Prov
|
RWebster
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:19 |
The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
ABP
|
14:19 |
[2shall slip 1Evil men] before good men; and the impious will attend the doors of the just.
|
Prov
|
NHEBME
|
14:19 |
The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:19 |
Abased are the wicked, before the good, and, the lawless, at the gates of the righteous.
|
Prov
|
LEB
|
14:19 |
The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:19 |
Those [who are] evil shall bow before those [who are] good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
Webster
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
Darby
|
14:19 |
The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous [man].
|
Prov
|
ASV
|
14:19 |
The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.
|
Prov
|
LITV
|
14:19 |
The evil bow before the good; yea, the wicked at the gates of the just.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:19 |
The euill shall bowe before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
CPDV
|
14:19 |
The evil will fall down before the good. And the impious will fall down before the gates of the just.
|
Prov
|
BBE
|
14:19 |
The knees of the evil are bent before the good; and sinners go down in the dust at the doors of the upright.
|
Prov
|
DRC
|
14:19 |
The evil shall fall down before the good: and the wicked before the gates of the just.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:19 |
Evil people will bow to good people. Wicked people will bow at the gates of a righteous person.
|
Prov
|
JPS
|
14:19 |
The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
NETfree
|
14:19 |
Those who are evil will bow before those who are good, and the wicked will bow at the gates of the righteous.
|
Prov
|
AB
|
14:19 |
Evil men shall fall before the good, and the ungodly shall attend at the gates of the righteous.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:19 |
The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
NHEB
|
14:19 |
The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
NETtext
|
14:19 |
Those who are evil will bow before those who are good, and the wicked will bow at the gates of the righteous.
|
Prov
|
UKJV
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
Noyes
|
14:19 |
The evil bow before the good; Yea, the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
KJV
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
KJVA
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
AKJV
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
RLT
|
14:19 |
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
MKJV
|
14:19 |
The evil bow before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
YLT
|
14:19 |
The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
ACV
|
14:19 |
The evil bow down before the good, and the wicked at the gates of the righteous.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:19 |
Os maus se inclinarão perante a face dos bons, e os perversos diante das portas do justo.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:19 |
Ny ratsy fanahy miondrika eo anatrehan’ ny tsara fanahy, Ary ny meloka dia eo am-bavahadin’ ny marina.
|
Prov
|
FinPR
|
14:19 |
Pahojen täytyy kumartua hyvien edessä ja jumalattomien seisoa vanhurskaan porteilla.
|
Prov
|
FinRK
|
14:19 |
Pahojen täytyy kumartua hyvien edessä ja jumalattomien vanhurskaan porteilla.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:19 |
歹徒將伏在善人面前,惡人將跪在義人門前。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:19 |
ⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁϩⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϣⲙϣⲉ ϩⲓⲣⲛⲛⲣⲟ ⲛⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:19 |
坏人俯伏在善人面前;恶人俯伏在义人门口。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:19 |
Злите се покланят пред добрите и безбожните – при портите на праведния.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:19 |
ٱلْأَشْرَارُ يَنْحَنُونَ أَمَامَ ٱلْأَخْيَارِ، وَٱلْأَثَمَةُ لَدَى أَبْوَابِ ٱلصِّدِّيقِ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:19 |
Malbonuloj humiliĝos antaŭ bonuloj; Kaj malvirtuloj estos antaŭ la pordego de virtulo.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:19 |
คนชั่วร้ายกราบคนดี และคนชั่วร้ายกราบอยู่ที่ประตูเมืองของคนชอบธรรม
|
Prov
|
OSHB
|
14:19 |
שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:19 |
လူဆိုးတို့သည် သူတော်ကောင်းရှေ့၌၎င်း၊ မတရားသောသူတို့သည် ဖြောင့်မတ်သောသူ၏ အိမ် တံခါးဝ၌၎င်း ဦးချတတ်ကြ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:19 |
مردم بدکار عاقبت در برابر اشخاص نیک سر تعظیم فرود میآورند و محتاج آنها میشوند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:19 |
Sharīroṅ ko nekoṅ ke sāmne jhuknā paṛegā, aur bedīnoṅ ko rāstbāz ke darwāze par aundhe muṅh honā paṛegā.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:19 |
Onda måste buga sig för goda, gudlösa vid den rättfärdiges portar.
