Prov
|
RWebster
|
14:16 |
A wisemanfeareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:16 |
A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless.
|
Prov
|
ABP
|
14:16 |
A wise man, fearing, turns aside from evil; but the fool, yielding to himself, mixes in with the lawless one.
|
Prov
|
NHEBME
|
14:16 |
A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:16 |
A wise man, feareth, and avoideth evil, but, a dullard, is haughty and confident.
|
Prov
|
LEB
|
14:16 |
The wise is cautious and turns from evil, but the fool throws off restraint and is confident.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:16 |
The wise [man] fears and departs from evil, but the fool rages and is confident.
|
Prov
|
Webster
|
14:16 |
A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
|
Prov
|
Darby
|
14:16 |
A wise [man] feareth and departeth from evil; but the foolish is overbearing and confident.
|
Prov
|
ASV
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
|
Prov
|
LITV
|
14:16 |
The wise fears and departs from evil, but the fool rages and is sure.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from euill: but a foole rageth, and is carelesse.
|
Prov
|
CPDV
|
14:16 |
The wise fear, and so turn away from evil. The foolish leap ahead with confidence.
|
Prov
|
BBE
|
14:16 |
The wise man, fearing, keeps himself from evil; but the foolish man goes on in his pride, with no thought of danger.
|
Prov
|
DRC
|
14:16 |
A wise man feareth, and declineth from evil: the fool leapeth over, and is confident.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:16 |
A wise person is cautious and turns away from evil, but a fool is careless and overconfident.
|
Prov
|
JPS
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from evil; but the fool behaveth overbearingly, and is confident.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
|
Prov
|
NETfree
|
14:16 |
A wise person is cautious and turns from evil, but a fool throws off restraint and is overconfident.
|
Prov
|
AB
|
14:16 |
A wise man fears, and departs from evil, but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:16 |
A wise one fears and departs from evil, but the fool rages and is confident.
|
Prov
|
NHEB
|
14:16 |
A wise man fears, and shuns evil, but the fool is hotheaded and reckless.
|
Prov
|
NETtext
|
14:16 |
A wise person is cautious and turns from evil, but a fool throws off restraint and is overconfident.
|
Prov
|
UKJV
|
14:16 |
A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
|
Prov
|
Noyes
|
14:16 |
The wise man feareth, and departeth from evil; But the fool is haughty and confident.
|
Prov
|
KJV
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
|
Prov
|
KJVA
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
|
Prov
|
AKJV
|
14:16 |
A wise man fears, and departs from evil: but the fool rages, and is confident.
|
Prov
|
RLT
|
14:16 |
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
|
Prov
|
MKJV
|
14:16 |
A wise one fears and departs from evil, but the fool rages and is sure.
|
Prov
|
YLT
|
14:16 |
The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
|
Prov
|
ACV
|
14:16 |
A wise man fears, and departs from evil, but the fool bears himself insolently, and is confident.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:16 |
O sábio teme, e se afasta do mal; porém o tolo se precipita e se acha seguro.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:16 |
Ny hendry matahotra ka mivily tsy ho amin’ ny ratsy; Fa ny adala fatra-pirehareha ka matokitoky foana.
|
Prov
|
FinPR
|
14:16 |
Viisas pelkää ja karttaa pahaa, mutta tyhmä on huoleton ja suruton.
|
Prov
|
FinRK
|
14:16 |
Viisas pelkää ja karttaa pahaa, mutta tyhmä on ylimielinen ja luottavainen.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:16 |
智慧人戒避邪惡,愚昧人驕矜自負。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:16 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲣϩⲟⲧⲉ ϣⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:16 |
智慧人惧怕,就远离恶事;愚妄人却狂傲自恃。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:16 |
Мъдрият се бои и се отклонява от злото, а безумният се хвърля напред и е самонадеян.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:16 |
اَلْحَكِيمُ يَخْشَى وَيَحِيدُ عَنِ ٱلشَّرِّ، وَٱلْجَاهِلُ يَتَصَلَّفُ وَيَثِقُ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:16 |
Saĝulo timas, kaj forkliniĝas de malbono; Sed malsaĝulo estas incitiĝema kaj memfidema.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:16 |
คนมีปัญญาก็เกรงกลัวและหันเสียจากความชั่วร้าย แต่คนโง่เดือดดาลด้วยความมั่นใจ
|
Prov
|
OSHB
|
14:16 |
חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:16 |
ပညာရှိသောသူသည် ကြောက်၍ ဒုစရိုက်ကို ရှောင်တတ်၏။ မိုက်သောသူမူကား မာနကြီး၍ ရဲရင့် တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:16 |
شخص دانا محتاط است و از خطر دوری میکند، ولی آدم نادان از روی غرور، خود را به خطر میاندازد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:16 |
Dānishmand ḍarte ḍarte ġhalat kām se dareġh kartā hai, lekin ahmaq ḳhudetimād hai aur ek dam mushta'il ho jātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:16 |
Den vise fruktar och skyr det onda, dåren är övermodig och sorglös.
