Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 14:30  A sound heartis the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov NHEBJE 14:30  The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
Prov ABP 14:30  A gentle-minded man [2of the heart 1is a healer]; [4is a moth 1but 5for the bones 3heart 2a sensitive].
Prov NHEBME 14:30  The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
Prov Rotherha 14:30  The life of the whole body, is a tranquil mind, but, a decay of the bones, is jealousy.
Prov LEB 14:30  A heart of tranquility is life to the flesh, but causes bones of passion to rot.
Prov RNKJV 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov Jubilee2 14:30  A sound heart [is] life to the flesh, but envy [is] rottenness of the bones.
Prov Webster 14:30  A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov Darby 14:30  A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones.
Prov ASV 14:30  A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.
Prov LITV 14:30  A healthy heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones.
Prov Geneva15 14:30  A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones.
Prov CPDV 14:30  The well-being of the heart is life for the flesh. But envy is decay for the bones.
Prov BBE 14:30  A quiet mind is the life of the body, but envy is a disease in the bones.
Prov DRC 14:30  Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
Prov GodsWord 14:30  A tranquil heart makes for a healthy body, but jealousy is like bone cancer.
Prov JPS 14:30  A tranquil heart is the life of the flesh; but envy is the rottenness of the bones.
Prov KJVPCE 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov NETfree 14:30  A tranquil spirit revives the body, but envy is rottenness to the bones.
Prov AB 14:30  A meek-spirited man is a healer of the heart, but passion is a corruption to the bones.
Prov AFV2020 14:30  A sound heart is the life of the flesh, but envy the rottenness of the bones.
Prov NHEB 14:30  The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
Prov NETtext 14:30  A tranquil spirit revives the body, but envy is rottenness to the bones.
Prov UKJV 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov Noyes 14:30  A quiet heart is the life of the flesh; But the ferment of passion is rottenness to the bones.
Prov KJV 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov KJVA 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov AKJV 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov RLT 14:30  A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Prov MKJV 14:30  A sound heart is the life of the flesh, but envy the rottenness of the bones.
Prov YLT 14:30  A healed heart is life to the flesh, And rottenness to the bones is envy.
Prov ACV 14:30  A tranquil heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones.
Prov VulgSist 14:30  Vita carnium, sanitas cordis: putredo ossium, invidia.
Prov VulgCont 14:30  Vita carnium, sanitas cordis: putredo ossium, invidia.
Prov Vulgate 14:30  vita carnium sanitas cordis putredo ossuum invidia
Prov VulgHetz 14:30  Vita carnium, sanitas cordis: putredo ossium, invidia.
Prov VulgClem 14:30  Vita carnium sanitas cordis ; putredo ossium invidia.
Prov CzeBKR 14:30  Život těla jest srdce zdravé, ale hnis v kostech jest závist.
Prov CzeB21 14:30  Krotké srdce dodává tělu na životě, závist je ale jako kostižer.
Prov CzeCEP 14:30  Mírné srdce je tělu k životu, kdežto žárlivost je jako kostižer.
Prov CzeCSP 14:30  Uzdravené srdce je životem tělu, kdežto závist je hnilobou kostí.
Prov PorBLivr 14:30  O coração em paz é vida para o corpo, mas a inveja é como podridão nos ossos.
Prov Mg1865 14:30  Ny fo mionona no fiainan’ ny nofo; Fa ny fahamaimaizan-tsaina dia mahalò ny taolana.
Prov FinPR 14:30  Sävyisä sydän on ruumiin elämä, mutta luulevaisuus on mätä luissa.
Prov FinRK 14:30  Levollinen sydän on ruumiille elämäksi, mutta kiihko on mätä luissa.
Prov ChiSB 14:30  心平氣和,使身體康健;心懷嫉忌,使骨骸腐蝕。
Prov CopSahBi 14:30  ⲟⲩⲥⲁⲉⲓⲛ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲟⲩϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲕⲉⲉⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲣⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ
Prov ChiUns 14:30  心中安静是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。
Prov BulVeren 14:30  Спокойно сърце е живот за тялото, а завистта е гнилост за костите.
Prov AraSVD 14:30  حَيَاةُ ٱلْجَسَدِ هُدُوءُ ٱلْقَلْبِ، وَنَخْرُ ٱلْعِظَامِ ٱلْحَسَدُ.
Prov Esperant 14:30  Trankvila koro estas vivo por la korpo; Sed envio estas puso por la ostoj.