|
Prov
|
GerSch
|
14:19 |
Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Gottlosen bei den Toren der Gerechten.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:19 |
Ang masama ay yumuyukod sa harap ng mabuti; at ang masama ay sa mga pintuang-daan ng matuwid.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:19 |
Pahojen täytyy kumartua hyvien edessä ja jumalattomien vanhurskaan porteilla.
|
Prov
|
Dari
|
14:19 |
مردم بدکار عاقبت در برابر اشخاص نیک سر تعظیم فرود می آورند و محتاج آن ها می شوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:19 |
Kuwa sharka lahu kuwa wanaagsan hortooda ayay ku foororsadaan, Oo kuwa xunxunna waxay ku foororsadaan irdaha kuwa xaqa ah.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:19 |
Vonde skal bøygja seg for dei gode, og gudlause ved portarne til den rettferdige.
|
Prov
|
Alb
|
14:19 |
Njerëzit e këqij do të përkulen përpara njerëzve të mirë dhe të pabesët në portat e të drejtëve.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:19 |
Баш егәр яманлар яхшиларниң алдида, Гунакарлар һәққанийниң дәрвазиси алдида.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:19 |
악한 자들은 선한 자들 앞에서 절하고 사악한 자들은 의로운 자들의 문들에서 절하느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:19 |
Клањају се зли пред добрима и безбожни на вратима праведнога.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:19 |
Yuel men schulen ligge bifor goode men; and vnpitouse men bifor the yatis of iust men.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:19 |
ദുൎജ്ജനം സജ്ജനത്തിന്റെ മുമ്പിലും ദുഷ്ടന്മാർ നീതിമാന്മാരുടെ വാതില്ക്കലും വണങ്ങിനില്ക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
14:19 |
악인은 선인 앞에 엎드리고 불의자는 의인의 문에 엎드리느니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:19 |
پئس آداملار ياخشي آداملارين قاباغيندا، شر آداملار صالح آدامين قاپيسيندا تعظئم ادرلر.
|
Prov
|
KLV
|
14:19 |
The mIghtaHghach bow bIng qaSpa' the QaQ, je the mIgh Daq the lojmItmey vo' the QaQtaHghach.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:19 |
I malvagi saranno abbassati davanti a’ buoni; E gli empi saranno alle porte del giusto.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:19 |
Преклонятся злые пред добрыми и нечестивые - у ворот праведника.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:19 |
Поползнутся злии пред благими, и нечестивии послужат пред дверьми праведных.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:19 |
ολισθήσουσι κακοί έναντι αγαθών και ασεβείς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων
|
Prov
|
FreBBB
|
14:19 |
Les méchants s'inclinent devant les bons, Et les pervers aux portes du juste.
|
Prov
|
LinVB
|
14:19 |
Bato babe bakofukamela bato balamu, mpe basumuki bakokende o ndako ya bato ba bosembo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:19 |
ဆိုးသွမ်း သောသူတို့သည် ကောင်းမြတ်သောသူတို့၏ရှေ့မှောက် တွင်လည်းကောင်း၊ ဆိုးယုတ်သောသူတို့သည် ဖြောင့် မတ်သောသူတို့၏တံခါး၀တွင်လည်းကောင်း ဦးညွတ် ကြရလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:19 |
Legörnyedtek a rosszak a jók előtt és a gonoszok az igaznak kapuinál.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:19 |
惡人跽於善者之前、罪人伏於義者之門、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:19 |
Kẻ ác sẽ phải quỳ lạy trước mặt người thiện,Và người gian ác cúi đầu ở trước cổng người công chính.
|
Prov
|
LXX
|
14:19 |
ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων
|
Prov
|
CebPinad
|
14:19 |
Ang tawong dautan moyukbo sa atubangan sa maayo; Ug ang dautan, diha sa mga ganghaan sa matarung.
|
Prov
|
RomCor
|
14:19 |
Cei răi se pleacă înaintea celor buni şi cei nelegiuiţi, înaintea porţilor celui neprihănit.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:19 |
Aramas suwed pahn poaridi mwohn me pwung kan oh peki arail sawas ni karakarahk.
