Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 14:20  The poor is hated even by his own neighbour: but the rich hath many friends.
Prov NHEBJE 14:20  The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
Prov ABP 14:20  Friends shall detest [2friends 1poor]; but friends of the rich are many.
Prov NHEBME 14:20  The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
Prov Rotherha 14:20  Even by his neighbour, is a poor man hated, but, the lovers of the rich man, are many.
Prov LEB 14:20  The poor is disliked even by his neighbor, but the lovers of the rich are many.
Prov RNKJV 14:20  The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Prov Jubilee2 14:20  The poor is hated even of his own neighbour, but many are those who love the rich.
Prov Webster 14:20  The poor is hated even by his own neighbor: but the rich [hath] many friends.
Prov Darby 14:20  He that is poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
Prov ASV 14:20  The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
Prov LITV 14:20  The poor is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends.
Prov Geneva15 14:20  The poore is hated euen of his own neighbour: but the friendes of the rich are many.
Prov CPDV 14:20  The pauper will be hated, even by his own neighbor. Yet truly, the friends of the wealthy are many.
Prov BBE 14:20  The poor man is hated even by his neighbour, but the man of wealth has numbers of friends.
Prov DRC 14:20  The poor man shall be hateful even to his own neighbour: but the friends of the rich are many.
Prov GodsWord 14:20  A poor person is hated even by his neighbor, but a rich person is loved by many.
Prov JPS 14:20  The poor is hated even of his own neighbour; but the rich hath many friends.
Prov KJVPCE 14:20  The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Prov NETfree 14:20  A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.
Prov AB 14:20  Friends will hate poor friends, but the friends of the rich are many.
Prov AFV2020 14:20  The poor man is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends.
Prov NHEB 14:20  The poor person is shunned even by his own neighbor, but the rich person has many friends.
Prov NETtext 14:20  A poor person is disliked even by his neighbors, but those who love the rich are many.
Prov UKJV 14:20  The poor is hated even of his own neighbour: but the rich has many friends.
Prov Noyes 14:20  The poor is hated even by his own neighbor; But the rich hath many friends.
Prov KJV 14:20  The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Prov KJVA 14:20  The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Prov AKJV 14:20  The poor is hated even of his own neighbor: but the rich has many friends.
Prov RLT 14:20  The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
Prov MKJV 14:20  The poor is hated even by his own neighbor, but the rich has many friends.
Prov YLT 14:20  Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich are many.
Prov ACV 14:20  The poor man is regarded inferior even by his own neighbor, but the rich man has many friends.
Prov VulgSist 14:20  Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
Prov VulgCont 14:20  Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
Prov Vulgate 14:20  etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multi
Prov VulgHetz 14:20  Etiam proximo suo pauper odiosus erit: amici vero divitum multi.
Prov VulgClem 14:20  Etiam proximo suo pauper odiosus erit : amici vero divitum multi.
Prov CzeBKR 14:20  Také i příteli svému v nenávisti bývá chudý, ale milovníci bohatého mnozí jsou.
Prov CzeB21 14:20  Chuďas je na obtíž i svému příteli, boháče ale všichni milují.
Prov CzeCEP 14:20  Chudého nemá rád ani jeho druh, kdežto mnoho je těch, kdo milují bohatého.
Prov CzeCSP 14:20  Chudý bude nenáviděn i svým bližním, ale bohatý má mnoho přátel.
Prov PorBLivr 14:20  O pobre é odiado até pelo seu próximo, porém os amigos dos ricos são muitos.
Prov Mg1865 14:20  Ny malahelo dia halan’ ny havany aza; Fa ny manan-karena no tian’ ny maro.
Prov FinPR 14:20  Köyhää vihaa hänen ystävänsäkin, mutta rikasta rakastavat monet.
Prov FinRK 14:20  Köyhää vihaa hänen kumppaninsakin, mutta rikasta rakastavat monet.
Prov ChiSB 14:20  貧窮的人,為親朋所厭;富貴的人,則高朋滿座。
Prov CopSahBi 14:20  ϣⲁⲣⲉϩⲉⲛϣⲃⲏⲣ ⲙⲉⲥⲧⲉⲛⲩϣⲃⲏⲣ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲛⲁϣⲉⲛⲉϣⲃⲉⲉⲣ ⲇⲉ ⲛⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲕⲙϣⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ
Prov ChiUns 14:20  贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。
Prov BulVeren 14:20  Бедният е мразен даже от ближния си, а приятелите на богатия са много.
Prov AraSVD 14:20  أَيْضًا مِنْ قَرِيبِهِ يُبْغَضُ ٱلْفَقِيرُ، وَمُحِبُّو ٱلْغَنِيِّ كَثِيرُونَ.
