Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
OBADIAH
Prev Next
Obad RWebster 1:8  Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad NHEBJE 1:8  "Won't I in that day," says Jehovah, "destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?
Obad ABP 1:8  In that day, says the lord, I will destroy the wise ones from out of Edom, and understanding from the mount of Esau.
Obad NHEBME 1:8  "Won't I in that day," says the Lord, "destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?
Obad Rotherha 1:8  Shall it not be, in that day, Demandeth Yahweh,—That I will destroy the wise men out of Edom, and understanding out of Mount Esau?
Obad LEB 1:8  On that day,” ⌞declares⌟ Yahweh, “will I not destroy the wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau?
Obad RNKJV 1:8  Shall I not in that day, saith יהוה, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad Jubilee2 1:8  Shall I not in that day, said the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom and intelligence out of the mount of Esau?
Obad Webster 1:8  Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise [men] out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad Darby 1:8  Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad ASV 1:8  Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad LITV 1:8  Shall I not in that day even destroy the wise out of Edom and understanding out of the mount of Esau? declares Jehovah.
Obad Geneva15 1:8  Shall not I in that day, saith the Lord, euen destroy the wise men out of Edom, and vnderstanding from the mount of Esau?
Obad CPDV 1:8  Shall I not, in that day, says the Lord, wipe away understanding from Idumea and foresight from the mount of Esau?
Obad BBE 1:8  Will I not, in that day, says the Lord, take away the wise men out of Edom, and wisdom out of the mountain of Esau?
Obad DRC 1:8  Shall not I in that day, saith the Lord, destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad GodsWord 1:8  "On that day I will destroy the wise people in Edom and take wisdom away from Esau's mountain," declares the LORD.
Obad JPS 1:8  Shall I not in that day, saith HaShem, destroy the wise men out of Edom, and discernment out of the mount of Esau?
Obad KJVPCE 1:8  Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad NETfree 1:8  At that time," the LORD says, "I will destroy the wise sages of Edom! the advisers from Esau's mountain!
Obad AB 1:8  In that day, says the Lord, I will destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau.
Obad AFV2020 1:8  Shall I not in that day even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau," says the LORD?
Obad NHEB 1:8  "Won't I in that day," says the Lord, "destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mountain of Esau?
Obad NETtext 1:8  At that time," the LORD says, "I will destroy the wise sages of Edom! the advisers from Esau's mountain!
Obad UKJV 1:8  Shall I not in that day, says the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad Noyes 1:8  In that day, saith Jehovah, I will destroy the wise men from Edom, And understanding from the mount of Esau.
Obad KJV 1:8  Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad KJVA 1:8  Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad AKJV 1:8  Shall I not in that day, said the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad RLT 1:8  Shall I not in that day, saith Yhwh, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad MKJV 1:8  Shall I not in that day even destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau, says the LORD?
Obad YLT 1:8  Is it not in that day--an affirmation of Jehovah, That I have destroyed the wise out of Edom, And understanding out of the mount of Esau?
Obad ACV 1:8  Shall I not in that day, says Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
Obad VulgSist 1:8  Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam sapientes de Idumaea, et prudentiam de monte Esau?
Obad VulgCont 1:8  Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam sapientes de Idumæa, et prudentiam de monte Esau?
Obad Vulgate 1:8  numquid non in die illa dicit Dominus perdam sapientes de Idumea et prudentiam de monte Esau
Obad VulgHetz 1:8  Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam sapientes de Idumæa, et prudentiam de monte Esau?
Obad VulgClem 1:8  Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam sapientes de Idumæa, et prudentiam de monte Esau ?
Obad CzeBKR 1:8  Zdaliž v ten den, praví Hospodin, nevyhladím moudrých z země Idumejské, a rozumných s hory Ezau?
Obad CzeB21 1:8  Toho dne, praví Hospodin, vyhubím z Edomu mudrce, na Ezauově hoře rozum nezbude!
Obad CzeCEP 1:8  Zdali v onen den, je výrok Hospodinův, nevyhubím z Edómu mudrce a rozumnost z Ezauovy hory?
Obad CzeCSP 1:8  Což v onom dni, je Hospodinův výrok, neodstraním z Edómu moudré a rozumnost z Ezauovy hory?
