Obad
|
RWebster
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:5 |
"If thieves came to you, if robbers by night-oh, what disaster awaits you-wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes?
|
Obad
|
ABP
|
1:5 |
If thieves entered to you, or robbers by night, where would you be thrown away? Would they not have stolen the things fit for themselves? And if grape gatherers entered to you, would they not have left behind a gleaning?
|
Obad
|
NHEBME
|
1:5 |
"If thieves came to you, if robbers by night-oh, what disaster awaits you-wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes?
|
Obad
|
Rotherha
|
1:5 |
If, thieves, had come to thee, if robbers by night—how ruined thou art! Would they not have stolen what sufficed them? If, grape-gatherers, had come to thee, Would they not have left gleanings?
|
Obad
|
LEB
|
1:5 |
“If thieves came to you, if plunderers of the night—How you have been destroyed!—would they not steal ⌞what they wanted⌟? If grape gatherers came, would they not leave gleanings?
|
Obad
|
RNKJV
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:5 |
Did thieves come to thee, or robbers by night? (how art thou destroyed!) would they not have stolen until they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?
|
Obad
|
Webster
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee, would they not leave [some] grapes?
|
Obad
|
Darby
|
1:5 |
If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen [till] they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings?
|
Obad
|
ASV
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
|
Obad
|
LITV
|
1:5 |
If thieves came to you, if destroyers by night, how you have been cut off! Would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
|
Obad
|
Geneva15
|
1:5 |
Came theeues to thee or robbers by night? howe wast thou brought to silence? woulde they not haue stolen, til they had ynough? if the grape gatherers came to thee, woulde they not leaue some grapes?
|
Obad
|
CPDV
|
1:5 |
If thieves had approached you, if robbers by night, how would you have remained unnoticed? Would they not have stolen all that they wanted? If the grape-pickers had approached you, would they not have left you at least a cluster?
|
Obad
|
BBE
|
1:5 |
If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
|
Obad
|
DRC
|
1:5 |
If thieves had gone in to thee, if robbers by night, how wouldst thou have held thy peace? would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers had come in to thee, would they not have left thee at the least a cluster?
|
Obad
|
GodsWord
|
1:5 |
"If thieves or looters come to you during the night, won't they steal only until they've had enough? You will be ruined! If people come to pick your grapes, won't they leave a few grapes behind?
|
Obad
|
JPS
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night--how art thou cut off! --would they not steal till they had enough? If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
NETfree
|
1:5 |
"If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!
|
Obad
|
AB
|
1:5 |
If thieves came in to you, or robbers by night, where would you have been cast away? Would they not have stolen just enough for themselves? And if grape-gatherers went in to you, would they not leave a gleaning?
|
Obad
|
AFV2020
|
1:5 |
"If thieves came to you, if robbers by night (how you have been cut off!), would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
|
Obad
|
NHEB
|
1:5 |
"If thieves came to you, if robbers by night-oh, what disaster awaits you-wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes?
|
Obad
|
NETtext
|
1:5 |
"If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!
|
Obad
|
UKJV
|
1:5 |
If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to you, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
Noyes
|
1:5 |
If thieves had come upon thee, Or robbers by night, Would they not have ceased stealing when they had enough? How art thou utterly destroyed! If grape-gatherers had come upon thee, Would they not have left gleanings of the grapes?
|
Obad
|
KJV
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
KJVA
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
AKJV
|
1:5 |
If thieves came to you, if robbers by night, (how are you cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape gatherers came to you, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
RLT
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
|
Obad
|
MKJV
|
1:5 |
If thieves came to you, if destroyers by night (how you have been cut off!), would they not have stolen until they had enough? If the grape-gatherers came to you, would they not leave gleanings?
|
Obad
|
YLT
|
1:5 |
If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings?
|
Obad
|
ACV
|
1:5 |
If thieves came to thee, if robbers by night (how thou are cut off!), would they not steal only till they had enough? If grape gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:5 |
Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite, não furtariam apenas o que lhes bastasse? Se vindimadores viessem a ti, por acaso eles não deixariam algumas sobras? Porém tu , como estás arrasado!
|
Obad
|
Mg1865
|
1:5 |
Raha, tahìny misy mpangalatra, na jiolahy alina, tonga ao aminao, (Indrisy, fongotra ianao!) Moa tsy izay hahafa-po azy ihany va no hangalariny? Raha tahìny misy mpioty voaloboka tonga ao aminao, Moa tsy hamela voaloboka sisa hotsimponina va izy?
|
Obad
|
FinPR
|
1:5 |
Jos varkaat tulisivat kimppuusi, jos yölliset rosvot, kuinka voisit tulla niin hävitetyksi: eivätkö he varastaisi vain sen, mitä tarvitsevat? Jos viininkorjaajat tulisivat luoksesi, eivätkö he jättäisi jälkikorjuuta?
|
Obad
|
FinRK
|
1:5 |
Jos varkaat tulisivat kimppuusi, jos yölliset rosvot, millaista tuhoa he sinulle tekisivätkään! Mutta eivätkö he varastaisi vain sen, mitä tarvitsevat? Jos viininkorjaajat tulisivat luoksesi, eivätkö he jättäisi jälkikorjuuta?
|
Obad
|
ChiSB
|
1:5 |
如果盜賊,或夜間的強盜來到你那裏,他們豈不要偷個夠嗎﹖如果收葡萄的來到你那裏,豈不只給氮留下些殘粒嗎﹖你將來也是如此荒涼!
