Prov
|
RWebster
|
14:10 |
The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
|
Prov
|
ABP
|
14:10 |
The heart of a man is sensitive [2distress 1of his soul's]; but whenever he should be glad, he shall not intermix insult.
|
Prov
|
NHEBME
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:10 |
The heart, knoweth its own bitterness, and, in its joy, no stranger shareth.
|
Prov
|
LEB
|
14:10 |
The heart knows the bitterness of its soul, but in its joy, it will not share itself with a stranger.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:10 |
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:10 |
The heart knows the bitterness of his soul, and a stranger shall not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
Webster
|
14:10 |
The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
|
Prov
|
Darby
|
14:10 |
The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.
|
Prov
|
ASV
|
14:10 |
The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
|
Prov
|
LITV
|
14:10 |
The heart knows the bitterness of its soul, and a stranger does not mix in its joy.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:10 |
The heart knoweth the bitternes of his soule, and the stranger shall not medle with his ioy.
|
Prov
|
CPDV
|
14:10 |
The heart that knows the bitterness of its own soul, in its gladness the outsider shall not meddle.
|
Prov
|
BBE
|
14:10 |
No one has knowledge of a man's grief but himself; and a strange person has no part in his joy.
|
Prov
|
DRC
|
14:10 |
The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness, and no stranger can share its joy.
|
Prov
|
JPS
|
14:10 |
The heart knoweth its own bitterness; and with its joy no stranger can intermeddle.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:10 |
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
NETfree
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
|
Prov
|
AB
|
14:10 |
If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness, and a stranger does not share in its joy.
|
Prov
|
NHEB
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
|
Prov
|
NETtext
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
|
Prov
|
UKJV
|
14:10 |
The heart knows his own bitterness; and a stranger does not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
Noyes
|
14:10 |
The heart knoweth its own bitterness. And a stranger cannot intermeddle with its joy.
|
Prov
|
KJV
|
14:10 |
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
KJVA
|
14:10 |
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
AKJV
|
14:10 |
The heart knows his own bitterness; and a stranger does not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
RLT
|
14:10 |
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
|
Prov
|
MKJV
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness, and a stranger does not share in its joy.
|
Prov
|
YLT
|
14:10 |
The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
|
Prov
|
ACV
|
14:10 |
The heart knows its own bitterness, and a stranger does not intermeddle with its joy.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:10 |
O coração conhece sua própria amargura, e o estranho não pode partilhar sua alegria.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:10 |
Ny fo no mahalala ny fangidian’ ny alahelony; Ary tsy raharahan’ ny olon-kafa ny hafaliany.
|
Prov
|
FinPR
|
14:10 |
Sydän tuntee oman surunsa, eikä sen iloon saa vieras sekaantua.
|
Prov
|
FinRK
|
14:10 |
Sydän tuntee oman surunsa, eikä sen iloon saa vieras sekaantua.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:10 |
心頭的愁苦,唯有自己知;心中的喜樂,他人無分享。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:10 |
ⲡϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲉⲣⲉⲧⲗⲩⲡⲏ ⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:10 |
心中的苦楚,自己知道;心里的喜乐,外人无干。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:10 |
Сърцето познава собствената си мъка и чужд не участва в неговата радост.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:10 |
اَلْقَلْبُ يَعْرِفُ مَرَارَةَ نَفْسِهِ، وَبِفَرَحِهِ لَا يُشَارِكُهُ غَرِيبٌ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:10 |
Koro scias sian propran malĝojon; Kaj en ĝia ĝojo ne partoprenas fremdulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:10 |
จิตใจรู้ความขมขื่นของใจเอง และไม่มีใครอื่นมาเข้าส่วนความชื่นบานของมัน
|
Prov
|
OSHB
|
14:10 |
לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:10 |
စိတ်နှလုံးသည် မိမိဒုက္ခကို သိ၏။ စိတ်နှလုံး ရွှင်လန်းခြင်း အကြောင်းကိုလည်း သူတပါးမဆိုင်တတ်။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:10 |
تنها دل انسان است که تلخی او را احساس میکند و در خوشی او نیز کسی جز خودش نمیتواند شریک باشد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:10 |
Har dil kī apnī hī talḳhī hotī hai jis se sirf wuhī wāqif hai, aur us kī ḳhushī meṅ bhī koī aur sharīk nahīṅ ho saktā.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:10 |
Hjärtat känner sin egen sorg, en främling kan inte dela dess glädje.
