Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
OBADIAH
Prev Next
Obad AB 1:4  If you should mount up as the eagle, and if you should make your nest among the stars, from there will I bring you down, says the Lord.
Obad ABP 1:4  If you should rise up on high as an eagle, and if in the midst of the stars you should put your nest, from there I will lead you down, says the lord.
Obad ACV 1:4  Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from there, says Jehovah.
Obad AFV2020 1:4  Though you rise high like the eagle, and though you set your nest among the stars, I will bring you down from there," says the LORD.
Obad AKJV 1:4  Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, there will I bring you down, said the LORD.
Obad ASV 1:4  Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
Obad BBE 1:4  Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
Obad CPDV 1:4  Though you have been lifted high like an eagle, and though you have placed your nest among the stars, from there I will pull you down, says the Lord.
Obad DRC 1:4  Though thou be exalted as an eagle, and though thou set thy nest among the stars: thence will I bring thee down, saith the Lord.
Obad Darby 1:4  Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.
Obad Geneva15 1:4  Though thou exalt thy selfe as the eagle, and make thy nest among the starres, thence will I bring thee downe, sayth the Lord.
Obad GodsWord 1:4  Even though you fly high like an eagle and build your nest among the stars, I will bring you down from there," declares the LORD.
Obad JPS 1:4  Though thou make thy nest as high as the eagle, and though thou set it among the stars, I will bring thee down from thence, saith HaShem.
Obad Jubilee2 1:4  Though thou exalt [thyself] as the eagle and though thou set thy nest among the stars, from there I will bring thee down, said the LORD.
Obad KJV 1:4  Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
Obad KJVA 1:4  Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
Obad KJVPCE 1:4  Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
Obad LEB 1:4  Even if you soar like the eagle, even if your nest is set among the stars, from there I will bring you down!” ⌞declares⌟ Yahweh:
Obad LITV 1:4  Though you rise high as the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, declares Jehovah.
Obad MKJV 1:4  Though you rise high like the eagle, and though you set your nest between the stars, I will bring you down from there, says the LORD.
Obad NETfree 1:4  Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!" says the LORD.
Obad NETtext 1:4  Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!" says the LORD.
Obad NHEB 1:4  Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says the Lord.
Obad NHEBJE 1:4  Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says Jehovah.
Obad NHEBME 1:4  Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there," says the Lord.
Obad Noyes 1:4  Though thou lift thyself up as the eagle, And though thou set thy nest among the stars, Thence will I bring thee down, saith Jehovah.
Obad RLT 1:4  Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Yhwh.
Obad RNKJV 1:4  Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith יהוה.
Obad RWebster 1:4  Though thou shalt exalt thyself as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, from there will I bring thee down, saith the LORD.
Obad Rotherha 1:4  Though thou build high like an eagle, and though, among the stars, thou set thy nest, from thence, will I bring thee down, Declareth Yahweh.
Obad UKJV 1:4  Though you exalt yourself as the eagle, and though you set your nest among the stars, thence will I bring you down, says the LORD.
Obad Webster 1:4  Though thou shalt exalt [thyself] as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Obad YLT 1:4  If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
Obad VulgClem 1:4  Si exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.
Obad VulgCont 1:4  Si exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum: inde detraham te, dicit Dominus.
Obad VulgHetz 1:4  Si exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum: inde detraham te, dicit Dominus.
Obad VulgSist 1:4  Si exaltatus fueris ut aquila, et si inter sidera posueris nidum tuum: inde detraham te, dicit Dominus.
Obad Vulgate 1:4  si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
Obad CzeB21 1:4  I kdyby ses vznášel jako orel a postavil sis hnízdo mezi hvězdami, i odtamtud bych tě srazil, praví Hospodin.
Obad CzeBKR 1:4  Bys pak vysoko udělal jako orlice, nýbrž bys mezi hvězdami položil hnízdo své, i odtud strhnu tě, praví Hospodin.
Obad CzeCEP 1:4  I když sis založil hnízdo vysoko jak orel a položil je mezi hvězdy, strhnu tě odtud, je výrok Hospodinův.
Obad CzeCSP 1:4  I kdybys byl vysoko jako orel, i kdyby sis postavil hnízdo mezi hvězdami, i odtamtud tě svrhnu, je Hospodinův výrok.