|
Prov
|
GerSch
|
14:16 |
Der Weise ist vorsichtig und weicht vom Bösen; aber der Tor ist übermütig und sorglos.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:16 |
Ang pantas ay natatakot at humihiwalay sa kasamaan: nguni't ang mangmang ay nagpapakilalang palalo, at timawa.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:16 |
Viisas pelkää ja karttaa pahaa, mutta tyhmä on huoleton ja suruton.
|
Prov
|
Dari
|
14:16 |
شخص دانا محتاط است و از خطر دوری می کند، ولی آدم نادان از روی غرور خود را به خطر می اندازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:16 |
Ninkii caqli lahu waa cabsadaa, oo sharka wuu ka noqdaa; Laakiinse nacasku waa ciishoodaa, wuuna isku kalsoon yahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:16 |
Den vise ottast og held seg frå vondt, men dåren er brålyndt og trygg.
|
Prov
|
Alb
|
14:16 |
Njeriu i urtë i trëmbet së keqes dhe largohet prej saj, por budallai zemërohet dhe është fodull.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:16 |
Дана еһтиятчан болуп, яманлиқтин нери турар, Әқилсиз бәңваш болуп, бепәрвалиқ қилар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:16 |
지혜로운 자는 두려워하여 악을 떠나거니와 어리석은 자는 격노하며 자만하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:16 |
Мудар се боји и уклања се од зла, а безуман навире и слободан је.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:16 |
A wijs man dredith, and bowith awei fro yuel; a fool skippith ouer, and tristith.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:16 |
ജ്ഞാനി ഭയപ്പെട്ടു ദോഷം അകറ്റിനടക്കുന്നു; ഭോഷനോ ധിക്കാരംപൂണ്ടു നിൎഭയനായി നടക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
14:16 |
지혜로운 자는 두려워하여 악을 떠나나 어리석은 자는 방자하여 스스로 믿느니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:16 |
حئکمتلي آدام قورخار و پئسلئکدن دؤنر، آخماق آدام احتئياطسيز اولار و اؤزونه بل باغلار.
|
Prov
|
KLV
|
14:16 |
A val loD fears, je shuns mIghtaHghach, 'ach the fool ghaH hotheaded je reckless.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:16 |
Il savio teme, e si ritrae dal male; Ma lo stolto trascorre, e si tien sicuro.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:16 |
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:16 |
Премудр убоявся уклонится от зла, безумный же на себе надеявся смешавается со беззаконным.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:16 |
σοφός φοβηθείς εξέκλινεν από κακού ο δε άφρων εαυτώ πεποιθώς μίγνυται ανόμω
|
Prov
|
FreBBB
|
14:16 |
Le sage craint et évite le mal, Mais le sot est emporté et présomptueux.
|
Prov
|
LinVB
|
14:16 |
Moto wa bwanya akokeba mpe akokima makambo mabe, moto zoba akobanga eloko te mpe akosala ata nini.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:16 |
ပညာရှိသူသည် သတိရှိပြီး မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်၏။ ရူးမိုက်သောသူမူကား မိမိ၏စိတ်အလိုကိုလိုက်လျက် ပေါ့ဆစွာ နေတတ်၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:16 |
A bölcs fél és kerüli a rosszat, de a balga fölháborodik és elbizakodik.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:16 |
智者恐懼而遠惡、蠢者驕矜以自恃、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:16 |
Người khôn ngoan sợ và tránh điều ác,Nhưng kẻ ngu dại thì kiêu căng và thiếu thận trọng.
|
Prov
|
LXX
|
14:16 |
σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ
|
Prov
|
CebPinad
|
14:16 |
Ang usa ka tawong manggialamon mahadlok, ug magapahilayo gikan sa dautan; Apan ang buang mapangahason sa iyang kaugalingon nga may pagdaut ug siya masaligon.
|
Prov
|
RomCor
|
14:16 |
Înţeleptul se teme şi se abate de la rău, dar nesocotitul este îngâmfat şi fără frică.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:16 |
Aramas me mie eh lamalam kin tehk ni keneinei pwe re en dohweisang wasa me kahpwal mie, ahpw me pweipwei kin seukautih oh mwadangete lohdiong.
