Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Prov NHEBJE 14:21  He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
Prov ABP 14:21  The one dishonoring the needy sins; but the one showing mercy on the poor is most blessed.
Prov NHEBME 14:21  He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
Prov Rotherha 14:21  He that sheweth contempt for his neighbour, sinneth, but, he that sheweth favour to the afflicted, how happy is he!
Prov LEB 14:21  He who despises his neighbor is a sinner, but he who has mercy on the poor blesses him.
Prov RNKJV 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Prov Jubilee2 14:21  The sinner despises his neighbour, but he that has mercy on the poor is blessed.
Prov Webster 14:21  He that despiseth his neighbor sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
Prov Darby 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious to the afflicted, happy is he.
Prov ASV 14:21  He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
Prov LITV 14:21  He who despises his neighbor sins, but he who has mercy on the poor, Oh how happy is he!
Prov Geneva15 14:21  The sinner despiseth his neighbour: but he that hath mercie on the poore, is blessed.
Prov CPDV 14:21  Whoever despises his neighbor, sins. But whoever pities the poor shall be blessed. Whoever trusts in the Lord loves mercy.
Prov BBE 14:21  He who has no respect for his neighbour is a sinner, but he who has pity for the poor is happy.
Prov DRC 14:21  He that despiseth his neighbour, sinneth: but he that sheweth mercy to the poor, shall be blessed. He that believeth in the Lord, loveth mercy.
Prov GodsWord 14:21  Whoever despises his neighbor sins, but blessed is the one who is kind to humble people.
Prov JPS 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth; but he that is gracious unto the humble, happy is he.
Prov KJVPCE 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Prov NETfree 14:21  The one who despises his neighbor sins, but whoever is kind to the needy is blessed.
Prov AB 14:21  He that dishonors the needy, sins, but he that has pity on the poor is most blessed.
Prov AFV2020 14:21  He who despises his neighbor sins, but he who has mercy on the poor, happy is he.
Prov NHEB 14:21  He who despises his neighbor sins, but blessed is he who has pity on the poor.
Prov NETtext 14:21  The one who despises his neighbor sins, but whoever is kind to the needy is blessed.
Prov UKJV 14:21  He that despises his neighbour sins: but he that has mercy on the poor, happy is he.
Prov Noyes 14:21  He who despiseth his neighbor sinneth; But happy is he who hath mercy on the poor.
Prov KJV 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Prov KJVA 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Prov AKJV 14:21  He that despises his neighbor sins: but he that has mercy on the poor, happy is he.
Prov RLT 14:21  He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
Prov MKJV 14:21  He who despises his neighbor sins, but he who has mercy on the poor, happy is he.
Prov YLT 14:21  Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
Prov ACV 14:21  He who despises his neighbor sins, but he who has pity on the poor, happy is he.
Prov VulgSist 14:21  Qui despicit proximum suum, peccat: qui autem miseretur pauperis, beatus erit. Qui credit in Domino, misericordiam diligit.
Prov VulgCont 14:21  Qui despicit proximum suum, peccat: qui autem miseretur pauperis, beatus erit. Qui credit in Domino, misericordiam diligit.
Prov Vulgate 14:21  qui despicit proximum suum peccat qui autem miseretur pauperi beatus erit
Prov VulgHetz 14:21  Qui despicit proximum suum, peccat: qui autem miseretur pauperis, beatus erit. Qui credit in Domino, misericordiam diligit.
Prov VulgClem 14:21  Qui despicit proximum suum peccat ; qui autem miseretur pauperis beatus erit. Qui credit in Domino misericordiam diligit.
Prov CzeBKR 14:21  Pohrdá bližním svým hříšník, ale kdož se slitovává nad chudými, blahoslavený jest.
Prov CzeB21 14:21  Kdo pohrdá svým bližním, hřeší, blaze tomu, kdo chudým pomáhá.
Prov CzeCEP 14:21  Kdo pohrdá svým druhem, hřeší, kdežto blaze tomu, kdo se slitovává nad utištěnými.