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲡⲉ ⲛⲉⲩⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲣⲁϣⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲛⲧⲁϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲱⲱⲗⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲩⲛⲁⲕⲁ ϫⲗⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:5 |
盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来─你何竟被剪除─岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
|
Obad
|
BulVeren
|
1:5 |
Ако крадци бяха дошли при теб или разбойници нощем – о, как си изтребен! – нямаше ли да откраднат, колкото им стига? Ако гроздоберачи бяха дошли при теб, нямаше ли да оставят пабирък?
|
Obad
|
AraSVD
|
1:5 |
إِنْ أَتَاكَ سَارِقُونَ أَوْ لُصُوصُ لَيْلٍ. كَيْفَ هَلِكْتَ! أَفَلَا يَسْرِقُونَ حَاجَتَهُمْ؟ إِنْ أَتَاكَ قَاطِفُونَ أَفَلَا يُبْقُونَ خُصَاصَةً؟
|
Obad
|
Esperant
|
1:5 |
Ĉu ŝtelistoj venis al vi, aŭ noktaj rabistoj? kiamaniere vi estas tiel ruinigita? ili ŝtelus nur tiom, kiom sufiĉus por ili. Se vinberkolektantoj venus al vi, ili restigus ja forgesitajn berojn.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ถ้าขโมยเข้ามาหาเจ้า ถ้าพวกปล้นเข้ามาในเวลากลางคืน (เจ้าจะถูกทำลายสักเท่าใด) เขาจะไม่ขโมยเพียงพอแก่ตัวของเขาเท่านั้นหรือ ถ้าคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่ทิ้งองุ่นตกค้างไว้บ้างหรือ
|
Obad
|
OSHB
|
1:5 |
אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:5 |
ညဉ့်အခါ သူခိုးထားပြတို့သည် သင်ရှိရာသို့ လာ လျှင်၊ စိတ်ပြေလောက်အောင်သာ ခိုးယူကြလိမ့်မည် မဟုတ်လော။ စပျစ်သီးကို ဆွတ်သောသူတို့သည် လာ လျှင်၊ သူတပါးလိုက်၍ ဆွတ်စရာဘို့ ကြွင်းစေကြလိမ့်မည် မဟုတ်လော။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:5 |
«اگر دزدى در شب به خانهاى وارد شود، فقط چیزى را مىبرد که به آن نیاز دارد، اگر انگورچین براى چیدن انگور بیاید، مقدارى از انگور را بجا مىگذارد، امّا دشمنان تو، تو را بکلّی نیست و نابود مىکنند.
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Agar ḍākū rāt ke waqt tujhe lūṭ lete to wuh sirf utnā hī chhīn lete jitnā uṭhā kar le jā sakte haiṅ. Agar tū angūr kā bāġh hotā aur mazdūr fasal chunane ke lie āte to thoṛā-bahut un ke pīchhe rah jātā. Lekin terā anjām is se kahīṅ zyādā burā hogā.
|
Obad
|
SweFolk
|
1:5 |
Om tjuvar kommer till dig eller plundrare om natten, då är det ute med dig! Ska de inte stjäla tills de fått nog? Om vinbärgare kommer till dig, ska de då lämna en efterskörd?
|
Obad
|
GerSch
|
1:5 |
Wenn Diebe zu dir kämen, nächtliche Verwüster, (wie wirst du dann untergehen!) würden sie nicht stehlen, nur bis sie genug haben? Wenn Winzer zu dir kämen, würden sie nicht eine Nachlese übriglassen?
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:5 |
Kung ang mga magnanakaw ay nagsiparoon sa iyo, kung mga mangloloob sa gabi (paano kang nahiwalay!) di baga sila sana'y nangagnakaw hanggang sa sila'y nangagkaroon ng sapat? kung mga mamimitas ng ubas ay nagsiparoon sa iyo, di baga sila sana'y nangagiwan ng laglag na ubas?