Obad ABPGRK 1:4  εάν μετεωρισθής ως αετός και εάν άναμέσον των άστρων θης νοσσιάν σου εκείθεν κατάξω σε λέγει κύριος
Obad Afr1953 1:4  Al woon jy so hoog soos die arend en al was jou nes tussen die sterre gestel — daarvandaan sal Ek jou neerwerp, spreek die HERE.
Obad Alb 1:4  Edhe sikur ti të ngrihesh lart si një shqiponjë dhe ta vije folenë tënde midis yjeve, unë do të të zbres nga atje lart", thotë Zoti.
Obad Aleppo 1:4  אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך—משם אורידך נאם יהוה
Obad AraNAV 1:4  وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ تُحَلِّقُ كَالنَّسْرِ وَمَنَازِلُكَ مَبْنِيَّةً بَيْنَ الْكَوَاكِبِ، فَإِنِّي سَأَهْوِي بِكَ إِلَى الْحَضِيضِ يَقُولُ الرَّبُّ.
Obad AraSVD 1:4  إِنْ كُنْتَ تَرْتَفِعُ كَٱلنَّسْرِ، وَإِنْ كَانَ عُشُّكَ مَوْضُوعًا بَيْنَ ٱلنُّجُومِ، فَمِنْ هُنَاكَ أُحْدِرُكَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
Obad Azeri 1:4  رب بويورور: "سن قارتال کئمي يوخاري اوچاسان دا، يوواني اولدوزلار آراسيندا قوراسان دا، من سني اورادان يِره ييخاجاغام.
Obad Bela 1:4  Але хоць бы ты, як арол, падняўся высока і сярод зорак зладзіў гняздо тваё, дык і адтуль Я скіну цябе, кажа Гасподзь.
Obad BulVeren 1:4  И ако издигнеш гнездото си като орел и го поставиш между звездите, и оттам ще те сваля, заявява ГОСПОД.
Obad BurJudso 1:4  သင်သည် ရွှေလင်းတကဲ့သို့ ကိုယ်ကို ချီးမြှောက် ၍၊ ကြယ်တို့တွင် အသိုက်ကို လုပ်သော်လည်း၊ ထိုအရပ်မှ သင့်ကို ငါနှိမ့်ချမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
Obad CSlEliza 1:4  Аще вознесешися якоже орел и аще положиши гнездо твое среде звезд, и оттуду свергу тя, глаголет Господь.
Obad CebPinad 1:4  Bisan ikaw nagabatog sa kahitas-an ingon sa agila, ug bisan ang imong salag igapahamutang sa taliwala sa mga bitoon, gikan diha hulogon ko ikaw, nagaingon si Jehova.
Obad ChiNCVs 1:4  你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。
Obad ChiSB 1:4  既使你高棲如鷹,既便你將巢穴安置星辰上,我也要從那裏把你推下──上主的斷語──
Obad ChiUn 1:4  你雖如大鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裡拉下你來。這是耶和華說的。
Obad ChiUnL 1:4  爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
Obad ChiUns 1:4  你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
Obad CopSahBi 1:4  ⲉⲕϣⲁⲛ ϫⲓⲥⲉ ⲛⲑⲛⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲱ ⲙⲡⲉⲕ
Obad CroSaric 1:4  Da se vineš k'o orao, gnijezdo sviješ među zvijezdama, i odande skinut ću te" - riječ je Jahvina.
Obad DaOT1871 1:4  Om du end farer saa højt op som Ørnen, og om end din Rede er sat iblandt Stjernerne, vil jeg dog kaste dig ned derfra, siger Herren.
Obad DaOT1931 1:4  Bygger du end højt som Ørnen, er end din Rede blandt Stjerner, jeg styrter dig ned derfra, saa lyder det fra HERREN.
Obad Dari 1:4  اگر مانند عقاب در اوج آسمان پرواز کنی و آشیانه ات را در بین ستارگان بسازی، من ترا فرود می آورم.
Obad DutSVV 1:4  Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de HEERE.
Obad DutSVVA 1:4  Al verhieft gij u gelijk de arend, en al steldet gij uw nest tussen de sterren, zo zal Ik u van daar nederstoten, spreekt de Heere.
Obad Esperant 1:4  Sed se vi eĉ leviĝus tiel alte, kiel aglo, aŭ se vi aranĝus vian neston inter la steloj, eĉ de tie Mi ĵetos vin malsupren, diras la Eternulo.
Obad FarOPV 1:4  خداوند می‌گوید: اگرچه خویشتن را مثل عقاب بلند سازی و آشیانه خودرا در میان ستارگان بگذاری من تو را از آنجا فرودخواهم آورد.
