Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 14:28  In the multitude of people is the king’s honour: but in the lack of people is the destruction of the prince.
Prov NHEBJE 14:28  In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
Prov ABP 14:28  [3is in 4an abundant 5nation 1Glory 2of a king]; but in a wanting people there is destruction of a mighty one.
Prov NHEBME 14:28  In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
Prov Rotherha 14:28  In the multitude of a people, is the majesty of the king, but, in the ceasing of population, is the ruin of the prince.
Prov LEB 14:28  In the multitude of people is the glory of the king, but without a population, a prince is ruined.
Prov RNKJV 14:28  In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov Jubilee2 14:28  In the multitude of the people [is] the king's glory, but in the failure of the people [is] the weakness of the prince.
Prov Webster 14:28  In the multitude of people [is] the king's honor: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
Prov Darby 14:28  In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.
Prov ASV 14:28  In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
Prov LITV 14:28  In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the ruin of a prince.
Prov Geneva15 14:28  In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.
Prov CPDV 14:28  In a multitude of people, there is dignity for the king. And in a paucity of people, there is disgrace for the prince.
Prov BBE 14:28  A king's glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
Prov DRC 14:28  In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince.
Prov GodsWord 14:28  A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.
Prov JPS 14:28  In the multitude of people is the king's glory; but in the want of people is the ruin of the prince.
Prov KJVPCE 14:28  In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov NETfree 14:28  A king's glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
Prov AB 14:28  In a populous nation is the glory of a king, but in the failure of people is the ruin of a prince.
Prov AFV2020 14:28  In the multitude of people is the king's honor, but in the lack of people is the destruction of the prince.
Prov NHEB 14:28  In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
Prov NETtext 14:28  A king's glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
Prov UKJV 14:28  In the multitude of people is the king's honour: but in the lack of people is the destruction of the prince.
Prov Noyes 14:28  In a numerous people is the glory of a king; But the want of people is the destruction of a prince.
Prov KJV 14:28  In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov KJVA 14:28  In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov AKJV 14:28  In the multitude of people is the king's honor: but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov RLT 14:28  In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov MKJV 14:28  In the multitude of people is the king's honor, but in the lack of people is the ruin of the prince.
Prov YLT 14:28  In the multitude of a people is the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
Prov ACV 14:28  In the multitude of people is the king's glory, but in the want of people is the destruction of the prince.
Prov VulgSist 14:28  In multitudine populi dignitas regis: et in paucitate plebis ignominia principis.
Prov VulgCont 14:28  In multitudine populi dignitas regis: et in paucitate plebis ignominia principis.
Prov Vulgate 14:28  in multitudine populi dignitas regis et in paucitate plebis ignominia principis
Prov VulgHetz 14:28  In multitudine populi dignitas regis: et in paucitate plebis ignominia principis.
Prov VulgClem 14:28  In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ignominia principis.
Prov CzeBKR 14:28  Ve množství lidu jest sláva krále, ale v nedostatku lidu zahynutí vůdce.
Prov CzeB21 14:28  Mohutné vojsko je ozdobou krále, úbytek lidu je vládci záhubou.
Prov CzeCEP 14:28  V množství lidu spočívá důstojnost krále, kdežto úbytek národa je zkáza pro vládce.
Prov CzeCSP 14:28  Množství lidu je slávou krále, ale nedostatek lidu je zkázou mocnáře.
Prov PorBLivr 14:28  Na multidão do povo está a honra do rei, mas a falta de gente é a ruína do príncipe.
Prov Mg1865 14:28  Ny fahabetsahan’ ny vahoaka no voninahitry ny mpanjaka; Fa ny havitsiany kosa no fietreny.
Prov FinPR 14:28  Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
Prov FinRK 14:28  Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
Prov ChiSB 14:28  人民眾多,是君王的光榮;庶民缺少,是王侯的沒落。
Prov CopSahBi 14:28  ⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ϩⲙⲡⲱϫⲛ ⲛⲛⲗⲁⲟⲥ
Prov ChiUns 14:28  帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。
Prov BulVeren 14:28  В множеството на народа е славата на царя, а намаляването на народа е падането на княза.
Prov AraSVD 14:28  فِي كَثْرَةِ ٱلشَّعْبِ زِينَةُ ٱلْمَلِكِ، وَفِي عَدَمِ ٱلْقَوْمِ هَلَاكُ ٱلْأَمِيرِ.
Prov Esperant 14:28  Grandeco de popolo estas gloro por reĝo; Kaj manko de popolo pereigas la reganton.