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Jos varkaat ja yölliset rosvot tulisivat kimppuusi, kuinka voisit tulla niin hävitetyksi: eivätkö he varastaisi vain sen, mitä tarvitsevat? Jos rypäleiden poimijat tulisivat luoksesi, eivätkö he jättäisi jälkikorjuuta?
|
Obad
|
Dari
|
1:5 |
اگر دزدی در شب بخانه ای وارد شود، فقط چیزی را می برد که به آن ضرورت دارد، و اگر انگور چین برای چیدن انگور بیاید، مقداری از انگور را بجا می گذارد، اما دشمنان تو ترا بکلی غارت و نابود می کنند.
|
Obad
|
SomKQA
|
1:5 |
Haddii tuugag idiin soo dhici lahaayeen ama haddii shufto habeennimo idin miri lahayd, sow wax idinkama xadi lahayn jeeray wax ku filan la tagaan? (Sidee baad u ba'deen!) Haddii kuwa canabka gura idiin iman lahaayeen, sow kama tegi lahayn canab xaaxaab ah?
|
Obad
|
NorSMB
|
1:5 |
Um tjuvar kom til deg eller ransmenn um natti - kor du vert reint til inkjes! - Vilde dei ’kje stela det dei trong? Og kom dei og hausta ditt vinberg, vilde dei ’kje leiva etter seg?
|
Obad
|
Alb
|
1:5 |
"Po të të vinin natën cuba ose kusarë, si do të shkatërroheshe! A nuk do të vidhnin aq sa u mjafton? Po të të vinin vjelësit e rrushit, a nuk do të linin disa vile për të mbledhur?
|
Obad
|
UyCyr
|
1:5 |
Кечиси өйгә оғри кирсә, өйдики һәммә нәрсини елип кәтмәйдиғу, Кишиләр үзүмләрни жиққанда, азирақ қалдуруп қойидиғу, Лекин силәрниң дүшминиңлар силәрни пүтүнләй йоқитиветиду.
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:5 |
도둑들이 네게 이르렀고 강도들이 밤에 네게 이르렀다면 그들이 충분히 얻을 때까지만 훔치지 아니하였겠느냐? 포도를 따서 모으는 자들이 네게 이르렀다면 그들이 얼마의 포도는 남기지 아니하였겠느냐? (네가 어찌 그리 끊어졌는가!)
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Како си оплијењен? да су дошли к теби крадљивци или лупежи ноћу, не би ли покрали колико им је доста? да су дошли к теби берачи виноградски, не би ли оставили пабирака?
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:5 |
If niyt theuys hadden entrid to thee, if outlawis bi niyt, hou schuldist thou haue be stille? whether thei schulden not haue stole thingis ynow to hem? If gadereris of grapis hadden entrid to thee, whether thei schulden haue left nameli clustris to thee?
|
Obad
|
Mal1910
|
1:5 |
കള്ളന്മാർ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നാലോ, രാത്രിയിൽ പിടിച്ചുപറിക്കാർ വന്നാലോ - നീ എങ്ങനെ നശിച്ചുപോയിരിക്കുന്നു - അവർ തങ്ങൾക്കു മതിയാകുവോളം മോഷ്ടിക്കയില്ലയോ? മുന്തിരിപ്പഴം പറിക്കുന്നവർ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നാൽ അവർ ഏതാനും കാലാപ്പഴം ശേഷിപ്പിക്കയില്ലയോ?
|
Obad
|
KorRV
|
1:5 |
혹시 도적이 네게 이르렀으며 강도가 밤중에 네게 이르렀을지라도 그 마음에 만족하게 취하면 그치지 아니하였겠느냐 혹시 포도를 따는 자가 네게 이르렀을지라도 그것을 얼마쯤 남기지 아니하였겠느냐 네가 어찌 그리 망하였는고
|
Obad
|
Azeri
|
1:5 |
اگر گجه يانينا اوغرولار و حرامئلر گلسَيدئلر، نجه هلاک اولاردين! مگر آنجاق اؤز ائستهدئکلري قدر اوغورلامازديلار؟ باغينا اوزوم ييغانلار گلسَيدئلر، مگر بئر نِچه سالخيمي بوراخمازديلار؟
|
Obad
|
KLV
|
1:5 |
“ chugh HejwI'pu' ghoSta' Daq SoH, chugh robbers Sum ram—oh, nuq disaster awaits SoH—wouldn't chaH neH steal until chaH ghajta' yap? chugh grape pickers ghoSta' Daq SoH, wouldn't chaH mej 'op gleaning grapes?
|
Obad
|
ItaDio
|
1:5 |
Se quelli che son venuti a te fosser ladri, o ladroni notturni, come saresti stato distrutto? non avrebbero essi rubato quanto fosse lor bastato? se de’ vendemmiatori fosser venuti a te, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli?
|
Obad
|
RusSynod
|
1:5 |
Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:5 |
Аще бы татие влезли к тебе, или разбойницы нощию, камо бы повержен был еси? Еда не украли бы доволных себе? Или аще бы объемлющии виноград влезли к тебе, еда бы не оставили гроздия?
