|
Obad
|
AB
|
1:7 |
They sent you to your coasts: all the men of your covenant have withstood you; your allies have prevailed against you, they have set snares under you: they have no understanding.
|
|
Obad
|
ABP
|
1:7 |
Unto the borders they sent you; all the men of your covenant opposed you; they prevailed against you; [2men 1peaceable] with you put an ambush underneath you. There is no understanding in them.
|
|
Obad
|
ACV
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border. The men who were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee. Those who eat thy bread lay a snare under thee. There is no understanding in him.
|
|
Obad
|
AFV2020
|
1:7 |
All the men of your confederacy went with you only to the border; the men who were at peace with you have deceived you, and have defeated you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in them.
|
|
Obad
|
AKJV
|
1:7 |
All the men of your confederacy have brought you even to the border: the men that were at peace with you have deceived you, and prevailed against you; that they eat your bread have laid a wound under you: there is none understanding in him.
|
|
Obad
|
ASV
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
|
|
Obad
|
BBE
|
1:7 |
All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place.
|
|
Obad
|
CPDV
|
1:7 |
They have sent you out all the way to the limit. All the men of your alliance have deceived you. Your men of peace have prevailed against you. Those who eat with you will place snares under you. There is no foresight in him.
|
|
Obad
|
DRC
|
1:7 |
They have sent thee out even to the border: all the men of thy confederacy have deceived thee: the men of thy peace have prevailed against thee: they that eat with thee shall lay snares under thee: there is no wisdom in him.
|
|
Obad
|
Darby
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have pushed thee to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee, they have prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a snare under thee. There is no understanding in him.
|
|
Obad
|
Geneva15
|
1:7 |
All the men of thy confederacie haue driuen thee to ye borders: the men that were at peace with thee, haue deceiued thee, and preuailed against thee: they that eate thy bread, haue laid a wound vnder thee: there is none vnderstanding in him.
|
|
Obad
|
GodsWord
|
1:7 |
All your allies will force you to leave your land. The people who are at peace with you will deceive you. Those who eat food with you will set traps for you, and you won't even know about it.
|
|
Obad
|
JPS
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have conducted thee to the border; the men that were at peace with thee have beguiled thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee, in whom there is no discernment.
|
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee [and] prevailed against thee; [those that eat] thy bread have laid a wound under thee; [there is] no intelligence in this.
|
|
Obad
|
KJV
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
|
|
Obad
|
KJVA
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
|
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
|
|
Obad
|
LEB
|
1:7 |
All of your ⌞allies⌟ have driven you up to the boundary; your ⌞confederates⌟ have deceived you and have prevailed against you. Those who eat your bread have set an ambush for you, there is no understanding of it.
|
|
Obad
|
LITV
|
1:7 |
All the men of your covenant have dismissed you to the border. The men who were at peace with you have deceived you and have prevailed over you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in him.
|
|
Obad
|
MKJV
|
1:7 |
All the men of your covenant have dismissed you to the border; the men who were at peace with you have deceived you, and have overcome you. They are setting your bread as a snare under you; there is no understanding in them.
|
|
Obad
|
NETfree
|
1:7 |
All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!
|
|
Obad
|
NETtext
|
1:7 |
All your allies will force you from your homeland! Your treaty partners will deceive you and overpower you. Your trusted friends will set an ambush for you that will take you by surprise!
|
|
Obad
|
NHEB
|
1:7 |
All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him."
|
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:7 |
All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him."
|
|
Obad
|
NHEBME
|
1:7 |
All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him."
|
|
Obad
|
Noyes
|
1:7 |
All thine allies have brought thee to the border; They that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; They that ate thy bread have spread a snare under thee; There is no understanding in thee.
|
|
Obad
|
RLT
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
|
|
Obad
|
RNKJV
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
|
|
Obad
|
RWebster
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a trap under thee: there is no understanding in him.
|
|
Obad
|
Rotherha
|
1:7 |
Up to the boundary, have they sent thee—All thy covenant men, they have deceived thee, prevailed against thee—the men thou wast wont to salute,—The partakers of thy bread, have put a net under thee—No understanding in him!
|
|
Obad
|
UKJV
|
1:7 |
All the men of your confederacy have brought you even to the border: the men that were at peace with you have deceived you, and prevailed against you; that they eat your bread have laid a wound under you: there is none understanding in him.
|
|
Obad
|
Webster
|
1:7 |
All the men of thy confederacy have brought thee [even] to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, [and] prevailed against thee; [they that eat] thy bread have laid a wound under thee: [there is] no understanding in him.
|
|
Obad
|
YLT
|
1:7 |
Unto the border sent thee have all thine allies, Forgotten thee, prevailed over thee, have thy friends, Thy bread they make a snare under thee, There is no understanding in him!