Prov ThaiKJV 14:28  ในมวลประชาชนก็มีศักดิ์ศรีของกษัตริย์ แต่ไร้ประชาชนเจ้านายก็ถูกทำลาย
Prov OSHB 14:28  בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
Prov BurJudso 14:28  ပြည်သားများပြားရာ၌ ရှင်ဘုရင်၏ဘုန်းတော် တည်၏။ ပြည်သားနည်းပါးရာ၌ကား၊ မင်းအကျိုးနည်း ခြင်းရှိ၏။
Prov FarTPV 14:28  عظمت یک پادشاه به تعداد مردمی است که بر آنها حکومت می‌کند. پادشاه بدون رعیت نابود می‌شود.
Prov UrduGeoR 14:28  Jitnī ābādī mulk meṅ hai utnī hī bādshāh kī shān-o-shaukat hai. Riāyā kī kamī hukmrān ke tanazzul kā bāis hai.
Prov SweFolk 14:28  Talrik skara är kungens ära, brist på folk blir furstens fördärv.
Prov GerSch 14:28  In der Menge des Volkes besteht des Königs Schmuck; aber das Schwinden der Bevölkerung ist des Fürsten Untergang.
Prov TagAngBi 14:28  Nasa karamihan ng bayan ang kaluwalhatian ng hari: nguni't na sa pangangailangan ng bayan ang kapahamakan ng pangulo.
Prov FinSTLK2 14:28  Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
Prov Dari 14:28  عظمت یک پادشاه مربوط به تعداد مردمی است که بر آن ها حکومت می کند. پادشاه بدون رعیت نابود می شود.
Prov SomKQA 14:28  Sharafta boqorku waxay ku jirtaa dadka badnaantiisa, Laakiinse baabba'a amiirku wuxuu ku jiraa dadka yaraantiisa.
Prov NorSMB 14:28  Mykje folk er konungs prydnad, men folkemink er hovdings fall.
Prov Alb 14:28  Lavdia e mbretit qëndron në turmën e popullit, por shkatërrimi i princit qëndron në mungesën e njerëzve.
Prov UyCyr 14:28  Падишаниң шан-шәриви пухрасиниң көп болушидин, Һөкүмдарниң һалакити пухрасиниң йоқ болушидин.
Prov KorHKJV 14:28  백성이 많은 것은 왕의 영예이나 백성이 적은 것은 통치자의 멸망이니라.
Prov SrKDIjek 14:28  У мноштву је народа слава цару; а кад нестаје народа, пропаст је владаоцу.
Prov Wycliffe 14:28  The dignite of the king is in the multitude of puple; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.
Prov Mal1910 14:28  പ്രജാബാഹുല്യം രാജാവിന്നു ബഹുമാനം; പ്രജാന്യൂനതയോ പ്രഭുവിന്നു നാശം.
Prov KorRV 14:28  백성이 많은 것은 왕의 영광이요 백성이 적은 것은 주권자의 패망이니라
Prov Azeri 14:28  پادشاهين شؤوکتي خالقين چوخلوغوندادير، لاکئن مئلّتئن اولماماسينا گؤره، حؤکمدار يره ييخيلار.
Prov KLV 14:28  Daq the qevmey vo' ghotpu ghaH the joH batlh, 'ach Daq the Hutlh vo' ghotpu ghaH the QIH vo' the joHHom.
Prov ItaDio 14:28  La magnificenza del re è nella moltitudine del popolo; Ma la ruina del principe è nel mancamento della gente.
Prov RusSynod 14:28  Во множестве народа - величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
Prov CSlEliza 14:28  Во мнозе языце слава царю: во оскудении же людсте сокрушение сильному.
Prov ABPGRK 14:28  εν πολλώ έθνει δόξα βασιλέως εν δε εκλείψει λαού συντριβή δυνάστου
Prov FreBBB 14:28  Un peuple nombreux fait la gloire du roi, Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
Prov LinVB 14:28  Ekolo ezali na bato mingi, yango lokumu la mokonzi, soko bato bakomi kosila, bokonzi bwa ye bokosila.
Prov BurCBCM 14:28  လူဦးရေများပြားခြင်းသည် ဘုရင် တစ်ပါး၏ဘုန်းကျက်သရေဖြစ်၏။ လက်အောက်ခံများ မရှိသောမင်းသားတစ်ပါးသည် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်ရ၏။-
Prov HunIMIT 14:28  Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
Prov ChiUnL 14:28  民庶則王榮、民寡則君敗、
Prov VietNVB 14:28  Dân cư đông đúc là sự vinh quang của vua;Thiếu dân hoàng tử cũng sụp đổ.
Prov LXX 14:28  ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου
Prov CebPinad 14:28  Diha sa panon sa katawohan anaa ang himaya sa hari; Apan diha sa kawalad-on sa katawohan anaa ang kalaglagan sa principe.
Prov RomCor 14:28  Mulţimea poporului este slava împăratului, lipsa poporului este pieirea voievodului.