Prov Esperant 14:20  Malriĉulo estas malamata eĉ de sia proksimulo; Sed riĉulo havas multe da amikoj.
Prov ThaiKJV 14:20  คนยากจนนั้นแม้เพื่อนบ้านของตนก็รังเกียจ แต่คนมั่งคั่งมีสหายมากมาย
Prov OSHB 14:20  גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
Prov BurJudso 14:20  ဆင်းရဲသောသူသည် မိမိအိမ်နီးချင်း မုန်းခြင်း ကိုပင် ခံရမည်။ ငွေရတတ်သောသူ၌မူကား၊ များစွာ သော အဆွေခင်ပွန်းရှိလိမ့်မည်။
Prov FarTPV 14:20  ثروتمندان دوستان زیاد دارند، امّا شخص فقیر را حتّی همسایه‌هایش نیز تحقیر می‌کنند.
Prov UrduGeoR 14:20  Ġharīb ke hamsāe bhī us se nafrat karte haiṅ jabki amīr ke beshumār dost hote haiṅ.
Prov SweFolk 14:20  Den fattige blir avskydd även av sina närmaste, men den rike har många vänner.
Prov GerSch 14:20  Ein Armer wird sogar von seinem Nächsten gehaßt; ein Reicher aber hat viele Liebhaber.
Prov TagAngBi 14:20  Ipinagtatanim ang dukha maging ng kaniyang kapuwa: nguni't ang mayaman ay maraming kaibigan.
Prov FinSTLK2 14:20  Köyhää vihaa hänen ystävänsäkin, mutta rikasta rakastavat monet.
Prov Dari 14:20  ثروتمندان دوستان زیاد دارند، اما شخص فقیر را حتی همسایه هایش تحقیر می کنند.
Prov SomKQA 14:20  Miskiinka xataa deriskiisu waa neceb yahay, Laakiinse taajirku saaxiibbo badan buu leeyahay.
Prov NorSMB 14:20  Ein fatig vert hata av venen sin jamvel, men ein rik vert elska av mange.
Prov Alb 14:20  Të varfërin e urren vetë miku i tij, por i pasuri ka shumë miklues.
Prov UyCyr 14:20  Намратқа йеқиниму өч болар һәтта, Дост тартидиғанлар көп болар байға.
Prov KorHKJV 14:20  가난한 자는 자기 이웃에게도 미움을 받으나 부유한 자는 친구가 많으니라.
Prov SrKDIjek 14:20  Убоги је мрзак и пријатељу свом, а богати имају много пријатеља.
Prov Wycliffe 14:20  A pore man schal be hateful, yhe, to his neiybore; but many men ben frendis of riche men.
Prov Mal1910 14:20  ദരിദ്രനെ കൂട്ടുകാരൻ പോലും പകെക്കുന്നു; ധനവാന്നോ വളരെ സ്നേഹിതന്മാർ ഉണ്ടു.
Prov KorRV 14:20  가난한 자는 그 이웃에게도 미움을 받게 되나 부요한 자는 친구가 많으니라
Prov Azeri 14:20  يوخسول آدامدان قونشوسو دا نئفرت ادر، لاکئن وارلي آدامي سِوَن چوخدور.
Prov KLV 14:20  The mIpHa' person ghaH shunned 'ach Sum Daj ghaj jIl, 'ach the rich person ghajtaH law' friends.
Prov ItaDio 14:20  Il povero è odiato eziandio dal suo prossimo; Ma molti son gli amici del ricco.
Prov RusSynod 14:20  Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
Prov CSlEliza 14:20  Друзие возненавидят другов убогих: друзие же богатых мнози.
Prov ABPGRK 14:20  φίλοι μισήσουσι φίλους πτωχούς φίλοι δε πλουσίων πολλοί
Prov FreBBB 14:20  Le pauvre est haï même de son compagnon, Mais les amis du riche sont nombreux.
Prov LinVB 14:20  Ata baninga ba mobola bakolingaka ye te, kasi moto wa mbongo mingi azali na baninga ebele.
Prov BurCBCM 14:20  ဆင်းရဲသောသူတို့ကို မိမိတို့၏အိမ်နီး ချင်းများကပင် မုန်းတီးကြ၏။ ချမ်းသာသောသူတို့တွင်မူကား မိတ်ဆွေများ စွာရှိကြ၏။-
Prov HunIMIT 14:20  Társánál is gyűlöletessé válik a szegény, de a gazdagnak barátai sokan vannak.
Prov ChiUnL 14:20  窮乏者鄰亦惡之、富厚者友朋衆多、
Prov VietNVB 14:20  Một người nghèo, ngay cả người láng giềng cũng ghét;Nhưng người giàu thì có nhiều người yêu thương.