|
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:7 |
έως των ορίων εξαπέστειλάν σε πάντες οι άνδρες της διαθήκης σου αντέστησάν σοι ηδυνάσθησαν προς σε άνδρες ειρηνικοί σοι έθηκαν ένεδρα υποκάτω σου ουκ έστι σύνεσις εν αυτοίς
|
|
Obad
|
Afr1953
|
1:7 |
Al jou bondgenote het jou tot by die grens gestuur; die manne met wie jy vriendskap gehou het, het jou bedrieg, jou oorweldig; hulle lê 'n strik onder jou as jou brood. Daar is geen verstand in hom nie!
|
|
Obad
|
Alb
|
1:7 |
Tërë aleatët e tu do të të shtrëngojnë në kufi, ata që ishin në paqe me ty do të të mashtrojnë dhe do të kenë epërsi mbi ty; ata që hanë bukën tënde do të kurdisin gracka; por ai nuk e kupton këtë.
|
|
Obad
|
Aleppo
|
1:7 |
עד הגבול שלחוך כל אנשי בריתך—השיאוך יכלו לך אנשי שלמך לחמך ישימו מזור תחתיך—אין תבונה בו
|
|
Obad
|
AraNAV
|
1:7 |
جَمِيعُ حُلَفَائِكَ طَرَدُوكَ إِلَى التُّخُومِ. خَدَعَكَ مُسَالِمُوكَ وَأَوْقَعُوا بِكَ الْهَزِيمَةَ، وَالَّذِينَ أَكَلُوا مِنْ خُبْزِكَ كَادُوا لَكَ وَأَنْتَ لَمْ تَفْهَمْ.
|
|
Obad
|
AraSVD
|
1:7 |
طَرَدَكَ إِلَى ٱلتُّخْمِ كُلُّ مُعَاهِدِيكَ. خَدَعَكَ وَغَلَبَ عَلَيْكَ مُسَالِمُوكَ. أَهْلُ خُبْزِكَ وَضَعُوا شَرَكًا تَحْتَكَ. لَا فَهْمَ فِيهِ.
|
|
Obad
|
Azeri
|
1:7 |
سنئنله عهد باغلايانلارين هاميسي سني اؤلکَندن قوواجاقلار، موتّفئقلرئن سني آلداديب مغلوب ادهجکلر. سنئنله چؤرک يئيَنلر سنه تله قوراجاقلار، هچ کس ده بونو آنلاماياجاق."
|
|
Obad
|
Bela
|
1:7 |
Да мяжы выведуць цябе ўсе супольнікі твае, ашукаюць цябе, адолеюць цябе тыя, што жывуць з табою ў міры, удараць цябе тыя, што хлеб твой ядуць. Няма ў ім сэнсу!
|
|
Obad
|
BulVeren
|
1:7 |
Всички твои съюзници те изгониха до границата; приятелите ти те измамиха и ти надвиха; които ядяха хляба ти, сложиха примка под теб. Няма разум в него.
|
|
Obad
|
BurJudso
|
1:7 |
သင်နှင့်မိဿဟာယဖွဲ့သော သူအပေါင်းတို့ သည် ပြည်စွန်းသို့ နှင်ကြပြီ။ အဆွေလုပ်သော သူတို့သည် သင့်ကို လှည့်စား၍ နိုင်ကြပြီ။ သင်နှင့်အတူ စားသောက် သောသူတို့သည် သင့်အောက်၌ ကျော့ကွင်းကို ထောင် ထားကြပြီ။ သင်၏ဉာဏ်ပညာ ကုန်ပြီ။
|
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:7 |
Даже до предел испустиша тя: вси мужие завета твоего сопротивишася ти, премогоша тя мужие мирницы твои: (ядущии с тобою) положиша лесть под тобою, несть смысла в них.
|
|
Obad
|
CebPinad
|
1:7 |
Ang tanang mga tawo nga sakup sa panagsangga nga imong gipangulohan maoy naghatud kanimo sa imong gipadulngan, bisan pa hangtud sa utlanan: ang mga tawo nga diha sa pakigdait uban kanimo nanaglimbong kanimo, ug nakadaug batok kanimo; sila nga nagaingon sa imong tinapay nanagbutang ug lit-ag sa ilalum nimo: walay salabutan diha kaniya.
|
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:7 |
曾与你结盟的,都把你送到边界;本来与你友好的,却欺骗你,胜过你;与你同席的,在你脚下暗设网罗,你却毫不晓得。
|
|
Obad
|
ChiSB
|
1:7 |
與你聯盟的人,愚弄了你,將你驅至邊境;與你友好的人,克服了你;與你共食人,給你暗設了陷阱,而你竟一點也沒有理會。
|
|
Obad
|
ChiUn
|
1:7 |
與你結盟的都送你上路,直到交界;與你和好的欺騙你,且勝過你;與你一同吃飯的設下網羅陷害你;在你心裡毫無聰明。
|
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:7 |
與爾結盟者、咸逐爾至於邊陲、與爾和好者、欺爾勝爾、食爾糧者、設機檻於爾下、爾無知識也、
|
|
Obad
|
ChiUns
|
1:7 |
与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。
|
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲛⲧⲟϣ ⲛⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲟⲩⲕⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲁⲧⲕ ⲙⲛ ⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
Obad
|
CroSaric
|
1:7 |
Do granica te potjeraše, svi te saveznici tvoji prevariše, nadvladaše te tvoji prijatelji! Oni što kruh tvoj jedu zamku ti staviše: 'Sasvim je bez uma!'