Prov ThaiKJV 14:30  ใจที่สงบให้ชีวิตแก่เนื้อหนัง แต่ความอิจฉาริษยากระทำให้กระดูกผุ
Prov OSHB 14:30  חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
Prov BurJudso 14:30  ကျန်းမာသောနှလုံးသည် ကိုယ်အသက်ရှင်စေ သောအကြောင်း၊ ငြူစူသော သဘောမူကား၊ အရိုး ဆွေးမြေ့ခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။
Prov FarTPV 14:30  آرامش فکری به بدن سلامتی می‌بخشد، ولی حسادت استخوان را می‌پوساند.
Prov UrduGeoR 14:30  Pursukūn dil jism ko zindagī dilātā jabki hasad haḍḍiyoṅ ko galne detā hai.
Prov SweFolk 14:30  Sinnesro ger kroppen liv, avund är röta i benen.
Prov GerSch 14:30  Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Knochenfraß.
Prov TagAngBi 14:30  Ang tiwasay na puso ay buhay ng katawan: nguni't ang kapanaghilian ay kabulukan ng mga buto.
Prov FinSTLK2 14:30  Sävyisä sydän on ruumiin elämä, mutta kateus on mätä luissa.
Prov Dari 14:30  آرامش فکری به بدن سلامتی می بخشد، ولی حسادت استخوان را پوسیده می سازد.
Prov SomKQA 14:30  Qalbigii degganu waa nolosha jidhka, Laakiinse hinaaso waa qudhunka lafaha.
Prov NorSMB 14:30  Spaklyndt hjarta er likamens liv, men ilska er ròt i beini.
Prov Alb 14:30  Një zemër e shëndoshë është jetë për trupin, por lakmia është krimbi brejtës i kockave.
Prov UyCyr 14:30  Тәнниң сағламлиғидур көңүл хатирҗәмлиги, Чиритар көрәлмәслик сүйәкни.
Prov KorHKJV 14:30  건전한 마음은 육체의 생명이나 시기는 뼈를 썩게 하는 것이니라.
Prov SrKDIjek 14:30  Живот је тијелу срце здраво, а завист је трулеж у костима.
Prov Wycliffe 14:30  Helthe of herte is the lijf of fleischis; enuye is rot of boonys.
Prov Mal1910 14:30  ശാന്തമനസ്സു ദേഹത്തിന്നു ജീവൻ; അസൂയയോ അസ്തികൾക്കു ദ്രവത്വം.
Prov KorRV 14:30  마음의 화평은 육신의 생명이나 시기는 뼈의 썩음이니라
Prov Azeri 14:30  راحات اورک بدنئن حياتي‌دير، لاکئن حسد سوموکلري چورودَر.
Prov KLV 14:30  The yIn vo' the porgh ghaH a tIq Daq roj, 'ach envy rots the HomDu'.
Prov ItaDio 14:30  Il cuor sano è la vita delle carni; Ma l’invidia è il tarlo delle ossa.
Prov RusSynod 14:30  Кроткое сердце - жизнь для тела, а зависть - гниль для костей.
Prov CSlEliza 14:30  Кроткий муж сердцу врачь: моль же костем сердце чувственно.
Prov ABPGRK 14:30  πραύθυμος ανήρ καρδίας ιατρός σης δε οστέων καρδία αισθητική
Prov FreBBB 14:30  Un cœur paisible est la vie du corps, Mais la jalousie est la carie des os.
Prov LinVB 14:30  Kozala motema boboto ekolendisa nzoto, kasi zuwa likopolisa minkuwa.
Prov BurCBCM 14:30  တည်ငြိမ်အေးချမ်းသောစိတ်သည် ကိုယ်ခန္ဓာ၏ အသက်ဖြစ်၏။ သို့သော် အလိုရမ္မက်ကြီးခြင်းသည် အရိုး များကို ပုပ်ဆွေးစေ၏။-
Prov HunIMIT 14:30  A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
Prov ChiUnL 14:30  心性和平、爲身之生命、衷懷嫉妒、爲骨之腐朽、
Prov VietNVB 14:30  Tấm lòng bình an là sự sống của thể xác;Nhưng ghen ghét làm xương cốt mục nát.
Prov LXX 14:30  πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική
Prov CebPinad 14:30  Ang usa ka malinawong kasingkasing maoy kinabuhi sa unod; Apan ang kasina mao ang pagkadunot sa kabukogan.
Prov RomCor 14:30  O inimă liniştită este viaţa trupului, dar pizma este putrezirea oaselor.
