you down, says the lord.
|
Obad
|
NHEBME
|
1:4 |
Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says the Lord.
|
Obad
|
Rotherha
|
1:4 |
Though thou build high like an eagle, and though, among the stars, thou set thy nest, from thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh.
|
Obad
|
LEB
|
1:4 |
Even if you soar like the eagle, even if your nest is set among the stars, from there I will bring you down!” ⌞declares⌟ Yahweh:
|
Obad
|
RNKJV
|
1:4 |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith יהוה.
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:4 |
Though thou exalt [thyself] as the eagle and though thou set thy nest among the stars, from there I will bring thee down, said the LORD.
|
Obad
|
Webster
|
1:4 |
Though thou shalt exalt [thyself] as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
|
Obad
|
Darby
|
1:4 |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.
|
Obad
|
ASV
|
1:4 |
Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
|
Obad
|
LITV
|
1:4 |
Though you rise high as the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, declares Jehovah.
|
Obad
|
Geneva15
|
1:4 |
Though thou exalt thy selfe as the eagle, and make thy nest among the starres, thence will I bring thee downe, sayth the Lord.
|
Obad
|
CPDV
|
1:4 |
Though you have been lifted high like an eagle, and though you have placed your nest among the stars, from there I will pull you down, says the Lord.
|
Obad
|
BBE
|
1:4 |
Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
|
Obad
|
DRC
|
1:4 |
Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord.
|
Obad
|
GodsWord
|
1:4 |
Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.
|
Obad
|
JPS
|
1:4 |
Though thou make thy nest as high as the eagle, and though thou set it among the stars, I will bring thee down from thence, saith HaShem.
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:4 |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
|
Obad
|
NETfree
|
1:4 |
Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!" says the LORD.
|
Obad
|
AB
|
1:4 |
If you should mount up as the eagle, and if you should make your nest among the stars, from there will I bring you down, says the Lord.
|
Obad
|
AFV2020
|
1:4 |
Though you rise high like the eagle, and though you set your nest among the stars, I will bring you down from there," says the LORD.
|
Obad
|
NHEB
|
1:4 |
Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says the Lord.
|
Obad
|
NETtext
|
1:4 |
Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!" says the LORD.
|
Obad
|
UKJV
|
1:4 |
Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, thence will I bring you down, says the LORD.
|
Obad
|
Noyes
|
1:4 |
Though thou lift thyself up as the eagle, And though thou set thy nest among the stars, Thence will I bring thee down, saith Jehovah.
|
Obad
|
KJV
|
1:4 |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
|
Obad
|
KJVA
|
1:4 |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
|
Obad
|
AKJV
|
1:4 |
Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, there will I bring you down, said the LORD.
|
Obad
|
RLT
|
1:4 |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Yhwh.
|
Obad
|
MKJV
|
1:4 |
Though you rise high like the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, says the LORD.
|
Obad
|
YLT
|
1:4 |
If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
|
Obad
|
ACV
|
1:4 |
Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from there, says Jehovah.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:4 |
Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei,diz o SENHOR.
|
Obad
|
Mg1865
|
1:4 |
Na dia miakatra tahaka ny voromahery aza ianao Ka mametraka ny akaninao eny amin’ ny kintana, Dia havariko avy eny ianao, hoy Jehovah.
|
Obad
|
FinPR
|
1:4 |
Vaikka tekisit pesäsi korkealle niinkuin kotka ja vaikka sen sija olisi tähtien välissä, minä syöksen sinut sieltä alas, sanoo Herra.
|
Obad
|
FinRK
|
1:4 |
Vaikka kohoaisit korkealle kuin kotka ja tekisit pesäsi tähtien keskelle, sieltäkin minä syöksisin sinut alas, sanoo Herra.
|
Obad
|
ChiSB
|
1:4 |
既使你高棲如鷹,既便你將巢穴安置星辰上,我也要從那裏把你推下──上主的斷語──
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲉⲕϣⲁⲛ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲱ ⲙⲡⲉⲕ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:4 |
你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
|
Obad
|
BulVeren
|
1:4 |
И ако издигнеш гнездото си като орел и го поставиш между звездите, и оттам ще те сваля, заявява ГОСПОД.
