Prov
|
RWebster
|
14:30 |
A sound heartis the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:30 |
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
|
Prov
|
ABP
|
14:30 |
A gentle-minded man [2of the heart 1is a healer]; [4is a moth 1but 5for the bones 3heart 2a sensitive].
|
Prov
|
NHEBME
|
14:30 |
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:30 |
The life of the whole body, is a tranquil mind, but, a decay of the bones, is jealousy.
|
Prov
|
LEB
|
14:30 |
A heart of tranquility is life to the flesh, but causes bones of passion to rot.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:30 |
A sound heart [is] life to the flesh, but envy [is] rottenness of the bones.
|
Prov
|
Webster
|
14:30 |
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
Darby
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh; but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
ASV
|
14:30 |
A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.
|
Prov
|
LITV
|
14:30 |
A healthy heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:30 |
A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones.
|
Prov
|
CPDV
|
14:30 |
The well-being of the heart is life for the flesh. But envy is decay for the bones.
|
Prov
|
BBE
|
14:30 |
A quiet mind is the life of the body, but envy is a disease in the bones.
|
Prov
|
DRC
|
14:30 |
Soundness of heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:30 |
A tranquil heart makes for a healthy body, but jealousy is like bone cancer.
|
Prov
|
JPS
|
14:30 |
A tranquil heart is the life of the flesh; but envy is the rottenness of the bones.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
NETfree
|
14:30 |
A tranquil spirit revives the body, but envy is rottenness to the bones.
|
Prov
|
AB
|
14:30 |
A meek-spirited man is a healer of the heart, but passion is a corruption to the bones.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh, but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
NHEB
|
14:30 |
The life of the body is a heart at peace, but envy rots the bones.
|
Prov
|
NETtext
|
14:30 |
A tranquil spirit revives the body, but envy is rottenness to the bones.
|
Prov
|
UKJV
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
Noyes
|
14:30 |
A quiet heart is the life of the flesh; But the ferment of passion is rottenness to the bones.
|
Prov
|
KJV
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
KJVA
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
AKJV
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
RLT
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
MKJV
|
14:30 |
A sound heart is the life of the flesh, but envy the rottenness of the bones.
|
Prov
|
YLT
|
14:30 |
A healed heart is life to the flesh, And rottenness to the bones is envy.
|
Prov
|
ACV
|
14:30 |
A tranquil heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:30 |
O coração em paz é vida para o corpo, mas a inveja é como podridão nos ossos.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:30 |
Ny fo mionona no fiainan’ ny nofo; Fa ny fahamaimaizan-tsaina dia mahalò ny taolana.
|
Prov
|
FinPR
|
14:30 |
Sävyisä sydän on ruumiin elämä, mutta luulevaisuus on mätä luissa.
|
Prov
|
FinRK
|
14:30 |
Levollinen sydän on ruumiille elämäksi, mutta kiihko on mätä luissa.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:30 |
心平氣和,使身體康健;心懷嫉忌,使骨骸腐蝕。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:30 |
ⲟⲩⲥⲁⲉⲓⲛ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲟⲩϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲕⲉⲉⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲣⲉϥⲁⲓⲥⲑⲁⲛⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:30 |
心中安静是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:30 |
Спокойно сърце е живот за тялото, а завистта е гнилост за костите.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:30 |
حَيَاةُ ٱلْجَسَدِ هُدُوءُ ٱلْقَلْبِ، وَنَخْرُ ٱلْعِظَامِ ٱلْحَسَدُ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:30 |
Trankvila koro estas vivo por la korpo; Sed envio estas puso por la ostoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:30 |
ใจที่สงบให้ชีวิตแก่เนื้อหนัง แต่ความอิจฉาริษยากระทำให้กระดูกผุ
|
Prov
|
OSHB
|
14:30 |
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:30 |
ကျန်းမာသောနှလုံးသည် ကိုယ်အသက်ရှင်စေ သောအကြောင်း၊ ငြူစူသော သဘောမူကား၊ အရိုး ဆွေးမြေ့ခြင်းအကြောင်းဖြစ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:30 |
آرامش فکری به بدن سلامتی میبخشد، ولی حسادت استخوان را میپوساند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:30 |
Pursukūn dil jism ko zindagī dilātā jabki hasad haḍḍiyoṅ ko galne detā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:30 |
Sinnesro ger kroppen liv, avund är röta i benen.
