Prov
|
RWebster
|
14:28 |
In the multitude of people is the king’s honour: but in the lack of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
ABP
|
14:28 |
[3is in 4an abundant 5nation 1Glory 2of a king]; but in a wanting people there is destruction of a mighty one.
|
Prov
|
NHEBME
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:28 |
In the multitude of a people, is the majesty of the king, but, in the ceasing of population, is the ruin of the prince.
|
Prov
|
LEB
|
14:28 |
In the multitude of people is the glory of the king, but without a population, a prince is ruined.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:28 |
In the multitude of the people [is] the king's glory, but in the failure of the people [is] the weakness of the prince.
|
Prov
|
Webster
|
14:28 |
In the multitude of people [is] the king's honor: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
|
Prov
|
Darby
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's glory; but in the lack of people is the ruin of a prince.
|
Prov
|
ASV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
LITV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the ruin of a prince.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:28 |
In the multitude of the people is the honour of a King, and for the want of people commeth the destruction of the Prince.
|
Prov
|
CPDV
|
14:28 |
In a multitude of people, there is dignity for the king. And in a paucity of people, there is disgrace for the prince.
|
Prov
|
BBE
|
14:28 |
A king's glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.
|
Prov
|
DRC
|
14:28 |
In the multitude of people is the dignity of the king: and in the small number of the people the dishonour of the prince.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:28 |
A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.
|
Prov
|
JPS
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's glory; but in the want of people is the ruin of the prince.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:28 |
In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
NETfree
|
14:28 |
A king's glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
|
Prov
|
AB
|
14:28 |
In a populous nation is the glory of a king, but in the failure of people is the ruin of a prince.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's honor, but in the lack of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
NHEB
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
NETtext
|
14:28 |
A king's glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
|
Prov
|
UKJV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's honour: but in the lack of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
Noyes
|
14:28 |
In a numerous people is the glory of a king; But the want of people is the destruction of a prince.
|
Prov
|
KJV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
KJVA
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
AKJV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's honor: but in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
RLT
|
14:28 |
In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
MKJV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's honor, but in the lack of people is the ruin of the prince.
|
Prov
|
YLT
|
14:28 |
In the multitude of a people is the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
|
Prov
|
ACV
|
14:28 |
In the multitude of people is the king's glory, but in the want of people is the destruction of the prince.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:28 |
Na multidão do povo está a honra do rei, mas a falta de gente é a ruína do príncipe.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:28 |
Ny fahabetsahan’ ny vahoaka no voninahitry ny mpanjaka; Fa ny havitsiany kosa no fietreny.
|
Prov
|
FinPR
|
14:28 |
Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
|
Prov
|
FinRK
|
14:28 |
Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:28 |
人民眾多,是君王的光榮;庶民缺少,是王侯的沒落。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ϩⲙⲡⲱϫⲛ ⲛⲛⲗⲁⲟⲥ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:28 |
帝王荣耀在乎民多;君王衰败在乎民少。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:28 |
В множеството на народа е славата на царя, а намаляването на народа е падането на княза.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:28 |
فِي كَثْرَةِ ٱلشَّعْبِ زِينَةُ ٱلْمَلِكِ، وَفِي عَدَمِ ٱلْقَوْمِ هَلَاكُ ٱلْأَمِيرِ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:28 |
Grandeco de popolo estas gloro por reĝo; Kaj manko de popolo pereigas la reganton.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:28 |
ในมวลประชาชนก็มีศักดิ์ศรีของกษัตริย์ แต่ไร้ประชาชนเจ้านายก็ถูกทำลาย
|
Prov
|
OSHB
|
14:28 |
בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:28 |
ပြည်သားများပြားရာ၌ ရှင်ဘုရင်၏ဘုန်းတော် တည်၏။ ပြည်သားနည်းပါးရာ၌ကား၊ မင်းအကျိုးနည်း ခြင်းရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:28 |
عظمت یک پادشاه به تعداد مردمی است که بر آنها حکومت میکند. پادشاه بدون رعیت نابود میشود.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Jitnī ābādī mulk meṅ hai utnī hī bādshāh kī shān-o-shaukat hai. Riāyā kī kamī hukmrān ke tanazzul kā bāis hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:28 |
Talrik skara är kungens ära, brist på folk blir furstens fördärv.