|
Obad
|
AraSVD
|
1:4 |
إِنْ كُنْتَ تَرْتَفِعُ كَٱلنَّسْرِ، وَإِنْ كَانَ عُشُّكَ مَوْضُوعًا بَيْنَ ٱلنُّجُومِ، فَمِنْ هُنَاكَ أُحْدِرُكَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Obad
|
Esperant
|
1:4 |
Sed se vi eĉ leviĝus tiel alte, kiel aglo, aŭ se vi aranĝus vian neston inter la steloj, eĉ de tie Mi ĵetos vin malsupren, diras la Eternulo.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:4 |
แม้ว่าเจ้าเหินขึ้นไปสูงเหมือนนกอินทรี แม้ว่ารังของเจ้าอยู่ในหมู่ดวงดาวทั้งหลาย เราจะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
|
Obad
|
OSHB
|
1:4 |
אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:4 |
သင်သည် ရွှေလင်းတကဲ့သို့ ကိုယ်ကို ချီးမြှောက် ၍၊ ကြယ်တို့တွင် အသိုက်ကို လုပ်သော်လည်း၊ ထိုအရပ်မှ သင့်ကို ငါနှိမ့်ချမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:4 |
اگر مانند عقاب بر فراز آسمان پرواز کنى و آشیانهات را در بین ستارگان بسازى، من تو را فرود مىآورم.
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Lekin Rab farmātā hai, “Ḳhāh tū apnā ghoṅslā uqāb kī tarah bulandī par kyoṅ na banāe balki use sitāroṅ ke darmiyān lagā le, to bhī maiṅ tujhe wahāṅ se utār kar ḳhāk meṅ milā dūṅgā.
|
Obad
|
SweFolk
|
1:4 |
Om du än svävade högt som örnen och byggde ditt bo mitt bland stjärnorna, så skulle jag ändå störta ner dig därifrån, säger Herren.
|
Obad
|
GerSch
|
1:4 |
Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:4 |
Bagaman ikaw ay pailanglang sa itaas na parang aguila, at bagaman ang iyong pugad ay malagay sa gitna ng mga bituin, aking ibababa ka mula roon, sabi ng Panginoon.
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Vaikka nousisit korkealle kuin kotka ja asettaisit pesäsi tähtien väliin, sieltäkin syöksisin sinut alas, sanoo Herra.
|
Obad
|
Dari
|
1:4 |
اگر مانند عقاب در اوج آسمان پرواز کنی و آشیانه ات را در بین ستارگان بسازی، من ترا فرود می آورم.
|
Obad
|
SomKQA
|
1:4 |
In kastood meel kore fuushaan sida gorgorka, iyo in kastoo buulkiinna laga dhiso xiddigaha dhexdooda, halkaas waan idinka soo dejin doonaa, ayaa Rabbigu leeyahay.
|
Obad
|
NorSMB
|
1:4 |
Um du enn byggjer høgt som ørnen, og reiret ditt ligg millom stjernorne, eg kastar deg ned derifrå, segjer Herren.
|
Obad
|
Alb
|
1:4 |
Edhe sikur ti të ngrihesh lart si një shqiponjë dhe ta vije folenë tënde midis yjeve, unë do të të zbres nga atje lart", thotë Zoti.
|
Obad
|
UyCyr
|
1:4 |
Лекин силәр бүркүттин егиз учуп, юлтузлар арисиға уга салсаңларму, Мән йәнила силәрни тартип чүширәләймән.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:4 |
네가 네 자신을 독수리처럼 높이며 네 보금자리를 별들 가운데 둘지라도 내가 거기서 너를 끌어내리리라. 주가 말하노라.
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Да подигнеш високо као орао и међу звијезде да метнеш гнијездо своје, оданде ћу те оборити, говори Господ.