Prov CzeCSP 14:21  Kdo pohrdá svým bližním, hřeší, avšak kdo se slitovává nad ubohými, je blahoslavený.
Prov PorBLivr 14:21  Quem despreza a seu próximo, peca; mas aquele que demonstra misericórdia aos humildes é bem-aventurado.
Prov Mg1865 14:21  Izay manao tsinontsinona ny namany dia manota; Fa endrey ny fahasambaran’ izay mamindra fo amin’ ny ory!
Prov FinPR 14:21  Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, mutta autuas se, joka kurjia armahtaa!
Prov FinRK 14:21  Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii; autuas se, joka kurjia armahtaa.
Prov ChiSB 14:21  藐視近人,便是犯罪;憐憫苦人,纔是有福。
Prov CopSahBi 14:21  ⲡⲉⲧⲥⲱϣ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲛϩⲏⲕⲉ
Prov ChiUns 14:21  藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。
Prov BulVeren 14:21  Който презира ближния си, съгрешава, а който оказва милост на сиромасите, е блажен.
Prov AraSVD 14:21  مَنْ يَحْتَقِرُ قَرِيبَهُ يُخْطِئُ، وَمَنْ يَرْحَمُ ٱلْمَسَاكِينَ فَطُوبَى لَهُ.
Prov Esperant 14:21  Kiu malŝatas sian proksimulon, tiu estas pekulo; Sed kiu kompatas malriĉulojn, tiu estas feliĉa.
Prov ThaiKJV 14:21  บุคคลที่ดูหมิ่นเพื่อนบ้านของตนก็ทำบาป แต่บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็เป็นสุข
Prov OSHB 14:21  בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן עניים אַשְׁרָֽיו׃
Prov BurJudso 14:21  မိမိအိမ်နီးချင်းကို မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူသည် အပြစ်ရှိ၏။ ဆင်းရဲသော သူကိုသနားသောသူမူကား၊ မင်္ဂလာရှိ၏။
Prov FarTPV 14:21  تحقیر کردن اشخاص فقیر گناه است، خوشا به حال کسی‌که بر آنها ترحّم کند.
Prov UrduGeoR 14:21  Jo apne paṛosī ko haqīr jāne wuh gunāh kartā hai. Mubārak hai wuh jo zarūratmand par tars khātā hai.
Prov SweFolk 14:21  Den som föraktar sin nästa syndar, lycklig är den som förbarmar sig över de betryckta.
Prov GerSch 14:21  Seinen Nächsten verachten ist Sünde, aber wohl dem, der sich des Elenden erbarmt!
Prov TagAngBi 14:21  Siyang humahamak sa kaniyang kapuwa ay nagkakasala: nguni't siyang naaawa sa dukha ay mapalad siya.
Prov FinSTLK2 14:21  Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, mutta autuas se, joka köyhiä armahtaa!
Prov Dari 14:21  تحقیر کردن اشخاص فقیر گناه است. خوشا بحال کسی که بر آن ها ترحم کند.
Prov SomKQA 14:21  Kii deriskiisa quudhsadaa wuu dembaabaa, Laakiinse kii miskiinka u naxariistaa waa barakaysan yahay.
Prov NorSMB 14:21  Vanvyrder du næsten din, syndar du, men sæl den som ynkast yver armingar.
Prov Alb 14:21  Kush përçmon të afërmin e vet, mëkaton, por ai që ka mëshirë për të varfërit është i lumtur.
Prov UyCyr 14:21  Йеқинини пәс көргән гунакардур, Һаҗәтмәнләргә рәһим қилған бәхитликтур.
Prov KorHKJV 14:21  자기 이웃을 멸시하는 자는 죄를 짓되 가난한 자에게 긍휼을 베푸는 자는 행복하니라.
Prov SrKDIjek 14:21  Ко презире ближњега својега гријеши; а ко је милостив убогима, благо њему.
