Obad
|
RWebster
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
NHEBJE
|
1:8 |
"Won't I in that day," says Jehovah, "destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?
|
Obad
|
ABP
|
1:8 |
In that day, says the lord, I will destroy the wise ones from out of Edom, and understanding from the mount of Esau.
|
Obad
|
NHEBME
|
1:8 |
"Won't I in that day," says the Lord, "destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?
|
Obad
|
Rotherha
|
1:8 |
Shall it not be, in that day, Demandeth Yahweh,—That I will destroy the wise men out of Edom, and understanding out of Mount Esau?
|
Obad
|
LEB
|
1:8 |
On that day,” ⌞declares⌟ Yahweh, “will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
|
Obad
|
RNKJV
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith יהוה, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
Jubilee2
|
1:8 |
Shall I not in that day, said the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom and intelligence out of the mount of Esau?
|
Obad
|
Webster
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
Darby
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
ASV
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
LITV
|
1:8 |
Shall I not in that day even destroy the wise out of Edom and understanding out of the mount of Esau? declares Jehovah.
|
Obad
|
Geneva15
|
1:8 |
Shall not I in that day, saith the Lord, euen destroy the wise men out of Edom, and vnderstanding from the mount of Esau?
|
Obad
|
CPDV
|
1:8 |
Shall I not, in that day, says the Lord, wipe away understanding from Idumea and foresight from the mount of Esau?
|
Obad
|
BBE
|
1:8 |
Will I not, in that day, says the Lord, take away the wise men out of Edom, and wisdom out of the mountain of Esau?
|
Obad
|
DRC
|
1:8 |
Shall not I in that day, saith the Lord, destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
GodsWord
|
1:8 |
"On that day I will destroy the wise people in Edom and take wisdom away from Esau's mountain," declares the LORD.
|
Obad
|
JPS
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith HaShem, destroy the wise men out of Edom, and discernment out of the mount of Esau?
|
Obad
|
KJVPCE
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
NETfree
|
1:8 |
At that time," the LORD says, "I will destroy the wise sages of Edom! the advisers from Esau's mountain!
|
Obad
|
AB
|
1:8 |
In that day, says the Lord, I will destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau.
|
Obad
|
AFV2020
|
1:8 |
Shall I not in that day even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau," says the LORD?
|
Obad
|
NHEB
|
1:8 |
"Won't I in that day," says the Lord, "destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?
|
Obad
|
NETtext
|
1:8 |
At that time," the LORD says, "I will destroy the wise sages of Edom! the advisers from Esau's mountain!
|
Obad
|
UKJV
|
1:8 |
Shall I not in that day, says the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
Noyes
|
1:8 |
In that day, saith Jehovah, I will destroy the wise men from Edom, And understanding from the mount of Esau.
|
Obad
|
KJV
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
KJVA
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
AKJV
|
1:8 |
Shall I not in that day, said the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
RLT
|
1:8 |
Shall I not in that day, saith Yhwh, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
MKJV
|
1:8 |
Shall I not in that day even destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau, says the LORD?
|
Obad
|
YLT
|
1:8 |
Is it not in that day--an affirmation of Jehovah, That I have destroyed the wise out of Edom, And understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
ACV
|
1:8 |
Shall I not in that day, says Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:8 |
Não será naquele dia,diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?
|
Obad
|
Mg1865
|
1:8 |
Moa tsy amin’ izany andro izany va, hoy Jehovah, no hamongorako ny olon-kendry ao Edoma, Sy ny manan-tsaina ao an-tendrombohitr’ i Esao?
|
Obad
|
FinPR
|
1:8 |
Totisesti, sinä päivänä, sanoo Herra, minä lopetan viisaat Edomista ja taidon Eesaun vuorelta.
|
Obad
|
FinRK
|
1:8 |
Totisesti, sinä päivänä, sanoo Herra, minä hävitän viisaat Edomista ja ymmärryksen Eesaun vuorelta.
|
Obad
|
ChiSB
|
1:8 |
在那一天──上主的斷語──我豈能不撲滅厄東的智者,掃除厄撒烏山上的明哲﹖
|
Obad
|
CopSahBi
|
1:8 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ ⲇⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲥⲁⲩ
|
Obad
|
ChiUns
|
1:8 |
耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人?从以扫山除灭聪明人?