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:4 |
Thouy thou schalt be reisid as an egle, and thouy thou schalt putte thi nest among sterris, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord.
|
Obad
|
Mal1910
|
1:4 |
നീ കഴുകനേപ്പോലെ ഉയൎന്നാലും, നക്ഷത്രങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കൂടുവെച്ചാലും, അവിടെനിന്നു ഞാൻ നിന്നെ ഇറക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Obad
|
KorRV
|
1:4 |
네가 독수리처럼 높이 오르며 별 사이에 깃들일지라도 내가 거기서 너를 끌어내리리라 나 여호와가 말하였느니라
|
Obad
|
Azeri
|
1:4 |
رب بويورور: "سن قارتال کئمي يوخاري اوچاسان دا، يوواني اولدوزلار آراسيندا قوراسان دا، من سني اورادان يِره ييخاجاغام.
|
Obad
|
KLV
|
1:4 |
'a' SoH mount Daq jen as the eagle, je 'a' lIj nest ghaH cher among the stars, jIH DichDaq qem SoH bIng vo' pa',” jatlhtaH joH'a'.
|
Obad
|
ItaDio
|
1:4 |
Avvegnachè tu avessi innalzato il tuo nido come l’aquila, e l’avessi posto fra le stelle; pur ti trarrò giù di là, dice il Signore.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:4 |
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:4 |
Аще вознесешися якоже орел и аще положиши гнездо твое среде звезд, и оттуду свергу тя, глаголет Господь.
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:4 |
εάν μετεωρισθής ως αετός και εάν άναμέσον των άστρων θης νοσσιάν σου εκείθεν κατάξω σε λέγει κύριος
|
Obad
|
FreBBB
|
1:4 |
Si tu élevais ton aire comme l'aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l'Eternel.
|
Obad
|
LinVB
|
1:4 |
Kasi Yawe alobi na yo : « Ata opimbwi likolo mpenza lokola engondo, ata okei kotia zumbu lya yo o kati ya minzoto, nakobwaka yo o nse ! »
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:4 |
Ha magasra mint a sas, ha a csillagok közé rakod is fészkedet, onnan dönt le úgymond az Örökkévaló.
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:4 |
爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:4 |
Dù ngươi có xây tổ trên cao như chim đại bàng,Dù ngươi có đặt tổ mình giữa các vì sao,Từ nơi đó Ta cũng sẽ kéo ngươi xuống!CHÚA phán vậy.
|
Obad
|
LXX
|
1:4 |
ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος
|
Obad
|
CebPinad
|
1:4 |
Bisan ikaw nagabatog sa kahitas-an ingon sa agila, ug bisan ang imong salag igapahamutang sa taliwala sa mga bitoon, gikan diha hulogon ko ikaw, nagaingon si Jehova.
|
Obad
|
RomCor
|
1:4 |
Dar, chiar dacă ai locui tot atât de sus ca vulturul, chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul între stele, tot te voi arunca jos şi de acolo, zice Domnul.
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Mehnda ma ke wiahda omw wasahn kousoan wasa ile duwehte wasa me pesen ikel kan mie, pwe en mwomwen mi nanpwungen usu kan, ahpw I pahn apihiukedi.
|
Obad
|
HunUj
|
1:4 |
Ha olyan magasra szállsz is, mint a sas, és ha a csillagok közé rakod is fészkedet, onnan is ledöntlek - így szól az Úr!
|
Obad
|
GerZurch
|
1:4 |
Wenn du gleich horstest hoch wie der Adler und zwischen den Sternen dein Nest baust, ich stürze von dort dich herab, spricht der Herr.
|
Obad
|
GerTafel
|
1:4 |
Und wenn du wie der Adler in die Höhe führest und setztest dein Nest zwischen die Sterne, will Ich dich von da herabziehen, spricht Jehovah.
|
Obad
|
PorAR
|
1:4 |
Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:4 |
Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de Heere.
|
Obad
|
FarOPV
|
1:4 |
خداوند میگوید: اگرچه خویشتن را مثل عقاب بلند سازی و آشیانه خودرا در میان ستارگان بگذاری من تو را از آنجا فرودخواهم آورد.