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:5 |
ει κλέπται εισήλθον προς σε η λησταί νυκτός που αν απερρίφης ουκ αν έκλεψαν τα ικανά εαυτοίς και ει τρυγηταί εισήλθον προς σε ουκ αν υπελείποντο επιφυλλίδα
|
Obad
|
FreBBB
|
1:5 |
Si des voleurs étaient entrés chez toi, ou des pillards de nuit, n'auraient-ils pas emporté ce qu'ils pourraient ? Comment serais-tu ainsi anéanti ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils pas laissé à grapiller ?
|
Obad
|
LinVB
|
1:5 |
Soko bayibi banene to bake bayei koyibela yo na butu, bakobotolo yo biloko te biye bikoki na bango ? Soko babuki mbuma ya vino bayei kokotela yo, bakotikela yo mwa mbuma ya vino te ? Tala boniboni basiliseli yo biloko !
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:5 |
Ha tolvajok jönnek hozzád, ha éjjeli pusztítók – mint semmisültél meg! – nemde lopnak, a mennyi elég nekik; ha szüretelők jönnek hozzád, nemde hagynak böngészni valót?
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:5 |
爾之見滅爲何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:5 |
Dù bọn trộm có lẻn vào,Dù bọn cướp có xông vào lúc giữa đêm,Ôi, ngươi bị tàn phá là dường nào!Chúng há chẳng cướp vừa đủ mang theo thôi sao?Dù thợ có hái nho vườn ngươi,Chúng há chẳng bỏ sót vài chùm sao?
|
Obad
|
LXX
|
1:5 |
εἰ κλέπται εἰσῆλθον πρὸς σὲ ἢ λῃσταὶ νυκτός ποῦ ἂν ἀπερρίφης οὐκ ἂν ἔκλεψαν τὰ ἱκανὰ ἑαυτοῖς καὶ εἰ τρυγηταὶ εἰσῆλθον πρὸς σέ οὐκ ἂν ὑπελίποντο ἐπιφυλλίδα
|
Obad
|
CebPinad
|
1:5 |
Kong ang mga kawatan ming-anha kanimo, kong ang mga tulisan sa kagabhion (daw unsa ang imong pagkalaglag!), dili ba sila mangawat lamang hangtud nga sila adunay igo alang kanila ? kong ang mga magpupopo sa parras ming-abut kanimo, dili ba nila biyaan ang halagdawon nga mga ubas?
|
Obad
|
RomCor
|
1:5 |
Dacă ar fi intrat la tine nişte hoţi sau nişte tâlhari de noapte – cum eşti de pustiit! –, ar fi luat ei oare mai mult decât ar fi putut? Dacă ar fi venit nişte culegători de vie la tine, n-ar fi lăsat ei niciun strugure pe urmă?
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:5 |
“Ma sounpirap akan pahn kohdo nipwong, re pahn kihsangete dahme re anahne. Ni aramas ar kin rikpene wahn wain, me re kin kalap luhwehkihdi me malaulau. Ahpw omw imwintihti kan kasohreiukalahr douluhl.
|
Obad
|
HunUj
|
1:5 |
Ha tolvajok törnek be hozzád, vagy éjszaka a rablók, mennyire tönkremész! Hiszen annyit lopnak, amennyit akarnak! Ha szüretelők lepnek el, böngésznivalót sem hagynak.
|
Obad
|
GerZurch
|
1:5 |
Wären Diebe über dich gekommen, nächtliche Räuber - wie bist du vernichtet! -, sie würden nur stehlen, so viel sie bedürfen. Wären Winzer über dich gekommen, sie liessen doch eine Nachlese übrig.
|
Obad
|
GerTafel
|
1:5 |
Wenn Diebe über dich kommen, wenn Verheerer der Nacht, wie wirst du da untergehen! Werden sie nicht stehlen, bis sie genug haben? Wenn Winzer über dich kommen, werden sie dir nicht eine Nachlese verbleiben lassen?
|
Obad
|
PorAR
|
1:5 |
Se a ti viessem ladrões, ou roubadores de noite (como estás destruído!), não furtariam somente o que lhes bastasse? Se a ti viessem os vindimadores, não deixariam umas uvas de rabisco?
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:5 |
Zo er dieven, zo er nachtrovers tot u gekomen waren ( hoe zijt gij uitgeroeid!), zouden zij niet gestolen hebben zoveel hun genoeg ware? Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten?
|
Obad
|
FarOPV
|
1:5 |
اگر دزدان یا غارت کنندگان شب نزد تو آیند، (چگونه هلاک شدی )؟ آیا بقدرکفایت غارت نمی کنند؟ و اگر انگورچینان نزد توآیند آیا بعضی خوشهها را نمی گذارند؟
|
Obad
|
Ndebele
|
1:5 |
Uba amasela efika kuwe, loba abaphangi ebusuku (uqunywe kangakanani!) bebengayikuntshontsha baze banele yini? Uba abavuni bezithelo zevini bebengafika kuwe, bebengayikutshiya umkhothozo yini?