|
Obad
|
BulVeren
|
1:8 |
В онзи ден, заявява ГОСПОД, няма ли да погубя мъдрите от Едом и разума от хълма на Исав?
|
Obad
|
AraSVD
|
1:8 |
أَلَا أُبِيدُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، ٱلْحُكَمَاءَ مِنْ أَدُومَ، وَٱلْفَهْمَ مِنْ جَبَلِ عِيسُو؟
|
Obad
|
Esperant
|
1:8 |
En tiu tempo, diras la Eternulo, Mi pereigos ja la saĝulojn ĉe Edom kaj la prudenton sur la monto de Esav.
|
Obad
|
ThaiKJV
|
1:8 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันนั้นเราจะไม่ทำลายคนฉลาดให้สิ้นไปจากเอโดม และทำลายความเข้าใจเสียจากภูเขาเอซาวหรือ
|
Obad
|
OSHB
|
1:8 |
הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃
|
Obad
|
BurJudso
|
1:8 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ ၌ ဧဒုံပြည်မှ ပညာရှိတို့ကို၎င်း၊ ဧသော၏တောင်မှ ဉာဏ် ကောင်းသော သူတို့ကို၎င်း ငါပယ်ရှားမည်။
|
Obad
|
FarTPV
|
1:8 |
خداوند مىفرماید: «در آن روز اَدوم را مجازات مىکنم. تمام اشخاص دانا را در سرزمینش نابود مىسازم و همهٔ حکیمانش را از بین مىبرم.
|
Obad
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Rab farmātā hai, “Us din maiṅ Adom ke dānishmandoṅ ko tabāh kar dūṅgā. Tab Esau ke pahāṛī ilāqe meṅ samajh aur aql kā nām-o-nishān nahīṅ rahegā.
|
Obad
|
SweFolk
|
1:8 |
Ska jag inte på den dagen, säger Herren, förgöra de visa i Edom och allt förstånd på Esaus berg?
|
Obad
|
GerSch
|
1:8 |
Werde ich, spricht der HERR, an jenem Tage nicht die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esau?
|
Obad
|
TagAngBi
|
1:8 |
Di ko baga lilipulin sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, ang mga pantas na tao sa Edom, at papawiin ang unawa sa bundok ng Esau?
|
Obad
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Enkö sinä päivänä, sanoo Herra, lopeta viisaat Edomista ja ymmärryksen Eesaun vuorelta.
|
Obad
|
Dari
|
1:8 |
خداوند می فرماید: «در آن روز ادوم را مجازات می کنم. تمام اشخاص دانا را از سرزمینش نابود می سازم و همه حکیمانش را از بین می برم.
|
Obad
|
SomKQA
|
1:8 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Wakhtigaas ragga xigmadda leh sow kama aan baabbi'in doono reer Edom oo waxgarashadana sow kama baabbi'in doono buurta Ceesaw?
|
Obad
|
NorSMB
|
1:8 |
Skal eg ikkje den dagen, segjer Herren, øyda ut dei vise or Edom, og vitet or Esaufjelli?
|
Obad
|
Alb
|
1:8 |
Atë ditë", thotë Zoti, "unë do të zhduk nga Edomi njerëzit e ditur dhe nga mali i Esaut mënçurinë.
|
Obad
|
UyCyr
|
1:8 |
Бу вақитта Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Мән Идомниң данишмәнлирини Һәм Әсавниң тағлиридин кәлгән мәслиһәтчиләрни йоқитимән!
|
Obad
|
KorHKJV
|
1:8 |
주가 말하노라. 그 날에 내가 에돔에서 심지어 지혜로운 사람들을 멸하며 에서의 산에서 지각을 멸하지 아니하겠느냐?
|
Obad
|
SrKDIjek
|
1:8 |
У онај дан, говори Господ, нећу ли погобити мудре у земљи Едемској и разумне у гори Исавовој?
|
Obad
|
Wycliffe
|
1:8 |
Whether not in that dai, seith the Lord, Y schal lese the wise men of Idumee, and prudence of the mount of Esau?
