Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 14:10  The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
Prov NHEBJE 14:10  The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
Prov ABP 14:10  The heart of a man is sensitive [2distress 1of his soul's]; but whenever he should be glad, he shall not intermix insult.
Prov NHEBME 14:10  The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
Prov Rotherha 14:10  The heart, knoweth its own bitterness, and, in its joy, no stranger shareth.
Prov LEB 14:10  The heart knows the bitterness of its soul, but in its joy, it will not share itself with a stranger.
Prov RNKJV 14:10  The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
Prov Jubilee2 14:10  The heart knows the bitterness of his soul, and a stranger shall not intermeddle with his joy.
Prov Webster 14:10  The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
Prov Darby 14:10  The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.
Prov ASV 14:10  The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
Prov LITV 14:10  The heart knows the bitterness of its soul, and a stranger does not mix in its joy.
Prov Geneva15 14:10  The heart knoweth the bitternes of his soule, and the stranger shall not medle with his ioy.
Prov CPDV 14:10  The heart that knows the bitterness of its own soul, in its gladness the outsider shall not meddle.
Prov BBE 14:10  No one has knowledge of a man's grief but himself; and a strange person has no part in his joy.
Prov DRC 14:10  The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle.
Prov GodsWord 14:10  The heart knows its own bitterness, and no stranger can share its joy.
Prov JPS 14:10  The heart knoweth its own bitterness; and with its joy no stranger can intermeddle.
Prov KJVPCE 14:10  The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
Prov NETfree 14:10  The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
Prov AB 14:10  If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
Prov AFV2020 14:10  The heart knows its own bitterness, and a stranger does not share in its joy.
Prov NHEB 14:10  The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
Prov NETtext 14:10  The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
Prov UKJV 14:10  The heart knows his own bitterness; and a stranger does not intermeddle with his joy.
Prov Noyes 14:10  The heart knoweth its own bitterness. And a stranger cannot intermeddle with its joy.
Prov KJV 14:10  The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
Prov KJVA 14:10  The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
Prov AKJV 14:10  The heart knows his own bitterness; and a stranger does not intermeddle with his joy.
Prov RLT 14:10  The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
Prov MKJV 14:10  The heart knows its own bitterness, and a stranger does not share in its joy.
Prov YLT 14:10  The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
Prov ACV 14:10  The heart knows its own bitterness, and a stranger does not intermeddle with its joy.
Prov VulgSist 14:10  Cor quod novit amaritudinem animae suae, in gaudio eius non miscebitur extraneus.
Prov VulgCont 14:10  Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio eius non miscebitur extraneus.
Prov Vulgate 14:10  cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus
Prov VulgHetz 14:10  Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio eius non miscebitur extraneus.
Prov VulgClem 14:10  Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
Prov CzeBKR 14:10  Srdce ví o hořkosti duše své, a k veselí jeho nepřimísí se cizí.
Prov CzeB21 14:10  Jen srdce člověka zná vlastní hořkost, podobně jeho radost druhý necítí.
Prov CzeCEP 14:10  Jen srdce zná hořkost vlastní duše, ani do jeho radosti se nikdo cizí nemůže vmísit.
Prov CzeCSP 14:10  Jen srdce zná hořkost své duše, ani ⌈do jeho radosti se cizí člověk nevmísí.⌉
Prov PorBLivr 14:10  O coração conhece sua própria amargura, e o estranho não pode partilhar sua alegria.
Prov Mg1865 14:10  Ny fo no mahalala ny fangidian’ ny alahelony; Ary tsy raharahan’ ny olon-kafa ny hafaliany.
Prov FinPR 14:10  Sydän tuntee oman surunsa, eikä sen iloon saa vieras sekaantua.
Prov FinRK 14:10  Sydän tuntee oman surunsa, eikä sen iloon saa vieras sekaantua.
Prov ChiSB 14:10  心頭的愁苦,唯有自己知;心中的喜樂,他人無分享。
Prov CopSahBi 14:10  ⲡϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲉⲣⲉⲧⲗⲩⲡⲏ ⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ
Prov ChiUns 14:10  心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。
Prov BulVeren 14:10  Сърцето познава собствената си мъка и чужд не участва в неговата радост.
Prov AraSVD 14:10  اَلْقَلْبُ يَعْرِفُ مَرَارَةَ نَفْسِهِ، وَبِفَرَحِهِ لَا يُشَارِكُهُ غَرِيبٌ.
Prov Esperant 14:10  Koro scias sian propran malĝojon; Kaj en ĝia ĝojo ne partoprenas fremdulo.