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:5 |
Se ladrões viessem a ti, ou assaltantes de noite, não furtariam apenas o que lhes bastasse? Se vindimadores viessem a ti, por acaso eles não deixariam algumas sobras? Porém tu , como estás arrasado!
|
Obad
|
Norsk
|
1:5 |
Om tyver kom til dig eller røvere om natten - å, hvor du blir tilintetgjort! - mon de da vilde stjele mere enn det de trengte? Om det kom til dig folk som vilde høste din vin, vilde de da ikke levne en efterhøst?
|
Obad
|
SloChras
|
1:5 |
Ako bi prišli k tebi tatje ali razbojniki po noči, – kako si pokončan! – ali bi ne kradli, dokler bi jim bilo dovolj? Če bi trgači prišli k tebi, ali bi vsaj paberka ne popustili?
|
Obad
|
Northern
|
1:5 |
«Əgər gecə yanına oğrular, quldurlar gəlsəydi, Ancaq öz istədikləri qədər oğurlamazdılarmı? Əgər üzüm yığanlar sənin bağına gəlsəydi, Bir neçə salxımı saxlamazdılarmı? Amma gör səni nə cür müsibətlər gözləyir!
|
Obad
|
GerElb19
|
1:5 |
Wenn Diebe über dich gekommen wären, wenn nächtliche Räuber, wie bist du vernichtet! würden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Genüge? Wenn Winzer über dich gekommen wären, würden sie nicht eine Nachlese übriggelassen haben?
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:5 |
Kad zagļi vai laupītāji pie tevis naktī būtu nākuši, (ak, kā tu esi izdeldēts!) vai tie nebūtu zaguši savu tiesu? Kad vīna lasītāji pie tevis būtu nākuši, vai tie kādas vīna stīgas nebūtu atlicinājuši?
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:5 |
Se viessem a ti ladrões, ou roubadores de noite (como és destruido!), porventura não furtariam o que lhes bastasse? se a ti viessem os vindimadores, porventura não deixariam rabisco?
|
Obad
|
ChiUn
|
1:5 |
盜賊若來在你那裡,或強盜夜間而來─你何竟被剪除─豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裡,豈不剩下些葡萄呢?
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:5 |
Om tjufvar eller förhärjare komma om nattena öfver dig, o! huru tyst skall du då varda; ja, de skola nog stjäla; och om vinhemtare öfver dig komma, så skola de icke lefva dig någon efterhemtning.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:5 |
Si ce sont des voleurs qui viennent contre toi, des détrousseurs de nuit, comme tu seras éperdu! Ne pilleront-ils pas tout ce qu’ils pourront? Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, que laisseront-ils sinon de quoi grappiller?
|
Obad
|
FrePGR
|
1:5 |
Des voleurs t'ont-ils envahie, ou bien des pillards nocturnes ? Comme tu es ruinée ! Mais enlèvent-ils plus que ce qui leur suffit ? Des vendangeurs t'ont-ils envahie ? Mais ne laissent-ils rien à grappiller ?
|
Obad
|
PorCap
|
1:5 |
*Se os ladrões entrassem em tua casa ou salteadores da noite, não levariam só o necessário? Se vindimadores entrassem na tua vinha, não deixariam rebusco?
|
Obad
|
JapKougo
|
1:5 |
もし盗びとがあなたの所に来、強盗が夜きても、彼らは、ほしいだけ盗むではないか。ああ、あなたは全く滅ぼされてしまう。もしぶどうを集める者があなたの所に来たなら、彼らはなお余りの実を残さないであろうか。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:5 |
Wenn dir Diebe ins Haus hineinkommen, wenn nächtliche Räuber - wie bist du zu Grunde gerichtet! - so rauben sie doch nur, bis sie befriedigt sind. Wenn dir Winzer in den Weinberg hineinkommen, lassen sie nicht eine Nachlese übrig?
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:5 |
Si hubieran venido a ti ladrones o bandoleros de noche, ¡cómo te habrían devastado! Mas con todo, solo habrían robado lo que les faltaba. Y si hubieran venido a ti vendimiadores, ¿no habrían dejado por lo menos rebuscos?
|
Obad
|
Kapingam
|
1:5 |
“Di madagoaa digau gaiaa ma-ga-lloomoi i-di boo, digaula ga-gaiaa-hua nadau mee ala e-hiihai e-gaiaa. Dolomaa digau hagi huwa-laagau-‘grape’ ga-lloomoi gaa-hagi nia huwa-laagau-‘grape’, digaula ga-hagabudu-hua nadau huwa-laagau ala e-hiihai ginai, gei e-dugu hunu maa. Malaa, o hagadaumee ga-haga-mmaa goe gii-odi gi-daha hagatau.
|
Obad
|
WLC
|
1:5 |
אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:5 |
Jei vagys ir plėšikai įsilaužtų pas tave nakčia, argi jie nepaimtų, kiek jiems užtenka? Taip, tu nukentėsi! Jei vynuogių rinkėjai ateitų pas tave, argi jie nepaliktų kelių uogų?
|
Obad
|
Bela
|
1:5 |
Ці ня злодзеі прыходзілі да цябе, ці не начныя рабаўнікі, што ты так абабраны? Але яны ўкралі б столькі, колькі ім трэба. Калі б да цябе залезьлі абіральнікі вінаграду, дык і яны ці ж бы не пакінулі некалькіх ягадзін?
