Prov
|
RWebster
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:21 |
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
|
Prov
|
ABP
|
14:21 |
The one dishonoring the needy sins; but the one showing mercy on the poor is most blessed.
|
Prov
|
NHEBME
|
14:21 |
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:21 |
He that sheweth contempt for his neighbour, sinneth, but, he that sheweth favour to the afflicted, how happy is he!
|
Prov
|
LEB
|
14:21 |
He who despises his neighbor is a sinner, but he who has mercy on the poor blesses him.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:21 |
The sinner despises his neighbour, but he that has mercy on the poor is blessed.
|
Prov
|
Webster
|
14:21 |
He that despiseth his neighbor sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
|
Prov
|
Darby
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he.
|
Prov
|
ASV
|
14:21 |
He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
|
Prov
|
LITV
|
14:21 |
He who despises his neighbor sins, but he who has mercy on the poor, Oh how happy is he!
|
Prov
|
Geneva15
|
14:21 |
The sinner despiseth his neighbour: but he that hath mercie on the poore, is blessed.
|
Prov
|
CPDV
|
14:21 |
Whoever despises his neighbor, sins. But whoever pities the poor shall be blessed. Whoever trusts in the Lord loves mercy.
|
Prov
|
BBE
|
14:21 |
He who has no respect for his neighbour is a sinner, but he who has pity for the poor is happy.
|
Prov
|
DRC
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:21 |
Whoever despises his neighbor sins, but blessed is the one who is kind to humble people.
|
Prov
|
JPS
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious unto the humble, happy is he.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
NETfree
|
14:21 |
The one who despises his neighbor sins, but whoever is kind to the needy is blessed.
|
Prov
|
AB
|
14:21 |
He that dishonors the needy, sins, but he that has pity on the poor is most blessed.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:21 |
He who despises his neighbor sins, but he who has mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
NHEB
|
14:21 |
He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
|
Prov
|
NETtext
|
14:21 |
The one who despises his neighbor sins, but whoever is kind to the needy is blessed.
|
Prov
|
UKJV
|
14:21 |
He that despises his neighbour sins: but he that has mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
Noyes
|
14:21 |
He who despiseth his neighbor sinneth; But happy is he who hath mercy on the poor.
|
Prov
|
KJV
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
KJVA
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
AKJV
|
14:21 |
He that despises his neighbor sins: but he that has mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
RLT
|
14:21 |
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
MKJV
|
14:21 |
He who despises his neighbor sins, but he who has mercy on the poor, happy is he.
|
Prov
|
YLT
|
14:21 |
Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
|
Prov
|
ACV
|
14:21 |
He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor, happy is he.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:21 |
Quem despreza a seu próximo, peca; mas aquele que demonstra misericórdia aos humildes é bem-aventurado.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:21 |
Izay manao tsinontsinona ny namany dia manota; Fa endrey ny fahasambaran’ izay mamindra fo amin’ ny ory!
|
Prov
|
FinPR
|
14:21 |
Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, mutta autuas se, joka kurjia armahtaa!
|
Prov
|
FinRK
|
14:21 |
Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii; autuas se, joka kurjia armahtaa.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:21 |
藐視近人,便是犯罪;憐憫苦人,纔是有福。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:21 |
ⲡⲉⲧⲥⲱϣ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲛϩⲏⲕⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:21 |
藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:21 |
Който презира ближния си, съгрешава, а който оказва милост на сиромасите, е блажен.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:21 |
مَنْ يَحْتَقِرُ قَرِيبَهُ يُخْطِئُ، وَمَنْ يَرْحَمُ ٱلْمَسَاكِينَ فَطُوبَى لَهُ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:21 |
Kiu malŝatas sian proksimulon, tiu estas pekulo; Sed kiu kompatas malriĉulojn, tiu estas feliĉa.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:21 |
บุคคลที่ดูหมิ่นเพื่อนบ้านของตนก็ทำบาป แต่บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็เป็นสุข
|
Prov
|
OSHB
|
14:21 |
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן עניים אַשְׁרָֽיו׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:21 |
မိမိအိမ်နီးချင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူသည် အပြစ်ရှိ၏။ ဆင်းရဲသော သူကိုသနားသောသူမူကား၊ မင်္ဂလာရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:21 |
تحقیر کردن اشخاص فقیر گناه است، خوشا به حال کسیکه بر آنها ترحّم کند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:21 |
Jo apne paṛosī ko haqīr jāne wuh gunāh kartā hai. Mubārak hai wuh jo zarūratmand par tars khātā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:21 |
Den som föraktar sin nästa syndar, lycklig är den som förbarmar sig över de betryckta.
|
Prov
|
GerSch
|
14:21 |
Seinen Nächsten verachten ist Sünde, aber wohl dem, der sich des Elenden erbarmt!