Prov Pohnpeia 14:30  Nan kapehd meleilei kin karosonehda paliwar, ahpw luwak kin rasehng soumwahu suwed.
Prov HunUj 14:30  A szelíd szív élteti a testet, az indulat viszont rothasztja a csontokat.
Prov GerZurch 14:30  Ein gelassenes Herz ist Leben für den Leib; / Leidenschaft aber ist Wurmfrass in den Gebeinen. /
Prov PorAR 14:30  O coração tranquilo é a vida da carne; a inveja, porém, é a podridão dos ossos.
Prov DutSVVA 14:30  Een gezond hart is het leven des vleses; maar nijd is verrotting der beenderen.
Prov FarOPV 14:30  دل آرام حیات بدن است، اما حسدپوسیدگی استخوانها است.
Prov Ndebele 14:30  Inhliziyo ephilileyo iyimpilo yenyama, kodwa umhawu uyikubola kwamathambo.
Prov PorBLivr 14:30  O coração em paz é vida para o corpo, mas a inveja é como podridão nos ossos.
Prov Norsk 14:30  Et saktmodig hjerte er legemets liv, men hissighet er råttenhet i benene.
Prov SloChras 14:30  Srce mirno je življenje vsemu telesu, nevoščljivost pa je gniloba v kosteh.
Prov Northern 14:30  Ürəyin rahatlığı cana həyat verər, Paxıllıqsa sümükləri çürüdər.
Prov GerElb19 14:30  Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung ist Fäulnis der Gebeine.
Prov LvGluck8 14:30  Lēna sirds ir miesas dzīvība, bet ātrs prāts ir puveši kaulos.
Prov PorAlmei 14:30  O coração com saude é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
Prov ChiUn 14:30  心中安靜是肉體的生命;嫉妒是骨中的朽爛。
Prov SweKarlX 14:30  Ett blidt hjerta är kroppsens lif; men afund är var i benen.
Prov FreKhan 14:30  Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
Prov FrePGR 14:30  Un cœur sain est la vie du corps ; mais l'envie est la carie des os.
Prov PorCap 14:30  Um coração tranquilo é a vida do corpo, mas a inveja é doença para os ossos.
Prov JapKougo 14:30  穏やかな心は身の命である、しかし興奮は骨を腐らせる。
Prov GerTextb 14:30  Ein gelassener Sinn ist des Leibes Leben, aber Leidenschaft ist wie Wurmfraß im Gebein.
Prov Kapingam 14:30  Di libogo maanadu baba le e-hai tuaidina gi-maaloo, gei tubua le e-hai be-di magi e-deemee di-hagahili.
Prov SpaPlate 14:30  Un corazón tranquilo es vida del cuerpo, carcoma de los huesos es la envidia.
Prov WLC 14:30  חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
Prov LtKBB 14:30  Sveika širdis – kūno gyvybė, o pavydas pūdo kaulus.
Prov Bela 14:30  Ціхмянае сэрца — жыцьцё целу, а зайздрасьць — гнілізна касьцям.
Prov GerBoLut 14:30  Ein gutiges FHerz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen.
Prov FinPR92 14:30  Mielenrauha on terveyden perusta, intohimot kalvavat kuin hivuttava tauti.
Prov SpaRV186 14:30  El corazón blando es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
Prov NlCanisi 14:30  Een kalme natuur doet het lichaam goed, Hartstocht is een kanker voor het gebeente.
Prov GerNeUe 14:30  Gelassenheit hält auch den Körper gesund, / doch Leidenschaft ist Knochenfraß.
Prov UrduGeo 14:30  پُرسکون دل جسم کو زندگی دلاتا جبکہ حسد ہڈیوں کو گلنے دیتا ہے۔
Prov AraNAV 14:30  الْقَلْبُ الْمُطْمَئِنُّ يَهَبُ أَعْضَاءَ الْجَسَدِ حَيَاةً، وَالْحَسَدُ يَنْخُرُ فِي الْعِظَامِ.
Prov ChiNCVs 14:30  心里平静,可使身体健康;但嫉妒能使骨头朽烂。
Prov ItaRive 14:30  Un cuor calmo è la vita del corpo, ma l’invidia è la carie dell’ossa.
Prov Afr1953 14:30  'n Rustige hart is die lewe vir die vlees, maar hartstog 'n verrotting vir die gebeente.
Prov RusSynod 14:30  Кроткое сердце – жизнь для тела, а зависть – гниль для костей.