Prov ThaiKJV 14:10  จิตใจรู้ความขมขื่นของใจเอง และไม่มีใครอื่นมาเข้าส่วนความชื่นบานของมัน
Prov OSHB 14:10  לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
Prov BurJudso 14:10  စိတ်နှလုံးသည် မိမိဒုက္ခကို သိ၏။ စိတ်နှလုံး ရွှင်လန်းခြင်း အကြောင်းကိုလည်း သူတပါးမဆိုင်တတ်။
Prov FarTPV 14:10  تنها دل انسان است که تلخی او را احساس می‌کند و در خوشی او نیز کسی جز خودش نمی‌تواند شریک باشد.
Prov UrduGeoR 14:10  Har dil kī apnī hī talḳhī hotī hai jis se sirf wuhī wāqif hai, aur us kī ḳhushī meṅ bhī koī aur sharīk nahīṅ ho saktā.
Prov SweFolk 14:10  Hjärtat känner sin egen sorg, en främling kan inte dela dess glädje.
Prov GerSch 14:10  Das Herz kennt seinen eigenen Kummer, und in seine Freude soll sich kein Fremder mischen!
Prov TagAngBi 14:10  Nalalaman ng puso ang kaniyang sariling kapaitan; at ang tagaibang lupa ay hindi nakikialam ng kaniyang kagalakan.
Prov FinSTLK2 14:10  Sydän tuntee oman surunsa, eikä sen iloa voi vieras jakaa.
Prov Dari 14:10  تنها دل انسان است که تلخی او را احساس می کند و در خوشی او نیز کسی جز خودش نمی تواند شریک باشد.
Prov SomKQA 14:10  Qalbigu qadhaadhnimadiisuu yaqaan, Oo shisheeyena farxaddiisa lama qaybsado.
Prov NorSMB 14:10  Hjarta kjenner si eigi sorg, og gleda legg ingen framand seg uppi.
Prov Alb 14:10  Zemra njeh trishtimin e vet, por një i huaj nuk mund të marrë pjesë në gëzimin e saj.
Prov UyCyr 14:10  Жүрәк өз дәрдини өзила билиду, Хошаллиғиғиму башқилар шерик болалмайду.
Prov KorHKJV 14:10  마음이 마음의 쓰라림을 알며 낯선 자는 마음의 기쁨과 상관하지 못하느니라.
Prov SrKDIjek 14:10  Срце свачије зна јад душе своје; и у весеље његово не мијеша се други.
Prov Wycliffe 14:10  The herte that knowith the bittirnesse of his soule; a straunger schal not be meddlid in the ioie therof.
Prov Mal1910 14:10  ഹൃദയം സ്വന്തദുഃഖത്തെ അറിയുന്നു; അതിന്റെ സന്തോഷത്തിലും അന്യൻ ഇടപെടുന്നില്ല.
Prov KorRV 14:10  마음의 고통은 자기가 알고 마음의 즐거움도 타인이 참예하지 못하느니라
Prov Azeri 14:10  اورک اؤز دردئني بئلر، اونون شادليغينا ياد بئر آدام شرئک اولماز.
Prov KLV 14:10  The tIq SovtaH its ghaj bitterness je Quch; ghaH DichDaq ghobe' share Dochvammey tlhej a stranger.
Prov ItaDio 14:10  Il cuore di ciascuno conosce l’amaritudine dell’anima sua; Ed altresì alcuno strano non è mescolato nella sua allegrezza.
Prov RusSynod 14:10  Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
Prov CSlEliza 14:10  Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению.
Prov ABPGRK 14:10  καρδία ανδρός αισθητική λυπηρά ψυχή αυτού όταν δε ευφραίνηται ουκ επιμίγνυται ύβρει
Prov FreBBB 14:10  Le cœur [seul] connaît l'amertume de l'âme, Et nul ne peut se mêler à sa joie.
Prov LinVB 14:10  Moto na moto ayebi mpasi ezali o motema mwa ye, moto mosusu akoyoka esengo na ye elongo te.
Prov BurCBCM 14:10  လူ၏စိတ်နှလုံးသည် မိမိ၏ခါးသီးနာကြည်းမှုကိုသိ၏။ မည်သည့်သူစိမ်းတရံကမျှ ၎င်း၏ပျော်ရွှင်ခြင်းကို ဝေမျှခံစားခြင်း မရှိချေ။-
Prov HunIMIT 14:10  A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
Prov ChiUnL 14:10  心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
Prov VietNVB 14:10  Chỉ có lòng mình hiểu được sự cay đắng của linh hồn mình,Và người ngoài không thể chia sẻ niềm vui của nó.