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:21 |
Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay nagkakasala: nguni't siyang naaawa sa dukha ay mapalad siya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:21 |
Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, mutta autuas se, joka köyhiä armahtaa!
|
Prov
|
Dari
|
14:21 |
تحقیر کردن اشخاص فقیر گناه است. خوشا بحال کسی که بر آن ها ترحم کند.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:21 |
Kii deriskiisa quudhsadaa wuu dembaabaa, Laakiinse kii miskiinka u naxariistaa waa barakaysan yahay.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:21 |
Vanvyrder du næsten din, syndar du, men sæl den som ynkast yver armingar.
|
Prov
|
Alb
|
14:21 |
Kush përçmon të afërmin e vet, mëkaton, por ai që ka mëshirë për të varfërit është i lumtur.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:21 |
Йеқинини пәс көргән гунакардур, Һаҗәтмәнләргә рәһим қилған бәхитликтур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:21 |
자기 이웃을 멸시하는 자는 죄를 짓되 가난한 자에게 긍휼을 베푸는 자는 행복하니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:21 |
Ко презире ближњега својега гријеши; а ко је милостив убогима, благо њему.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:21 |
He that dispisith his neiybore, doith synne; but he that doith merci to a pore man, schal be blessid. He that bileueth in the Lord, loueth merci;
|
Prov
|
Mal1910
|
14:21 |
കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ പാപം ചെയ്യുന്നു; എളിയവരോടു കൃപകാണിക്കുന്നവനോ ഭാഗ്യവാൻ.
|
Prov
|
KorRV
|
14:21 |
그 이웃을 업신여기는 자는 죄를 범하는 자요 빈곤한 자를 불쌍히 여기는 자는 복이 있는 자니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:21 |
قونشوسونو تحقئر ادن، گوناه ادئر، خوش او آدامين حالينا کي، مظلوملارا سخاوت گؤرسهدئر.
|
Prov
|
KLV
|
14:21 |
ghaH 'Iv despises Daj jIl yemmey, 'ach ghurtaH ghaH ghaH 'Iv ghajtaH pity Daq the mIpHa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:21 |
Chi sprezza il suo prossimo pecca; Ma beato chi ha pietà de’ poveri.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:21 |
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:21 |
Безчестяй убогия согрешает, милуяй же нищыя блажен.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:21 |
ο ατιμάζων πένητας αμαρτάνει ελεών δε πτωχούς μακαριστός
|
Prov
|
FreBBB
|
14:21 |
Qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux qui a pitié des malheureux !
|
Prov
|
LinVB
|
14:21 |
Moto akokinola moninga, asali lisumu, kasi oyo akoyokela mobola ngolu, akozala moto wa esengo.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:21 |
မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကို ပြက်ရယ်ပြုသောသူသည် အပြစ်ကျူးလွန်သူဖြစ်၏။ ချို့တဲ့သူတို့အပေါ် သနားကြင်နာသူသည်ကား မင်္ဂလာရှိ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:21 |
A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:21 |
蔑鄰者干罪、恤貧者有福、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:21 |
Người nào khinh kẻ láng giềng là người phạm tội,Nhưng phước thay cho người nhân từ với kẻ nghèo khó.
|
Prov
|
LXX
|
14:21 |
ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός
|
Prov
|
CebPinad
|
14:21 |
Kadtong nagatamay sa iyang isigkatawo nagapakasala; Apan kadtong may kalooy sa ka bus, malipayon siya.
