Prov
|
RWebster
|
14:20 |
The poor is hated even by his own neighbour: but the rich hath many friends.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:20 |
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
|
Prov
|
ABP
|
14:20 |
Friends shall detest [2friends 1poor]; but friends of the rich are many.
|
Prov
|
NHEBME
|
14:20 |
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:20 |
Even by his neighbour, is a poor man hated, but, the lovers of the rich man, are many.
|
Prov
|
LEB
|
14:20 |
The poor is disliked even by his neighbor, but the lovers of the rich are many.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour, but many are those who love the rich.
|
Prov
|
Webster
|
14:20 |
The poor is hated even by his own neighbor: but the rich [hath] many friends.
|
Prov
|
Darby
|
14:20 |
He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
|
Prov
|
ASV
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
|
Prov
|
LITV
|
14:20 |
The poor is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:20 |
The poore is hated euen of his own neighbour: but the friendes of the rich are many.
|
Prov
|
CPDV
|
14:20 |
The pauper will be hated, even by his own neighbor. Yet truly, the friends of the wealthy are many.
|
Prov
|
BBE
|
14:20 |
The poor man is hated even by his neighbour, but the man of wealth has numbers of friends.
|
Prov
|
DRC
|
14:20 |
The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:20 |
A poor person is hated even by his neighbor, but a rich person is loved by many.
|
Prov
|
JPS
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
|
Prov
|
NETfree
|
14:20 |
A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.
|
Prov
|
AB
|
14:20 |
Friends will hate poor friends, but the friends of the rich are many.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:20 |
The poor man is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends.
|
Prov
|
NHEB
|
14:20 |
The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
|
Prov
|
NETtext
|
14:20 |
A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.
|
Prov
|
UKJV
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich has many friends.
|
Prov
|
Noyes
|
14:20 |
The poor is hated even by his own neighbor; But the rich hath many friends.
|
Prov
|
KJV
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
|
Prov
|
KJVA
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
|
Prov
|
AKJV
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbor: but the rich has many friends.
|
Prov
|
RLT
|
14:20 |
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
|
Prov
|
MKJV
|
14:20 |
The poor is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends.
|
Prov
|
YLT
|
14:20 |
Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich are many.
|
Prov
|
ACV
|
14:20 |
The poor man is regarded inferior even by his own neighbor, but the rich man has many friends.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:20 |
O pobre é odiado até pelo seu próximo, porém os amigos dos ricos são muitos.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:20 |
Ny malahelo dia halan’ ny havany aza; Fa ny manan-karena no tian’ ny maro.
|
Prov
|
FinPR
|
14:20 |
Köyhää vihaa hänen ystävänsäkin, mutta rikasta rakastavat monet.
|
Prov
|
FinRK
|
14:20 |
Köyhää vihaa hänen kumppaninsakin, mutta rikasta rakastavat monet.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:20 |
貧窮的人,為親朋所厭;富貴的人,則高朋滿座。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:20 |
ϣⲁⲣⲉϩⲉⲛϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲥⲧⲉⲛⲩϣⲃⲏⲣ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲁϣⲉⲛⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲇⲉ ⲛⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲕⲙϣⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:20 |
贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:20 |
Бедният е мразен даже от ближния си, а приятелите на богатия са много.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:20 |
أَيْضًا مِنْ قَرِيبِهِ يُبْغَضُ ٱلْفَقِيرُ، وَمُحِبُّو ٱلْغَنِيِّ كَثِيرُونَ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:20 |
Malriĉulo estas malamata eĉ de sia proksimulo; Sed riĉulo havas multe da amikoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:20 |
คนยากจนนั้นแม้เพื่อนบ้านของตนก็รังเกียจ แต่คนมั่งคั่งมีสหายมากมาย
|
Prov
|
OSHB
|
14:20 |
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:20 |
ဆင်းရဲသောသူသည် မိမိအိမ်နီးချင်း မုန်းခြင်း ကိုပင် ခံရမည်။ ငွေရတတ်သောသူ၌မူကား၊ များစွာ သော အဆွေခင်ပွန်းရှိလိမ့်မည်။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:20 |
ثروتمندان دوستان زیاد دارند، امّا شخص فقیر را حتّی همسایههایش نیز تحقیر میکنند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Ġharīb ke hamsāe bhī us se nafrat karte haiṅ jabki amīr ke beshumār dost hote haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:20 |
Den fattige blir avskydd även av sina närmaste, men den rike har många vänner.