Prov LXX 14:10  καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει
Prov CebPinad 14:10  Ang kasingkasing mahibalo sa iyang kaugalingong kapaitan; Ug walay usa ka dumuloong nga moambit sa kalipay niini.
Prov RomCor 14:10  Inima îşi cunoaşte necazurile şi niciun străin nu se poate amesteca în bucuria ei.
Prov Pohnpeia 14:10  Omw peren iei pein ahmw; omw nsensuwed iei pil pein ahmw. Sohte emen pahn iang ahneki omw peren de omw nsensuwed.
Prov HunUj 14:10  A szív ismeri a maga keserűségét, és örömébe sem avatkozhat idegen.
Prov GerZurch 14:10  Das Herz allein kennt seinen Kummer, / und seine Freude kann kein Fremder teilen. /
Prov PorAR 14:10  O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.
Prov DutSVVA 14:10  Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
Prov FarOPV 14:10  دل شخص تلخی خویشتن را می‌داند، وغریب در خوشی آن مشارکت ندارد.
Prov Ndebele 14:10  Inhliziyo iyazi ukubaba kwayo ngokwayo, lowemzini kahlanganyeli lentokozo yayo.
Prov PorBLivr 14:10  O coração conhece sua própria amargura, e o estranho não pode partilhar sua alegria.
Prov Norsk 14:10  Hjertet kjenner sin egen bitre smerte, og i dets glede blander ingen fremmed sig.
Prov SloChras 14:10  Srce pozna lastno bridkost svojo, in v veselje njegovo se ne mešaj drugi.
Prov Northern 14:10  Ürək öz dərdini bilər, Özgələr onun sevincinə şərik olmaz.
Prov GerElb19 14:10  Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
Prov LvGluck8 14:10  Sirds pati vien zina savas sāpes, un cits neviens nenomana viņas prieku.
Prov PorAlmei 14:10  O coração conhece a sua propria amargura, e o estranho não se entremetterá na sua alegria.
Prov ChiUn 14:10  心中的苦楚,自己知道;心裡的喜樂,外人無干。
Prov SweKarlX 14:10  När hjertat sörjandes är, så hjelper ingen utvärtes glädje.
Prov FreKhan 14:10  Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
Prov FrePGR 14:10  Le cœur connaît son propre chagrin ; et autrui ne saurait entrer en part de sa joie.
Prov PorCap 14:10  *O coração conhece as suas próprias amarguras, e o estranho não partilha da sua alegria.
Prov JapKougo 14:10  心の苦しみは心みずからが知る、その喜びには他人はあずからない。
Prov GerTextb 14:10  Nur das Herz selbst kennt sein Leid, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
Prov SpaPlate 14:10  El corazón conoce sus propias amarguras, y en su alegría no puede participar ningún extraño.
Prov Kapingam 14:10  Do haga-tenetene la ni-aau donu. Do manawa-gee la ni-aau donu. Tangada i-golo e-mee di-buni-adu i-di gili nia mee aanei ai.
Prov WLC 14:10  לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
Prov LtKBB 14:10  Širdis žino savo skausmą ir svetimasis nesidalina jos džiaugsmu.
Prov Bela 14:10  Сэрца ведае горыч сваю, і чужы­нец ня дзеліць радасьці ягонай.
Prov GerBoLut 14:10  Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine außerliche Freude.
Prov FinPR92 14:10  Surussaan on jokainen ihminen yksin, iloakaan ei voi toisen kanssa jakaa.
Prov SpaRV186 14:10  El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.
Prov NlCanisi 14:10  Het hart kent zijn eigen droefheid alleen; Ook in zijn vreugde kan een vreemde zich niet mengen.
Prov GerNeUe 14:10  Das Herz allein kennt seinen tiefen Schmerz, / und auch seine Freude teilt es Fremden nicht mit.
Prov UrduGeo 14:10  ہر دل کی اپنی ہی تلخی ہوتی ہے جس سے صرف وہی واقف ہے، اور اُس کی خوشی میں بھی کوئی اَور شریک نہیں ہو سکتا۔
Prov AraNAV 14:10  الْقَلْبُ وَحْدَهُ يَعْرِفُ عُمْقَ مَرَارَةِ نَفْسِهِ، وَلاَ يُقَاسِمُهُ فَرَحَهُ غَرِيبٌ.
Prov ChiNCVs 14:10  人的苦楚,只有自己心里知道;心中的喜乐,外人也不能分享。
Prov ItaRive 14:10  Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.