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:5 |
Wenn Diebe Oder Verstorer zu Nacht uber dich kommen werden, wie sollst du so zunichte werden! Ja, sie sollen genug stehlen; und wenn die Weinleser uber dich kommen, so sollen sie dir kein Nachlesen uberbleiben lassen.
|
Obad
|
FinPR92
|
1:5 |
Jos varkaat tunkeutuvat taloosi, jos rosvot tulevat yöllä, millaista tuhoa he tuovatkaan! Kuitenkin he varastavat vain sen verran, minkä kykenevät viemään. Kun viinitarhan rypäleet korjataan, sinne jää vielä jälkisato.
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:5 |
¿Entraron ladrones a ti, o robadores de noche? ¿Cómo has sido destruido? ¿No hurtaran lo que les bastaba? Pues si entraran a ti vendimiadores, aun dejaran cencerrones.
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:5 |
Als dieven bij u binnendringen, Of rovers des nachts: Hoe zult ge dan worden geteisterd, Zal men niet stelen, zoveel men kan? Als druivenlezers bij u komen, Laten ze dan geen napluk over?
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:5 |
Wenn Diebe und Räuber nachts über dich kämen – ach, wie hat man dich zerstört! –, dann nähmen sie nur für ihren Bedarf. / Wenn Winzer über dich kämen, / würden sie eine Nachlese lassen.
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:5 |
اگر ڈاکو رات کے وقت تجھے لُوٹ لیتے تو وہ صرف اُتنا ہی چھین لیتے جتنا اُٹھا کر لے جا سکتے ہیں۔ اگر تُو انگور کا باغ ہوتا اور مزدور فصل چننے کے لئے آتے تو تھوڑا بہت اُن کے پیچھے رہ جاتا۔ لیکن تیرا انجام اِس سے کہیں زیادہ بُرا ہو گا۔
|
Obad
|
AraNAV
|
1:5 |
إِنِ اقْتَحَمَ اللُّصُوصُ بَيْتَكَ، وَهَاجَمَكَ النَّاهِبُونَ لَيْلاً، أَلاَ يَسْرِقُونَ مَا يَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ فَقَطْ؟ وَإِنْ أَقْبَلَ إِلَيْكَ قَاطِفُو الْعِنَبِ، أَلاَ يُبْقُونَ خُصَاصَةً؟ وَلَكِنْ يَا لَدَمَارِكَ!
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:5 |
窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗?
|
Obad
|
ItaRive
|
1:5 |
Se dei ladri e de’ briganti venissero a te di notte, come saresti ruinato! Non ruberebbero essi quanto bastasse loro? Se venissero da te de’ vendemmiatori, non lascerebbero qualcosa da racimolare?
|
Obad
|
Afr1953
|
1:5 |
As daar diewe, as daar nagrowers na jou gekom het — hoe is jy vernietig! — sou hulle nie net soveel gesteel het as wat vir hulle genoeg was nie? As daar druiwesnyers na jou gekom het, sou hulle nie die na-oes laat oorbly het nie?
|
Obad
|
RusSynod
|
1:5 |
Не воры ли приходили к тебе? Не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе сборщики винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:5 |
अगर डाकू रात के वक़्त तुझे लूट लेते तो वह सिर्फ़ उतना ही छीन लेते जितना उठाकर ले जा सकते हैं। अगर तू अंगूर का बाग़ होता और मज़दूर फ़सल चुनने के लिए आते तो थोड़ा-बहुत उनके पीछे रह जाता। लेकिन तेरा अंजाम इससे कहीं ज़्यादा बुरा होगा।
|
Obad
|
TurNTB
|
1:5 |
“Hırsızlar ya da haydutlar gece sana gelselerdi, Yalnızca gereksindiklerini çalmazlar mıydı? Üzüm toplayanlar bağına girseydi, Birkaç salkım bırakmazlar mıydı? Ama seni ne felaketler bekliyor;
|
Obad
|
DutSVV
|
1:5 |
Zo er dieven, zo er nachtrovers tot u gekomen waren (hoe zijt gij uitgeroeid!), zouden zij niet gestolen hebben zoveel hun genoeg ware? Zo er wijnlezers tot u gekomen waren, zouden zij niet een nalezing hebben overgelaten?
|
Obad
|
HunKNB
|
1:5 |
Ha tolvajok törnének be hozzád, avagy éjszaka rablók, hogy elhallgattál volna! Nemde csak annyit lopnának, amennyire szükségük van? Ha szüretelők mennének be hozzád, nemde hagynának rajtad legalább böngészni valót?
|
Obad
|
Maori
|
1:5 |
Me i tae he kaitahae ki a koe, he kaipahua ranei i te po, taukiri e, tou ngaromanga! e kore ranei ratou e tahae, kia maha ra ano nga mea ma ratou? me i tae he kaiwhawhaki karepe ki a koe, e kore ranei etahi karepe e whakatoea e ratou?