Prov Wycliffe 14:21  He that dispisith his neiybore, doith synne; but he that doith merci to a pore man, schal be blessid. He that bileueth in the Lord, loueth merci;
Prov Mal1910 14:21  കൂട്ടുകാരനെ നിന്ദിക്കുന്നവൻ പാപം ചെയ്യുന്നു; എളിയവരോടു കൃപകാണിക്കുന്നവനോ ഭാഗ്യവാൻ.
Prov KorRV 14:21  그 이웃을 업신여기는 자는 죄를 범하는 자요 빈곤한 자를 불쌍히 여기는 자는 복이 있는 자니라
Prov Azeri 14:21  قونشوسونو تحقئر ادن، گوناه ادئر، خوش او آدامين حالينا کي، مظلوملارا سخاوت گؤرسه‌دئر.
Prov KLV 14:21  ghaH 'Iv despises Daj jIl yemmey, 'ach ghurtaH ghaH ghaH 'Iv ghajtaH pity Daq the mIpHa'.
Prov ItaDio 14:21  Chi sprezza il suo prossimo pecca; Ma beato chi ha pietà de’ poveri.
Prov RusSynod 14:21  Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерд к бедным, тот блажен.
Prov CSlEliza 14:21  Безчестяй убогия согрешает, милуяй же нищыя блажен.
Prov ABPGRK 14:21  ο ατιμάζων πένητας αμαρτάνει ελεών δε πτωχούς μακαριστός
Prov FreBBB 14:21  Qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux qui a pitié des malheureux !
Prov LinVB 14:21  Moto akokinola moninga, asali lisumu, kasi oyo akoyokela mobola ngolu, akozala moto wa esengo.
Prov BurCBCM 14:21  မိမိ၏အိမ်နီးချင်းကို ပြက်ရယ်ပြုသောသူသည် အပြစ်ကျူးလွန်သူဖြစ်၏။ ချို့တဲ့သူတို့အပေါ် သနားကြင်နာသူသည်ကား မင်္ဂလာရှိ၏။-
Prov HunIMIT 14:21  A ki gúnyolódik felebarátján, vétkezik, de a ki könyörül a szegényeken, boldog az.
Prov ChiUnL 14:21  蔑鄰者干罪、恤貧者有福、
Prov VietNVB 14:21  Người nào khinh kẻ láng giềng là người phạm tội,Nhưng phước thay cho người nhân từ với kẻ nghèo khó.
Prov LXX 14:21  ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός
Prov CebPinad 14:21  Kadtong nagatamay sa iyang isigkatawo nagapakasala; Apan kadtong may kalooy sa ka bus, malipayon siya.
Prov RomCor 14:21  Cine dispreţuieşte pe aproapele său face un păcat, dar ferice de cine are milă de cei nenorociţi.
Prov Pohnpeia 14:21  Ma ke men peren, a ke kadek ong me semwehmwe kan; me kin mwamwahliki mehn mpe kin wiahda dihp.
Prov HunUj 14:21  Aki megveti felebarátját, vétkezik, de aki az alázatosokon könyörül, boldog lesz.
Prov GerZurch 14:21  Wer seinen Nächsten verachtet, der sündigt, / aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt! / (a) Ps 41:2; 112:9
Prov PorAR 14:21  O que despreza ao seu vizinho peca; mas feliz é aquele que se compadece dos pobres.
Prov DutSVVA 14:21  Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.
Prov FarOPV 14:21  هر‌که همسایه خود را حقیر شمارد گناه می‌ورزد، اما خوشابحال کسی‌که بر فقیران ترحم نماید.
Prov Ndebele 14:21  Odelela umakhelwane wakhe uyona, kodwa olomusa kubayanga ubusisiwe.
Prov PorBLivr 14:21  Quem despreza a seu próximo, peca; mas aquele que demonstra misericórdia aos humildes é bem-aventurado.
Prov Norsk 14:21  Den som forakter sin næste, synder; men salig er den som ynkes over arminger.
Prov SloChras 14:21  Kdor zaničuje bližnjega svojega, greši, kdor pa milost deli ubogim, o blagor mu!
Prov Northern 14:21  Qonşusuna xor baxan günaha batar, Məzluma səxavət göstərən nə bəxtiyardır!