Prov Pohnpeia 14:28  Lingan en nanmwarki men kin mihmi ni uwen tohtohn aramas me e kaunda; ma sohte aramas, eri, sohte ih mehkot.
Prov HunUj 14:28  Nagy nép ad a királynak méltóságot, de ha elfogy a nemzet, elvész az uralkodó is.
Prov GerZurch 14:28  Auf der Menge des Volkes beruht des Königs Hoheit; / doch fehlt es an Leuten, so ist es des Fürsten Sturz. /
Prov PorAR 14:28  Na multidão do povo está a glória do rei; mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
Prov DutSVVA 14:28  In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
Prov FarOPV 14:28  جلال پادشاه از کثرت مخلوق است، وشکستگی سلطان از کمی مردم است.
Prov Ndebele 14:28  Lusebunengini babantu udumo lwenkosi, kodwa kusekuswelekeni kwabantu ukuchitheka kombusi.
Prov PorBLivr 14:28  Na multidão do povo está a honra do rei, mas a falta de gente é a ruína do príncipe.
Prov Norsk 14:28  Meget folk er kongens ære, men mangel på folk er fyrstens fall.
Prov SloChras 14:28  V množici ljudstva je dika kraljeva; kjer se pa narod zmanjšuje, preti vladarju poguba.
Prov Northern 14:28  Padşahın əzəməti xalqın çoxluğu ilə bilinər, Əgər təbəələri olmasa, hökmdar süqut edər.
Prov GerElb19 14:28  In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
Prov LvGluck8 14:28  Ķēniņa gods stāv ļaužu pulkā, bet ļaužu trūkums ir valdnieku vaidi.
Prov PorAlmei 14:28  Na multidão do povo está a magnificencia do rei, mas na falta do povo a perturbação do principe.
Prov ChiUn 14:28  帝王榮耀在乎民多;君王衰敗在乎民少。
Prov SweKarlX 14:28  Der en Konung mycket folk hafver, det är hans härlighet; men der litet folk är, det gör en herra blödig.
Prov FreKhan 14:28  Quand la nation s’accroit, c’est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
Prov FrePGR 14:28  Un peuple nombreux donne au roi sa splendeur ; mais le manque d'hommes est la ruine du prince.
Prov PorCap 14:28  O povo numeroso é a glória do rei, a falta de gente é a ruína do príncipe.
Prov JapKougo 14:28  王の栄えは民の多いことにあり、君の滅びは民を失うことにある。
Prov GerTextb 14:28  In der Menge des Volks besteht des Königs Herrlichkeit, aber durch Mangel an Leuten kommt des Fürsten Sturz.
Prov Kapingam 14:28  Di aamua o-di king e-goweinga togologo o ana daangada e-dagi. Maa nia daangada ai, gei mee gu-hagalee hai di mee.
Prov SpaPlate 14:28  La gloria del rey está en el gran número de su pueblo; la escasez de gente es la ruina del príncipe.
Prov WLC 14:28  בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
Prov LtKBB 14:28  Gausi tauta – garbė karaliui, o be žmonių žlunga kunigaikštis.
Prov Bela 14:28  У мностве народу — веліч цара, а пры малалюдзтве — бяда ўладару.
Prov GerBoLut 14:28  Wo ein Konig viel Volks hat, das ist seine FHerrlichkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen FHerrn blode.
Prov FinPR92 14:28  Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan tuho.
Prov SpaRV186 14:28  En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo, la flaqueza del príncipe.
Prov NlCanisi 14:28  Trots gaat een vorst op een talrijke bevolking, Gebrek aan volk is het eind van een heerser.
Prov GerNeUe 14:28  In der Größe seines Volkes liegt die Ehre des Königs, / doch ein Rückgang der Bevölkerung ist sein Untergang.
Prov UrduGeo 14:28  جتنی آبادی ملک میں ہے اُتنی ہی بادشاہ کی شان و شوکت ہے۔ رعایا کی کمی حکمران کے تنزل کا باعث ہے۔
Prov AraNAV 14:28  فِي كَثْرَةِ الشَّعْبِ فَخْرٌ لِلْمَلِكِ، وَفِي فُقْدَانِ الرَّعِيَّةِ دَمَارٌ لِمَقَامِ الأَمِيرِ.
Prov ChiNCVs 14:28  君王的荣耀在于人民众多,帝王的没落由于国民寡少。
Prov ItaRive 14:28  La moltitudine del popolo è la gloria del re, ma la scarsezza de’ sudditi è la rovina del principe.
Prov Afr1953 14:28  In die menigte van die volk lê die heerlikheid van die koning, maar in die gebrek aan mense die ondergang van die vors.