|
Prov
|
GerSch
|
14:28 |
In der Menge des Volkes besteht des Königs Schmuck; aber das Schwinden der Bevölkerung ist des Fürsten Untergang.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:28 |
Nasa karamihan ng bayan ang kaluwalhatian ng hari: nguni't na sa pangangailangan ng bayan ang kapahamakan ng pangulo.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan turmio.
|
Prov
|
Dari
|
14:28 |
عظمت یک پادشاه مربوط به تعداد مردمی است که بر آن ها حکومت می کند. پادشاه بدون رعیت نابود می شود.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:28 |
Sharafta boqorku waxay ku jirtaa dadka badnaantiisa, Laakiinse baabba'a amiirku wuxuu ku jiraa dadka yaraantiisa.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:28 |
Mykje folk er konungs prydnad, men folkemink er hovdings fall.
|
Prov
|
Alb
|
14:28 |
Lavdia e mbretit qëndron në turmën e popullit, por shkatërrimi i princit qëndron në mungesën e njerëzve.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:28 |
Падишаниң шан-шәриви пухрасиниң көп болушидин, Һөкүмдарниң һалакити пухрасиниң йоқ болушидин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:28 |
백성이 많은 것은 왕의 영예이나 백성이 적은 것은 통치자의 멸망이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:28 |
У мноштву је народа слава цару; а кад нестаје народа, пропаст је владаоцу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:28 |
The dignite of the king is in the multitude of puple; and the schenschipe of a prince is in the fewnesse of puple.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:28 |
പ്രജാബാഹുല്യം രാജാവിന്നു ബഹുമാനം; പ്രജാന്യൂനതയോ പ്രഭുവിന്നു നാശം.
|
Prov
|
KorRV
|
14:28 |
백성이 많은 것은 왕의 영광이요 백성이 적은 것은 주권자의 패망이니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:28 |
پادشاهين شؤوکتي خالقين چوخلوغوندادير، لاکئن مئلّتئن اولماماسينا گؤره، حؤکمدار يره ييخيلار.
|
Prov
|
KLV
|
14:28 |
Daq the qevmey vo' ghotpu ghaH the joH batlh, 'ach Daq the Hutlh vo' ghotpu ghaH the QIH vo' the joHHom.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:28 |
La magnificenza del re è nella moltitudine del popolo; Ma la ruina del principe è nel mancamento della gente.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:28 |
Во множестве народа - величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:28 |
Во мнозе языце слава царю: во оскудении же людсте сокрушение сильному.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:28 |
εν πολλώ έθνει δόξα βασιλέως εν δε εκλείψει λαού συντριβή δυνάστου
|
Prov
|
FreBBB
|
14:28 |
Un peuple nombreux fait la gloire du roi, Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
|
Prov
|
LinVB
|
14:28 |
Ekolo ezali na bato mingi, yango lokumu la mokonzi, soko bato bakomi kosila, bokonzi bwa ye bokosila.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:28 |
လူဦးရေများပြားခြင်းသည် ဘုရင် တစ်ပါး၏ဘုန်းကျက်သရေဖြစ်၏။ လက်အောက်ခံများ မရှိသောမင်းသားတစ်ပါးသည် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်ရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:28 |
Abban, hogy sok a nép, van a király dísze, és a nemzet fogytában a fejedelem rettegése.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:28 |
民庶則王榮、民寡則君敗、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:28 |
Dân cư đông đúc là sự vinh quang của vua;Thiếu dân hoàng tử cũng sụp đổ.
|
Prov
|
LXX
|
14:28 |
ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου
|
Prov
|
CebPinad
|
14:28 |
Diha sa panon sa katawohan anaa ang himaya sa hari; Apan diha sa kawalad-on sa katawohan anaa ang kalaglagan sa principe.
|
Prov
|
RomCor
|
14:28 |
Mulţimea poporului este slava împăratului, lipsa poporului este pieirea voievodului.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Lingan en nanmwarki men kin mihmi ni uwen tohtohn aramas me e kaunda; ma sohte aramas, eri, sohte ih mehkot.