|
Obad
|
Mal1910
|
1:8 |
അന്നാളിൽ ഞാൻ എദോമിൽനിന്നു ജ്ഞാനികളെയും ഏശാവിന്റെ പൎവ്വതത്തിൽ നിന്നു വിവേകത്തെയും നശിപ്പിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Obad
|
KorRV
|
1:8 |
나 여호와가 말하노라 그 날에 내가 에돔에서 지혜 있는 자를 멸하며 에서의 산에서 지각 있는 자를 멸하지 아니하겠느냐
|
Obad
|
Azeri
|
1:8 |
رب بويورور: "مگر او گون اِدومون حئکمتلي آداملاريني، عئسو داغينداکي دوشونجهلیلري محو اتميهجيم؟
|
Obad
|
KLV
|
1:8 |
“Won't jIH Daq vetlh jaj,” jatlhtaH joH'a', “ Qaw' the val loDpu' pa' vo' Edom, je yajtaHghach pa' vo' the HuD vo' Esau?
|
Obad
|
ItaDio
|
1:8 |
In quel giorno, dice il Signore, non farò io perir di Edom i savi, e del monte di Esaù l’intendimento?
|
Obad
|
RusSynod
|
1:8 |
Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?
|
Obad
|
CSlEliza
|
1:8 |
В той день, глаголет Господь, погублю премудрыя от Идумеи и смысл от горы Исавовы:
|
Obad
|
ABPGRK
|
1:8 |
εν τη ημέρα εκείνη λέγει κύριος απολώ σοφούς εκ της Ιδουμαίας και σύνεσιν εξ όρους Ήσαυ
|
Obad
|
FreBBB
|
1:8 |
En ce jour-là, dit l'Eternel, n'ôterai-je pas d'Edom les sages et de la montagne d'Esaü l'intelligence ?
|
Obad
|
LinVB
|
1:8 |
Yawe alobi : Ya solo, mokolo mona nakolongola bato ba bwanya o Edom, nakosilisa mayele manso o ngomba ya Ezau !
|
Obad
|
HunIMIT
|
1:8 |
Nemde ama napon, úgymond az Örökkévaló, elveszítettem a bölcseket Edomból s az értelmet Ézsau hegyéről.
|
Obad
|
ChiUnL
|
1:8 |
耶和華曰、是日、我豈不滅以東之智者、絕以掃山之哲人乎、
|
Obad
|
VietNVB
|
1:8 |
CHÚA phán: Trong ngày ấy,Ta sẽ diệt trừ người khôn ngoan khỏi Ê-đôm,Và sự hiểu biết khỏi núi Ê-sau,
|
Obad
|
LXX
|
1:8 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ
|
Obad
|
CebPinad
|
1:8 |
Niadtong adlawa, miingon si Jehova: Dili ba laglagon ko ang mga tawo nga makinaadmanon sa Edom, ug ang mga tawo nga masinabuton dili ba laglagon ko sa bukid ni Esau?
|
Obad
|
RomCor
|
1:8 |
Oare, zice Domnul, nu voi pierde Eu în ziua aceea pe cei înţelepţi din Edom şi priceperea din muntele lui Esau?
|
Obad
|
Pohnpeia
|
1:8 |
“Ni rahn me I pahn kaloke Edom, I pahn kamwomwala neirail aramas loalokong kan oh kasohrehla ar kupwurokong koaros.
|
Obad
|
HunUj
|
1:8 |
Azon a napon - így szól az Úr - kipusztítom a bölcseket Edómból; nem lesz értelem Ézsau hegyén.
|
Obad
|
GerZurch
|
1:8 |
Ja, an jenem Tage, spricht der Herr, da lasse ich die Weisen aus Edom verschwinden, die Einsichtigen vom Gebirge Esaus; keine Einsicht ist mehr in ihm.
|
Obad
|
GerTafel
|
1:8 |
Wird es nicht, spricht Jehovah, an jenem Tage geschehen, daß Ich die Weisen aus Edom und die Einsicht aus dem Berge Esaus zerstöre?
|
Obad
|
PorAR
|
1:8 |
Acaso não acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento do monte de Esaú?
|
Obad
|
DutSVVA
|
1:8 |
Zal het niet te dien dage zijn, spreekt de Heere, dat Ik de wijzen uit Edom, en het verstand uit Ezau’s gebergte zal doen vergaan?