|
Prov
|
GerSch
|
14:20 |
Ein Armer wird sogar von seinem Nächsten gehaßt; ein Reicher aber hat viele Liebhaber.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:20 |
Ipinagtatanim ang dukha maging ng kaniyang kapuwa: nguni't ang mayaman ay maraming kaibigan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Köyhää vihaa hänen ystävänsäkin, mutta rikasta rakastavat monet.
|
Prov
|
Dari
|
14:20 |
ثروتمندان دوستان زیاد دارند، اما شخص فقیر را حتی همسایه هایش تحقیر می کنند.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:20 |
Miskiinka xataa deriskiisu waa neceb yahay, Laakiinse taajirku saaxiibbo badan buu leeyahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:20 |
Ein fatig vert hata av venen sin jamvel, men ein rik vert elska av mange.
|
Prov
|
Alb
|
14:20 |
Të varfërin e urren vetë miku i tij, por i pasuri ka shumë miklues.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:20 |
Намратқа йеқиниму өч болар һәтта, Дост тартидиғанлар көп болар байға.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:20 |
가난한 자는 자기 이웃에게도 미움을 받으나 부유한 자는 친구가 많으니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:20 |
Убоги је мрзак и пријатељу свом, а богати имају много пријатеља.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:20 |
A pore man schal be hateful, yhe, to his neiybore; but many men ben frendis of riche men.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:20 |
ദരിദ്രനെ കൂട്ടുകാരൻ പോലും പകെക്കുന്നു; ധനവാന്നോ വളരെ സ്നേഹിതന്മാർ ഉണ്ടു.
|
Prov
|
KorRV
|
14:20 |
가난한 자는 그 이웃에게도 미움을 받게 되나 부요한 자는 친구가 많으니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:20 |
يوخسول آدامدان قونشوسو دا نئفرت ادر، لاکئن وارلي آدامي سِوَن چوخدور.
|
Prov
|
KLV
|
14:20 |
The mIpHa' person ghaH shunned 'ach Sum Daj ghaj jIl, 'ach the rich person ghajtaH law' friends.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:20 |
Il povero è odiato eziandio dal suo prossimo; Ma molti son gli amici del ricco.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:20 |
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:20 |
Друзие возненавидят другов убогих: друзие же богатых мнози.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:20 |
φίλοι μισήσουσι φίλους πτωχούς φίλοι δε πλουσίων πολλοί
|
Prov
|
FreBBB
|
14:20 |
Le pauvre est haï même de son compagnon, Mais les amis du riche sont nombreux.
|
Prov
|
LinVB
|
14:20 |
Ata baninga ba mobola bakolingaka ye te, kasi moto wa mbongo mingi azali na baninga ebele.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:20 |
ဆင်းရဲသောသူတို့ကို မိမိတို့၏အိမ်နီး ချင်းများကပင် မုန်းတီးကြ၏။ ချမ်းသာသောသူတို့တွင်မူကား မိတ်ဆွေများ စွာရှိကြ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:20 |
Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:20 |
窮乏者鄰亦惡之、富厚者友朋衆多、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:20 |
Một người nghèo, ngay cả người láng giềng cũng ghét;Nhưng người giàu thì có nhiều người yêu thương.
|
Prov
|
LXX
|
14:20 |
φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί
|
Prov
|
CebPinad
|
14:20 |
Ang kabus ginadumtan bisan sa iyang kaugalingong silingan; Apan ang dato may daghang mga higala.