Obad PorBLivr 1:8  Não será naquele dia,diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?
Obad Mg1865 1:8  Moa tsy amin’ izany andro izany va, hoy Jehovah, no hamongorako ny olon-kendry ao Edoma, Sy ny manan-tsaina ao an-tendrombohitr’ i Esao?
Obad FinPR 1:8  Totisesti, sinä päivänä, sanoo Herra, minä lopetan viisaat Edomista ja taidon Eesaun vuorelta.
Obad FinRK 1:8  Totisesti, sinä päivänä, sanoo Herra, minä hävitän viisaat Edomista ja ymmärryksen Eesaun vuorelta.
Obad ChiSB 1:8  在那一天──上主的斷語──我豈能不撲滅厄東的智者,掃除厄撒烏山上的明哲﹖
Obad CopSahBi 1:8  ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ϩⲛ ⲇⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗϩⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲥⲁⲩ
Obad ChiUns 1:8  耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人?从以扫山除灭聪明人?
Obad BulVeren 1:8  В онзи ден, заявява ГОСПОД, няма ли да погубя мъдрите от Едом и разума от хълма на Исав?
Obad AraSVD 1:8  أَلَا أُبِيدُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، ٱلْحُكَمَاءَ مِنْ أَدُومَ، وَٱلْفَهْمَ مِنْ جَبَلِ عِيسُو؟
Obad Esperant 1:8  En tiu tempo, diras la Eternulo, Mi pereigos ja la saĝulojn ĉe Edom kaj la prudenton sur la monto de Esav.
Obad ThaiKJV 1:8  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ในวันนั้นเราจะไม่ทำลายคนฉลาดให้สิ้นไปจากเอโดม และทำลายความเข้าใจเสียจากภูเขาเอซาวหรือ
Obad OSHB 1:8  הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃
Obad BurJudso 1:8  ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထိုကာလ ၌ ဧဒုံပြည်မှ ပညာရှိတို့ကို၎င်း၊ ဧသော၏တောင်မှ ဉာဏ် ကောင်းသော သူတို့ကို၎င်း ငါပယ်ရှားမည်။
Obad FarTPV 1:8  خداوند مى‌فرماید: «در آن روز اَدوم را مجازات مى‌کنم. تمام اشخاص دانا را در سرزمینش نابود مى‌سازم و همهٔ حکیمانش را از بین مى‌برم.
Obad UrduGeoR 1:8  Rab farmātā hai, “Us din maiṅ Adom ke dānishmandoṅ ko tabāh kar dūṅgā. Tab Esau ke pahāṛī ilāqe meṅ samajh aur aql kā nām-o-nishān nahīṅ rahegā.
Obad SweFolk 1:8  Ska jag inte på den dagen, säger Herren, förgöra de visa i Edom och allt förstånd på Esaus berg?
Obad GerSch 1:8  Werde ich, spricht der HERR, an jenem Tage nicht die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esau?
Obad TagAngBi 1:8  Di ko baga lilipulin sa araw na yaon, sabi ng Panginoon, ang mga pantas na tao sa Edom, at papawiin ang unawa sa bundok ng Esau?
Obad FinSTLK2 1:8  Enkö sinä päivänä, sanoo Herra, lopeta viisaat Edomista ja ymmärryksen Eesaun vuorelta.
Obad Dari 1:8  خداوند می فرماید: «در آن روز ادوم را مجازات می کنم. تمام اشخاص دانا را از سرزمینش نابود می سازم و همه حکیمانش را از بین می برم.
Obad SomKQA 1:8  Rabbigu wuxuu leeyahay, Wakhtigaas ragga xigmadda leh sow kama aan baabbi'in doono reer Edom oo waxgarashadana sow kama baabbi'in doono buurta Ceesaw?
Obad NorSMB 1:8  Skal eg ikkje den dagen, segjer Herren, øyda ut dei vise or Edom, og vitet or Esaufjelli?
Obad Alb 1:8  Atë ditë", thotë Zoti, "unë do të zhduk nga Edomi njerëzit e ditur dhe nga mali i Esaut mënçurinë.
Obad UyCyr 1:8  Бу вақитта Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Мән Идомниң данишмәнлирини Һәм Әсавниң тағлиридин кәлгән мәслиһәтчиләрни йоқитимән!