|
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:7 |
Alle dine Forbundsfæller have ledsaget dig til Grænsen, de, som havde Fred med dig, have bedraget dig, de have faaet Overmagt over dig; dit Brød gøre de til en Byld under dig, — der er ingen Forstand i ham!
|
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:7 |
Alle dine Forbundsfæller jog dig lige til Grænsen, dine gode Venner sveg dig, tog Magten fra dig; for at skræmme dig lagde de Fælder under din Fod.
|
|
Obad
|
Dari
|
1:7 |
متحدینت به تو خیانت کردند و ترا از کشورت بیرون راندند. کسانی که با تو در صلح بودند بر تو غلبه یافتند و دوستانی که نمکِ ترا خوردند برایت دام گستردند و می گویند: «کجاست آنهمه عقل و خِرَد او؟»»
|
|
Obad
|
DutSVV
|
1:7 |
Al uw bondgenoten hebben u tot aan de landpale uitgeleid; uw vredegenoten hebben u bedrogen, zij hebben u overmocht; die uw brood eten zullen een gezwel onder u zetten, er is geen verstand in hem.
|
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:7 |
Al uw bondgenoten hebben u tot aan de landpale uitgeleid; uw vredegenoten hebben u bedrogen, zij hebben u overmocht; die uw brood eten, zullen een gezwel onder u zetten, er is geen verstand in hem.
|
|
Obad
|
Esperant
|
1:7 |
Al la limo vin puŝis ĉiuj viaj interliganoj, trompis kaj perfortis vin viaj amikoj; la manĝantoj de via pano metis sub vin kaptilon, kiun vi eĉ ne rimarkis.
|
|
Obad
|
FarOPV
|
1:7 |
همه آنانی که با تو همعهد بودند تو را بسرحدفرستادند و صلح اندیشان تو، تو را فریب داده، برتو غالب آمدند و خورندگان نان تو دامی زیر توگستردند. در ایشان فطانتی نیست.
|
|
Obad
|
FarTPV
|
1:7 |
متّحدانت به تو خیانت کردند و تو را از سرزمینت بیرون راندند. کسانیکه با تو در صلح بودند بر تو غلبه کردند و دوستانى که نمک تو را خوردند برایت دام گستردند و مىگویند: 'کجاست آنهمه عقل و هوش او؟'»
|
|
Obad
|
FinBibli
|
1:7 |
Kaikki, jotka sinun kanssas liitossa ovat, pitää ajaman sinun pois maaltas; miehet, joihin sinä turvaat, pettävät sinun, ja voittavat sinun; jotka sinun leipäs syövät, pettävät sinun; ei sinulla ole ymmärrystä.
|
|
Obad
|
FinPR
|
1:7 |
Sinut on ajettu rajalle asti, kaikki liittolaisesi ovat sinut pettäneet. Ystäväsi ovat vieneet sinusta voiton, ovat panneet taritsemasi leivän paulaksi sinun eteesi. -Ei ole hänessä taitoa.
|
|
Obad
|
FinPR92
|
1:7 |
Liittolaiset ajavat sinut rajojen taa, ystävät pettävät sinut, he käyvät sinun kimppuusi. Kaikki läheisesi virittävät ansan eteesi. Edom ei enää tiedä, mitä tehdä.
|
|
Obad
|
FinRK
|
1:7 |
Kaikki nuo sinun liittolaisesi ovat ajaneet sinut rajalle asti. Ystäväsi ovat sinut pettäneet ja voittaneet. Ne, jotka syövät leipääsi, ovat panneet ansan eteesi, eikä Edom ymmärrä sitä.
|
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Sinut on ajettu rajalle asti, kaikki liittolaisesi ovat sinut pettäneet. Ne, jotka asuivat rauhassa kanssasi, ovat vieneet sinusta voiton, ja panneet tarjoamasi leivän paulaksi eteesi. – Hänessä ei ole ymmärrystä.
|
|
Obad
|
FreBBB
|
1:7 |
Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière ; ceux qui avaient la paix avec toi ont voulu t'égarer et y ont réussi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence.
|
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:7 |
Tous tes alliés t’ont conduit jusqu’à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont donné le coup par-dessous, sans qu’on l’aperçût.
|
|
Obad
|
FreCramp
|
1:7 |
Ils t'ont chassé jusqu'à la frontière, tous tes alliés ; ils t'ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n'y a point en lui d'intelligence !