Prov RusSynod 14:28  Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
Prov UrduGeoD 14:28  जितनी आबादी मुल्क में है उतनी ही बादशाह की शानो-शौकत है। रिआया की कमी हुक्मरान के तनज़्ज़ुल का बाइस है।
Prov TurNTB 14:28  Kralın yüceliği halkının çokluğuna bağlıdır, Halk yok olursa hükümdar da mahvolur.
Prov DutSVV 14:28  In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
Prov HunKNB 14:28  A király díszére válik, ha népe számos, a nép hiánya a fejedelem romlása.
Prov Maori 14:28  Ma te nui o te iwi ka whai honore ai te kingi; ma te kore o te iwi ka taka ai te rangatira.
Prov HunKar 14:28  A nép sokasága a király dicsősége; a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
Prov Viet 14:28  Dân sự đông đảo, ấy là sự vinh hiển của vua; Còn dân sự ít, ấy khiến cho quan tướng bị bại.
Prov Kekchi 14:28  Junak li rey li nataklan saˈ xbe̱n nabal chi tenamit naqˈueheˈ xlokˈal. Abanan cui incˈaˈ qˈui li tenamit li nataklan cuiˈ moco nim ta xcuanquil.
Prov Swe1917 14:28  Att hava många undersåtar är en konungs härlighet, men brist på folk är en furstes olycka.
Prov CroSaric 14:28  Mnoštvo je naroda ponos kralju, a bez puka knez propada.
Prov VieLCCMN 14:28  Đông dân, nhà vua được mạnh thế, thiếu dân, lãnh tụ sẽ đổ nhào.
Prov FreBDM17 14:28  La puissance d’un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c’est l’abaissement du Prince.
Prov FreLXX 14:28  La gloire d'un roi est dans la multitude de la nation ; son affliction, dans le petit nombre de ses sujets.
Prov Aleppo 14:28    ברב-עם הדרת-מלך    ובאפס לאם מחתת רזון
Prov MapM 14:28  בְּרׇב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
Prov HebModer 14:28  ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון׃
Prov Kaz 14:28  Патшаның ұлылығы — халқының молдығында,Ал бақытсыздығы — соның аздығында.
Prov FreJND 14:28  La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
Prov GerGruen 14:28  Des Königs Ruhm besteht in seines Volkes Massen; vom Leutemangel kommt des Fürsten Sturz.
Prov SloKJV 14:28  V množici ljudstva je kraljeva čast, toda v pomanjkanju ljudstva je uničenje princa.
Prov Haitian 14:28  Tout pouvwa yon wa, se lè peyi l'ap kòmande a gen anpil moun. Men, lè pa gen moun nan peyi a, wa a pa vo anyen.
Prov FinBibli 14:28  Koska kuninkaalla on paljo väkeä, se on hänen kunniansa; vaan koska vähä on väkeä, se tekee päämiehen kehnoksi.
Prov SpaRV 14:28  En la multitud de pueblo está la gloria del rey: y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
Prov WelBeibl 14:28  Mae bod yn frenin ar boblogaeth fawr yn anrhydedd, ond heb bobl dydy llywodraethwr yn neb.
Prov GerMenge 14:28  Auf der Menge des Kriegsvolks beruht das Ansehen eines Königs; aber der Mangel an Kriegsmannschaft führt den Sturz eines Fürsten herbei. –
Prov GreVamva 14:28  Εν τω πλήθει του λαού είναι η δόξα του βασιλέως· εν δε τη ελλείψει του λαού ο αφανισμός του ηγεμονεύοντος.
Prov UkrOgien 14:28  У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.
Prov FreCramp 14:28  Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.
Prov SrKDEkav 14:28  У мноштву је народа слава цару; а кад нестаје народа, пропаст је владаоцу.
Prov PolUGdan 14:28  Liczny lud to chwała króla, a brak ludu to zguba władcy.
Prov FreSegon 14:28  Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
Prov SpaRV190 14:28  En la multitud de pueblo está la gloria del rey: y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
Prov HunRUF 14:28  Nagy nép ad a királynak méltóságot, de ha elfogy a nemzet, elvész az uralkodó is.
Prov DaOT1931 14:28  At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
Prov TpiKJPB 14:28  ¶ Long planti namba tru bilong ol manmeri ona bilong king i stap. Tasol bagarap olgeta bilong hetman i kamap taim ol manmeri i sot.
Prov DaOT1871 14:28  At have meget Folk er en Konges Ære; men hvor Folket er borte, er det en Fyrstes Fordærvelse.
Prov FreVulgG 14:28  La multitude du peuple est l’honneur (gloire) du roi, et le petit nombre des sujets est la honte (l’ignominie) du prince.
Prov PolGdans 14:28  W mnóstwie ludu jest zacność królewska; ale w trosze ludu zniszczenie hetmana.
Prov JapBungo 14:28  王の榮は民の多きにあり 牧伯の衰敗は民を失ふにあり
Prov GerElb18 14:28  In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.