Prov
|
RWebster
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:31 |
He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
|
Prov
|
ABP
|
14:31 |
The one extorting the needy provokes the one making him; but the one esteeming him shows mercy on the poor.
|
Prov
|
NHEBME
|
14:31 |
He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:31 |
The oppressor of the poor, hath reproached his Maker, but he that sheweth favour to the needy, is one who, holdeth Him in honour.
|
Prov
|
LEB
|
14:31 |
He who oppresses the poor insults him who made him, but he who has mercy on the poor honors him.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:31 |
He that oppresses the poor reproaches his Maker, but he that has mercy on the poor, honours him.
|
Prov
|
Webster
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoreth him hath mercy on the poor.
|
Prov
|
Darby
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; but he that honoureth Him is gracious to the needy.
|
Prov
|
ASV
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
|
Prov
|
LITV
|
14:31 |
He who oppresses the poor curses his Maker, but he who honors Him has mercy on the needy.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:31 |
He that oppresseth the poore, reprooueth him that made him: but hee honoureth him, that hath mercie on the poore.
|
Prov
|
CPDV
|
14:31 |
Whoever slanders the indigent argues against his Maker. But he who has compassion on the poor honors his Maker.
|
Prov
|
BBE
|
14:31 |
He who is hard on the poor puts shame on his Maker; but he who has mercy on those who are in need gives him honour.
|
Prov
|
DRC
|
14:31 |
He that oppresseth the poor, upbraideth his maker: but he that hath pity on the poor, honoureth him.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:31 |
Whoever oppresses the poor insults his maker, but whoever is kind to the needy honors him.
|
Prov
|
JPS
|
14:31 |
He that oppresseth the poor blasphemeth his Maker; but he that is gracious unto the needy honoureth Him.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
|
Prov
|
NETfree
|
14:31 |
The one who oppresses the poor insults his Creator, but whoever shows favor to the needy honors him.
|
Prov
|
AB
|
14:31 |
He that oppresses the needy provokes his Maker, but he that honors Him has pity upon the poor.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:31 |
He who oppresses the poor reproaches his Maker, but he who honors Him has mercy upon the poor.
|
Prov
|
NHEB
|
14:31 |
He who oppresses the poor shows contempt for his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
|
Prov
|
NETtext
|
14:31 |
The one who oppresses the poor insults his Creator, but whoever shows favor to the needy honors him.
|
Prov
|
UKJV
|
14:31 |
He that oppresses the poor reproaches his Maker: but he that honors him has mercy on the poor.
|
Prov
|
Noyes
|
14:31 |
He who oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he who hath mercy on the poor honoreth him.
|
Prov
|
KJV
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
|
Prov
|
KJVA
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
|
Prov
|
AKJV
|
14:31 |
He that oppresses the poor reproaches his Maker: but he that honors him has mercy on the poor.
|
Prov
|
RLT
|
14:31 |
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
|
Prov
|
MKJV
|
14:31 |
He who presses the poor curses his Maker, but he who honors Him has mercy upon the poor.
|
Prov
|
YLT
|
14:31 |
An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy.
|
Prov
|
ACV
|
14:31 |
He who oppresses a poor man reproaches his maker, but he who has mercy on a needy man honors him.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:31 |
Quem oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas aquele que mostra compaixão ao necessitado o honra.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:31 |
Izay mampahory ny mahantra dia manala baraka ny Mpanao azy; Fa ny mamindra fo aminy kosa dia manome voninahitra Azy.
|
Prov
|
FinPR
|
14:31 |
Joka vaivaista sortaa, se herjaa hänen Luojaansa, mutta se häntä kunnioittaa, joka köyhää armahtaa.