Obad FarTPV 1:4  اگر مانند عقاب بر فراز آسمان پرواز کنى و آشیانه‌ات را در بین ستارگان بسازى، من تو را فرود مى‌آورم.
Obad FinBibli 1:4  Vaikkas ylös korkialle menisit niinkuin kotka, ja tekisit pesäs tähtien keskelle; niin minä kuitenkin syöksen sinun alas sieltä, sanoo Herra.
Obad FinPR 1:4  Vaikka tekisit pesäsi korkealle niinkuin kotka ja vaikka sen sija olisi tähtien välissä, minä syöksen sinut sieltä alas, sanoo Herra.
Obad FinPR92 1:4  Vaikka kohoaisit korkealle kuin kotka, vaikka tekisit pesäsi tähtitarhoihin, sieltäkin minä syöksen sinut alas, sanoo Herra.
Obad FinRK 1:4  Vaikka kohoaisit korkealle kuin kotka ja tekisit pesäsi tähtien keskelle, sieltäkin minä syöksisin sinut alas, sanoo Herra.
Obad FinSTLK2 1:4  Vaikka nousisit korkealle kuin kotka ja asettaisit pesäsi tähtien väliin, sieltäkin syöksisin sinut alas, sanoo Herra.
Obad FreBBB 1:4  Si tu élevais ton aire comme l'aigle, et si tu la plaçais entre les étoiles, je te ferais descendre de là, dit l'Eternel.
Obad FreBDM17 1:4  Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, et quand même tu l’aurais mis entre les étoiles, je te jetterai de là par terre, dit l’Eternel.
Obad FreCramp 1:4  Quand tu t'élèverais aussi haut que l'aigle, que tu placerais ton aire parmi les étoiles, je t'en ferais descendre, — oracle de Yahweh.
Obad FreJND 1:4  Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.
Obad FreKhan 1:4  Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle et la placerais dans la région des étoiles, je t’en précipiterais, dit l’Eternel.
Obad FreLXX 1:4  Quand même tu te serais élevé autant que l'aigle, quand tu aurais placé ton nid au milieu des étoiles, Je t'en précipiterais, dit le Seigneur.
Obad FrePGR 1:4  Quand pareille à l'aigle tu élèverais ton aire, quand parmi les étoiles tu la placerais, de là je te précipiterai, dit l'Éternel.
Obad FreSegon 1:4  Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.
Obad FreVulgG 1:4  Quand tu t’élèverais comme l’aigle, et que tu placerais ton nid parmi les astres, je t’arracherai de là, dit le Seigneur.
Obad GerBoLut 1:4  Wenn du denn gleich in die Hohe fuhrestwie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen heruntersturzen, spricht der HERR.
Obad GerElb18 1:4  Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova.
Obad GerElb19 1:4  Wenn du dein Nest auch hoch baust wie der Adler, und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht Jehova.
Obad GerGruen 1:4  Doch throntest du so hoch wie Adler und hättest zwischen Sternen eingebaut dein Nest, ich stürzte dennoch dich von dort hinab." Ein Spruch des Herrn.
Obad GerMenge 1:4  Wenn du auch hoch horstetest wie der Adler und dein Nest zwischen den Sternen gebaut wäre, würde ich dich doch von dort herabholen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
Obad GerNeUe 1:4  Auch wenn du dein Nest so hoch baust wie der Adler, / ja wenn du es zwischen die Sterne setzt: / Selbst von dort stürze ich dich hinab", spricht Jahwe.
Obad GerSch 1:4  Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.
Obad GerTafel 1:4  Und wenn du wie der Adler in die Höhe führest und setztest dein Nest zwischen die Sterne, will Ich dich von da herabziehen, spricht Jehovah.
Obad GerTextb 1:4  Wenn du auch horstetest hoch wie der Adler, und wenn dein Nest zwischen die Sterne gesetzt wäre, ich stürzte dich von dort herab, ist der Spruch Jahwes.
Obad GerZurch 1:4  Wenn du gleich horstest hoch wie der Adler und zwischen den Sternen dein Nest baust, ich stürze von dort dich herab, spricht der Herr.
Obad GreVamva 1:4  Εάν μετεωρισθής ως αετός και εάν θέσης την φωλεάν σου αναμέσον των άστρων, και εκείθεν θέλω σε καταβιβάσει, λέγει Κύριος.