|
Obad
|
Ndebele
|
1:4 |
Loba uphakeme njengokhozi, njalo loba ubeka isidleke sakho phakathi kwezinkanyezi, ngizakwethula khona, itsho iNkosi.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:4 |
Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei,diz o SENHOR.
|
Obad
|
Norsk
|
1:4 |
Om du bygger høit som ørnen og setter ditt rede blandt stjerner, vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren.
|
Obad
|
SloChras
|
1:4 |
Čeprav bi se visoko vznesel kakor orel in ako bi bilo med zvezdami postavljeno gnezdo tvoje: te potegnem doli od tam, govori Gospod.
|
Obad
|
Northern
|
1:4 |
Sən qartal kimi yuxarı uçub Yuvanı ulduzlar arasında qursan da, Səni oradan endirəcəyəm». Rəbb bəyan edir.
|
Obad
|
GerElb19
|
1:4 |
Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova.
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:4 |
Jebšu tu celtos kā ērglis, un jebšu tu savu ligzdu taisītu starp zvaigznēm, taču Es tevi no turienes nometīšu, saka Tas Kungs.
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:4 |
Se te elevares como aguia, e pozeres o teu ninho entre as estrellas, d'ali te derribarei, diz o Senhor.
|
Obad
|
ChiUn
|
1:4 |
你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裡拉下你來。這是耶和華說的。
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:4 |
Om du än fore uppe i höjdene, lika som en örn, och gjorde ditt näste ibland stjernorna, så vill jag likväl draga dig der neder, säger Herren.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:4 |
Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Eternel.
|
Obad
|
FrePGR
|
1:4 |
Quand pareille à l'aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l'Éternel.
|
Obad
|
PorCap
|
1:4 |
Ainda que te eleves tão alto como a águia e ponhas o ninho entre os astros, hei de precipitar-te. – oráculo do Senhor.
|
Obad
|
JapKougo
|
1:4 |
たといあなたは、わしのように高くあがり、星の間に巣を設けても、わたしはそこからあなたを引きおろすと主は言われる。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:4 |
Wenn du auch horstetest hoch wie der Adler, und wenn dein Nest zwischen die Sterne gesetzt wäre, ich stürzte dich von dort herab, ist der Spruch Jahwes.
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:4 |
Si te remontaras cual águila y pusieras tu nido entre las estrellas, de allí Yo te derribaría, dice Yahvé.
|
Obad
|
Kapingam
|
1:4 |
Ma e-aha maa goe gaa-hau doo hale gi-nua-loo, gi-mogowaa be di waehongo di ‘eagle’, e-mmada ginai haga-mogowaa gi i-lodo nia heduu, gei Au e-mee di-hudi-eia goe gi-lala.
|
Obad
|
WLC
|
1:4 |
אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:4 |
Nors pakiltum aukštai kaip erelis ir sukrautum sau lizdą tarp žvaigždžių, ir iš ten nustumsiu tave! – sako Viešpats. –
|
Obad
|
Bela
|
1:4 |
Але хоць бы ты, як арол, падняўся высока і сярод зорак зладзіў гняздо тваё, дык і адтуль Я скіну цябе, кажа Гасподзь.
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:4 |
Wenn du denn gleich in die Hohe fuhrestwie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen heruntersturzen, spricht der HERR.
|
Obad
|
FinPR92
|
1:4 |
Vaikka kohoaisit korkealle kuin kotka, vaikka tekisit pesäsi tähtitarhoihin, sieltäkin minä syöksen sinut alas, sanoo Herra.
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:4 |
Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de allí te derribaré, dijo Jehová.
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:4 |
Al woont ge zo hoog als de arend, En bouwt ge uw nest tussen de sterren: Ik haal u vandaar naar beneden, Is de godsspraak van Jahweh!
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:4 |
Auch wenn du dein Nest so hoch baust wie der Adler, / ja wenn du es zwischen die Sterne setzt: / Selbst von dort stürze ich dich hinab", spricht Jahwe.