Prov LXX 14:20  φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί
Prov CebPinad 14:20  Ang kabus ginadumtan bisan sa iyang kaugalingong silingan; Apan ang dato may daghang mga higala.
Prov RomCor 14:20  Săracul este urât chiar şi de prietenul său, dar bogatul are foarte mulţi prieteni.
Prov Pohnpeia 14:20  Sohte me kin men kompoakepahnki me semwehmwe, pil mehn mpe kan sohte kin men patehng, ahpw kompoakepahn me kepwehpwe kan kin ngeder.
Prov HunUj 14:20  A szegényt még barátja is gyűlöli, de a gazdagot sokan szeretik.
Prov GerZurch 14:20  Der Arme ist auch seinem Nächsten verhasst, / der Reiche aber hat viele Freunde. / (a) Spr 19:4 7
Prov PorAR 14:20  O pobre é odiado até pelo seu vizinho; mas os amigos dos ricos são muitos.
Prov DutSVVA 14:20  De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele.
Prov FarOPV 14:20  همسایه فقیر نیز از او نفرت دارد، امادوستان شخص دولتمند بسیارند.
Prov Ndebele 14:20  Umyanga uzondwa langumakhelwane wakhe, kodwa abathanda onothileyo banengi.
Prov PorBLivr 14:20  O pobre é odiado até pelo seu próximo, porém os amigos dos ricos são muitos.
Prov Norsk 14:20  Endog av sin venn blir den fattige hatet; men de som elsker en rik, er mange.
Prov SloChras 14:20  Ubogega sovraži tudi bližnjik njegov, bogatina prijateljev pa je mnogo.
Prov Northern 14:20  Yoxsula qonşusu da nifrət edər, Zəngini isə çox adam sevər.
Prov GerElb19 14:20  Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.
Prov LvGluck8 14:20  Pat draugs nabagu ienīst, bet bagātiem mīlētāju daudz.
Prov PorAlmei 14:20  O pobre é aborrecido até do companheiro, porém os amigos dos ricos são muitos.
Prov ChiUn 14:20  貧窮人連鄰舍也恨他;富足人朋友最多。
Prov SweKarlX 14:20  En fattigan hatar ock hans näste; men de rike hafva många vänner.
Prov FreKhan 14:20  Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
Prov FrePGR 14:20  A son prochain même le pauvre est odieux ; mais ceux qui aiment le riche, sont nombreux.
Prov PorCap 14:20  O pobre é odiado até pelo seu companheiro; o rico, porém, tem muitos amigos.
Prov JapKougo 14:20  貧しい者はその隣にさえも憎まれる、しかし富める者は多くの友をもつ。
Prov GerTextb 14:20  Sogar seinem Freund ist der Arme verhaßt; derer aber, die den Reichen lieb haben, sind viele.
Prov SpaPlate 14:20  El pobre es odioso aun a su propio amigo, el rico tiene numerosos amigos.
Prov Kapingam 14:20  Tangada hagaloale e-de hiihai ginai digau ala i dono baahi, gei tangada maluagina e-dogologo ono ehoo.
Prov WLC 14:20  גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
Prov LtKBB 14:20  Beturčio nemėgsta net jo kaimynas, o turtingas turi daug draugų.
Prov Bela 14:20  Беднага ненавідзіць, бывае, нават блізкі яго, а ў багатага многа сяброў.
Prov GerBoLut 14:20  Einen Armen hassen auch seine Nachsten; aber die Reichen haben viel Freunde.
Prov FinPR92 14:20  Köyhästä ei välitä edes toinen köyhä, mutta rikkaalla on paljon ystäviä.
Prov SpaRV186 14:20  El pobre es odioso aun a su amigo: mas los que aman al rico, son muchos.
Prov NlCanisi 14:20  Zelfs bij zijn buur is een arme gehaat, Maar de vrienden van een rijkaard zijn talrijk.
Prov GerNeUe 14:20  Ein Armer ist selbst seinem Nächsten verhasst, / doch viele wollen Freunde des Reichen sein.
Prov UrduGeo 14:20  غریب کے ہم سائے بھی اُس سے نفرت کرتے ہیں جبکہ امیر کے بےشمار دوست ہوتے ہیں۔
Prov AraNAV 14:20  الْفَقِيرُ مَكْرُوهٌ حَتَّى عِنْدَ جَارِهِ، أَمَّا مُحِبُّو الْغَنِيِّ فَكَثِيرُونَ.
Prov ChiNCVs 14:20  穷人连邻舍也厌恶他;财主却有很多人爱他。
Prov ItaRive 14:20  Il povero è odiato anche dal suo compagno, ma gli amici del ricco son molti.