|
Obad
|
HunKar
|
1:5 |
Ha tolvajok törnének reád, avagy éjjeli rablók, (hogy elpusztíttattál!), nem annyit lopnának-é, a mennyi elegendő?! Ha szőlőszedők jönnének reád, nem hagynának-é gerezdeket?!
|
Obad
|
Viet
|
1:5 |
Ngươi bị hủy diệt là thể nào! Nếu kẻ trộm hay là kẻ cướp ban đêm đến ngươi, thì há chẳng chỉ cướp lấy vừa đủ mà thôi sao? Nếu những người hái nho đến cùng ngươi, há chẳng để sót lại một vài buồng nho sao?
|
Obad
|
Kekchi
|
1:5 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Us raj chokˈ e̱re nak aj e̱lkˈ ta teˈcha̱lk chiru kˈojyi̱n chi elkˈa̱c e̱riqˈuin. Teˈxcˈam raj caˈaj cuiˈ li joˈ qˈuial teˈraj. Ut cui teˈxsicˈ li ru li uvas, ¿ma incˈaˈ ta biˈ teˈxcanab raj caˈchˈinak chic e̱re? Abanan, eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re, teˈcha̱lk ut teˈxsach e̱ru chi junaj cua.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:5 |
När tjuvar komma över dig, och rövare om natten, ja då är det förbi med dig. Sannerligen, de skola stjäla så mycket dem lyster. När vinbärgare komma över dig, sannerligen, en ringa efterskörd skola de lämna kvar.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:5 |
"Dođu li k tebi lupeži il' kradljivci noćni, kako li ćeš biti oplijenjen! Neće li te okrasti po miloj volji? Dođu li trgači k tebi, zar će i pabirka ostaviti?
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:5 |
*Ê-xau bị lục soát gắt gao biết mấy ! Các kho tàng nó chôn giấu đều bị khui ra.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:5 |
Sont-ce des larrons qui sont entrés chez toi, ou des voleurs de nuit ? Comment donc as-tu été rasé ? N’eussent-ils pas dérobé jusqu’à ce qu’ils en eussent eu assez ? Si des vendangeurs fussent entrés chez toi, n’eussent-ils pas laissé quelque grappillage ?
|
Obad
|
FreLXX
|
1:5 |
Si des larrons ou des voleurs de nuit étaient entrés chez toi, à quel point t'auraient-ils abattu ? N'auraient-ils pas seulement enlevé ce qui leur eût convenu ? Et si des vendangeurs étaient entrés en ta vigne, ne t'auraient-ils pas laissé au moins un grappillon ?
|
Obad
|
Aleppo
|
1:5 |
אם גנבים באו לך אם שודדי לילה—איך נדמיתה הלוא יגנבו דים אם בצרים באו לך הלוא ישאירו עללות
|
Obad
|
MapM
|
1:5 |
אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:5 |
אם גנבים באו לך אם שודדי לילה איך נדמיתה הלוא יגנבו דים אם בצרים באו לך הלוא ישאירו עללות׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:5 |
«Саған ұры түсіп, түнде қарақшы бас салса, олар өздеріне керегінше ғана ұрлап әкетпес пе еді? Жүзімшілер жүзімді жинағанда біразын (кедейлерге) қалдырмас па еді? Бірақ сені күтіп тұрған қырғынды айтсаңшы!
|
Obad
|
FreJND
|
1:5 |
Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
|
Obad
|
GerGruen
|
1:5 |
Ja, wären Diebe über dich gekommen oder Räuber bei der Nacht, wie wärest du verwüstet worden? Nicht wahr, sie hätten nur soviel gestohlen, wie sie grade hätten tragen können? Und wären Winzer über dich gekommen, hätten sie nicht eine Nachlese zurückgelassen?
|
Obad
|
SloKJV
|
1:5 |
‚Če pridejo k tebi tatovi, če roparji ponoči (kako si iztrebljen!), mar ne bodo kradli, dokler nimajo dovolj? Če pridejo k tebi obiralci grozdja, mar ne bodo pustili nekaj grozdov?
|
Obad
|
Haitian
|
1:5 |
Lè vòlò antre lakay moun lannwit pou piye, yo annik pran sa yo bezwen. Lè moun ap ranmase rekòt rezen, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye yo. Men, gade jan lènmi ravaje nou nèt ale non!
|
Obad
|
FinBibli
|
1:5 |
Jos varkaat eli raateliat tulevat yöllä sinun tykös, kuinka sinä niin lyöty olet? Eikö he varasta niin paljon, että heillä kyllä on? Jos viinanhakiat tulevat sinun tykös, eikö he jätä viinamarjan oksia?
|
Obad
|
SpaRV
|
1:5 |
Si ladrones vinieran á ti, ó robadores de noche (¡cómo has sido destruído!) ¿no hurtaran lo que les bastase? Pues si entraran á ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco.