|
Prov
|
RomCor
|
14:21 |
Cine dispreţuieşte pe aproapele său face un păcat, dar ferice de cine are milă de cei nenorociţi.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:21 |
Ma ke men peren, a ke kadek ong me semwehmwe kan; me kin mwamwahliki mehn mpe kin wiahda dihp.
|
Prov
|
HunUj
|
14:21 |
Aki megveti felebarátját, vétkezik, de aki az alázatosokon könyörül, boldog lesz.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:21 |
Wer seinen Nächsten verachtet, der sündigt, / aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt! / (a) Ps 41:2; 112:9
|
Prov
|
PorAR
|
14:21 |
O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:21 |
Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:21 |
هرکه همسایه خود را حقیر شمارد گناه میورزد، اما خوشابحال کسیکه بر فقیران ترحم نماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:21 |
Odelela umakhelwane wakhe uyona, kodwa olomusa kubayanga ubusisiwe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:21 |
Quem despreza a seu próximo, peca; mas aquele que demonstra misericórdia aos humildes é bem-aventurado.
|
Prov
|
Norsk
|
14:21 |
Den som forakter sin næste, synder; men salig er den som ynkes over arminger.
|
Prov
|
SloChras
|
14:21 |
Kdor zaničuje bližnjega svojega, greši, kdor pa milost deli ubogim, o blagor mu!
|
Prov
|
Northern
|
14:21 |
Qonşusuna xor baxan günaha batar, Məzluma səxavət göstərən nə bəxtiyardır!
|
Prov
|
GerElb19
|
14:21 |
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glücklich.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:21 |
Kas pulgo savu tuvāko, grēko; bet svētīgs, kas par nabagu apžēlojās.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:21 |
O que despreza ao seu companheiro pecca, mas o que se compadece dos humildes é bemaventurado.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:21 |
藐視鄰舍的,這人有罪;憐憫貧窮的,這人有福。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:21 |
Syndaren föraktar sin nästa; men säll är den som förbarmar sig öfver den elända.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:21 |
Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
|
Prov
|
FrePGR
|
14:21 |
Qui méprise son prochain, pèche : mais heureux qui a pitié des misérables !
|
Prov
|
PorCap
|
14:21 |
*Aquele que despreza o seu próximo, comete um pecado; mas feliz daquele que tem compaixão dos pobres.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:21 |
隣り人を卑しめる者は罪びとである、貧しい人をあわれむ者はさいわいである。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:21 |
Wer seinem Nächsten Verachtung bezeigt, versündigt sich, aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:21 |
Peca quien menosprecia a su prójimo, bienaventurado el que se apiada de los pobres.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:21 |
Maa goe e-hiihai e-tenetene, manawa-dumaalia gi digau hagaloale. Di haga-balumee digaula la di hala.
|
Prov
|
WLC
|
14:21 |
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן עניים עֲנָוִ֣ים אַשְׁרָֽיו׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:21 |
Kas niekina savo artimą, nusikalsta; kas pasigaili vargšo, tas palaimintas.
|
Prov
|
Bela
|
14:21 |
Хто пагарджае блізкім сваім, той грэшыць; а мілажальны да бедных, той шчасны.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:21 |
Der Sunder verachtet seinen Nachsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!
|
Prov
|
FinPR92
|
14:21 |
Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, autuas se, joka köyhää säälii.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:21 |
El pecador menosprecia a su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:21 |
Een zondaar geeft niet om zijn naaste; Zalig hij, die zich over de armen ontfermt!
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:21 |
Wer seinen Nächsten verachtet, versündigt sich; / gesegnet ist, wer dem Hilflosen hilft.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:21 |
جو اپنے پڑوسی کو حقیر جانے وہ گناہ کرتا ہے۔ مبارک ہے وہ جو ضرورت مند پر ترس کھاتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:21 |
مَنْ يَحْتَقِرُ صَاحِبَهُ يَأْثَمُ، وَطُوبَى لِمَنْ يَرْحَمُ الْبَائِسِينَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:21 |
藐视邻舍的,是为有罪;恩待贫穷人的,是为有福。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:21 |
Chi sprezza il prossimo pecca, ma beato chi ha pietà dei miseri!