Obad Haitian 1:4  Nou te mèt bati kay nou byen wo tankou nich malfini, nou te mèt mete nich nou byen wo tankou si li te nan mitan zetwal yo, m'ap voye nou jete anba, m'ap fè nou desann. Se Seyè a menm ki di sa.
Obad HebModer 1:4  אם תגביה כנשר ואם בין כוכבים שים קנך משם אורידך נאם יהוה׃
Obad HunIMIT 1:4  Ha magasra mint a sas, ha a csillagok közé rakod is fészkedet, onnan dönt le úgymond az Örökkévaló.
Obad HunKNB 1:4  De ha oly magasra emelkedsz is, mint a sas, és ha a csillagok közé helyezed is fészkedet: onnan is lerántalak téged!« – mondja az Úr.
Obad HunKar 1:4  Ha oly magasra szállnál is, mint a sas, és ha a csillagok közé raknád is fészkedet: onnan is levonnálak, ezt mondja az Úr.
Obad HunRUF 1:4  Ha olyan magasra szállsz is, mint a sas, és ha a csillagok közé rakod is fészkedet, onnan is letaszítalak – így szól az Úr!
Obad HunUj 1:4  Ha olyan magasra szállsz is, mint a sas, és ha a csillagok közé rakod is fészkedet, onnan is ledöntlek - így szól az Úr!
Obad ItaDio 1:4  Avvegnachè tu avessi innalzato il tuo nido come l’aquila, e l’avessi posto fra le stelle; pur ti trarrò giù di là, dice il Signore.
Obad ItaRive 1:4  Quand’anche tu facessi il tuo nido in alto come l’aquila, quand’anche tu lo ponessi fra le stelle, io ti trarrò giù di là, dice l’Eterno.
Obad JapBungo 1:4  汝たとひ鷲のごとくに高く擧り星の間に巣を造るとも我そこより汝を曵くださん ヱホバこれを言たまふ
Obad JapKougo 1:4  たといあなたは、わしのように高くあがり、星の間に巣を設けても、わたしはそこからあなたを引きおろすと主は言われる。
Obad KLV 1:4  'a' SoH mount Daq jen as the eagle, je 'a' lIj nest ghaH cher among the stars, jIH DichDaq qem SoH bIng vo' pa',” jatlhtaH joH'a'.
Obad Kapingam 1:4  Ma e-aha maa goe gaa-hau doo hale gi-nua-loo, gi-mogowaa be di waehongo di ‘eagle’, e-mmada ginai haga-mogowaa gi i-lodo nia heduu, gei Au e-mee di-hudi-eia goe gi-lala.
Obad Kaz 1:4  Алайда тіпті бүркіттей самғап, ұяңды жұлдыздардың арасында салсаң да, бәрібір Мен сені сол жақтан да құлатып түсіремін!» — деп нық айтады Жаратқан Ие.
Obad Kekchi 1:4  Usta nequeyi̱b le̱ naˈaj toj takecˈ joˈ nak naxyi̱b xsoc li cˈuch, abanan toj aran texintau chak. Ut usta te̱yi̱b le̱ naˈaj toj saˈ xya̱nkeb li chahim, abanan toj aran texincubsi chak, chan li Ka̱cuaˈ.
Obad KorHKJV 1:4  네가 네 자신을 독수리처럼 높이며 네 보금자리를 별들 가운데 둘지라도 내가 거기서 너를 끌어내리리라. 주가 말하노라.
Obad KorRV 1:4  네가 독수리처럼 높이 오르며 별 사이에 깃들일지라도 내가 거기서 너를 끌어내리리라 나 여호와가 말하였느니라
Obad LXX 1:4  ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος
Obad LinVB 1:4  Kasi Yawe alobi na yo : « Ata opimbwi likolo mpenza lokola engondo, ata okei kotia zumbu lya yo o kati ya minzoto, nakobwaka yo o nse ! »
Obad LtKBB 1:4  Nors pakiltum aukštai kaip erelis ir sukrautum sau lizdą tarp žvaigždžių, ir iš ten nustumsiu tave! – sako Viešpats. –
Obad LvGluck8 1:4  Jebšu tu celtos kā ērglis, un jebšu tu savu ligzdu taisītu starp zvaigznēm, taču Es tevi no turienes nometīšu, saka Tas Kungs.