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:5 |
“Petai lladron yn dod atat ti, neu ysbeilwyr yn y nos, fydden nhw ond yn dwyn beth roedden nhw eisiau! Petai casglwyr grawnwin yn dod atat ti, oni fydden nhw'n gadael rhywbeth i'w loffa? Ond byddi di'n cael dy ddinistrio'n llwyr!
|
Obad
|
GerMenge
|
1:5 |
Wenn Diebe bei dir eingebrochen wären oder nächtliche Räuber – ach, wie bist du zugrunde gerichtet! –, so würden sie doch nur soviel gestohlen haben, als sie bedurften; und wenn Weingärtner in deinen Weinberg eingebrochen wären, würden sie nicht eine Nachlese übriggelassen haben?
|
Obad
|
GreVamva
|
1:5 |
Εάν κλέπται ήρχοντο προς σε, εάν λησταί διά νυκτός -πως εξηλείφθης- δεν ήθελον αρπάσει το αρκούν εις αυτούς; εάν τρυγηταί ήρχοντο προς σε, δεν ήθελον αφήσει επιφυλλίδας;
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:5 |
Чи ж до тебе злоді́ї прихо́дили, чи нічні ті грабі́жники, — такий ти пони́щений! — чи ж вони не накра́ли б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі́ винограду, чи ж вони не лишили б хоч ви́бірків?
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Како си оплењен?! Да су дошли к теби крадљивци или лупежи ноћу, не би ли покрали колико им је доста? Да су дошли к теби берачи виноградски, не би ли оставили пабирака?
|
Obad
|
FreCramp
|
1:5 |
Si des voleurs étaient entrés chez toi, des pillards de nuit, — comme te voilà dévasté ! — n'auraient-ils pas emporté que ce qui leur suffisait ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, n'auraient-ils rien laissé à grappiller ?
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:5 |
Jakże jesteś zniszczony! Gdyby złodzieje przyszli do ciebie, gdyby rabusie zjawili się w nocy, czy nie kradliby tyle, ile potrzebują? Gdyby przyszli do ciebie zbieracze winogron, czy nie zostawiliby trochę winogron?
|
Obad
|
FreSegon
|
1:5 |
Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller?...
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:5 |
Si ladrones vinieran á ti, ó robadores de noche (¡cómo has sido destruído!) ¿no hurtaran lo que les bastase? Pues si entraran á ti vendimiadores, aun dejaran algún rebusco.
|
Obad
|
HunRUF
|
1:5 |
Ha tolvajok törnek be hozzád, vagy éjszaka a rablók, mennyire tönkretesznek! Hiszen annyit visznek el, amennyit akarnak! Ha szüretelők lepnek el, böngésznivalót sem hagynak.
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:5 |
Du skulde vel ikke have Tyve til Gæster, natlige Voldsmænd? Hvor er du lagt øde; de stjæler jo alt, hvad de lyster! Du skulde vel ikke have Høstmænd i Vingaarden? Efterslæt levner de ikke!
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Sapos ol stilman i kam long yu, sapos ol raskol stilman long nait, ( God i bin rausim yu olsem wanem!) ating i yes long ol i bin stilim samting inap long taim ol i gat inap? Sapos ol man bilong bungim pikinini wain i kam long yu, ating i yes long ol bai lusim sampela pikinini wain?
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:5 |
Hvis Tyve vare komne over dig, eller de, som anrette Ødelæggelse om Natten — ak, hvor er du dog tilintetgjort! — mon de da ikke vilde stjæle saa meget, som var dem nok? hvis Vinhøstere vare komne over dig, mon de da ikke vilde lade en Efterhøst blive tilovers?
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:5 |
Si des voleurs, si des brigands étaient entrés chez toi pendant la nuit, comme(nt) tu aurais été réduit au (aurais-tu gardé le) silence ! (?) Ne se seraient-ils pas contentés de prendre ce qui leur aurait convenu (suffisait) ? Si des vendangeurs étaient entrés chez toi, ne t’auraient-ils pas laissé au moins une grappe de raisin ?
|
Obad
|
PolGdans
|
1:5 |
O jakożeś zniszczony! Izaliż złodzieje przyszli na cię? Izali zbójcy nocni? Izaliby kradli nad potrzebę swoję? Gdyby ci na cię przyszli, co wino zbierają, izaliby nie zostawili którego grona?
|
Obad
|
JapBungo
|
1:5 |
盜賊汝に來り 強盜夜なんぢに來り竊むともその心に滿るときは止ざらんや 嗚呼なんぢは滅されて絶ゆ 葡萄を摘む者汝にいたるも尚 幾何を遺さざらんや
|
Obad
|
GerElb18
|
1:5 |
Wenn Diebe über dich gekommen wären, wenn nächtliche Räuber-wie bist du vernichtet! -würden sie nicht gestohlen haben nach ihrer Genüge? Wenn Winzer über dich gekommen wären, würden sie nicht eine Nachlese übriggelassen haben?
|