|
Prov
|
GerSch
|
14:30 |
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Knochenfraß.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:30 |
Ang tiwasay na puso ay buhay ng katawan: nguni't ang kapanaghilian ay kabulukan ng mga buto.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:30 |
Sävyisä sydän on ruumiin elämä, mutta kateus on mätä luissa.
|
Prov
|
Dari
|
14:30 |
آرامش فکری به بدن سلامتی می بخشد، ولی حسادت استخوان را پوسیده می سازد.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:30 |
Qalbigii degganu waa nolosha jidhka, Laakiinse hinaaso waa qudhunka lafaha.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:30 |
Spaklyndt hjarta er likamens liv, men ilska er ròt i beini.
|
Prov
|
Alb
|
14:30 |
Një zemër e shëndoshë është jetë për trupin, por lakmia është krimbi brejtës i kockave.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:30 |
Тәнниң сағламлиғидур көңүл хатирҗәмлиги, Чиритар көрәлмәслик сүйәкни.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:30 |
건전한 마음은 육체의 생명이나 시기는 뼈를 썩게 하는 것이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:30 |
Живот је тијелу срце здраво, а завист је трулеж у костима.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:30 |
Helthe of herte is the lijf of fleischis; enuye is rot of boonys.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:30 |
ശാന്തമനസ്സു ദേഹത്തിന്നു ജീവൻ; അസൂയയോ അസ്തികൾക്കു ദ്രവത്വം.
|
Prov
|
KorRV
|
14:30 |
마음의 화평은 육신의 생명이나 시기는 뼈의 썩음이니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:30 |
راحات اورک بدنئن حياتيدير، لاکئن حسد سوموکلري چورودَر.
|
Prov
|
KLV
|
14:30 |
The yIn vo' the porgh ghaH a tIq Daq roj, 'ach envy rots the HomDu'.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:30 |
Il cuor sano è la vita delle carni; Ma l’invidia è il tarlo delle ossa.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:30 |
Кроткое сердце - жизнь для тела, а зависть - гниль для костей.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:30 |
Кроткий муж сердцу врачь: моль же костем сердце чувственно.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:30 |
πραύθυμος ανήρ καρδίας ιατρός σης δε οστέων καρδία αισθητική
|
Prov
|
FreBBB
|
14:30 |
Un cœur paisible est la vie du corps, Mais la jalousie est la carie des os.
|
Prov
|
LinVB
|
14:30 |
Kozala motema boboto ekolendisa nzoto, kasi zuwa likopolisa minkuwa.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:30 |
တည်ငြိမ်အေးချမ်းသောစိတ်သည် ကိုယ်ခန္ဓာ၏ အသက်ဖြစ်၏။ သို့သော် အလိုရမ္မက်ကြီးခြင်းသည် အရိုး များကို ပုပ်ဆွေးစေ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:30 |
A testnek élete a szelíd szív, de a csontok rothadása a vakbuzgalom.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:30 |
心性和平、爲身之生命、衷懷嫉妒、爲骨之腐朽、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:30 |
Tấm lòng bình an là sự sống của thể xác;Nhưng ghen ghét làm xương cốt mục nát.
|
Prov
|
LXX
|
14:30 |
πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική
|
Prov
|
CebPinad
|
14:30 |
Ang usa ka malinawong kasingkasing maoy kinabuhi sa unod; Apan ang kasina mao ang pagkadunot sa kabukogan.
|
Prov
|
RomCor
|
14:30 |
O inimă liniştită este viaţa trupului, dar pizma este putrezirea oaselor.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:30 |
Nan kapehd meleilei kin karosonehda paliwar, ahpw luwak kin rasehng soumwahu suwed.