|
Prov
|
GerSch
|
14:10 |
Das Herz kennt seinen eigenen Kummer, und in seine Freude soll sich kein Fremder mischen!
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:10 |
Nalalaman ng puso ang kaniyang sariling kapaitan; at ang tagaibang lupa ay hindi nakikialam ng kaniyang kagalakan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:10 |
Sydän tuntee oman surunsa, eikä sen iloa voi vieras jakaa.
|
Prov
|
Dari
|
14:10 |
تنها دل انسان است که تلخی او را احساس می کند و در خوشی او نیز کسی جز خودش نمی تواند شریک باشد.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:10 |
Qalbigu qadhaadhnimadiisuu yaqaan, Oo shisheeyena farxaddiisa lama qaybsado.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:10 |
Hjarta kjenner si eigi sorg, og gleda legg ingen framand seg uppi.
|
Prov
|
Alb
|
14:10 |
Zemra njeh trishtimin e vet, por një i huaj nuk mund të marrë pjesë në gëzimin e saj.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:10 |
Жүрәк өз дәрдини өзила билиду, Хошаллиғиғиму башқилар шерик болалмайду.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:10 |
마음이 마음의 쓰라림을 알며 낯선 자는 마음의 기쁨과 상관하지 못하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:10 |
Срце свачије зна јад душе своје; и у весеље његово не мијеша се други.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:10 |
The herte that knowith the bittirnesse of his soule; a straunger schal not be meddlid in the ioie therof.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:10 |
ഹൃദയം സ്വന്തദുഃഖത്തെ അറിയുന്നു; അതിന്റെ സന്തോഷത്തിലും അന്യൻ ഇടപെടുന്നില്ല.
|
Prov
|
KorRV
|
14:10 |
마음의 고통은 자기가 알고 마음의 즐거움도 타인이 참예하지 못하느니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:10 |
اورک اؤز دردئني بئلر، اونون شادليغينا ياد بئر آدام شرئک اولماز.
|
Prov
|
KLV
|
14:10 |
The tIq SovtaH its ghaj bitterness je Quch; ghaH DichDaq ghobe' share Dochvammey tlhej a stranger.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:10 |
Il cuore di ciascuno conosce l’amaritudine dell’anima sua; Ed altresì alcuno strano non è mescolato nella sua allegrezza.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:10 |
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:10 |
Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:10 |
καρδία ανδρός αισθητική λυπηρά ψυχή αυτού όταν δε ευφραίνηται ουκ επιμίγνυται ύβρει
|
Prov
|
FreBBB
|
14:10 |
Le cœur [seul] connaît l'amertume de l'âme, Et nul ne peut se mêler à sa joie.
|
Prov
|
LinVB
|
14:10 |
Moto na moto ayebi mpasi ezali o motema mwa ye, moto mosusu akoyoka esengo na ye elongo te.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:10 |
လူ၏စိတ်နှလုံးသည် မိမိ၏ခါးသီးနာကြည်းမှုကိုသိ၏။ မည်သည့်သူစိမ်းတရံကမျှ ၎င်း၏ပျော်ရွှင်ခြင်းကို ဝေမျှခံစားခြင်း မရှိချေ။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:10 |
A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:10 |
心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:10 |
Chỉ có lòng mình hiểu được sự cay đắng của linh hồn mình,Và người ngoài không thể chia sẻ niềm vui của nó.
|
Prov
|
LXX
|
14:10 |
καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει
|
Prov
|
CebPinad
|
14:10 |
Ang kasingkasing mahibalo sa iyang kaugalingong kapaitan; Ug walay usa ka dumuloong nga moambit sa kalipay niini.