|
Obad
|
FarOPV
|
1:8 |
خداوند میگوید: آیا در آن روز حکیمان ادوم را و فطانت را از کوه عیسو نابود نخواهم گردانید؟
|
Obad
|
Ndebele
|
1:8 |
Kakuyikuba njalo yini ngalolosuku, itsho iNkosi, ukuthi ngizachitha abahlakaniphileyo eEdoma lokuqedisisa entabeni kaEsawu.
|
Obad
|
PorBLivr
|
1:8 |
Não será naquele dia,diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?
|
Obad
|
Norsk
|
1:8 |
Skal jeg ikke på den dag, sier Herren, gjøre ende på alle vismenn i Edom og all forstand på Esaus berg?
|
Obad
|
SloChras
|
1:8 |
Ne pogubim li tisti dan, govori Gospod, modrih iz Edoma in razumnosti z gore Ezavove?
|
Obad
|
Northern
|
1:8 |
Rəbb bəyan edir: «O gün Edomun hikmətli adamlarını, Esav dağındakı müdrikləri məhv edəcəyəm.
|
Obad
|
GerElb19
|
1:8 |
Werde ich nicht an jenem Tage, spricht Jehova, die Weisen aus Edom vertilgen und den Verstand vom Gebirge Esaus?
|
Obad
|
LvGluck8
|
1:8 |
Vai tas nenotiks tai dienā, saka Tas Kungs, ka Es iznīcināšu tos gudros no Edoma un saprašanu no Ēsava kalniem?
|
Obad
|
PorAlmei
|
1:8 |
Porventura não acontecerá n'aquelle dia, diz o Senhor, que farei perecer os sabios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?
|
Obad
|
ChiUn
|
1:8 |
耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人?從以掃山除滅聰明人?
|
Obad
|
SweKarlX
|
1:8 |
Hvad gäller, säger Herren, jag skall på den tiden nederlägga de visa i Edom, och den klokhet på Esau berg.
|
Obad
|
FreKhan
|
1:8 |
Certes, en ce jour, dit l’Eternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Esaü.
|
Obad
|
FrePGR
|
1:8 |
En ce même jour, dit l'Éternel, n'ôterai-je pas de l'Idumée les sages, et des montagnes d'Ésaü l'intelligence ?
|
Obad
|
PorCap
|
1:8 |
*Eis que naquele dia –oráculo do Senhor – farei perecer os sábios de Edom, os inteligentes da montanha de Esaú!
|
Obad
|
JapKougo
|
1:8 |
主は言われる、その日には、わたしはエドムから知者を滅ぼし、エサウの山から悟りを断ち除かないだろうか。
|
Obad
|
GerTextb
|
1:8 |
Fürwahr! an jenem Tag, ist der Spruch Jahwes, werde ich die Weisen aus Edom hinwegtilgen und die Einsicht aus dem Gebirge Esaus.
|
Obad
|
SpaPlate
|
1:8 |
En aquel día, dice Yahvé, destruiré en Edom los sabios, y los prudentes en la serranía de Esaú.
|
Obad
|
Kapingam
|
1:8 |
“I-di laangi o-di hagaduadua o Edom, gei Au ga-daaligi gi-daha nadau gau kabemee, ga-haga-mmaa gi-daha nadau hagabaubau huogodoo.
|
Obad
|
WLC
|
1:8 |
הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃
|
Obad
|
LtKBB
|
1:8 |
Tą dieną, – sako Viešpats, – Aš išnaikinsiu Edomo išminčius ir protinguosius Ezavo kalne.
|
Obad
|
Bela
|
1:8 |
Ці ня ў той дзень гэта будзе, кажа Гасподзь, калі Я вынішчу мудрых у Эдоме і разумных на гары Ісава?
|
Obad
|
GerBoLut
|
1:8 |
Was gilt's? spricht der HERR, ich will zur selbigen Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
|
Obad
|
FinPR92
|
1:8 |
-- Tuona päivänä, sanoo Herra, minä hävitän viisaat Edomista. Kukaan ei enää Esaun vuorilla tiedä, mitä pitäisi tehdä.
|
Obad
|
SpaRV186
|
1:8 |
¿No haré que perezcan en aquel día, dijo Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?
|
Obad
|
NlCanisi
|
1:8 |
Of zal Ik niet op die dag: Is de godsspraak van Jahweh, De wijzen uit Edom verdrijven, Het verstand uit het gebergte van Esau?