Obad KorHKJV 1:8  주가 말하노라. 그 날에 내가 에돔에서 심지어 지혜로운 사람들을 멸하며 에서의 산에서 지각을 멸하지 아니하겠느냐?
Obad SrKDIjek 1:8  У онај дан, говори Господ, нећу ли погобити мудре у земљи Едемској и разумне у гори Исавовој?
Obad Wycliffe 1:8  Whether not in that dai, seith the Lord, Y schal lese the wise men of Idumee, and prudence of the mount of Esau?
Obad Mal1910 1:8  അന്നാളിൽ ഞാൻ എദോമിൽനിന്നു ജ്ഞാനികളെയും ഏശാവിന്റെ പൎവ്വതത്തിൽ നിന്നു വിവേകത്തെയും നശിപ്പിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Obad KorRV 1:8  나 여호와가 말하노라 그 날에 내가 에돔에서 지혜 있는 자를 멸하며 에서의 산에서 지각 있는 자를 멸하지 아니하겠느냐
Obad Azeri 1:8  رب بويورور: "مگر او گون اِدومون حئکمتلي آداملاريني، عئسو داغينداکي دوشونجه‌لی‌لري محو اتميه‌جيم؟
Obad KLV 1:8  “Won't jIH Daq vetlh jaj,” jatlhtaH joH'a', “ Qaw' the val loDpu' pa' vo' Edom, je yajtaHghach pa' vo' the HuD vo' Esau?
Obad ItaDio 1:8  In quel giorno, dice il Signore, non farò io perir di Edom i savi, e del monte di Esaù l’intendimento?
Obad RusSynod 1:8  Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?
Obad CSlEliza 1:8  В той день, глаголет Господь, погублю премудрыя от Идумеи и смысл от горы Исавовы:
Obad ABPGRK 1:8  εν τη ημέρα εκείνη λέγει κύριος απολώ σοφούς εκ της Ιδουμαίας και σύνεσιν εξ όρους Ήσαυ
Obad FreBBB 1:8  En ce jour-là, dit l'Eternel, n'ôterai-je pas d'Edom les sages et de la montagne d'Esaü l'intelligence ?
Obad LinVB 1:8  Yawe alobi : Ya solo, mokolo mona nakolongola bato ba bwanya o Edom, nakosilisa mayele manso o ngo­mba ya Ezau !
Obad HunIMIT 1:8  Nemde ama napon, úgymond az Örökkévaló, elveszítettem a bölcseket Edomból s az értelmet Ézsau hegyéről.
Obad ChiUnL 1:8  耶和華曰、是日、我豈不滅以東之智者、絕以掃山之哲人乎、
Obad VietNVB 1:8  CHÚA phán: Trong ngày ấy,Ta sẽ diệt trừ người khôn ngoan khỏi Ê-đôm,Và sự hiểu biết khỏi núi Ê-sau,
Obad LXX 1:8  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς Ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους Ησαυ
Obad CebPinad 1:8  Niadtong adlawa, miingon si Jehova: Dili ba laglagon ko ang mga tawo nga makinaadmanon sa Edom, ug ang mga tawo nga masinabuton dili ba laglagon ko sa bukid ni Esau?
Obad RomCor 1:8  Oare, zice Domnul, nu voi pierde Eu în ziua aceea pe cei înţelepţi din Edom şi priceperea din muntele lui Esau?
Obad Pohnpeia 1:8  “Ni rahn me I pahn kaloke Edom, I pahn kamwomwala neirail aramas loalokong kan oh kasohrehla ar kupwurokong koaros.
Obad HunUj 1:8  Azon a napon - így szól az Úr - kipusztítom a bölcseket Edómból; nem lesz értelem Ézsau hegyén.
Obad GerZurch 1:8  Ja, an jenem Tage, spricht der Herr, da lasse ich die Weisen aus Edom verschwinden, die Einsichtigen vom Gebirge Esaus; keine Einsicht ist mehr in ihm.
Obad GerTafel 1:8  Wird es nicht, spricht Jehovah, an jenem Tage geschehen, daß Ich die Weisen aus Edom und die Einsicht aus dem Berge Esaus zerstöre?