|
Prov
|
HunUj
|
14:16 |
A bölcs fél a rossztól, és elkerüli, az ostoba féktelen és elbizakodott.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:16 |
Der Weise fürchtet Gott und meidet das Böse, / der Tor aber lässt sich sorglos darauf ein. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:16 |
O sábio teme e desvia-se do mal, mas o tolo é arrogante e dá-se por seguro.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:16 |
De wijze vreest, en wijkt van het kwade; maar de zot is oplopende toornig, en zorgeloos.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:16 |
مرد حکیم میترسد و از بدی اجتناب مینماید، اما احمق از غرور خود ایمن میباشد.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:16 |
Ohlakaniphileyo uyesaba, asuke ebubini, kodwa isithutha siyathukuthela, silitshapha.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:16 |
O sábio teme, e se afasta do mal; porém o tolo se precipita e se acha seguro.
|
Prov
|
Norsk
|
14:16 |
Den vise frykter og holder sig fra det onde, men dåren er overmodig og trygg.
|
Prov
|
SloChras
|
14:16 |
Modri se boji in se ogiblje hudega, bedak pa se lahko raztogoti in je predrzen.
|
Prov
|
Northern
|
14:16 |
Hikmətli qorxub pislikdən dönər, Axmaq ehtiyatsızdır, özünə güvənər.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:16 |
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und ist sorglos.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:16 |
Gudrais bīstas un izsargās no ļauna, bet ģeķis ir kā uguns un drošs.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:16 |
O sabio teme, e desvia-se do mal, mas o tolo se encoleriza, e dá-se por seguro.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:16 |
智慧人懼怕,就遠離惡事;愚妄人卻狂傲自恃。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:16 |
En vis man hafver fruktan, och flyr det arga; men en dåre söker fram dristeliga.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:16 |
Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:16 |
Le sage est timide, et fuit le mal ; mais l'insensé est présomptueux, et plein de sécurité.
|
Prov
|
PorCap
|
14:16 |
O sábio teme o mal e desvia-se dele; o insensato avança com arrogância e julga-se seguro.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:16 |
知恵ある者は用心ぶかく、悪を離れる、愚かな者は高ぶって用心しない。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:16 |
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, der Thor aber braust auf und fühlt sich sicher.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:16 |
El sabio es temeroso y se aparta del mal; el fatuo se arroja sin pensar nada.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:16 |
Digau kabemee e-hagapaa i-nia haingadaa, gei digau dadaulia hagalee hagapaa i-nia haingadaa, e-limalima-hua di haga-hai-hegau di haingadaa.
|
Prov
|
WLC
|
14:16 |
חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:16 |
Išmintingas žmogus bijo ir vengia pikto, o kvailys karščiuojasi ir pasitiki savimi.
|
Prov
|
Bela
|
14:16 |
Мудры баіцца і ўнікае зла, а неразумны раздражнёны і саманадзейны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:16 |
Ein Weiserfurchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fahrt hindurch türstiglich.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:16 |
Viisas pelkää pahaa ja karttaa sitä, tyhmä on hillitön ja itsevarma.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:16 |
El sabio teme, y apártase del mal: mas el insensato enójase, y confía.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:16 |
De wijze is behoedzaam en mijdt het kwaad, De dwaas is zorgeloos en gaat er op in.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:16 |
Der Weise scheut sich und weicht dem Bösen aus, / doch der Narr braust auf und fühlt sich im Recht.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:16 |
دانش مند ڈرتے ڈرتے غلط کام سے دریغ کرتا ہے، لیکن احمق خود اعتماد ہے اور ایک دم مشتعل ہو جاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:16 |
الْحَكِيمُ يَخْشَى الشَّرَّ وَيَتَفَادَاهُ، وَالْجَاهِلُ يَتَصَلَّفُ وَيَدَّعِي الثِّقَةَ بِالنَّفْسِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:16 |
智慧人敬畏耶和华(“智慧人敬畏耶和华”或译:“智慧人恐惧战兢”),远离恶事;愚昧人却骄傲自恃。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:16 |
Il savio teme, ed evita il male; ma lo stolto è arrogante e presuntuoso.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:16 |
Die wyse vrees en wyk af van die kwaad, maar die dwaas bruis op en is vol selfvertroue.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:16 |
Мудрый боится и удаляется от зла, а глупый раздражителен и самонадеян.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:16 |
दानिशमंद डरते डरते ग़लत काम से दरेग़ करता है, लेकिन अहमक़ ख़ुदएतमाद है और एकदम मुश्तइल हो जाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:16 |
Bilge kişi korktuğu için kötülükten uzaklaşır, Akılsızsa büyüklük taslayıp kendine güvenir.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:16 |
De wijze vreest, en wijkt van het kwade; maar de zot is oplopende toornig, en zorgeloos.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:16 |
A bölcs fél és kerüli a rosszat, a balga pedig nemtörődöm és elbizakodott.