|
Prov
|
Afr1953
|
14:21 |
Wie sy naaste verag, doen sonde; maar hy wat medelyde het met die ellendiges, hy is gelukkig.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:21 |
Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерден к бедным, тот блажен.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:21 |
जो अपने पड़ोसी को हक़ीर जाने वह गुनाह करता है। मुबारक है वह जो ज़रूरतमंद पर तरस खाता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:21 |
Komşuyu hor görmek günahtır, Ne mutlu mazluma lütfedene!
|
Prov
|
DutSVV
|
14:21 |
Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:21 |
Aki megveti szűkölködő társát, vétkezik, de boldog, aki a szegényen megkönyörül! Aki hisz az Úrban, szereti az irgalmasságot.
|
Prov
|
Maori
|
14:21 |
Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.
|
Prov
|
HunKar
|
14:21 |
A ki megútálja az ő felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!
|
Prov
|
Viet
|
14:21 |
Ai khinh bỉ kẻ lân cận mình phạm tội; Còn ai thương xót người khốn khó lấy làm có phước thay.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:21 |
Li ani naxtzˈekta̱na li ras ri̱tzˈin nama̱cob. Us xak re li ani naril xtokˈoba̱l ru li nebaˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:21 |
Den som visar förakt för sin nästa, han begår synd, men säll är den som förbarmar sig över de betryckta.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:21 |
Griješi tko prezire bližnjega svoga, a blago onomu tko je milostiv ubogima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:21 |
Khinh rẻ tha nhân thì mắc tội, nhưng xót thương kẻ nghèo là có phúc.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:21 |
Celui qui méprise son prochain s’égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:21 |
Mépriser les indigents, c'est pécher ; avoir compassion des pauvres, c'est se ménager la plus grande joie.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:21 |
בז-לרעהו חוטא ומחונן עניים (ענוים) אשריו
|
Prov
|
MapM
|
14:21 |
בׇּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן עניים עֲנָוִ֣ים אַשְׁרָֽיו׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:21 |
בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:21 |
Жақынын жек көрген күнә жасар,Жарлыға игілік еткен жарылқанар.
|
Prov
|
FreJND
|
14:21 |
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux !
|
Prov
|
GerGruen
|
14:21 |
Wer seinen Nächsten nicht beachtet, der versündigt sich; wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
|
Prov
|
SloKJV
|
14:21 |
§ Kdor prezira svojega soseda, greši, toda kdor ima usmiljenje do ubogega, je srečen.
|
Prov
|
Haitian
|
14:21 |
Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!
|
Prov
|
FinBibli
|
14:21 |
Joka katsoo lähimmäisensä ylön. hän tekee syntiä; vaan autuas on se, joka viheliäistä armahtaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:21 |
Peca el que menosprecia á su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:21 |
Mae rhywun sy'n malio dim am bobl eraill yn pechu, ond mae bendith fawr i'r rhai sy'n helpu pobl mewn angen.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:21 |
Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, versündigt sich; wer sich aber der Unglücklichen erbarmt: Heil ihm! –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:21 |
Ο καταφρονών τον πλησίον αυτού αμαρτάνει· ο δε ελεών τους πτωχούς είναι μακάριος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:21 |
Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:21 |
Ко презире ближњег свог греши; а ко је милостив убогима, благо њему.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:21 |
Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:21 |
Kto gardzi swym bliźnim, ten grzeszy, a kto lituje się nad ubogimi, jest błogosławiony.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:21 |
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:21 |
Peca el que menosprecia á su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:21 |
Aki megveti felebarátját, vétkezik, de aki az alázatosokon könyörül, boldog lesz.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:21 |
Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:21 |
¶ Em husat i tingim man i stap klostu long em i samting nating i mekim sin. Tasol em husat i gat sori long ol rabisman, em i amamas.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:21 |
Hvo som foragter sin Næste, synder; men den, som forbarmer sig over de elendige, er lyksalig.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:21 |
Celui qui méprise son prochain pèche ; mais celui qui a compassion du pauvre sera bienheureux. Celui qui croit au Seigneur aime la miséricorde.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:21 |
Bliźnim swym grzesznik pogardza; ale kto ma litość nad ubogimi, błogosławionym jest.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:21 |
その鄰を藐むる者は罪あり 困苦者を憐むものは幸福あり
|
Prov
|
GerElb18
|
14:21 |
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glückselig.
|