|
Prov
|
HunUj
|
14:30 |
A szelíd szív élteti a testet, az indulat viszont rothasztja a csontokat.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:30 |
Ein gelassenes Herz ist Leben für den Leib; / Leidenschaft aber ist Wurmfrass in den Gebeinen. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:30 |
O coração tranquilo é a vida da carne; a inveja, porém, é a podridão dos ossos.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:30 |
Een gezond hart is het leven des vleses; maar nijd is verrotting der beenderen.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:30 |
دل آرام حیات بدن است، اما حسدپوسیدگی استخوانها است.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:30 |
Inhliziyo ephilileyo iyimpilo yenyama, kodwa umhawu uyikubola kwamathambo.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:30 |
O coração em paz é vida para o corpo, mas a inveja é como podridão nos ossos.
|
Prov
|
Norsk
|
14:30 |
Et saktmodig hjerte er legemets liv, men hissighet er råttenhet i benene.
|
Prov
|
SloChras
|
14:30 |
Srce mirno je življenje vsemu telesu, nevoščljivost pa je gniloba v kosteh.
|
Prov
|
Northern
|
14:30 |
Ürəyin rahatlığı cana həyat verər, Paxıllıqsa sümükləri çürüdər.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:30 |
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung ist Fäulnis der Gebeine.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:30 |
Lēna sirds ir miesas dzīvība, bet ātrs prāts ir puveši kaulos.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:30 |
O coração com saude é a vida da carne, mas a inveja é a podridão dos ossos.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:30 |
心中安靜是肉體的生命;嫉妒是骨中的朽爛。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:30 |
Ett blidt hjerta är kroppsens lif; men afund är var i benen.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:30 |
Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:30 |
Un cœur sain est la vie du corps ; mais l'envie est la carie des os.
|
Prov
|
PorCap
|
14:30 |
Um coração tranquilo é a vida do corpo, mas a inveja é doença para os ossos.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:30 |
穏やかな心は身の命である、しかし興奮は骨を腐らせる。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:30 |
Ein gelassener Sinn ist des Leibes Leben, aber Leidenschaft ist wie Wurmfraß im Gebein.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:30 |
Di libogo maanadu baba le e-hai tuaidina gi-maaloo, gei tubua le e-hai be-di magi e-deemee di-hagahili.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:30 |
Un corazón tranquilo es vida del cuerpo, carcoma de los huesos es la envidia.
|
Prov
|
WLC
|
14:30 |
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:30 |
Sveika širdis – kūno gyvybė, o pavydas pūdo kaulus.
|
Prov
|
Bela
|
14:30 |
Ціхмянае сэрца — жыцьцё целу, а зайздрасьць — гнілізна касьцям.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:30 |
Ein gutiges FHerz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:30 |
Mielenrauha on terveyden perusta, intohimot kalvavat kuin hivuttava tauti.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:30 |
El corazón blando es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:30 |
Een kalme natuur doet het lichaam goed, Hartstocht is een kanker voor het gebeente.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:30 |
Gelassenheit hält auch den Körper gesund, / doch Leidenschaft ist Knochenfraß.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:30 |
پُرسکون دل جسم کو زندگی دلاتا جبکہ حسد ہڈیوں کو گلنے دیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:30 |
الْقَلْبُ الْمُطْمَئِنُّ يَهَبُ أَعْضَاءَ الْجَسَدِ حَيَاةً، وَالْحَسَدُ يَنْخُرُ فِي الْعِظَامِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:30 |
心里平静,可使身体健康;但嫉妒能使骨头朽烂。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:30 |
Un cuor calmo è la vita del corpo, ma l’invidia è la carie dell’ossa.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:30 |
'n Rustige hart is die lewe vir die vlees, maar hartstog 'n verrotting vir die gebeente.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:30 |
Кроткое сердце – жизнь для тела, а зависть – гниль для костей.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:30 |
पुरसुकून दिल जिस्म को ज़िंदगी दिलाता जबकि हसद हड्डियों को गलने देता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:30 |
Huzurlu yürek bedenin yaşam kaynağıdır, Hırs ise insanı için için yer bitirir.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:30 |
Een gezond hart is het leven des vleses; maar nijd is verrotting der beenderen.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:30 |
A nyugodt kedély a testnek is épség, a szenvedély azonban szú a csontban.