|
Prov
|
RomCor
|
14:10 |
Inima îşi cunoaşte necazurile şi niciun străin nu se poate amesteca în bucuria ei.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:10 |
Omw peren iei pein ahmw; omw nsensuwed iei pil pein ahmw. Sohte emen pahn iang ahneki omw peren de omw nsensuwed.
|
Prov
|
HunUj
|
14:10 |
A szív ismeri a maga keserűségét, és örömébe sem avatkozhat idegen.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:10 |
Das Herz allein kennt seinen Kummer, / und seine Freude kann kein Fremder teilen. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:10 |
O coração conhece a sua própria amargura; e o estranho não participa da sua alegria.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:10 |
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:10 |
دل شخص تلخی خویشتن را میداند، وغریب در خوشی آن مشارکت ندارد.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:10 |
Inhliziyo iyazi ukubaba kwayo ngokwayo, lowemzini kahlanganyeli lentokozo yayo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:10 |
O coração conhece sua própria amargura, e o estranho não pode partilhar sua alegria.
|
Prov
|
Norsk
|
14:10 |
Hjertet kjenner sin egen bitre smerte, og i dets glede blander ingen fremmed sig.
|
Prov
|
SloChras
|
14:10 |
Srce pozna lastno bridkost svojo, in v veselje njegovo se ne mešaj drugi.
|
Prov
|
Northern
|
14:10 |
Ürək öz dərdini bilər, Özgələr onun sevincinə şərik olmaz.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:10 |
Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:10 |
Sirds pati vien zina savas sāpes, un cits neviens nenomana viņas prieku.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:10 |
O coração conhece a sua propria amargura, e o estranho não se entremetterá na sua alegria.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:10 |
心中的苦楚,自己知道;心裡的喜樂,外人無干。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:10 |
När hjertat sörjandes är, så hjelper ingen utvärtes glädje.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:10 |
Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:10 |
Le cœur connaît son propre chagrin ; et autrui ne saurait entrer en part de sa joie.
|
Prov
|
PorCap
|
14:10 |
*O coração conhece as suas próprias amarguras, e o estranho não partilha da sua alegria.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:10 |
心の苦しみは心みずからが知る、その喜びには他人はあずからない。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:10 |
Nur das Herz selbst kennt sein Leid, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:10 |
El corazón conoce sus propias amarguras, y en su alegría no puede participar ningún extraño.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:10 |
Do haga-tenetene la ni-aau donu. Do manawa-gee la ni-aau donu. Tangada i-golo e-mee di-buni-adu i-di gili nia mee aanei ai.
|
Prov
|
WLC
|
14:10 |
לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:10 |
Širdis žino savo skausmą ir svetimasis nesidalina jos džiaugsmu.
|
Prov
|
Bela
|
14:10 |
Сэрца ведае горыч сваю, і чужынец ня дзеліць радасьці ягонай.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:10 |
Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine außerliche Freude.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:10 |
Surussaan on jokainen ihminen yksin, iloakaan ei voi toisen kanssa jakaa.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:10 |
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:10 |
Het hart kent zijn eigen droefheid alleen; Ook in zijn vreugde kan een vreemde zich niet mengen.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:10 |
Das Herz allein kennt seinen tiefen Schmerz, / und auch seine Freude teilt es Fremden nicht mit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:10 |
ہر دل کی اپنی ہی تلخی ہوتی ہے جس سے صرف وہی واقف ہے، اور اُس کی خوشی میں بھی کوئی اَور شریک نہیں ہو سکتا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:10 |
الْقَلْبُ وَحْدَهُ يَعْرِفُ عُمْقَ مَرَارَةِ نَفْسِهِ، وَلاَ يُقَاسِمُهُ فَرَحَهُ غَرِيبٌ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:10 |
人的苦楚,只有自己心里知道;心中的喜乐,外人也不能分享。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:10 |
Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:10 |
Die hart ken sy eie verdriet, en in sy blydskap kan 'n ander hom nie meng nie.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:10 |
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:10 |
हर दिल की अपनी ही तलख़ी होती है जिससे सिर्फ़ वही वाक़िफ़ है, और उस की ख़ुशी में भी कोई और शरीक नहीं हो सकता।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:10 |
Yürek kendi acısını bilir, Sevinciniyse kimse paylaşmaz.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:10 |
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:10 |
Amely szív ismeri saját bánatát, annak örömébe nem vegyül hivalkodás.