Obad PorAR 1:8  Acaso não acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento do monte de Esaú?
Obad DutSVVA 1:8  Zal het niet te dien dage zijn, spreekt de Heere, dat Ik de wijzen uit Edom, en het verstand uit Ezau’s gebergte zal doen vergaan?
Obad FarOPV 1:8  خداوند می‌گوید: آیا در آن روز حکیمان ادوم را و فطانت را از کوه عیسو نابود نخواهم گردانید؟
Obad Ndebele 1:8  Kakuyikuba njalo yini ngalolosuku, itsho iNkosi, ukuthi ngizachitha abahlakaniphileyo eEdoma lokuqedisisa entabeni kaEsawu.
Obad PorBLivr 1:8  Não será naquele dia,diz o SENHOR, que farei perecer os sábios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?
Obad Norsk 1:8  Skal jeg ikke på den dag, sier Herren, gjøre ende på alle vismenn i Edom og all forstand på Esaus berg?
Obad SloChras 1:8  Ne pogubim li tisti dan, govori Gospod, modrih iz Edoma in razumnosti z gore Ezavove?
Obad Northern 1:8  Rəbb bəyan edir: «O gün Edomun hikmətli adamlarını, Esav dağındakı müdrikləri məhv edəcəyəm.
Obad GerElb19 1:8  Werde ich nicht an jenem Tage, spricht Jehova, die Weisen aus Edom vertilgen und den Verstand vom Gebirge Esaus?
Obad LvGluck8 1:8  Vai tas nenotiks tai dienā, saka Tas Kungs, ka Es iznīcināšu tos gudros no Edoma un saprašanu no Ēsava kalniem?
Obad PorAlmei 1:8  Porventura não acontecerá n'aquelle dia, diz o Senhor, que farei perecer os sabios de Edom, e o entendimento da montanha de Esaú?
Obad ChiUn 1:8  耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人?從以掃山除滅聰明人?
Obad SweKarlX 1:8  Hvad gäller, säger Herren, jag skall på den tiden nederlägga de visa i Edom, och den klokhet på Esau berg.
Obad FreKhan 1:8  Certes, en ce jour, dit l’Eternel, je ferai disparaître les sages en Edom et la prudence sur le mont d’Esaü.
Obad FrePGR 1:8  En ce même jour, dit l'Éternel, n'ôterai-je pas de l'Idumée les sages, et des montagnes d'Ésaü l'intelligence ?
Obad PorCap 1:8  *Eis que naquele dia –oráculo do Senhor – farei perecer os sábios de Edom, os inteligentes da montanha de Esaú!
Obad JapKougo 1:8  主は言われる、その日には、わたしはエドムから知者を滅ぼし、エサウの山から悟りを断ち除かないだろうか。
Obad GerTextb 1:8  Fürwahr! an jenem Tag, ist der Spruch Jahwes, werde ich die Weisen aus Edom hinwegtilgen und die Einsicht aus dem Gebirge Esaus.
Obad SpaPlate 1:8  En aquel día, dice Yahvé, destruiré en Edom los sabios, y los prudentes en la serranía de Esaú.
Obad Kapingam 1:8  “I-di laangi o-di hagaduadua o Edom, gei Au ga-daaligi gi-daha nadau gau kabemee, ga-haga-mmaa gi-daha nadau hagabaubau huogodoo.
Obad WLC 1:8  הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃
Obad LtKBB 1:8  Tą dieną, – sako Viešpats, – Aš išnaikinsiu Edomo išminčius ir protinguosius Ezavo kalne.
Obad Bela 1:8  Ці ня ў той дзень гэта будзе, кажа Гасподзь, калі Я вынішчу мудрых у Эдоме і разумных на гары Ісава?
Obad GerBoLut 1:8  Was gilt's? spricht der HERR, ich will zur selbigen Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
Obad FinPR92 1:8  -- Tuona päivänä, sanoo Herra, minä hävitän viisaat Edomista. Kukaan ei enää Esaun vuorilla tiedä, mitä pitäisi tehdä.
Obad SpaRV186 1:8  ¿No haré que perezcan en aquel día, dijo Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?
Obad NlCanisi 1:8  Of zal Ik niet op die dag: Is de godsspraak van Jahweh, De wijzen uit Edom verdrijven, Het verstand uit het gebergte van Esau?