|
Prov
|
Maori
|
14:30 |
He ora ki nga kikokiko te ngakau ora; ko te hae ia, he pirau ki nga wheua.
|
Prov
|
HunKar
|
14:30 |
A szelíd szív a testnek élete; az irígység pedig a csontoknak rothadása.
|
Prov
|
Viet
|
14:30 |
Lòng bình tịnh là sự sống của thân thể; Còn sự ghen ghét là đồ mục của xương cốt.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:30 |
Li ani ma̱cˈaˈ naxcˈoxla sa cuan lix yuˈam ut cuan xcacuilal. Abanan li ani nacakalin incˈaˈ nacuan chi sa saˈ xchˈo̱l. Ut naxqˈue ajcuiˈ xyajel lix tibel.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:30 |
Ett saktmodigt hjärta är kroppens liv, men bittert sinne är röta i benen.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:30 |
Mirno je srce život tijelu, a ljubomor je gnjilež u kostima.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:30 |
Tâm hồn bình an là nguồn sống cho thể xác, nhưng lòng ghen ghét tựa chứng bệnh mục xương.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:30 |
Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l’envie est la vermoulure des os.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:30 |
L'homme qui a bon cœur est le médecin de l'âme ; un cœur trop sensible est un ver qui ronge les os.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:30 |
חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה
|
Prov
|
MapM
|
14:30 |
חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:30 |
חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:30 |
Жан тыныштығы ғұмырды ұзартар,Ал қызғаныш денеге жара салар.
|
Prov
|
FreJND
|
14:30 |
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:30 |
Des Leibes Leben ist gelassener Sinn; wie Wurmfraß im Gebein ist Leidenschaft.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:30 |
Zdravo srce je življenje mesu, toda zavist gniloba kostem.
|
Prov
|
Haitian
|
14:30 |
Lè ou gen kè ou poze, ou kenbe kò ou an sante. Men, anvye sò lòt moun se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:30 |
Leppyinen sydän on ruumiin elämä; vaan kateus on märkä luissa.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:30 |
El corazón apacible es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:30 |
Mae ysbryd tawel yn iechyd i'r corff, ond cenfigen fel cancr yn pydru'r esgyrn.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:30 |
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Leidenschaftlichkeit ist wie Wurmfraß in den Gebeinen. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:30 |
Η υγιαίνουσα καρδία είναι ζωή της σαρκός· ο δε φθόνος σαπρία των οστέων.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:30 |
Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:30 |
Un cœur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:30 |
Живот је телу срце здраво, а завист је трулеж у костима.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:30 |
Zdrowe serce jest życiem ciała, a zazdrość jest zgnilizną kości.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:30 |
Un cœur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:30 |
El corazón apacible es vida de las carnes: mas la envidia, pudrimiento de huesos.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:30 |
A szelíd szív élteti a testet, az indulat viszont rothasztja a csontokat.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:30 |
Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:30 |
¶ Strongpela klok em i laip bilong bodi. Tasol pasin mangal i mekim ol bun i sting.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:30 |
Et blidt Hjerte er Liv for Legemet; men Hidsighed er Raaddenhed for Benene,
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:30 |
La vie de la chair, c’est la santé du cœur ; l’envie est la pourriture (carie) des os.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:30 |
Serce zdrowe jest żywotem ciała; ale zazdrość jest zgniłością w kościach.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:30 |
心の安穩なるは身のいのちなり 娼嫉は骨の腐なり
|
Prov
|
GerElb18
|
14:30 |
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung ist Fäulnis der Gebeine.
|