Prov Afr1953 14:20  Die arme word selfs deur sy naaste gehaat, maar die vriende van die ryke is talryk.
Prov RusSynod 14:20  Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
Prov UrduGeoD 14:20  ग़रीब के हमसाय भी उससे नफ़रत करते हैं जबकि अमीर के बेशुमार दोस्त होते हैं।
Prov TurNTB 14:20  Komşusu bile yoksulu sevmez, Oysa zenginin dostu çoktur.
Prov DutSVV 14:20  De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele.
Prov HunKNB 14:20  A szegény még barátjának sem kell, a gazdagot ellenben sokan kedvelik.
Prov Maori 14:20  E kinongia ana te rawakore e tona hoa ake nei ano; he tokomaha ia nga tangata e aroha ana ki te tangata taonga.
Prov HunKar 14:20  Még az ő felebarátjánál is útálatos a szegény; a gazdagnak pedig sok a barátja.
Prov Viet 14:20  Người nghèo khó dầu láng giềng cũng ghét bỏ; Nhưng bằng hữu của người giàu thì nhiều thay.
Prov Kekchi 14:20  Eb li nebaˈ tzˈekta̱nanbileb xbaneb li rami̱g, usta rami̱gueb. Abanan eb li biom nabal li rami̱gueb.
Prov Swe1917 14:20  Jämväl av sina närmaste är den fattige hatad, men den rike har många vänner.
Prov CroSaric 14:20  I svom prijatelju mrzak je siromah, a bogataš ima mnogo ljubitelja.
Prov VieLCCMN 14:20  Kẻ nghèo khó, láng giềng cũng ghét bỏ, người giàu sang có vô số bạn bè.
Prov FreBDM17 14:20  Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
Prov FreLXX 14:20  On n'aime pas les amis des pauvres ; mais les amis des riches sont nombreux.
Prov Aleppo 14:20    גם-לרעהו ישנא רש    ואהבי עשיר רבים
Prov MapM 14:20  גַּם־לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
Prov HebModer 14:20  גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים׃
Prov Kaz 14:20  Кедейге өз жақыны да менсінбей қарар,Ал байға доссымақтар көп болар.
Prov FreJND 14:20  Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
Prov GerGruen 14:20  Selbst seinem Freunde ist der Arme widerwärtig; doch derer, die den Reichen lieben, sind es viele.
Prov SloKJV 14:20  Ubogi je osovražen celo od svojega lastnega soseda, toda bogati ima mnogo prijateljev.
Prov Haitian 14:20  Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi.
Prov FinBibli 14:20  Köyhää vihaavat hänen lähimmäisensäkin; vaan rikkaalla on monta ystävää.
Prov SpaRV 14:20  El pobre es odioso aun á su amigo: pero muchos son los que aman al rico.
Prov WelBeibl 14:20  Mae hyd yn oed cymdogion y person tlawd yn ei gasáu, ond mae gan y cyfoethog lot o ffrindiau.
Prov GerMenge 14:20  Sogar seinem Freunde ist der Arme widerwärtig; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele. –
Prov GreVamva 14:20  Ο πτωχός μισείται και υπό του πλησίον αυτού· του δε πλουσίου οι φίλοι πολλοί.
Prov UkrOgien 14:20  Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.
Prov SrKDEkav 14:20  Убоги је мрзак и пријатељу свом, а богати имају много пријатеља.
Prov FreCramp 14:20  Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.
Prov PolUGdan 14:20  Ubogi jest znienawidzony nawet przez swego bliźniego, a bogaty ma wielu przyjaciół.
Prov FreSegon 14:20  Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
Prov SpaRV190 14:20  El pobre es odioso aun á su amigo: pero muchos son los que aman al rico.
Prov HunRUF 14:20  A szegényt még barátja is gyűlöli, de a gazdagot sokan szeretik.
Prov DaOT1931 14:20  Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
Prov TpiKJPB 14:20  ¶ Man i stap klostu long rabisman, yes, em i no laikim em tru. Tasol maniman i gat planti pren.
Prov DaOT1871 14:20  Selv for sin Ven er den fattige forhadt; men mange ere de, som elske den rige.
Prov FreVulgG 14:20  Le pauvre sera odieux même à ses proches (prochains) ; mais les riches ont des amis nombreux.
Prov PolGdans 14:20  Ubogi bywa i u przyjaciela swego w nienawiści; ale wiele jest tych, którzy bogatego miłują.
Prov JapBungo 14:20  貧者はその鄰にさへも惡まる されど富者を愛する者はおほし
Prov GerElb18 14:20  Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.