Prov GerElb19 14:21  Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glücklich.
Prov LvGluck8 14:21  Kas pulgo savu tuvāko, grēko; bet svētīgs, kas par nabagu apžēlojās.
Prov PorAlmei 14:21  O que despreza ao seu companheiro pecca, mas o que se compadece dos humildes é bemaventurado.
Prov ChiUn 14:21  藐視鄰舍的,這人有罪;憐憫貧窮的,這人有福。
Prov SweKarlX 14:21  Syndaren föraktar sin nästa; men säll är den som förbarmar sig öfver den elända.
Prov FreKhan 14:21  Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
Prov FrePGR 14:21  Qui méprise son prochain, pèche : mais heureux qui a pitié des misérables !
Prov PorCap 14:21  *Aquele que despreza o seu próximo, comete um pecado; mas feliz daquele que tem compaixão dos pobres.
Prov JapKougo 14:21  隣り人を卑しめる者は罪びとである、貧しい人をあわれむ者はさいわいである。
Prov GerTextb 14:21  Wer seinem Nächsten Verachtung bezeigt, versündigt sich, aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt.
Prov SpaPlate 14:21  Peca quien menosprecia a su prójimo, bienaventurado el que se apiada de los pobres.
Prov Kapingam 14:21  Maa goe e-hiihai e-tenetene, manawa-dumaalia gi digau hagaloale. Di haga-balumee digaula la di hala.
Prov WLC 14:21  בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן עניים עֲנָוִ֣ים אַשְׁרָֽיו׃
Prov LtKBB 14:21  Kas niekina savo artimą, nusikalsta; kas pasigaili vargšo, tas palaimintas.
Prov Bela 14:21  Хто пагарджае блізкім сваім, той грэшыць; а мілажальны да бедных, той шчасны.
Prov GerBoLut 14:21  Der Sunder verachtet seinen Nachsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmet!
Prov FinPR92 14:21  Syntiä tekee, joka lähimmäistään halveksii, autuas se, joka köyhää säälii.
Prov SpaRV186 14:21  El pecador menosprecia a su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
Prov NlCanisi 14:21  Een zondaar geeft niet om zijn naaste; Zalig hij, die zich over de armen ontfermt!
Prov GerNeUe 14:21  Wer seinen Nächsten verachtet, versündigt sich; / gesegnet ist, wer dem Hilflosen hilft.
Prov UrduGeo 14:21  جو اپنے پڑوسی کو حقیر جانے وہ گناہ کرتا ہے۔ مبارک ہے وہ جو ضرورت مند پر ترس کھاتا ہے۔
Prov AraNAV 14:21  مَنْ يَحْتَقِرُ صَاحِبَهُ يَأْثَمُ، وَطُوبَى لِمَنْ يَرْحَمُ الْبَائِسِينَ.
Prov ChiNCVs 14:21  藐视邻舍的,是为有罪;恩待贫穷人的,是为有福。
Prov ItaRive 14:21  Chi sprezza il prossimo pecca, ma beato chi ha pietà dei miseri!
Prov Afr1953 14:21  Wie sy naaste verag, doen sonde; maar hy wat medelyde het met die ellendiges, hy is gelukkig.
Prov RusSynod 14:21  Кто презирает ближнего своего, тот грешит; а кто милосерден к бедным, тот блажен.
Prov UrduGeoD 14:21  जो अपने पड़ोसी को हक़ीर जाने वह गुनाह करता है। मुबारक है वह जो ज़रूरतमंद पर तरस खाता है।
Prov TurNTB 14:21  Komşuyu hor görmek günahtır, Ne mutlu mazluma lütfedene!
Prov DutSVV 14:21  Die zijn naaste veracht, zondigt; maar die zich der nederigen ontfermt, die is welgelukzalig.
Prov HunKNB 14:21  Aki megveti szűkölködő társát, vétkezik, de boldog, aki a szegényen megkönyörül! Aki hisz az Úrban, szereti az irgalmasságot.
Prov Maori 14:21  Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.
Prov HunKar 14:21  A ki megútálja az ő felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!