Obad Mal1910 1:4  നീ കഴുകനേപ്പോലെ ഉയൎന്നാലും, നക്ഷത്രങ്ങളുടെ ഇടയിൽ കൂടുവെച്ചാലും, അവിടെനിന്നു ഞാൻ നിന്നെ ഇറക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Obad Maori 1:4  Ahakoa i rite tou kakenga ki to te ekara, ahakoa i hanga e koe tou kohanga ki nga whetu, ka whakahokia iho koe e ahau i reira, e ai ta Ihowa.
Obad MapM 1:4  אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
Obad Mg1865 1:4  Na dia miakatra tahaka ny voromahery aza ianao Ka mametraka ny akaninao eny amin’ ny kintana, Dia havariko avy eny ianao, hoy Jehovah.
Obad Ndebele 1:4  Loba uphakeme njengokhozi, njalo loba ubeka isidleke sakho phakathi kwezinkanyezi, ngizakwethula khona, itsho iNkosi.
Obad NlCanisi 1:4  Al woont ge zo hoog als de arend, En bouwt ge uw nest tussen de sterren: Ik haal u vandaar naar beneden, Is de godsspraak van Jahweh!
Obad NorSMB 1:4  Um du enn byggjer høgt som ørnen, og reiret ditt ligg millom stjernorne, eg kastar deg ned derifrå, segjer Herren.
Obad Norsk 1:4  Om du bygger høit som ørnen og setter ditt rede blandt stjerner, vil jeg styrte dig ned derfra, sier Herren.
Obad Northern 1:4  Sən qartal kimi yuxarı uçub Yuvanı ulduzlar arasında qursan da, Səni oradan endirəcəyəm». Rəbb bəyan edir.
Obad OSHB 1:4  אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃
Obad Pohnpeia 1:4  Mehnda ma ke wiahda omw wasahn kousoan wasa ile duwehte wasa me pesen ikel kan mie, pwe en mwomwen mi nanpwungen usu kan, ahpw I pahn apihiukedi.
Obad PolGdans 1:4  Choćbyś się wywyższył jako orzeł, owszem, choćbyś między gwiazdami położył gniazdo twoje, i stamtąd cię stargnę, mówi Pan.
Obad PolUGdan 1:4  Choćbyś wywyższył się jak orzeł, choćbyś założył swoje gniazdo wśród gwiazd, stamtąd cię strącę, mówi Pan.
Obad PorAR 1:4  Embora subas ao alto como águia, e embora se ponha o teu ninho entre as estrelas, dali te derrubarei, diz o Senhor.
Obad PorAlmei 1:4  Se te elevares como aguia, e pozeres o teu ninho entre as estrellas, d'ali te derribarei, diz o Senhor.
Obad PorBLivr 1:4  Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei,diz o SENHOR.
Obad PorBLivr 1:4  Se te elevares como a águia, e se puseres teu ninho entre as estrelas, dali eu te derrubarei,diz o SENHOR.
Obad PorCap 1:4  Ainda que te eleves tão alto como a águia e ponhas o ninho entre os astros, hei de precipitar-te. – oráculo do Senhor.
Obad RomCor 1:4  Dar, chiar dacă ai locui tot atât de sus ca vulturul, chiar dacă ţi-ai aşeza cuibul între stele, tot te voi arunca jos şi de acolo, zice Domnul.
Obad RusSynod 1:4  Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
Obad RusSynod 1:4  Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, – говорит Господь. –
Obad SloChras 1:4  Čeprav bi se visoko vznesel kakor orel in ako bi bilo med zvezdami postavljeno gnezdo tvoje: te potegnem doli od tam, govori Gospod.
Obad SloKJV 1:4  Čeprav se povišuješ kakor orel in čeprav si svoje gnezdo postavil med zvezde, te bom od tam privedel dol,‘ govori Gospod.
Obad SomKQA 1:4  In kastood meel kore fuushaan sida gorgorka, iyo in kastoo buulkiinna laga dhiso xiddigaha dhexdooda, halkaas waan idinka soo dejin doonaa, ayaa Rabbigu leeyahay.
Obad SpaPlate 1:4  Si te remontaras cual águila y pusieras tu nido entre las estrellas, de allí Yo te derribaría, dice Yahvé.
Obad SpaRV 1:4  Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.
Obad SpaRV186 1:4  Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de allí te derribaré, dijo Jehová.
Obad SpaRV190 1:4  Si te encaramares como águila, y si entre las estrellas pusieres tu nido, de ahí te derribaré, dice Jehová.
Obad SrKDEkav 1:4  Да подигнеш високо као орао и међу звезде да метнеш гнездо своје, оданде ћу те оборити, говори Господ.