Prov UrduGeoD 14:30  पुरसुकून दिल जिस्म को ज़िंदगी दिलाता जबकि हसद हड्डियों को गलने देता है।
Prov TurNTB 14:30  Huzurlu yürek bedenin yaşam kaynağıdır, Hırs ise insanı için için yer bitirir.
Prov DutSVV 14:30  Een gezond hart is het leven des vleses; maar nijd is verrotting der beenderen.
Prov HunKNB 14:30  A nyugodt kedély a testnek is épség, a szenvedély azonban szú a csontban.
Prov Maori 14:30  He ora ki nga kikokiko te ngakau ora; ko te hae ia, he pirau ki nga wheua.
Prov HunKar 14:30  A szelíd szív a testnek élete; az irígység pedig a csontoknak rothadása.
Prov Viet 14:30  Lòng bình tịnh là sự sống của thân thể; Còn sự ghen ghét là đồ mục của xương cốt.
Prov Kekchi 14:30  Li ani ma̱cˈaˈ naxcˈoxla sa cuan lix yuˈam ut cuan xcacuilal. Abanan li ani nacakalin incˈaˈ nacuan chi sa saˈ xchˈo̱l. Ut naxqˈue ajcuiˈ xyajel lix tibel.
Prov Swe1917 14:30  Ett saktmodigt hjärta är kroppens liv, men bittert sinne är röta i benen.
Prov CroSaric 14:30  Mirno je srce život tijelu, a ljubomor je gnjilež u kostima.
Prov VieLCCMN 14:30  Tâm hồn bình an là nguồn sống cho thể xác, nhưng lòng ghen ghét tựa chứng bệnh mục xương.
Prov FreBDM17 14:30  Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l’envie est la vermoulure des os.
Prov FreLXX 14:30  L'homme qui a bon cœur est le médecin de l'âme ; un cœur trop sensible est un ver qui ronge les os.
Prov Aleppo 14:30    חיי בשרים לב מרפא    ורקב עצמות קנאה
Prov MapM 14:30  חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
Prov HebModer 14:30  חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה׃
Prov Kaz 14:30  Жан тыныштығы ғұмырды ұзартар,Ал қызғаныш денеге жара салар.
Prov FreJND 14:30  Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
Prov GerGruen 14:30  Des Leibes Leben ist gelassener Sinn; wie Wurmfraß im Gebein ist Leidenschaft.
Prov SloKJV 14:30  Zdravo srce je življenje mesu, toda zavist gniloba kostem.
Prov Haitian 14:30  Lè ou gen kè ou poze, ou kenbe kò ou an sante. Men, anvye sò lòt moun se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
Prov FinBibli 14:30  Leppyinen sydän on ruumiin elämä; vaan kateus on märkä luissa.
Prov SpaRV 14:30  El corazón apacible es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
Prov WelBeibl 14:30  Mae ysbryd tawel yn iechyd i'r corff, ond cenfigen fel cancr yn pydru'r esgyrn.
Prov GerMenge 14:30  Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Leidenschaftlichkeit ist wie Wurmfraß in den Gebeinen. –
Prov GreVamva 14:30  Η υγιαίνουσα καρδία είναι ζωή της σαρκός· ο δε φθόνος σαπρία των οστέων.
Prov UkrOgien 14:30  Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.
Prov FreCramp 14:30  Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.
Prov SrKDEkav 14:30  Живот је телу срце здраво, а завист је трулеж у костима.
Prov PolUGdan 14:30  Zdrowe serce jest życiem ciała, a zazdrość jest zgnilizną kości.
Prov FreSegon 14:30  Un cœur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
Prov SpaRV190 14:30  El corazón apacible es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
Prov HunRUF 14:30  A szelíd szív élteti a testet, az indulat viszont rothasztja a csontokat.
Prov DaOT1931 14:30  Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
Prov TpiKJPB 14:30  ¶ Strongpela klok em i laip bilong bodi. Tasol pasin mangal i mekim ol bun i sting.
Prov DaOT1871 14:30  Et blidt Hjerte er Liv for Legemet; men Hidsighed er Raaddenhed for Benene,
Prov FreVulgG 14:30  La vie de la chair, c’est la santé du cœur ; l’envie est la pourriture (carie) des os.
Prov PolGdans 14:30  Serce zdrowe jest żywotem ciała; ale zazdrość jest zgniłością w kościach.
Prov JapBungo 14:30  心の安穩なるは身のいのちなり 娼嫉は骨の腐なり
Prov GerElb18 14:30  Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung ist Fäulnis der Gebeine.