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:4 |
لیکن رب فرماتا ہے، ”خواہ تُو اپنا گھونسلا عقاب کی طرح بلندی پر کیوں نہ بنائے بلکہ اُسے ستاروں کے درمیان لگا لے، توبھی مَیں تجھے وہاں سے اُتار کر خاک میں ملا دوں گا۔
|
Obad
|
AraNAV
|
1:4 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ تُحَلِّقُ كَالنَّسْرِ وَمَنَازِلُكَ مَبْنِيَّةً بَيْنَ الْكَوَاكِبِ، فَإِنِّي سَأَهْوِي بِكَ إِلَى الْحَضِيضِ يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:4 |
你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。
|
Obad
|
ItaRive
|
1:4 |
Quand’anche tu facessi il tuo nido in alto come l’aquila, quand’anche tu lo ponessi fra le stelle, io ti trarrò giù di là, dice l’Eterno.
|
Obad
|
Afr1953
|
1:4 |
Al woon jy so hoog soos die arend en al was jou nes tussen die sterre gestel — daarvandaan sal Ek jou neerwerp, spreek die HERE.
|
Obad
|
RusSynod
|
1:4 |
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, – говорит Господь. –
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:4 |
लेकिन रब फ़रमाता है, “ख़ाह तू अपना घोंसला उक़ाब की तरह बुलंदी पर क्यों न बनाए बल्कि उसे सितारों के दरमियान लगा ले, तो भी मैं तुझे वहाँ से उतारकर ख़ाक में मिला दूँगा।
|
Obad
|
TurNTB
|
1:4 |
Kartal gibi yükselsen de, Yuvanı yıldızlar arasında kursan da, Oradan indireceğim seni” diyor RAB.
|
Obad
|
DutSVV
|
1:4 |
Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
|
Obad
|
HunKNB
|
1:4 |
De ha oly magasra emelkedsz is, mint a sas, és ha a csillagok közé helyezed is fészkedet: onnan is lerántalak téged!« – mondja az Úr.
|
Obad
|
Maori
|
1:4 |
Ahakoa i rite tou kakenga ki to te ekara, ahakoa i hanga e koe tou kohanga ki nga whetu, ka whakahokia iho koe e ahau i reira, e ai ta Ihowa.
|
Obad
|
HunKar
|
1:4 |
Ha oly magasra szállnál is, mint a sas, és ha a csillagok közé raknád is fészkedet: onnan is levonnálak, ezt mondja az Úr.
|
Obad
|
Viet
|
1:4 |
Dầu ngươi lên cao như chim ưng, dầu ngươi lót ổ giữa các ngôi sao, ta cũng sẽ xô ngươi xuống khỏi đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy!
|
Obad
|
Kekchi
|
1:4 |
Usta nequeyi̱b le̱ naˈaj toj takecˈ joˈ nak naxyi̱b xsoc li cˈuch, abanan toj aran texintau chak. Ut usta te̱yi̱b le̱ naˈaj toj saˈ xya̱nkeb li chahim, abanan toj aran texincubsi chak, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:4 |
Om du än byggde ditt näste så högt uppe som örnen, ja, om det än bleve förlagt mitt ibland stjärnorna, så skulle jag dock störta dig ned därifrån, säger HERREN.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:4 |
Da se vineš k'o orao, gnijezdo sviješ među zvijezdama, i odande skinut ću te" - riječ je Jahvina.
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Nếu lũ trộm và bọn cướp đêm đến nhà ngươi, liệu ngươi có được yên ổn chăng ? Nào chúng lại chẳng tha hồ vơ vét ? Nếu những kẻ hái nho đến nhà ngươi, chúng có chừa lại gì, ngoài phần để cho mót không ?