|
Obad
|
GerNeUe
|
1:8 |
"Ja, an jenem Tag", spricht Jahwe, / "lass ich die Weisen aus Edom verschwinden / und aus Esaus Bergen die Einsicht.
|
Obad
|
UrduGeo
|
1:8 |
رب فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں ادوم کے دانش مندوں کو تباہ کر دوں گا۔ تب عیسَو کے پہاڑی علاقے میں سمجھ اور عقل کا نام و نشان نہیں رہے گا۔
|
Obad
|
AraNAV
|
1:8 |
أَلاَ أَسْتَأْصِلُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ حُكَمَاءَ أَدُومَ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَأُزِيلُ الْفَهْمَ مِنْ جَبَلِ عِيسُو؟
|
Obad
|
ChiNCVs
|
1:8 |
耶和华宣告说:到那日,我岂不从以东灭绝智慧人吗?岂不从以扫山除掉聪明人吗?
|
Obad
|
ItaRive
|
1:8 |
In quel giorno, dice l’Eterno, io farò sparire da Edom i savi e dal monte d’Esaù il discernimento.
|
Obad
|
Afr1953
|
1:8 |
Sal Ek nie in dié dag, spreek die HERE, die wyse manne uit Edom verdelg nie en die verstand uit die gebergte van Esau?
|
Obad
|
RusSynod
|
1:8 |
Не в тот ли день это будет, – говорит Господь, – когда Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Исава?
|
Obad
|
UrduGeoD
|
1:8 |
रब फ़रमाता है, “उस दिन मैं अदोम के दानिशमंदों को तबाह कर दूँगा। तब एसौ के पहाड़ी इलाक़े में समझ और अक़्ल का नामो-निशान नहीं रहेगा।
|
Obad
|
TurNTB
|
1:8 |
RAB diyor ki, “O gün Edom'un bilge adamlarını, Esav'ın dağlarındaki bilgiçleri yok edeceğim.
|
Obad
|
DutSVV
|
1:8 |
Zal het niet te dien dage zijn, spreekt de HEERE, dat Ik de wijzen uit Edom, en het verstand uit Ezau's gebergte zal doen vergaan?
|
Obad
|
HunKNB
|
1:8 |
»Nemde azon a napon – mondja az Úr –, elvesztem a bölcseket Edomból, s a bölcsességet Ézsau hegyéről?
|
Obad
|
Maori
|
1:8 |
He teka ianei, e ai ta Ihowa, ka kore i ahau i taua ra nga tangata whakaaro nui i roto i Eroma, me te matauranga o te maunga o Ehau?
|
Obad
|
HunKar
|
1:8 |
Azon a napon, ezt mondja az Úr, nem vesztem-é ki a bölcseket Edomból, és az értelmet az Ézsau hegyéről?!
|
Obad
|
Viet
|
1:8 |
Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta há chẳng diệt những kẻ khôn khỏi xứ Ê-đôm, và những người thông sáng khỏi núi Ê-sau sao?
|
Obad
|
Kekchi
|
1:8 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Nak tebinqˈue chixtojbal rix lix ma̱queb laj Edom, tinsach ruheb li cuanqueb xnaˈleb saˈ xya̱nkeb aˈan. La̱in tinsach ruheb laj qˈuehol naˈleb li cuanqueb saˈ li tzu̱l saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Esaú.
|
Obad
|
Swe1917
|
1:8 |
Sannerligen, på den dagen, säger HERREN skall jag förgöra de vise i Edom och allt förstånd på Esaus berg.
|
Obad
|
CroSaric
|
1:8 |
Neću li u dan onaj - riječ je Jahvina - uništit' mudraca u Edomu i razum iz gore Ezavljeve?
|
Obad
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Hỡi Tê-man, các dũng sĩ của ngươi sẽ hoảng sợ, khiến mọi người bị diệt trừ khỏi núi Ê-xau.
|
Obad
|
FreBDM17
|
1:8 |
Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Eternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Edom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ?
|
Obad
|
FreLXX
|
1:8 |
Ce jour-là, dit le Seigneur, Je détruirai les sages de l'Idumée, et Je bannirai l'intelligence des montagnes d'Ésaü.