Obad GerNeUe 1:8  "Ja, an jenem Tag", spricht Jahwe, / "lass ich die Weisen aus Edom verschwinden / und aus Esaus Bergen die Einsicht.
Obad UrduGeo 1:8  رب فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں ادوم کے دانش مندوں کو تباہ کر دوں گا۔ تب عیسَو کے پہاڑی علاقے میں سمجھ اور عقل کا نام و نشان نہیں رہے گا۔
Obad AraNAV 1:8  أَلاَ أَسْتَأْصِلُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ حُكَمَاءَ أَدُومَ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَأُزِيلُ الْفَهْمَ مِنْ جَبَلِ عِيسُو؟
Obad ChiNCVs 1:8  耶和华宣告说:到那日,我岂不从以东灭绝智慧人吗?岂不从以扫山除掉聪明人吗?
Obad ItaRive 1:8  In quel giorno, dice l’Eterno, io farò sparire da Edom i savi e dal monte d’Esaù il discernimento.
Obad Afr1953 1:8  Sal Ek nie in dié dag, spreek die HERE, die wyse manne uit Edom verdelg nie en die verstand uit die gebergte van Esau?
Obad RusSynod 1:8  Не в тот ли день это будет, – говорит Господь, – когда Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Исава?
Obad UrduGeoD 1:8  रब फ़रमाता है, “उस दिन मैं अदोम के दानिशमंदों को तबाह कर दूँगा। तब एसौ के पहाड़ी इलाक़े में समझ और अक़्ल का नामो-निशान नहीं रहेगा।
Obad TurNTB 1:8  RAB diyor ki, “O gün Edom'un bilge adamlarını, Esav'ın dağlarındaki bilgiçleri yok edeceğim.
Obad DutSVV 1:8  Zal het niet te dien dage zijn, spreekt de HEERE, dat Ik de wijzen uit Edom, en het verstand uit Ezau's gebergte zal doen vergaan?
Obad HunKNB 1:8  »Nemde azon a napon – mondja az Úr –, elvesztem a bölcseket Edomból, s a bölcsességet Ézsau hegyéről?
Obad Maori 1:8  He teka ianei, e ai ta Ihowa, ka kore i ahau i taua ra nga tangata whakaaro nui i roto i Eroma, me te matauranga o te maunga o Ehau?
Obad HunKar 1:8  Azon a napon, ezt mondja az Úr, nem vesztem-é ki a bölcseket Edomból, és az értelmet az Ézsau hegyéről?!
Obad Viet 1:8  Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta há chẳng diệt những kẻ khôn khỏi xứ Ê-đôm, và những người thông sáng khỏi núi Ê-sau sao?
Obad Kekchi 1:8  Li Ka̱cuaˈ quixye: —Nak tebinqˈue chixtojbal rix lix ma̱queb laj Edom, tinsach ruheb li cuanqueb xnaˈleb saˈ xya̱nkeb aˈan. La̱in tinsach ruheb laj qˈuehol naˈleb li cuanqueb saˈ li tzu̱l saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Esaú.
Obad Swe1917 1:8  Sannerligen, på den dagen, säger HERREN skall jag förgöra de vise i Edom och allt förstånd på Esaus berg.
Obad CroSaric 1:8  Neću li u dan onaj - riječ je Jahvina - uništit' mudraca u Edomu i razum iz gore Ezavljeve?
Obad VieLCCMN 1:8  Hỡi Tê-man, các dũng sĩ của ngươi sẽ hoảng sợ, khiến mọi người bị diệt trừ khỏi núi Ê-xau.
Obad FreBDM17 1:8  Ne sera-ce pas en ce temps-là, dit l’Eternel, que je ferai périr les sages au milieu d’Edom, et la prudence dans la montagne d’Esaü ?
Obad FreLXX 1:8  Ce jour-là, dit le Seigneur, Je détruirai les sages de l'Idumée, et Je bannirai l'intelligence des montagnes d'Ésaü.