|
Prov
|
FinRK
|
14:31 |
Joka sortaa vähäosaista, herjaa hänen Luojaansa, mutta Luojaa kunnioittaa se, joka armahtaa köyhää.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:31 |
欺壓窮人的,就是凌辱他的造主;憐恤苦人的,就是尊敬他的造主。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:31 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲧϩⲓⲗⲁ ⲉⲩϩⲏⲕⲉ ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ ϣⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁ ⲛⲟⲩϩⲏⲕⲉ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:31 |
欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:31 |
Който потиска сиромаха, безчести Създателя му, а който е милостив към нуждаещия се, Го почита.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:31 |
ظَالِمُ ٱلْفَقِيرِ يُعَيِّرُ خَالِقَهُ، وَيُمَجِّدُهُ رَاحِمُ ٱلْمِسْكِينِ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:31 |
Kiu premas malriĉulon, tiu ofendas lian Kreinton; Kaj kiu Lin honoras, tiu kompatas malriĉulon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:31 |
บุคคลผู้บีบบังคับคนยากจน ดูถูกพระผู้สร้างของเขา แต่บุคคลที่ถวายเกียรติแด่พระองค์ก็เอ็นดูต่อคนขัดสน
|
Prov
|
OSHB
|
14:31 |
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:31 |
ဆင်းရဲသားတို့ကို ညှဉ်းဆဲသောသူသည် ဖန် ဆင်းတော်မူသော ဘုရားကိုကဲ့ရဲ့၏။ ဘုရားကို ရိုသေ သောသူမူကား၊ ဆင်းရဲသောသူတို့ကို သနားတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:31 |
کسیکه به فقرا ظلم میکند به آفرینندهٔ آنها اهانت کرده است و هر که به مردم مسکین ترحّم مینماید، خدا را احترام نموده است.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:31 |
Jo pasthāl par zulm kare wuh us ke Ḳhāliq kī tahqīr kartā hai jabki jo zarūratmand par tars khāe wuh Allāh kā ehtirām kartā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:31 |
Den som förtrycker den fattige smädar hans Skapare, den som förbarmar sig över de behövande ärar honom.
|
Prov
|
GerSch
|
14:31 |
Wer den Schwachen unterdrückt, beschimpft seinen Schöpfer; wer Ihn aber ehren will, erbarmt sich des Armen.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:31 |
Siyang pumipighati sa dukha ay humahamak sa Maylalang sa kaniya. Nguni't siyang naaawa sa mapagkailangan ay nagpaparangal sa kaniya.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:31 |
Se, joka kurjaa sortaa, herjaa hänen Luojaansa, mutta se, joka köyhää armahtaa, kunnioittaa Jumalaa.
|
Prov
|
Dari
|
14:31 |
کسی که به فقرا ظلم می کند به آفرینندۀ آن ها اهانت کرده است و هر که به مردم مسکین ترحم می نماید، به خدا احترام داشته است.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:31 |
Kii miskiinka dulmaa wuxuu caayaa Kan sameeyey, Laakiinse kii ka baahan u naxariistaa wuu murweeyaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:31 |
Trykkjer du armingen, spottar du skaparen hans, men du ærar skaparen når du er mild mot fatigmann.
|
Prov
|
Alb
|
14:31 |
Kush shtyp të varfërin fyen rëndë atë që e ka bërë, por ai që ka mëshirë për nevojtarin e nderon atë.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:31 |
Кәмбәғәлни әзгәнлик униң Яратқучисиға һақарәт кәлтүргәнликтур, Һаҗәтмәнгә шапаәт қилғанлиқ униң Яратқучисини улуқлиғанлиқтур.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:31 |
가난한 사람을 학대하는 자는 그를 만드신 분을 모욕하되 그분을 공경하는 자는 가난한 사람에게 긍휼을 베푸느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:31 |
Ко чини криво убогоме, срамоти створитеља његова; а поштује га ко је милостив сиромаху.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:31 |
He that falsli chalengith a nedi man, dispisith his maker; but he that hath merci on a pore man, onourith that makere.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:31 |
എളിയവനെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവൻ അവന്റെ സ്രഷ്ടാവിനെ നിന്ദിക്കുന്നു; ദരിദ്രനോടു കൃപകാണിക്കുന്നവനോ അവനെ ബഹുമാനിക്കുന്നു.