|
|
Obad
|
FreJND
|
1:7 |
Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !
|
|
Obad
|
FreKhan
|
1:7 |
Ils te poursuivent jusqu’aux frontières, tous ceux qui étaient tes alliés; ils te trompent, ils te maîtrisent, tes prétendus amis! Le pain qu’ils t’apportent, c’est un piège sous tes pas, et tu ne l’as pas compris!
|
|
Obad
|
FreLXX
|
1:7 |
Ils t'ont chassé jusqu'à tes extrêmes limites ; tous tes alliés sont devenus tes ennemis ; des hommes pacifiques avec qui tu vivais en paix ont prévalu contre toi ; ils ont placé des pièges sous tes pas ; mais Édom est sans intelligence.
|
|
Obad
|
FrePGR
|
1:7 |
Jusqu'à la frontière tu es repoussée par tous tes alliés, tu es trompée, dupée par tes amis, tes commensaux ; ils tendent un piège sous tes pas ; il n'y a plus d'intelligence en toi.
|
|
Obad
|
FreSegon
|
1:7 |
Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir!
|
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:7 |
Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis (les hommes qui vivaient en paix avec toi) se sont élevés contre toi ; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches (sous tes pas) ; il n’y a pas de prudence en lui.
|
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:7 |
Alle deine eigenen Bundesgenossen werden dich zum Lande hinausstoßen; die, Leute, auf die du deinen Trost setzest, werden dich betrugen und uberwaltigen; die dein Brot essen, werden dich verraten, ehe du es merken wirst.
|
|
Obad
|
GerElb18
|
1:7 |
Alle deine Bundesgenossen haben dich bis zur Grenze geschickt; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde, die dein Brot aßen sie legten eine Schlinge unter dich. Es ist kein Verstand in ihm.
|
|
Obad
|
GerElb19
|
1:7 |
Alle deine Bundesgenossen haben dich bis zur Grenze geschickt; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde, die dein Brot aßen; sie legten eine Schlinge unter dich. Es ist kein Verstand in ihm.
|
|
Obad
|
GerGruen
|
1:7 |
Zurück bis zu der Grenze treiben dich all deine Bundesfreunde, und dich betrugen deine guten Freunde; sie überlisten dich, und die dein Brot verzehren, legen Fallen deinen Füßen. - Doch Edom selber merkt dies nicht.
|
|
Obad
|
GerMenge
|
1:7 |
Bis an die Landesgrenze haben dich alle deine Verbündeten getrieben; betrogen und vergewaltigt haben dich deine guten Freunde; die dein Brot aßen, legen dir Fallstricke.
|
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:7 |
Bis an die Grenze haben sie dich getrieben, / die mit dir in einem Bund standen! / Betrogen, überwältigt haben dich die, / mit denen du im Frieden warst. / Einst aßen sie dein Brot, / jetzt legen sie dir eine Schlinge / und denken: 'Er merkt es doch nicht!'
|
|
Obad
|
GerSch
|
1:7 |
Deine Bundesgenossen schicken dich an die Grenze zurück; getäuscht, überwältigt haben dich die Männer, mit denen du Frieden hieltest; die dein Brot aßen, haben dir Schlingen gelegt, ohne daß du es merktest.
|
|
Obad
|
GerTafel
|
1:7 |
Bis zur Grenze geleiten dich alle Männer deines Bundes, die Männer, die in Frieden mit dir waren, verführen, sie überwältigen dich; dein Brot - sie legen unter dir einen Fallstrick; du aber merkst nicht darauf.
|
|
Obad
|
GerTextb
|
1:7 |
An die Grenze weisen dich alle, die deine Bundesgenossen waren. Es betrügen dich, überwältigen dich, die dir befreundet waren; die dein Brot aßen, stellen dir Fallen, die nicht zu merken sind.
|
|
Obad
|
GerZurch
|
1:7 |
Bis an die Grenze haben dich getrieben deine Bundesgenossen alle: betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde, sie nehmen Wohnung an deiner Statt.
|
|
Obad
|
GreVamva
|
1:7 |
Πάντες οι άνδρες της συμμαχίας σου σε συνώδευσαν έως του ορίου σου· οι άνθρωποι, οίτινες ήσαν εν ειρήνη μετά σου, σε ηπάτησαν και υπερίσχυσαν εναντίον σου· οι τρώγοντες τον άρτον σου έβαλον ενέδραν υποκάτω σου· δεν υπάρχει σύνεσις εν αυτώ.
|
|
Obad
|
Haitian
|
1:7 |
Tout moun ki te mete tèt ansanm avè nou yo woule nou byen woule. Yo mete nou deyò nan pwòp peyi nou an. Moun ki te pi bon zanmi nou yo twonpe nou byen twonpe. Moun ki te konn manje sou tab ansanm ak nou pare pèlen pou nou. Nou menm, nou pa menm wè sa!