Prov Viet 14:21  Ai khinh bỉ kẻ lân cận mình phạm tội; Còn ai thương xót người khốn khó lấy làm có phước thay.
Prov Kekchi 14:21  Li ani naxtzˈekta̱na li ras ri̱tzˈin nama̱cob. Us xak re li ani naril xtokˈoba̱l ru li nebaˈ.
Prov Swe1917 14:21  Den som visar förakt för sin nästa, han begår synd, men säll är den som förbarmar sig över de betryckta.
Prov CroSaric 14:21  Griješi tko prezire bližnjega svoga, a blago onomu tko je milostiv ubogima.
Prov VieLCCMN 14:21  Khinh rẻ tha nhân thì mắc tội, nhưng xót thương kẻ nghèo là có phúc.
Prov FreBDM17 14:21  Celui qui méprise son prochain s’égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
Prov FreLXX 14:21  Mépriser les indigents, c'est pécher ; avoir compassion des pauvres, c'est se ménager la plus grande joie.
Prov Aleppo 14:21    בז-לרעהו חוטא    ומחונן עניים (ענוים) אשריו
Prov MapM 14:21  בׇּז־לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן עניים עֲנָוִ֣ים אַשְׁרָֽיו׃
Prov HebModer 14:21  בז לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו׃
Prov Kaz 14:21  Жақынын жек көрген күнә жасар,Жарлыға игілік еткен жарылқанар.
Prov FreJND 14:21  Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux !
Prov GerGruen 14:21  Wer seinen Nächsten nicht beachtet, der versündigt sich; wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
Prov SloKJV 14:21  § Kdor prezira svojega soseda, greši, toda kdor ima usmiljenje do ubogega, je srečen.
Prov Haitian 14:21  Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!
Prov FinBibli 14:21  Joka katsoo lähimmäisensä ylön. hän tekee syntiä; vaan autuas on se, joka viheliäistä armahtaa.
Prov SpaRV 14:21  Peca el que menosprecia á su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
Prov WelBeibl 14:21  Mae rhywun sy'n malio dim am bobl eraill yn pechu, ond mae bendith fawr i'r rhai sy'n helpu pobl mewn angen.
Prov GerMenge 14:21  Wer seinen Nächsten verächtlich behandelt, versündigt sich; wer sich aber der Unglücklichen erbarmt: Heil ihm! –
Prov GreVamva 14:21  Ο καταφρονών τον πλησίον αυτού αμαρτάνει· ο δε ελεών τους πτωχούς είναι μακάριος.
Prov UkrOgien 14:21  Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.
Prov SrKDEkav 14:21  Ко презире ближњег свог греши; а ко је милостив убогима, благо њему.
Prov FreCramp 14:21  Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !
Prov PolUGdan 14:21  Kto gardzi swym bliźnim, ten grzeszy, a kto lituje się nad ubogimi, jest błogosławiony.
Prov FreSegon 14:21  Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
Prov SpaRV190 14:21  Peca el que menosprecia á su prójimo: mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.
Prov HunRUF 14:21  Aki megveti felebarátját, vétkezik, de aki az alázatosokon könyörül, boldog lesz.
Prov DaOT1931 14:21  Den, der foragter sin Næste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.
Prov TpiKJPB 14:21  ¶ Em husat i tingim man i stap klostu long em i samting nating i mekim sin. Tasol em husat i gat sori long ol rabisman, em i amamas.
Prov DaOT1871 14:21  Hvo som foragter sin Næste, synder; men den, som forbarmer sig over de elendige, er lyksalig.
Prov FreVulgG 14:21  Celui qui méprise son prochain pèche ; mais celui qui a compassion du pauvre sera bienheureux. Celui qui croit au Seigneur aime la miséricorde.
Prov PolGdans 14:21  Bliźnim swym grzesznik pogardza; ale kto ma litość nad ubogimi, błogosławionym jest.
Prov JapBungo 14:21  その鄰を藐むる者は罪あり 困苦者を憐むものは幸福あり
Prov GerElb18 14:21  Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glückselig.