|
Prov
|
Maori
|
14:10 |
E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.
|
Prov
|
HunKar
|
14:10 |
A szív tudja az ő lelke keserűségét; és az ő örömében az idegen nem részes.
|
Prov
|
Viet
|
14:10 |
Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:10 |
Li junju̱nk naxnau li rahil chˈo̱lej li cuan saˈ xchˈo̱l. Ut ma̱ ani ta̱tzˈako̱nk riqˈuin xsahil xchˈo̱l li ani sa saˈ xchˈo̱l.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:10 |
Hjärtat känner självt bäst sin egen sorg, ej heller kan en främmande intränga i dess glädje.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:10 |
Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Nỗi đắng cay chỉ riêng lòng mình biết, niềm hân hoan đâu chia sẻ được với người ngoài.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:10 |
Le coeur d’un chacun connaît l’amertume de son âme ; et un autre n’est point mêlé dans sa joie.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:10 |
Le cœur de l'homme est inquiet ; son âme est triste, et, lorsqu'il se réjouit, c'est qu'il ne se mêle point de honte à sa joie.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:10 |
לב—יודע מרת נפשו ובשמחתו לא-יתערב זר
|
Prov
|
MapM
|
14:10 |
לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:10 |
לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:10 |
Өз қайғысы әркімнің өзіне аян,Қуанышын да бөлісе алмас бөтен жан.
|
Prov
|
FreJND
|
14:10 |
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:10 |
Das Herz kennt seinen Seelenschmerz am besten; und auch in seine Freude kann ein Fremder sich nicht mischen.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:10 |
§ Srce pozna svojo lastno grenkobo in tujec se ne vmešava s svojo radostjo.
|
Prov
|
Haitian
|
14:10 |
Lè ou nan lapenn, se ou ki konnen sa w'ap soufri. Konsa tou, lè kè ou kontan, pesonn pa ka kontan avè ou.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:10 |
Koska sydän on murheellinen, niin ei auta ulkonainen ilo.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:10 |
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entrometerá en su alegría.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:10 |
Dim ond y galon ei hun sy'n gwybod pa mor chwerw ydy hi, a does neb arall yn gallu rhannu'i llawenydd.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:10 |
Das Herz allein kennt seinen Kummer, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mischen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:10 |
Η καρδία του ανθρώπου γνωρίζει την πικρίαν της ψυχής αυτού· και ξένος δεν συμμετέχει της χαράς αυτής.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:10 |
Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:10 |
Срце свачије зна јад душе своје; и у весеље његово не меша се други.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:10 |
Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:10 |
Serce zna własną gorycz, a obcy nie wtrąca się w jego radość.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:10 |
Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:10 |
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entrometerá en su alegría.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:10 |
A szív ismeri a maga keserűségét, és örömébe sem avatkozhat idegen.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:10 |
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:10 |
¶ Bel i save long pait bilong em yet. Na ausait man i no wokim wok wantaim wantaim amamas tru bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:10 |
Hjertet kender sin Sjæls Bitterhed, og en fremmed skal ikke blande sig i dets Glæde.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:10 |
Le cœur connaît l’amertume de son âme ; l’étranger ne se mêlera pas à sa joie.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:10 |
Serce każdego uznaje gorzkość duszy swojej, a do wesela jego nie przymięsza się obcy.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:10 |
心の苦みは心みづから知る其よろこびには他人あづからず
|
Prov
|
GerElb18
|
14:10 |
Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
|