|
|
Obad
|
HebModer
|
1:7 |
עד הגבול שלחוך כל אנשי בריתך השיאוך יכלו לך אנשי שלמך לחמך ישימו מזור תחתיך אין תבונה בו׃
|
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:7 |
A határig elkísértek téged mind a szövetséges embereid; elámítottak, legyőztek téged meghitt embereid, kenyered evői hálót tesznek alád – nincs ő benne értelem.
|
|
Obad
|
HunKNB
|
1:7 |
A határig űznek majd téged, valamennyi szövetségesed kijátszik téged; föléd kerekednek jóbarátaid, s akik együtt ettek veled, tőrt vetnek ellened. Nem lesz okosság benne!
|
|
Obad
|
HunKar
|
1:7 |
A határig űznek ki összes frigytársaid; megcsalnak, levernek szövetségeseid; kenyeredet tőrül vetik alád. Nincsen benne okosság!
|
|
Obad
|
HunRUF
|
1:7 |
A határig űznek szövetségeseid, rászednek, levernek legjobb barátaid. Akikkel együtt ettél, titokban csapdát állítanak neked.
|
|
Obad
|
HunUj
|
1:7 |
A határig űznek volt szövetségeseid, megcsalnak, levernek legjobb barátaid. Akik veled együtt ettek, titokban csapdát állítanak neked.
|
|
Obad
|
ItaDio
|
1:7 |
Tutti i tuoi collegati ti hanno accompagnato fino a’ confini; quelli co’ quali tu vivevi in buona pace ti hanno ingannato, e ti hanno vinto; hanno messo il tuo pane per una trappola sotto di te; non vi è in lui alcuno intendimento.
|
|
Obad
|
ItaRive
|
1:7 |
Tutti i tuoi alleati t’han menato alla frontiera; quelli ch’erano in pace con te t’hanno ingannato, hanno prevalso contro di te; quelli che mangiano il tuo pane tendono un’insidia sotto i tuoi piedi, e tu non hai discernimento!
|
|
Obad
|
JapBungo
|
1:7 |
汝と盟約を結べる人々はみな汝を國境に逐やり汝と和好をなせる人々はみな汝を欺きて汝に勝ち汝の食物を食ふ者等は汝の下に羂を設く 彼の中には穎悟あらず
|
|
Obad
|
JapKougo
|
1:7 |
あなたと契約を結んだ人々はみな、あなたを欺き、あなたを国境に追いやった。あなたと同盟を結んだ人々はあなたに勝った。あなたの信頼する友はあなたの下にわなを設けた、しかしその事を悟らない。
|
|
Obad
|
KLV
|
1:7 |
Hoch the loDpu' vo' lIj alliance ghaj qempu' SoH Daq lIj way, 'ach Daq the veH. The loDpu' 'Iv were Daq roj tlhej SoH ghaj deceived SoH, je prevailed Daq SoH. Friends 'Iv Sop lIj tIr Soj lay a tojta'ghach bIng SoH. pa' ghaH ghobe' yajtaHghach Daq ghaH.”
|
|
Obad
|
Kapingam
|
1:7 |
Nia daangada hagamaamaa goe ga-halahalau goe. Digaula gaa-dagi goe gi-daha mo do henua. Nia daangada ala nogo buni-adu gi-di-goe dolomeenei, digaula ga-haga-magedaa goe. Nia daangada ala nogo miami buni dalia goe, ga-hagatogomaalia nadau hele e-hele-iei goe. Digaula ga-helekai i-di-goe boloo, ‘Aahee nia kabemee o-maa?’
|
|
Obad
|
Kaz
|
1:7 |
Одақтастарыңның барлығы сені шекараға тықсырады, достарың сені тақырға отырғызып, күштеп әлімжеттік жасайды. Дастарқандас болып наныңды жеген достарың саған тұзақ құрып: «Ол тіпті де түсінбейді» дейтін болады».
|
|
Obad
|
Kekchi
|
1:7 |
Eb li xni̱nkal ru tenamit li queˈtenkˈan e̱re junxil, xicˈ chic texril ut aˈaneb ajcuiˈ teˈisi̱nk e̱re saˈ le̱ tenamit. Le̱ rami̱g li nequeˈcuaˈac e̱riqˈuin, xicˈ chic texril. Cˈojcˈo raj e̱chˈo̱l riqˈuineb, abanan aˈaneb ajcuiˈ teˈqˈuehok li raˈal re nak texchapekˈ chi incˈaˈ te̱qˈue retal.
|
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:7 |
너와 연합한 모든 사람들이 너를 데려다가 접경 지역에 이르게 하였고 너와 평화롭게 지내던 사람들이 너를 속이고 너를 쳐서 이겼으며 네 빵을 먹는 자들이 네 밑에 상처를 깔아 두었도다. 그에게는 지각이 없도다.