|
Prov
|
KorRV
|
14:31 |
가난한 사람을 학대하는 자는 그를 지으신 이를 멸시하는 자요 궁핍한 사람을 불쌍히 여기는 자는 주를 존경하는 자니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:31 |
کاسيبا ظولم ادن آدام، اونو ياراداني حقئر گؤرر، آمّا اونا حؤرمت ادن، مؤحتاج آداما سخاوت گؤرسهدر.
|
Prov
|
KLV
|
14:31 |
ghaH 'Iv oppresses the mIpHa' shows contempt vaD Daj Maker, 'ach ghaH 'Iv ghaH kind Daq the needy honors ghaH.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:31 |
Chi oppressa il povero fa onta a colui che l’ha fatto; Ma chi ha pietà del bisognoso l’onora.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:31 |
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:31 |
Оклеветаяй убогаго раздражает Сотворшаго и, почитаяй же Его милует нищаго.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:31 |
ο συκοφαντών πένητα παροξύνει τον ποιήσαντα αυτόν ο δε τιμών αυτόν ελεεί πτωχόν
|
Prov
|
FreBBB
|
14:31 |
Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait, Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.
|
Prov
|
LinVB
|
14:31 |
Moto anyokoli moto motau, atumoli Mozalisi wa ye, kasi oyo ayokeli moto wa mawa ngolu, akumisi ye.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:31 |
ဆင်းရဲသားတို့ကို ဖိနှိပ်သူသည် မိမိ၏ဖန်ဆင်းရှင်အား စော်ကားခြင်းဖြစ်၏။ ချို့တဲ့သူတို့ အပေါ် သနားကြင်နာတတ်သူ သည် ဘုရားသခင်ကို ဂုဏ်ပြုခြင်းဖြစ်၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:31 |
A ki nyomorgatja a szegényt, az káromolta alkotóját, de tiszteli őt, a ki könyörül a szűkölködőn.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:31 |
虐貧窮、乃侮造之之主、恤貧乏、乃尊祟之、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:31 |
Người nào áp bức người nghèo làm nhục Đấng Tạo Hóa mình;Còn ai làm ơn cho người nghèo tôn trọng Ngài.
|
Prov
|
LXX
|
14:31 |
ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν
|
Prov
|
CebPinad
|
14:31 |
Kadtong nagadagmal sa kabus nagatamay sa iyang Magbubuhat; Apan kadtong may kalooy sa hangul nagatahud kaniya,
|
Prov
|
RomCor
|
14:31 |
Cine asupreşte pe sărac batjocoreşte pe Ziditorul său, dar cine are milă de cel lipsit cinsteşte pe Ziditorul său.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:31 |
Ma ke pahn kahpwalihala aramas semwehmwe, ke mwamwahliki Koht, me ketin wiairailda, ahpw tiahk en kadek ong me semwehmwe kan iei kaudok ehu.
|
Prov
|
HunUj
|
14:31 |
Aki elnyomja a nincstelent, gyalázza Alkotóját, aki pedig könyörül a szegényen, az dicsőíti.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:31 |
Wer den Geringen bedrückt, der schmäht dessen Schöpfer; / doch ehrt ihn, wer sich des Armen erbarmt. / (a) Spr 17:5
|
Prov
|
PorAR
|
14:31 |
O que oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas honra-o aquele que se compadece do necessitado.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:31 |
Die den arme verdrukt, smaadt deszelfs Maker; maar die zich des nooddruftigen ontfermt, eert Hem.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:31 |
هرکه بر فقیر ظلم کند آفریننده خود راحقیر میشمارد، و هرکه بر مسکین ترحم کند اورا تمجید مینماید.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:31 |
Ocindezela umyanga uthuka uMenzi wakhe, kodwa olomusa koswelayo uyamdumisa.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:31 |
Quem oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas aquele que mostra compaixão ao necessitado o honra.