|
Prov
|
RomCor
|
14:20 |
Săracul este urât chiar şi de prietenul său, dar bogatul are foarte mulţi prieteni.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Sohte me kin men kompoakepahnki me semwehmwe, pil mehn mpe kan sohte kin men patehng, ahpw kompoakepahn me kepwehpwe kan kin ngeder.
|
Prov
|
HunUj
|
14:20 |
A szegényt még barátja is gyűlöli, de a gazdagot sokan szeretik.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:20 |
Der Arme ist auch seinem Nächsten verhasst, / der Reiche aber hat viele Freunde. / (a) Spr 19:4 7
|
Prov
|
PorAR
|
14:20 |
O pobre é odiado até pelo seu vizinho; mas os amigos dos ricos são muitos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:20 |
De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:20 |
همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد، امادوستان شخص دولتمند بسیارند.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:20 |
Umyanga uzondwa langumakhelwane wakhe, kodwa abathanda onothileyo banengi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:20 |
O pobre é odiado até pelo seu próximo, porém os amigos dos ricos são muitos.
|
Prov
|
Norsk
|
14:20 |
Endog av sin venn blir den fattige hatet; men de som elsker en rik, er mange.
|
Prov
|
SloChras
|
14:20 |
Ubogega sovraži tudi bližnjik njegov, bogatina prijateljev pa je mnogo.
|
Prov
|
Northern
|
14:20 |
Yoxsula qonşusu da nifrət edər, Zəngini isə çox adam sevər.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:20 |
Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:20 |
Pat draugs nabagu ienīst, bet bagātiem mīlētāju daudz.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:20 |
O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:20 |
貧窮人連鄰舍也恨他;富足人朋友最多。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:20 |
En fattigan hatar ock hans näste; men de rike hafva många vänner.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:20 |
Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:20 |
A son prochain même le pauvre est odieux ; mais ceux qui aiment le riche, sont nombreux.
|
Prov
|
PorCap
|
14:20 |
O pobre é odiado até pelo seu companheiro; o rico, porém, tem muitos amigos.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:20 |
貧しい者はその隣にさえも憎まれる、しかし富める者は多くの友をもつ。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:20 |
Sogar seinem Freund ist der Arme verhaßt; derer aber, die den Reichen lieb haben, sind viele.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:20 |
El pobre es odioso aun a su propio amigo, el rico tiene numerosos amigos.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:20 |
Tangada hagaloale e-de hiihai ginai digau ala i dono baahi, gei tangada maluagina e-dogologo ono ehoo.
|
Prov
|
WLC
|
14:20 |
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:20 |
Beturčio nemėgsta net jo kaimynas, o turtingas turi daug draugų.
|
Prov
|
Bela
|
14:20 |
Беднага ненавідзіць, бывае, нават блізкі яго, а ў багатага многа сяброў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:20 |
Einen Armen hassen auch seine Nachsten; aber die Reichen haben viel Freunde.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:20 |
Köyhästä ei välitä edes toinen köyhä, mutta rikkaalla on paljon ystäviä.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:20 |
El pobre es odioso aun a su amigo: mas los que aman al rico, son muchos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:20 |
Zelfs bij zijn buur is een arme gehaat, Maar de vrienden van een rijkaard zijn talrijk.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:20 |
Ein Armer ist selbst seinem Nächsten verhasst, / doch viele wollen Freunde des Reichen sein.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:20 |
غریب کے ہم سائے بھی اُس سے نفرت کرتے ہیں جبکہ امیر کے بےشمار دوست ہوتے ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:20 |
الْفَقِيرُ مَكْرُوهٌ حَتَّى عِنْدَ جَارِهِ، أَمَّا مُحِبُّو الْغَنِيِّ فَكَثِيرُونَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:20 |
穷人连邻舍也厌恶他;财主却有很多人爱他。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:20 |
Il povero è odiato anche dal suo compagno, ma gli amici del ricco son molti.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:20 |
Die arme word selfs deur sy naaste gehaat, maar die vriende van die ryke is talryk.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:20 |
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:20 |
ग़रीब के हमसाय भी उससे नफ़रत करते हैं जबकि अमीर के बेशुमार दोस्त होते हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:20 |
Komşusu bile yoksulu sevmez, Oysa zenginin dostu çoktur.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:20 |
De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:20 |
A szegény még barátjának sem kell, a gazdagot ellenben sokan kedvelik.