|
|
Obad
|
KorRV
|
1:7 |
너와 약조한 자들이 다 너를 쫓아 변경에 이르게 하며 너와 화목하던 자들이 너를 속이고 이기며 네 식물을 먹는 자들이 네 아래 함정을 베푸니 네 마음에 지각이 없음이로다
|
|
Obad
|
LXX
|
1:7 |
ἕως τῶν ὁρίων σου ἐξαπέστειλάν σε πάντες οἱ ἄνδρες τῆς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου οὐκ ἔστιν σύνεσις αὐτοῖς
|
|
Obad
|
LinVB
|
1:7 |
Babengani yo kin’o ndelo ya mokili mwa yo, bato banso bandimaki yo, bakosi yo ! Baye bayokanaki na yo, basuli yo ! Baye bazalaki kolia mampa ma yo, batieli yo mitambo, balobi : « Tala, mayele masileli ye. »
|
|
Obad
|
LtKBB
|
1:7 |
Tavo sąjungininkai nustūmė tave iki sienos. Tie, kurie taikoje su tavimi, apgavo ir nugalėjo tave. Kurie valgė tavo duoną, spendė tau pinkles. Nėra jame supratimo.
|
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:7 |
Visi tavi biedri tevi izdzen no savām robežām ārā, tavi draugi tevi pieviļ un pārvar; kas tavu maizi ēd, tie tevi ievaino. Saprašanas pie viņa nav.
|
|
Obad
|
Mal1910
|
1:7 |
നിന്നോടു സഖ്യതയുള്ളവരൊക്കെയും നിന്നെ അതിരോളം അയച്ചുകളഞ്ഞു; നിന്നോടു സന്ധിയുള്ളവർ നിന്നെ ചതിച്ചു തോല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ആഹാരം ഭക്ഷിക്കുന്നവർ നിനക്കു കണിവെക്കുന്നു; അവന്നു ബുദ്ധി ഒട്ടും ഇല്ല.
|
|
Obad
|
Maori
|
1:7 |
Ko nga tangata katoa o tau kawenata, kua riro koe i a ratou, tae rawa ki te rohe: ko nga tangata i mau nei ta ratou rongo ki a koe, kua tinihanga ki a koe, a taea ana koe e ratou; ko te hunga i kai i tau taro kua takoto i a ratou he mahanga ki ra ro i a koe: kahore he matauranga i a ia.
|
|
Obad
|
MapM
|
1:7 |
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ׃
|
|
Obad
|
Mg1865
|
1:7 |
Ny olona rehetra izay vita fanekena taminao no nampandeha anao hatramin’ ny sisin-tany; Izay tsara fihavanana aminao no namitaka ka naharesy anao; Izay mihinana ny haninao no namela-pandrika ao ambaninao Tsy misy fahalalana ao aminy!
|
|
Obad
|
Ndebele
|
1:7 |
Wonke amadoda esivumelwano sakho akuthumele emngceleni; amadoda okuthula kwakho akukhohlisile, akwehlule, adla isinkwa sakho abeke imbule ngaphansi kwakho; kakukho ukuqedisisa kuye.
|
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:7 |
Al uw bondgenoten zullen u verjagen, Uw beste vrienden u overvallen en overwinnen; Die uw brood eten, spannen u strikken, Zonder dat gij er iets van bemerkt.
|
|
Obad
|
NorSMB
|
1:7 |
Radt til landskilet driv dei deg alle dine sambandsbrøder; dei svik deg og vinn på deg dine gode vener. I staden for brød legg dei snara for deg som ikkje hev vit.
|
|
Obad
|
Norsk
|
1:7 |
Like til grensen følger alle dine forbundsfeller dig; dine gode venner sviker dig og får overhånd over dig; de menn som eter ditt brød, legger en snare for dig. Det er ingen forstand hos ham!
|
|
Obad
|
Northern
|
1:7 |
Səninlə əhd bağlayanların hamısı Səni ölkəndən qovacaq, Müttəfiqlərin səni aldadıb məğlub edəcək. Səninlə çörək yeyənlər sənə tələ quracaq, “Onun ağlı haradadır?” deyəcək».
|
|
Obad
|
OSHB
|
1:7 |
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ׃
|
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Iengamwail kan pitihkumwaildier; re kasareikumwailsangehr nan sapwamwail. Aramas akan me kumwail kin ehupene ni meleilei kaloweiukdier met. Kompoakepahmw kan me kin iang uhk mwohdehng nin tepel, wiadahr mehn lidipihiuk; re kin nda, ‘Ia eh loalokong?’
|
|
Obad
|
PolGdans
|
1:7 |
Aż do granicy wypchną cię wszyscy, z którymi masz przymierze; zdradzą cię, moc wezmą nad tobą ci, z którymi masz pokój; którzy chleb twój jedzą, ranęć zdradliwie zadadzą, tak, iż się nie obaczysz.