|
Prov
|
HunUj
|
14:19 |
Le fognak borulni a rosszak a jók előtt, és a bűnösök az igaz ember kapuja előtt.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:19 |
Die Bösen müssen vor den Guten sich bücken / und die Gottlosen an den Türen des Frommen stehen. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:19 |
Os maus inclinam-se perante os bons; e os ímpios diante das portas dos justos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:19 |
De kwaden buigen voor het aangezicht der goeden neder, en de goddelozen voor de poorten des rechtvaardigen.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:19 |
بدکاران در حضور نیکان خم میشوند، وشریران نزد دروازه های عادلان میایستند.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:19 |
Ababi bakhothama phambi kwabalungileyo, labakhohlakeleyo emasangweni abalungileyo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:19 |
Os maus se inclinarão perante a face dos bons, e os perversos diante das portas do justo.
|
Prov
|
Norsk
|
14:19 |
De onde må bøie sig for de gode, og de ugudelige ved den rettferdiges porter.
|
Prov
|
SloChras
|
14:19 |
Hudobni se klanjajo pred dobrimi in brezbožni pri pravičnika vratih.
|
Prov
|
Northern
|
14:19 |
Pislər yaxşıların qarşısında, Şər adam isə salehin qapısında əyilər.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:19 |
Die Bösen beugen sich vor den Guten, und die Gesetzlosen stehen an den Toren des Gerechten.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:19 |
Ļauniem jāklanās priekš labiem, un bezdievīgiem taisna vārtos.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:19 |
Os máus se inclinaram diante dos bons, e os impios diante das portas do justo.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:19 |
壞人俯伏在善人面前;惡人俯伏在義人門口。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:19 |
De onde måste buga för de goda, och de ogudaktige uti dens rättfärdigas portom.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:19 |
Les méchants baissent la tête devant les bons; et les impies se tiennent à la porte du juste.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:19 |
Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies, à la porte du juste.
|
Prov
|
PorCap
|
14:19 |
Os maus prostram-se diante dos bons, e os ímpios, às portas dos justos.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:19 |
悪人は善人の前にひれ伏し、悪しき者は正しい者の門にひれ伏す。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:19 |
Die Bösen müssen sich vor dem Guten bücken, und die Gottlosen an den Thoren des Frommen.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:19 |
Se postran los malos ante los buenos, y los impíos a las puertas de los justos.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:19 |
Digau huaidu gaa-pala gi-lala i-mua digau ala e-hai-hegau donu, e-dangidangi i nadau hiihai.
|
Prov
|
WLC
|
14:19 |
שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:19 |
Piktieji nusilenks geriesiems ir nedorėliai prie teisiųjų durų.
|
Prov
|
Bela
|
14:19 |
Схіляцца ліхія перад добрымі, і бязбожныя — каля варот праведніка.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:19 |
Die Bosen müssen sich bücken vorden Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:19 |
Pahat pannaan kumartamaan hyvien edessä, jumalattomat oikeamielisten porteilla.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:19 |
Los malos se inclinaron delante de los buenos; y los impíos, a las puertas del justo.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:19 |
De bozen moeten zich voor de deugdzamen buigen, De snoodaards voor de poorten der rechtvaardigen staan.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:19 |
Die Bösen müssen sich vor den Guten verneigen / und die Gottlosen an den Türen der Gerechten.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:19 |
شریروں کو نیکوں کے سامنے جھکنا پڑے گا، اور بےدینوں کو راست باز کے دروازے پر اوندھے منہ ہونا پڑے گا۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:19 |
يَنْحَنِي الأَشْرَارُ فِي مَحْضَرِ الأَخْيَارِ، وَالأَثَمَةُ لَدَى الصِّدِّيقِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:19 |
坏人必俯伏在好人面前,恶人必俯伏在义人门口。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:19 |
I malvagi si chinano dinanzi ai buoni, e gli empi alle porte de’ giusti.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:19 |
Die slegtes moet buig voor die goeies, en die goddelose by die poorte van die regverdige.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:19 |
Преклонятся злые пред добрыми, и нечестивые – у ворот праведника.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:19 |
शरीरों को नेकों के सामने झुकना पड़ेगा, और बेदीनों को रास्तबाज़ के दरवाज़े पर औंधे मुँह होना पड़ेगा।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:19 |
Alçaklar iyilerin önünde, Kötüler doğruların kapısında eğilirler.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:19 |
De kwaden buigen voor het aangezicht der goeden neder, en de goddelozen voor de poorten des rechtvaardigen.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:19 |
A gonoszok meghajolnak majd a jók előtt, s az istentelenek az igazak kapuja előtt.