|
Prov
|
HunUj
|
14:28 |
Nagy nép ad a királynak méltóságot, de ha elfogy a nemzet, elvész az uralkodó is.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:28 |
Auf der Menge des Volkes beruht des Königs Hoheit; / doch fehlt es an Leuten, so ist es des Fürsten Sturz. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:28 |
Na multidão do povo está a glória do rei; mas na falta de povo está a ruína do príncipe.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:28 |
In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:28 |
جلال پادشاه از کثرت مخلوق است، وشکستگی سلطان از کمی مردم است.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:28 |
Lusebunengini babantu udumo lwenkosi, kodwa kusekuswelekeni kwabantu ukuchitheka kombusi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:28 |
Na multidão do povo está a honra do rei, mas a falta de gente é a ruína do príncipe.
|
Prov
|
Norsk
|
14:28 |
Meget folk er kongens ære, men mangel på folk er fyrstens fall.
|
Prov
|
SloChras
|
14:28 |
V množici ljudstva je dika kraljeva; kjer se pa narod zmanjšuje, preti vladarju poguba.
|
Prov
|
Northern
|
14:28 |
Padşahın əzəməti xalqın çoxluğu ilə bilinər, Əgər təbəələri olmasa, hökmdar süqut edər.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:28 |
In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:28 |
Ķēniņa gods stāv ļaužu pulkā, bet ļaužu trūkums ir valdnieku vaidi.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:28 |
Na multidão do povo está a magnificencia do rei, mas na falta do povo a perturbação do principe.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:28 |
帝王榮耀在乎民多;君王衰敗在乎民少。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:28 |
Der en Konung mycket folk hafver, det är hans härlighet; men der litet folk är, det gör en herra blödig.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:28 |
Quand la nation s’accroit, c’est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:28 |
Un peuple nombreux donne au roi sa splendeur ; mais le manque d'hommes est la ruine du prince.
|
Prov
|
PorCap
|
14:28 |
O povo numeroso é a glória do rei, a falta de gente é a ruína do príncipe.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:28 |
王の栄えは民の多いことにあり、君の滅びは民を失うことにある。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:28 |
In der Menge des Volks besteht des Königs Herrlichkeit, aber durch Mangel an Leuten kommt des Fürsten Sturz.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:28 |
Di aamua o-di king e-goweinga togologo o ana daangada e-dagi. Maa nia daangada ai, gei mee gu-hagalee hai di mee.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:28 |
La gloria del rey está en el gran número de su pueblo; la escasez de gente es la ruina del príncipe.
|
Prov
|
WLC
|
14:28 |
בְּרָב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:28 |
Gausi tauta – garbė karaliui, o be žmonių žlunga kunigaikštis.
|
Prov
|
Bela
|
14:28 |
У мностве народу — веліч цара, а пры малалюдзтве — бяда ўладару.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:28 |
Wo ein Konig viel Volks hat, das ist seine FHerrlichkeit; wo aber, wenig Volks ist, das macht einen FHerrn blode.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:28 |
Kansan paljous on kuninkaan kunnia, väen vähyys ruhtinaan tuho.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:28 |
En la multitud del pueblo está la gloria del rey; y en la falta del pueblo, la flaqueza del príncipe.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:28 |
Trots gaat een vorst op een talrijke bevolking, Gebrek aan volk is het eind van een heerser.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:28 |
In der Größe seines Volkes liegt die Ehre des Königs, / doch ein Rückgang der Bevölkerung ist sein Untergang.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:28 |
جتنی آبادی ملک میں ہے اُتنی ہی بادشاہ کی شان و شوکت ہے۔ رعایا کی کمی حکمران کے تنزل کا باعث ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:28 |
فِي كَثْرَةِ الشَّعْبِ فَخْرٌ لِلْمَلِكِ، وَفِي فُقْدَانِ الرَّعِيَّةِ دَمَارٌ لِمَقَامِ الأَمِيرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:28 |
君王的荣耀在于人民众多,帝王的没落由于国民寡少。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:28 |
La moltitudine del popolo è la gloria del re, ma la scarsezza de’ sudditi è la rovina del principe.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:28 |
In die menigte van die volk lê die heerlikheid van die koning, maar in die gebrek aan mense die ondergang van die vors.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:28 |
Во множестве народа – величие царя, а при малолюдстве народа беда государю.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:28 |
जितनी आबादी मुल्क में है उतनी ही बादशाह की शानो-शौकत है। रिआया की कमी हुक्मरान के तनज़्ज़ुल का बाइस है।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:28 |
Kralın yüceliği halkının çokluğuna bağlıdır, Halk yok olursa hükümdar da mahvolur.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:28 |
In de menigte des volks is des konings heerlijkheid; maar in gebrek van volk is eens vorsten verstoring.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:28 |
A király díszére válik, ha népe számos, a nép hiánya a fejedelem romlása.