|
Obad
|
Aleppo
|
1:8 |
הלוא ביום ההוא נאם יהוה והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו
|
Obad
|
MapM
|
1:8 |
הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃
|
Obad
|
HebModer
|
1:8 |
הלוא ביום ההוא נאם יהוה והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו׃
|
Obad
|
Kaz
|
1:8 |
Жаратқан Ие сол күні мынаны айтады: «Мен міндетті түрде Едомның данышпандарын, Есаудың тауларындағы түсінігі мол адамдарын құртамын!
|
Obad
|
FreJND
|
1:8 |
N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
|
Obad
|
GerGruen
|
1:8 |
"Wird's nicht an jenem Tage sein", ein Spruch des Herrn, "als hätte ich aus Edom weise Männer, aus dem Gebirge Esaus Einsicht weggenommen?
|
Obad
|
SloKJV
|
1:8 |
Mar ne bom na ta dan,‘ govori Gospod, ‚celo uničil modre može iz Edóma in razumevanje iz Ezavove gore?
|
Obad
|
Haitian
|
1:8 |
Seyè a di konsa: -Jou m'ap pini moun Edon yo, m'ap disparèt tout moun ki gen bon konprann nan peyi a, tout moun lespri ki rete sou mòn Ezaou a.
|
Obad
|
FinBibli
|
1:8 |
Mitämaks, sanoo Herra, minä kadotan silloin Edomin viisaat ja ymmärryksen Esaun vuorelta.
|
Obad
|
SpaRV
|
1:8 |
¿No haré que perezcan en aquel día, dice Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?
|
Obad
|
WelBeibl
|
1:8 |
“Bryd hynny” meddai'r ARGLWYDD, “bydda i'n difa rhai doeth Edom, a bydd y deallus yn diflannu o fynydd Esau.
|
Obad
|
GerMenge
|
1:8 |
»Fürwahr, an jenem Tage« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »werde ich die Weisen aus Edom verschwinden lassen und die Einsicht vom Berglande Esaus;
|
Obad
|
GreVamva
|
1:8 |
Εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, δεν θέλω απολέσει και τους σοφούς από του Εδώμ και την σύνεσιν από του όρους του Ησαύ;
|
Obad
|
UkrOgien
|
1:8 |
Чи ж не станеться це того дня, — промовляє Господь, — і ви́гублю Я мудреці́в із Едо́му, а розум з гори Ісавової?
|
Obad
|
SrKDEkav
|
1:8 |
У онај дан, говори Господ, нећу ли погубити мудре у земљи едемској и разумне у гори Исавовој?
|
Obad
|
FreCramp
|
1:8 |
Est-ce qu'en ce jour-là, — oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Edom les sages, et de la montagne d'Esaü l'intelligence ?
|
Obad
|
PolUGdan
|
1:8 |
Czyż w owym dniu – mówi Pan – nie wytracę mędrców z Edomu, a rozumu – z góry Ezawa?
|
Obad
|
FreSegon
|
1:8 |
N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence?
|
Obad
|
SpaRV190
|
1:8 |
¿No haré que perezcan en aquel día, dice Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?
|
Obad
|
HunRUF
|
1:8 |
Azon a napon – így szól az Úr – kipusztítom a bölcseket Edómból; nem lesz több értelem Ézsau hegyein.
|
Obad
|
DaOT1931
|
1:8 |
Visselig vil jeg paa hin Dag, lyder det fra HERREN, udrydde de vise af Edom og Klogskab af Esaus Bjerge.
|
Obad
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Ating i yes long bai Mi, long dispela de, BIKPELA i tok, yes, bagarapim olgeta ol man i gat save tru ausait long Idom, na gutpela save ausait long maunten bilong Iso?
|
Obad
|
DaOT1871
|
1:8 |
Mon jeg ikke paa den Dag, siger Herren, skal lade de vise forsvinde fra Edom og Forstand fra Esaus Bjerg?
|
Obad
|
FreVulgG
|
1:8 |
Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ?
|
Obad
|
PolGdans
|
1:8 |
Izali dnia onego, mówi Pan, nie wytracę mędrców z Edom, a roztropnych z góry Ezawa?
|
Obad
|
JapBungo
|
1:8 |
ヱホバ言たまふ當日には我智慧ある者をヱドムより絶除き穎悟をエサウの山より絶除かざらんや
|
Obad
|
GerElb18
|
1:8 |
Werde ich nicht an jenem Tage, spricht Jehova die Weisen aus Edom vertilgen und den Verstand vom Gebirge Esaus?
|