|
Prov
|
Maori
|
14:19 |
E piko ana te hunga kino ki te aroaro o te hunga pai; a ko te hunga he ki nga kuwaha o te tangata tika.
|
Prov
|
HunKar
|
14:19 |
Meghajtják magokat a gonoszok a jók előtt, és a hamisak az igaznak kapujánál.
|
Prov
|
Viet
|
14:19 |
Người ác phục trước mặt người thiện; Và kẻ dữ cúi lạy ở ngoài cửa người công bình.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:19 |
Eb li incˈaˈ useb xnaˈleb teˈxcubsi ribeb chiruheb li cha̱bileb xnaˈleb ut teˈxtzˈa̱ma usilal chiruheb.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:19 |
De onda måste falla ned inför de goda, och de ogudaktiga vid den rättfärdiges portar.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:19 |
Zli padaju ničice pred dobrima i opaki pred vratima pravednikovim.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:19 |
Kẻ xấu phải cúi mình trước mặt người lành, kẻ ác chầu chực nơi cửa nhà người công chính.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:19 |
Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:19 |
Les mauvais tomberont devant les bons ; les impies seront des serviteurs aux portes des justes.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:19 |
שחו רעים לפני טובים ורשעים על-שערי צדיק
|
Prov
|
MapM
|
14:19 |
שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:19 |
שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:19 |
Жақсының алдында зұлым басын иер,Әділдің қақпасында арамза тізесін бүгер.
|
Prov
|
FreJND
|
14:19 |
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:19 |
Vor Gutem müssen sich die Schlechten beugen, und Frevler sitzen an des Frommen Türen.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:19 |
Zlobni se priklanjajo pred dobrimi in zlobni pri velikih vratih pravičnih.
|
Prov
|
Haitian
|
14:19 |
Move moun gen pou wete chapo devan bon moun. Moun mechan gen pou bese tèt devan moun k'ap mache dwat yo.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:19 |
Häijyn täytyy kumartaa hyviä, ja jumalattomat vanhurskasten porteissa.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:19 |
Los malos se inclinarán delante de los buenos, y los impíos á las puertas del justo.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:19 |
Bydd pobl ddrwg yn ymgrymu o flaen y da, a'r rhai wnaeth ddrwg yn disgwyl wrth giatiau'r cyfiawn.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:19 |
Die Bösen müssen sich vor den Guten verneigen und die Gottlosen an den Türen des Gerechten stehen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:19 |
Οι κακοί υποκλίνουσιν έμπροσθεν των αγαθών, και οι ασεβείς εις τας πύλας των δικαίων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:19 |
Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:19 |
Клањају се зли пред добрима и безбожни на вратима праведног.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:19 |
Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:19 |
Źli kłaniają się przed dobrymi, a niegodziwi u bram sprawiedliwego.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:19 |
Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:19 |
Los malos se inclinarán delante de los buenos, y los impíos á las puertas del justo.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:19 |
Le fognak borulni a rosszak a jók előtt, és a bűnösök az igaz ember kapuja előtt.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:19 |
Onde maa bukke for gode, gudløse staa ved retfærdiges Døre.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:19 |
¶ Man nogut i lindaun long ai bilong gutpela man, na man nogut long ol dua bilong banis bilong stretpela man.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:19 |
De onde maa bøje sig for de godes Ansigt og de ugudelige for den retfærdiges Porte.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:19 |
Les méchants seront étendus devant les bons, et les impies devant la (les) porte(s) des justes.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:19 |
źli się kłaniają przed dobrymi, a niepobożni stoją u drzwi sprawiedliwego.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:19 |
惡者は善者の前に俯伏し 罪ある者は義者の門に俯伏す
|
Prov
|
GerElb18
|
14:19 |
Die Bösen beugen sich vor den Guten, und die Gesetzlosen stehen an den Toren des Gerechten.
|