|
Prov
|
Maori
|
14:16 |
E wehi ana te tangata whakaaro nui, ka neke atu i te kino; ko te kuware ia ka whakahi, ka tohe.
|
Prov
|
HunKar
|
14:16 |
A bölcs félvén, eltávozik a gonosztól; a bolond pedig dühöngő és elbizakodott.
|
Prov
|
Viet
|
14:16 |
Người khôn ngoan sợ và tránh khỏi điều ác; Song kẻ ngu muội ở xấc xược, và có lòng cậy mình.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:16 |
Li ani cuan xnaˈleb naxucuac. Joˈcan nak incˈaˈ naxba̱nu li ma̱usilal. Abanan li ma̱cˈaˈ xnaˈleb nabal li ma̱usilal naxba̱nu ut incˈaˈ naxucuac.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:16 |
Den vise tager sig till vara och flyr det onda, men dåren är övermodig och sorglös.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:16 |
Mudar se boji i oda zla se uklanja, a bezuman se raspaljuje i bez straha je.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:16 |
Người khôn sợ điều dữ và tìm cách tránh xa, kẻ dại thì hung hăng và tự tin quá đáng.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:16 |
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:16 |
Le sage a peur et se détourne du méchant ; l'insensé, confiant en lui- même, se mêle aux pervers.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:16 |
חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח
|
Prov
|
MapM
|
14:16 |
חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:16 |
חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:16 |
Ақылды абай болып, пәледен безер,Ақылсыз өркөкірек, бейқам келер.
|
Prov
|
FreJND
|
14:16 |
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant et a de l’assurance.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:16 |
Der Weise fürchtet sich und meidet die Gefahr; der Tor geht eine Wette mit ihr ein und fühlt sich sicher.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:16 |
Moder človek se boji in se oddaljuje od zla, toda bedak besni in je samozavesten.
|
Prov
|
Haitian
|
14:16 |
Moun ki gen bon konprann pran prekosyon yo, yo egzante malè. Moun sòt yo awogan, yo toujou konprann zafè yo bon.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:16 |
Viisas pelkää ja karttaa pahaa, vaan tyhmä päätähavin menee.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:16 |
El sabio teme, y se aparta del mal: mas el necio se arrebata, y confía.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:16 |
Mae rhywun doeth yn cymryd gofal, ac yn troi cefn ar ddrygioni, ond mae'r ffŵl yn rhy hyderus ac yn rhuthro i mewn yn fyrbwyll.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:16 |
Der Weise ist vorsichtig und meidet das Böse, der Tor aber ereifert sich und ist sorglos. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:16 |
Ο σοφός φοβείται και φεύγει από του κακού· αλλ' ο άφρων προχωρεί και θρασύνεται.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:16 |
Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:16 |
Мудар се боји и уклања се од зла, а безуман навире и слободан је.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:16 |
Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:16 |
Mądry boi się i odwraca się od zła, ale głupi w swym szaleństwie jest pewny siebie.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:16 |
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:16 |
El sabio teme, y se aparta del mal: mas el necio se arrebata, y confía.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:16 |
A bölcs fél a rossztól, és elkerüli, az ostoba féktelen és elbizakodott.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:16 |
Den vise ængstes og skyr det onde, Taaben buser sorgløs paa.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:16 |
¶ Saveman i pret, na lusim pasin nogut. Tasol krankiman i belhat nogut tru, na i gat strongpela bilip.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:16 |
Den vise frygter og viger fra ondt; men en Daare er overmodig, og tryg.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:16 |
Le sage craint, et se détourne du mal ; l’insensé passe outre, et se croit en sûreté (a confiance).
|
Prov
|
PolGdans
|
14:16 |
Mądry się boi, i odstępuje od złego; ale głupi dociera, i śmiałym jest.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:16 |
智慧ある者は怖れて惡をはなれ 愚なる者はたかぶりて怖れず
|
Prov
|
GerElb18
|
14:16 |
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und ist sorglos.
|