|
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:7 |
Aż do granicy wypchnęli cię wszyscy twoi sprzymierzeńcy. Ci, z którymi miałeś pokój, zdradzili cię i pokonali; ci, którzy jedli twój chleb, zranili cię zdradliwie. Nie ma zrozumienia u niego.
|
|
Obad
|
PorAR
|
1:7 |
Todos os teus confederados te levaram para fora dos teus limites; os que estavam de paz contigo te enganaram, e prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão põem debaixo de ti uma armadilha; não há em Edom entendimento.
|
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:7 |
Todos os teus confederados te levaram para fóra até aos limites: os que gozam da tua paz te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem o teu pão pozeram debaixo de ti uma armadilha: não ha n'elle entendimento.
|
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:7 |
Todos os teus aliados te moveram até as fronteiras; os que têm acordo de paz contigo te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem do teu pão porão armadilha para ti, (nele não há entendimento).
|
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:7 |
Todos os teus aliados te moveram até as fronteiras; os que têm acordo de paz contigo te enganaram, prevaleceram contra ti; os que comem do teu pão porão armadilha para ti, (nele não há entendimento).
|
|
Obad
|
PorCap
|
1:7 |
Foste expulso até à fronteira por todos os teus aliados. Enganaram-te e derrotaram-te os teus amigos, os teus comensais armadilharam os teus passos, e não o percebeste!
|
|
Obad
|
RomCor
|
1:7 |
Toţi cei uniţi cu tine te-au izgonit înapoi până la hotar, prietenii tăi te-au înşelat şi te-au stăpânit. Cei ce mâncau din pâinea ta ţi-au întins curse pe care nu le-ai băgat de seamă!
|
|
Obad
|
RusSynod
|
1:7 |
До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!
|
|
Obad
|
RusSynod
|
1:7 |
До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобой в мире, едящие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!
|
|
Obad
|
SloChras
|
1:7 |
Vsi zavezniki tvoji so te odpravili nazaj do meje; prekanili, premogli so te, ki so mir sklenili s teboj; kateri jedo kruh tvoj, so nastavili zadrgo pod tebe. Ni razuma pri njem.
|
|
Obad
|
SloKJV
|
1:7 |
Vsi možje tvoje zaveze so te privedli, celó k meji. Možje, ki so bili v miru s teboj, so te zavedli in prevladali zoper tebe. Tisti, ki jedo tvoj kruh, so položili rano pod teboj. Nobenega razumevanja ni v njem.
|
|
Obad
|
SomKQA
|
1:7 |
Kulli dadkii aad axdiga la lahaan jirteen oo dhammu waxay idinku celiyeen tan iyo soohdinta, oo dadkii nabadda idinla lahaan jiray ayaa idin khiyaanay, wayna idinka adkaadeen, oo kuwii kibistiina cuni jiray ayaa dabin idiin dhigay, oo innaba waxgarasho ma leh.
|
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:7 |
Todos tus aliados te han rechazado hasta los confines (de tu país); te han engañado, y han prevalecido contra ti tus amigos. (Los que comían) tu pan han tendido un lazo debajo de tus pies. ¡No hay en él entendimiento!
|
|
Obad
|
SpaRV
|
1:7 |
Hasta el término te hicieron llegar todos tus aliados; te han engañado tus pacíficos, prevalecieron contra ti; los que comían tu pan, pusieron el lazo debajo de ti: no hay en él entendimiento.
|
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:7 |
Hasta el punto te llegaron: todos tus aliados te han engañado: tus pacíficos prevalecieron contra ti: los que comían tu pan, pusieron la llaga debajo de ti: no hay en él entendimiento.
|
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:7 |
Hasta el término te hicieron llegar todos tus aliados; te han engañado tus pacíficos, prevalecieron contra ti; los que comían tu pan, pusieron el lazo debajo de ti: no hay en él entendimiento.
|
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:7 |
До границе те одведоше сви који беху с тобом у вери, преварише те и надвладаше те који беху у миру с тобом; који једу хлеб твој подметнуше ти замку, да се не опази.
|
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:7 |
До границе те одведоше сви који бијаху с тобом у вјери, преварише те и надвладаше те који бијаху у миру с тобом; који једу хљеб твој подметнуше ти замку, да се не опази.
|
|
Obad
|
Swe1917
|
1:7 |
Ut till gränsen skola de driva dig, alla dina bundsförvanter; dina vänner skola svika dig och skola taga väldet över dig. I stället för att giva dig bröd skola de lägga en snara på din väg, där du icke kan märka den.
|
|
Obad
|
SweFolk
|
1:7 |
Alla som var i förbund med dig ska driva dig till gränsen, de som levde i fred med dig ska bedra dig och bli dig övermäktiga, de som äter ditt bröd ska lägga en snara under dig. Det finns inget förstånd hos dem.
|
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:7 |
Alle de, som i förbund med dig äro, de skola drifva dig bort utu landet; de män der du sätter din tröst till, de skola bedraga dig, och öfverfalla dig; de som äta ditt bröd, de skola förråda dig, förr än du vetst der något af.