|
Prov
|
Maori
|
14:20 |
E kinongia ana te rawakore e tona hoa ake nei ano; he tokomaha ia nga tangata e aroha ana ki te tangata taonga.
|
Prov
|
HunKar
|
14:20 |
Még az ő felebarátjánál is útálatos a szegény; a gazdagnak pedig sok a barátja.
|
Prov
|
Viet
|
14:20 |
Người nghèo khó dầu láng giềng cũng ghét bỏ; Nhưng bằng hữu của người giàu thì nhiều thay.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:20 |
Eb li nebaˈ tzˈekta̱nanbileb xbaneb li rami̱g, usta rami̱gueb. Abanan eb li biom nabal li rami̱gueb.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:20 |
Jämväl av sina närmaste är den fattige hatad, men den rike har många vänner.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:20 |
I svom prijatelju mrzak je siromah, a bogataš ima mnogo ljubitelja.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Kẻ nghèo khó, láng giềng cũng ghét bỏ, người giàu sang có vô số bạn bè.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:20 |
Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:20 |
On n'aime pas les amis des pauvres ; mais les amis des riches sont nombreux.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:20 |
גם-לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים
|
Prov
|
MapM
|
14:20 |
גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:20 |
גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:20 |
Кедейге өз жақыны да менсінбей қарар,Ал байға доссымақтар көп болар.
|
Prov
|
FreJND
|
14:20 |
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:20 |
Selbst seinem Freunde ist der Arme widerwärtig; doch derer, die den Reichen lieben, sind es viele.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:20 |
Ubogi je osovražen celo od svojega lastnega soseda, toda bogati ima mnogo prijateljev.
|
Prov
|
Haitian
|
14:20 |
Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:20 |
Köyhää vihaavat hänen lähimmäisensäkin; vaan rikkaalla on monta ystävää.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:20 |
El pobre es odioso aun á su amigo: pero muchos son los que aman al rico.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:20 |
Mae hyd yn oed cymdogion y person tlawd yn ei gasáu, ond mae gan y cyfoethog lot o ffrindiau.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:20 |
Sogar seinem Freunde ist der Arme widerwärtig; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:20 |
Ο πτωχός μισείται και υπό του πλησίον αυτού· του δε πλουσίου οι φίλοι πολλοί.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:20 |
Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:20 |
Убоги је мрзак и пријатељу свом, а богати имају много пријатеља.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:20 |
Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:20 |
Ubogi jest znienawidzony nawet przez swego bliźniego, a bogaty ma wielu przyjaciół.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:20 |
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:20 |
El pobre es odioso aun á su amigo: pero muchos son los que aman al rico.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:20 |
A szegényt még barátja is gyűlöli, de a gazdagot sokan szeretik.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:20 |
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:20 |
¶ Man i stap klostu long rabisman, yes, em i no laikim em tru. Tasol maniman i gat planti pren.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:20 |
Selv for sin Ven er den fattige forhadt; men mange ere de, som elske den rige.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:20 |
Le pauvre sera odieux même à ses proches (prochains) ; mais les riches ont des amis nombreux.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:20 |
Ubogi bywa i u przyjaciela swego w nienawiści; ale wiele jest tych, którzy bogatego miłują.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:20 |
貧者はその鄰にさへも惡まる されど富者を愛する者はおほし
|
Prov
|
GerElb18
|
14:20 |
Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.
|