Obad SrKDIjek 1:4  Да подигнеш високо као орао и међу звијезде да метнеш гнијездо своје, оданде ћу те оборити, говори Господ.
Obad Swe1917 1:4  Om du än byggde ditt näste så högt uppe som örnen, ja, om det än bleve förlagt mitt ibland stjärnorna, så skulle jag dock störta dig ned därifrån, säger HERREN.
Obad SweFolk 1:4  Om du än svävade högt som örnen och byggde ditt bo mitt bland stjärnorna, så skulle jag ändå störta ner dig därifrån, säger Herren.
Obad SweKarlX 1:4  Om du än fore uppe i höjdene, lika som en örn, och gjorde ditt näste ibland stjernorna, så vill jag likväl draga dig der neder, säger Herren.
Obad TagAngBi 1:4  Bagaman ikaw ay pailanglang sa itaas na parang aguila, at bagaman ang iyong pugad ay malagay sa gitna ng mga bituin, aking ibababa ka mula roon, sabi ng Panginoon.
Obad ThaiKJV 1:4  แม้ว่าเจ้าเหินขึ้นไปสูงเหมือนนกอินทรี แม้ว่ารังของเจ้าอยู่ในหมู่ดวงดาวทั้งหลาย เราจะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
Obad TpiKJPB 1:4  Maski yu litimapim yu yet olsem igal, na maski yu putim haus pisin bilong yu namel long ol sta, long dispela ples bai Mi bringim yu daun, BIKPELA i tok.
Obad TurNTB 1:4  Kartal gibi yükselsen de, Yuvanı yıldızlar arasında kursan da, Oradan indireceğim seni” diyor RAB.
Obad UkrOgien 1:4  Якщо б ти підні́сся, немов той орел, і якщо б ти кубло́ своє склав поміж зо́рями, — то й звідти Я скину тебе, промовляє Госпо́дь!
Obad UrduGeo 1:4  لیکن رب فرماتا ہے، ”خواہ تُو اپنا گھونسلا عقاب کی طرح بلندی پر کیوں نہ بنائے بلکہ اُسے ستاروں کے درمیان لگا لے، توبھی مَیں تجھے وہاں سے اُتار کر خاک میں ملا دوں گا۔
Obad UrduGeoD 1:4  लेकिन रब फ़रमाता है, “ख़ाह तू अपना घोंसला उक़ाब की तरह बुलंदी पर क्यों न बनाए बल्कि उसे सितारों के दरमियान लगा ले, तो भी मैं तुझे वहाँ से उतारकर ख़ाक में मिला दूँगा।
Obad UrduGeoR 1:4  Lekin Rab farmātā hai, “Ḳhāh tū apnā ghoṅslā uqāb kī tarah bulandī par kyoṅ na banāe balki use sitāroṅ ke darmiyān lagā le, to bhī maiṅ tujhe wahāṅ se utār kar ḳhāk meṅ milā dūṅgā.
Obad UyCyr 1:4  Лекин силәр бүркүттин егиз учуп, юлтузлар арисиға уга салсаңларму, Мән йәнила силәрни тартип чүширәләймән.
Obad VieLCCMN 1:4  Nếu lũ trộm và bọn cướp đêm đến nhà ngươi, liệu ngươi có được yên ổn chăng ? Nào chúng lại chẳng tha hồ vơ vét ? Nếu những kẻ hái nho đến nhà ngươi, chúng có chừa lại gì, ngoài phần để cho mót không ?
Obad Viet 1:4  Dầu ngươi lên cao như chim ưng, dầu ngươi lót ổ giữa các ngôi sao, ta cũng sẽ xô ngươi xuống khỏi đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy!
Obad VietNVB 1:4  Dù ngươi có xây tổ trên cao như chim đại bàng,Dù ngươi có đặt tổ mình giữa các vì sao,Từ nơi đó Ta cũng sẽ kéo ngươi xuống!CHÚA phán vậy.
Obad WLC 1:4  אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה׃
Obad WelBeibl 1:4  Ond hyd yn oed petaet ti'n gallu codi mor uchel â'r eryr, a gosod dy nyth yng nghanol y sêr, bydda i'n dy dynnu di i lawr!” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
Obad Wycliffe 1:4  Thouy thou schalt be reisid as an egle, and thouy thou schalt putte thi nest among sterris, fro thennus Y schal drawe thee doun, seith the Lord.