|
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:7 |
Lahat na lalake na iyong kaalam ay dinala ka sa iyong lakad, hanggang sa hangganan: ang mga lalake na nangasa kapayapaan sa iyo ay dinaya ka, at nanaig laban sa iyo; silang nagsisikain ng iyong tinapay ay naglagay ng silo sa ilalim mo: walang paguunawa sa kaniya.
|
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:7 |
พันธมิตรทั้งสิ้นของเจ้าได้ขับเจ้าไปถึงพรมแดน สหมิตรของเจ้าได้ล่อลวงเจ้า เขากลับสู้ชนะเจ้าเสียแล้ว มิตรที่กินข้าวหม้อเดียวกับเจ้าก็วางกับดักเจ้า เรื่องนี้ไม่มีใครเข้าใจอะไรเสียเลย
|
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Olgeta man bilong kontrak bilong wok wantaim bilong yu i bin bringim yu, yes, inap long hap arere. Ol man husat i stap bel isi wantaim yu i bin giamanim yu, na birua na winim yu. Ol husat i kaikai bret bilong yu i bin slipim wanpela bagarap aninit long yu. I no gat gutpela save liklik i stap insait long em.
|
|
Obad
|
TurNTB
|
1:7 |
Seninle antlaşma yapanların hepsi Seni toprağından sürecek. Güvendiğin insanlar Seni aldatıp yenilgiye uğratacak, Ekmeğini yiyenler sana tuzak kuracak Ve sen farkına varmayacaksın bile.”
|
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:7 |
Аж до границі прогнали тебе, обма́нять тебе твої всі сою́зники, переможуть тебе твої при́ятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розста́влять на тебе, — нема в тому розуму!
|
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:7 |
تیرے تمام اتحادی تجھے ملک کی سرحد تک بھگا دیں گے، تیرے دوست تجھے فریب دے کر تجھ پر غالب آئیں گے۔ بلکہ تیری روٹی کھانے والے ہی تیرے لئے پھندا لگائیں گے، اور تجھے پتا نہیں چلے گا۔“
|
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:7 |
तेरे तमाम इत्तहादी तुझे मुल्क की सरहद तक भगा देंगे, तेरे दोस्त तुझे फ़रेब देकर तुझ पर ग़ालिब आएँगे। बल्कि तेरी रोटी खानेवाले ही तेरे लिए फंदा लगाएँगे, और तुझे पता नहीं चलेगा।”
|
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Tere tamām ittahādī tujhe mulk kī sarhad tak bhagā deṅge, tere dost tujhe fareb de kar tujh par ġhālib āeṅge. Balki terī roṭī khāne wāle hī tere lie phandā lagāeṅge, aur tujhe patā nahīṅ chalegā.”
|
|
Obad
|
UyCyr
|
1:7 |
Силәрниң барлиқ иттипақдишиңлар силәрни өз зиминиңлардин қоғлаветиду, Силәр билән тинич өткән кишиләр силәрни алдап мәғлуп қилиду, Силәр билән биллә ғизаланған кишиләр силәргә қапқан қуриду, Силәр ғәпләт ичидә қелип һечнемини билмәйсиләр».
|
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Há chẳng phải trong ngày đó, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– Ta sẽ tiêu diệt hạng khôn ngoan khỏi Ê-đôm, đuổi người tài trí ra khỏi núi Ê-xau ?
|
|
Obad
|
Viet
|
1:7 |
Mọi kẻ đồng minh cùng ngươi đã đuổi ngươi cho đến nơi bờ cõi. Những kẻ hòa thuận cùng ngươi, thì phỉnh ngươi, thắng hơn ngươi; còn những kẻ ăn bánh ngươi, thì đánh bẫy dưới ngươi; và người không có sự hiểu biết!
|
|
Obad
|
VietNVB
|
1:7 |
Mọi đồng minh của ngươi đều xua đuổi ngươi tận biên giới,Những người ký hiệp ước hòa bình với ngươi đều lừa gạt ngươi và thắng thế,Những người bạn ăn chung bàn với ngươi gài bẫy dưới chân ngươi,Nó chẳng hiểu biết gì cả!
|
|
Obad
|
WLC
|
1:7 |
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ׃
|
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:7 |
Mae dy gynghrheiriaid wedi dy dwyllo; cei dy yrru at dy ffiniau. Mae dy ‛helpwyr‛ wedi cael y llaw uchaf arnat ti, a'r ‛ffrindiau‛ oedd yn gwledda gyda ti wedi gosod trap heb i ti wybod.”
|
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:7 |
Til to the termes thei senten out thee; and alle men of thi couenaunt of pees scorneden thee, men of thi pees wexiden stronge ayens thee; thei that schulen ete with thee, schulen put aspies, ether tresouns, vndur thee; ther is no prudence in hym.
|