Obad Aleppo 1:8  הלוא ביום ההוא נאם יהוה והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו
Obad MapM 1:8  הֲל֛וֹא בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְהַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו׃
Obad HebModer 1:8  הלוא ביום ההוא נאם יהוה והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו׃
Obad Kaz 1:8  Жаратқан Ие сол күні мынаны айтады: «Мен міндетті түрде Едомның данышпандарын, Есаудың тауларындағы түсінігі мол адамдарын құртамын!
Obad FreJND 1:8  N’est-ce pas en ce jour-là, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
Obad GerGruen 1:8  "Wird's nicht an jenem Tage sein", ein Spruch des Herrn, "als hätte ich aus Edom weise Männer, aus dem Gebirge Esaus Einsicht weggenommen?
Obad SloKJV 1:8  Mar ne bom na ta dan,‘ govori Gospod, ‚celo uničil modre može iz Edóma in razumevanje iz Ezavove gore?
Obad Haitian 1:8  Seyè a di konsa: -Jou m'ap pini moun Edon yo, m'ap disparèt tout moun ki gen bon konprann nan peyi a, tout moun lespri ki rete sou mòn Ezaou a.
Obad FinBibli 1:8  Mitämaks, sanoo Herra, minä kadotan silloin Edomin viisaat ja ymmärryksen Esaun vuorelta.
Obad SpaRV 1:8  ¿No haré que perezcan en aquel día, dice Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?
Obad WelBeibl 1:8  “Bryd hynny” meddai'r ARGLWYDD, “bydda i'n difa rhai doeth Edom, a bydd y deallus yn diflannu o fynydd Esau.
Obad GerMenge 1:8  »Fürwahr, an jenem Tage« – so lautet der Ausspruch des HERRN – »werde ich die Weisen aus Edom verschwinden lassen und die Einsicht vom Berglande Esaus;
Obad GreVamva 1:8  Εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος, δεν θέλω απολέσει και τους σοφούς από του Εδώμ και την σύνεσιν από του όρους του Ησαύ;
Obad UkrOgien 1:8  Чи ж не станеться це того дня, — промовляє Господь, — і ви́гублю Я мудреці́в із Едо́му, а розум з гори Ісавової?
Obad SrKDEkav 1:8  У онај дан, говори Господ, нећу ли погубити мудре у земљи едемској и разумне у гори Исавовој?
Obad FreCramp 1:8  Est-ce qu'en ce jour-là, — oracle de Yahweh, je n'ôterai pas d'Edom les sages, et de la montagne d'Esaü l'intelligence ?
Obad PolUGdan 1:8  Czyż w owym dniu – mówi Pan – nie wytracę mędrców z Edomu, a rozumu – z góry Ezawa?
Obad FreSegon 1:8  N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence?
Obad SpaRV190 1:8  ¿No haré que perezcan en aquel día, dice Jehová, los sabios de Edom, y la prudencia del monte de Esaú?
Obad HunRUF 1:8  Azon a napon – így szól az Úr – kipusztítom a bölcseket Edómból; nem lesz több értelem Ézsau hegyein.
Obad DaOT1931 1:8  Visselig vil jeg paa hin Dag, lyder det fra HERREN, udrydde de vise af Edom og Klogskab af Esaus Bjerge.
Obad TpiKJPB 1:8  Ating i yes long bai Mi, long dispela de, BIKPELA i tok, yes, bagarapim olgeta ol man i gat save tru ausait long Idom, na gutpela save ausait long maunten bilong Iso?
Obad DaOT1871 1:8  Mon jeg ikke paa den Dag, siger Herren, skal lade de vise forsvinde fra Edom og Forstand fra Esaus Bjerg?
Obad FreVulgG 1:8  Est-ce que, en ce jour-là, dit le Seigneur, je ne ferai pas disparaître les sages de l’Idumée, et (bannirai) la prudence de la montagne d’Esaü ?
Obad PolGdans 1:8  Izali dnia onego, mówi Pan, nie wytracę mędrców z Edom, a roztropnych z góry Ezawa?
Obad JapBungo 1:8  ヱホバ言たまふ當日には我智慧ある者をヱドムより絶除き穎悟をエサウの山より絶除かざらんや
Obad GerElb18 1:8  Werde ich nicht an jenem Tage, spricht Jehova die Weisen aus Edom vertilgen und den Verstand vom Gebirge Esaus?