Prov Afr1953 14:10  Die hart ken sy eie verdriet, en in sy blydskap kan 'n ander hom nie meng nie.
Prov RusSynod 14:10  Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
Prov UrduGeoD 14:10  हर दिल की अपनी ही तलख़ी होती है जिससे सिर्फ़ वही वाक़िफ़ है, और उस की ख़ुशी में भी कोई और शरीक नहीं हो सकता।
Prov TurNTB 14:10  Yürek kendi acısını bilir, Sevinciniyse kimse paylaşmaz.
Prov DutSVV 14:10  Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
Prov HunKNB 14:10  Amely szív ismeri saját bánatát, annak örömébe nem vegyül hivalkodás.
Prov Maori 14:10  E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.
Prov HunKar 14:10  A szív tudja az ő lelke keserűségét; és az ő örömében az idegen nem részes.
Prov Viet 14:10  Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.
Prov Kekchi 14:10  Li junju̱nk naxnau li rahil chˈo̱lej li cuan saˈ xchˈo̱l. Ut ma̱ ani ta̱tzˈako̱nk riqˈuin xsahil xchˈo̱l li ani sa saˈ xchˈo̱l.
Prov Swe1917 14:10  Hjärtat känner självt bäst sin egen sorg, ej heller kan en främmande intränga i dess glädje.
Prov CroSaric 14:10  Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.
Prov VieLCCMN 14:10  Nỗi đắng cay chỉ riêng lòng mình biết, niềm hân hoan đâu chia sẻ được với người ngoài.
Prov FreBDM17 14:10  Le coeur d’un chacun connaît l’amertume de son âme ; et un autre n’est point mêlé dans sa joie.
Prov FreLXX 14:10  Le cœur de l'homme est inquiet ; son âme est triste, et, lorsqu'il se réjouit, c'est qu'il ne se mêle point de honte à sa joie.
Prov Aleppo 14:10    לב—יודע מרת נפשו    ובשמחתו לא-יתערב זר
Prov MapM 14:10  לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
Prov HebModer 14:10  לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר׃
Prov Kaz 14:10  Өз қайғысы әркімнің өзіне аян,Қуанышын да бөлісе алмас бөтен жан.
Prov FreJND 14:10  Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
Prov GerGruen 14:10  Das Herz kennt seinen Seelenschmerz am besten; und auch in seine Freude kann ein Fremder sich nicht mischen.
Prov SloKJV 14:10  § Srce pozna svojo lastno grenkobo in tujec se ne vmešava s svojo radostjo.
Prov Haitian 14:10  Lè ou nan lapenn, se ou ki konnen sa w'ap soufri. Konsa tou, lè kè ou kontan, pesonn pa ka kontan avè ou.
Prov FinBibli 14:10  Koska sydän on murheellinen, niin ei auta ulkonainen ilo.
Prov SpaRV 14:10  El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entrometerá en su alegría.
Prov WelBeibl 14:10  Dim ond y galon ei hun sy'n gwybod pa mor chwerw ydy hi, a does neb arall yn gallu rhannu'i llawenydd.
Prov GerMenge 14:10  Das Herz allein kennt seinen Kummer, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mischen. –
Prov GreVamva 14:10  Η καρδία του ανθρώπου γνωρίζει την πικρίαν της ψυχής αυτού· και ξένος δεν συμμετέχει της χαράς αυτής.
Prov UkrOgien 14:10  Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
Prov SrKDEkav 14:10  Срце свачије зна јад душе своје; и у весеље његово не меша се други.
Prov FreCramp 14:10  Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
Prov PolUGdan 14:10  Serce zna własną gorycz, a obcy nie wtrąca się w jego radość.
Prov FreSegon 14:10  Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
Prov SpaRV190 14:10  El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entrometerá en su alegría.
Prov HunRUF 14:10  A szív ismeri a maga keserűségét, és örömébe sem avatkozhat idegen.
Prov DaOT1931 14:10  Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
Prov TpiKJPB 14:10  ¶ Bel i save long pait bilong em yet. Na ausait man i no wokim wok wantaim wantaim amamas tru bilong em.
Prov DaOT1871 14:10  Hjertet kender sin Sjæls Bitterhed, og en fremmed skal ikke blande sig i dets Glæde.
Prov FreVulgG 14:10  Le cœur connaît l’amertume de son âme ; l’étranger ne se mêlera pas à sa joie.
Prov PolGdans 14:10  Serce każdego uznaje gorzkość duszy swojej, a do wesela jego nie przymięsza się obcy.
Prov JapBungo 14:10  心の苦みは心みづから知る其よろこびには他人あづからず
Prov GerElb18 14:10  Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.