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:4 |
Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Eternel.
|
Obad
|
FreLXX
|
1:4 |
Quand même tu te serais élevé autant que l'aigle, quand tu aurais placé ton nid au milieu des étoiles, Je t'en précipiterais, dit le Seigneur.
|
Obad
|
Aleppo
|
1:4 |
אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך—משם אורידך נאם יהוה
|
Obad
|
MapM
|
1:4 |
אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:4 |
אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך משם אורידך נאם יהוה׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:4 |
Алайда тіпті бүркіттей самғап, ұяңды жұлдыздардың арасында салсаң да, бәрібір Мен сені сол жақтан да құлатып түсіремін!» — деп нық айтады Жаратқан Ие.
|
Obad
|
FreJND
|
1:4 |
Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.
|
Obad
|
GerGruen
|
1:4 |
Doch throntest du so hoch wie Adler und hättest zwischen Sternen eingebaut dein Nest, ich stürzte dennoch dich von dort hinab." Ein Spruch des Herrn.
|
Obad
|
SloKJV
|
1:4 |
Čeprav se povišuješ kakor orel in čeprav si svoje gnezdo postavil med zvezde, te bom od tam privedel dol,‘ govori Gospod.
|
Obad
|
Haitian
|
1:4 |
Nou te mèt bati kay nou byen wo tankou nich malfini, nou te mèt mete nich nou byen wo tankou si li te nan mitan zetwal yo, m'ap voye nou jete anba, m'ap fè nou desann. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Obad
|
FinBibli
|
1:4 |
Vaikkas ylös korkialle menisit niinkuin kotka, ja tekisit pesäs tähtien keskelle; niin minä kuitenkin syöksen sinun alas sieltä, sanoo Herra.
|
Obad
|
SpaRV
|
1:4 |
Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:4 |
Ond hyd yn oed petaet ti'n gallu codi mor uchel â'r eryr, a gosod dy nyth yng nghanol y sêr, bydda i'n dy dynnu di i lawr!” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Obad
|
GerMenge
|
1:4 |
Wenn du auch hoch horstetest wie der Adler und dein Nest zwischen den Sternen gebaut wäre, würde ich dich doch von dort herabholen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Obad
|
GreVamva
|
1:4 |
Εάν μετεωρισθής ως αετός και εάν θέσης την φωλεάν σου αναμέσον των άστρων, και εκείθεν θέλω σε καταβιβάσει, λέγει Κύριος.
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:4 |
Якщо б ти підні́сся, немов той орел, і якщо б ти кубло́ своє склав поміж зо́рями, — то й звідти Я скину тебе, промовляє Госпо́дь!
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Да подигнеш високо као орао и међу звезде да метнеш гнездо своје, оданде ћу те оборити, говори Господ.
|
Obad
|
FreCramp
|
1:4 |
Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, — oracle de Yahweh.
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:4 |
Choćbyś wywyższył się jak orzeł, choćbyś założył swoje gniazdo wśród gwiazd, stamtąd cię strącę, mówi Pan.
|
Obad
|
FreSegon
|
1:4 |
Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:4 |
Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.
|
Obad
|
HunRUF
|
1:4 |
Ha olyan magasra szállsz is, mint a sas, és ha a csillagok közé rakod is fészkedet, onnan is letaszítalak – így szól az Úr!
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:4 |
Bygger du end højt som Ørnen, er end din Rede blandt Stjerner, jeg styrter dig ned derfra, saa lyder det fra HERREN.
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Maski yu litimapim yu yet olsem igal, na maski yu putim haus pisin bilong yu namel long ol sta, long dispela ples bai Mi bringim yu daun, BIKPELA i tok.
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:4 |
Om du end farer saa højt op som Ørnen, og om end din Rede er sat iblandt Stjernerne, vil jeg dog kaste dig ned derfra, siger Herren.
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:4 |
Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
|
Obad
|
PolGdans
|
1:4 |
Choćbyś się wywyższył jako orzeł, owszem, choćbyś między gwiazdami położył gniazdo twoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan.
|
Obad
|
JapBungo
|
1:4 |
汝たとひ鷲のごとくに高く擧り星の間に巣を造るとも我そこより汝を曵くださん ヱホバこれを言たまふ
|
Obad
|
GerElb18
|
1:4 |
Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova.
|