|
Prov
|
Maori
|
14:28 |
Ma te nui o te iwi ka whai honore ai te kingi; ma te kore o te iwi ka taka ai te rangatira.
|
Prov
|
HunKar
|
14:28 |
A nép sokasága a király dicsősége; a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
|
Prov
|
Viet
|
14:28 |
Dân sự đông đảo, ấy là sự vinh hiển của vua; Còn dân sự ít, ấy khiến cho quan tướng bị bại.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:28 |
Junak li rey li nataklan saˈ xbe̱n nabal chi tenamit naqˈueheˈ xlokˈal. Abanan cui incˈaˈ qˈui li tenamit li nataklan cuiˈ moco nim ta xcuanquil.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:28 |
Att hava många undersåtar är en konungs härlighet, men brist på folk är en furstes olycka.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:28 |
Mnoštvo je naroda ponos kralju, a bez puka knez propada.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Đông dân, nhà vua được mạnh thế, thiếu dân, lãnh tụ sẽ đổ nhào.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:28 |
La puissance d’un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c’est l’abaissement du Prince.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:28 |
La gloire d'un roi est dans la multitude de la nation ; son affliction, dans le petit nombre de ses sujets.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:28 |
ברב-עם הדרת-מלך ובאפס לאם מחתת רזון
|
Prov
|
MapM
|
14:28 |
בְּרׇב־עָ֥ם הַדְרַת־מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:28 |
ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:28 |
Патшаның ұлылығы — халқының молдығында,Ал бақытсыздығы — соның аздығында.
|
Prov
|
FreJND
|
14:28 |
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:28 |
Des Königs Ruhm besteht in seines Volkes Massen; vom Leutemangel kommt des Fürsten Sturz.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:28 |
V množici ljudstva je kraljeva čast, toda v pomanjkanju ljudstva je uničenje princa.
|
Prov
|
Haitian
|
14:28 |
Tout pouvwa yon wa, se lè peyi l'ap kòmande a gen anpil moun. Men, lè pa gen moun nan peyi a, wa a pa vo anyen.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:28 |
Koska kuninkaalla on paljo väkeä, se on hänen kunniansa; vaan koska vähä on väkeä, se tekee päämiehen kehnoksi.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:28 |
En la multitud de pueblo está la gloria del rey: y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:28 |
Mae bod yn frenin ar boblogaeth fawr yn anrhydedd, ond heb bobl dydy llywodraethwr yn neb.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:28 |
Auf der Menge des Kriegsvolks beruht das Ansehen eines Königs; aber der Mangel an Kriegsmannschaft führt den Sturz eines Fürsten herbei. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:28 |
Εν τω πλήθει του λαού είναι η δόξα του βασιλέως· εν δε τη ελλείψει του λαού ο αφανισμός του ηγεμονεύοντος.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:28 |
У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:28 |
Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:28 |
У мноштву је народа слава цару; а кад нестаје народа, пропаст је владаоцу.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:28 |
Liczny lud to chwała króla, a brak ludu to zguba władcy.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:28 |
Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:28 |
En la multitud de pueblo está la gloria del rey: y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:28 |
Nagy nép ad a királynak méltóságot, de ha elfogy a nemzet, elvész az uralkodó is.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:28 |
At Folket er stort, er Kongens Hæder, Brist paa Folk er Fyrstens Fald.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:28 |
¶ Long planti namba tru bilong ol manmeri ona bilong king i stap. Tasol bagarap olgeta bilong hetman i kamap taim ol manmeri i sot.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:28 |
At have meget Folk er en Konges Ære; men hvor Folket er borte, er det en Fyrstes Fordærvelse.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:28 |
La multitude du peuple est l’honneur (gloire) du roi, et le petit nombre des sujets est la honte (l’ignominie) du prince.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:28 |
W mnóstwie ludu jest zacność królewska; ale w trosze ludu zniszczenie hetmana.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:28 |
王の榮は民の多きにあり 牧伯の衰敗は民を失ふにあり
|
Prov
|
GerElb18
|
14:28 |
In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
|