|
Prov
|
Norsk
|
14:31 |
Den som trykker en arming, håner hans skaper, men den som har medynk med den fattige, ærer skaperen.
|
Prov
|
SloChras
|
14:31 |
Kdor zatira siromaka, sramotí Stvarnika njegovega, njega pa časti, kdor se usmili potrebnega.
|
Prov
|
Northern
|
14:31 |
Kasıba zülm edən Yaradanına xor baxar, Yoxsula lütf göstərən Ona hörmət edər.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:31 |
Wer den Armen bedrückt, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer aber des Dürftigen sich erbarmt, ehrt ihn.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:31 |
Kas nabagu nospiež, pulgo viņa Radītāju; bet kas par sērdieni apžēlojās, tas godā Dievu.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:31 |
O que opprime ao pobre insulta áquelle que o creou, mas o que se compadece do necessitado o honra.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:31 |
欺壓貧寒的,是辱沒造他的主;憐憫窮乏的,乃是尊敬主。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:31 |
Den som försmäder den fattiga, han lastar hans skapare; men den som förbarmar sig öfver den fattiga, han ärar Gud.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:31 |
Qui opprime le pauvre outrage son Créateur; qui a pitié de l’indigent l’honore.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:31 |
Qui opprime les petits, outrage son créateur ; mais celui-là l'honore, qui prend pitié des pauvres.
|
Prov
|
PorCap
|
14:31 |
O que oprime o pobre, injuria o seu criador; honra-o aquele que se compadece do indigente.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:31 |
貧しい者をしえたげる者はその造り主を侮る、乏しい者をあわれむ者は、主をうやまう。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:31 |
Wer den Geringen bedrückt, lästert dessen Schöpfer; dagegen ehrt ihn, wer sich des Armen erbarmt.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:31 |
Quien oprime al pobre ultraja a su Creador, mas le honra aquel que del necesitado se compadece.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:31 |
Maa goe ga-hagaduadua digau hagaloale, goe ne-hagahuaidu-hua a God dela ne-hai digaula. Di manawa dumaalia gi digau hagaloale la dela go-di hai daumaha.
|
Prov
|
WLC
|
14:31 |
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:31 |
Kas skriaudžia vargšą, paniekina jo Kūrėją; kas gerbia Jį, pasigaili beturčio.
|
Prov
|
Bela
|
14:31 |
Хто ўціскае беднага, той ганіць Творцу яго; а хто шануе Яго, той творыць дабро беднаму.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:31 |
Wer dem Geringen Gewalt tut, der lasted desselben Schdpfer; aber wer sich des Armen erbarmet, der ehret Gott,
|
Prov
|
FinPR92
|
14:31 |
Joka heikkoa sortaa, herjaa hänen Luojaansa, joka Luojaa kunnioittaa, armahtaa köyhää.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:31 |
El que oprime al pobre, afrenta a su hacedor: mas el que tiene misericordia del pobre, le honra.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:31 |
Die een arme verdrukt, smaadt zijn Schepper; Maar wie zich over hem ontfermt, brengt Hem eer.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:31 |
Wer Schwache bedrückt, verhöhnt deren Schöpfer, / doch wer Hilflosen hilft, ehrt den, der sie geschaffen hat.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:31 |
جو پست حال پر ظلم کرے وہ اُس کے خالق کی تحقیر کرتا ہے جبکہ جو ضرورت مند پر ترس کھائے وہ اللہ کا احترام کرتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:31 |
مَنْ يَجُورُ عَلَى الْفَقِيرِ يُهِينُ صَانِعَهُ، وَمَنْ يَرْحَمُ الْبَائِسَ يُكْرِمُ خَالِقَهُ،
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:31 |
欺压贫寒的,就是辱骂造他的主;恩待穷苦人的,就是尊敬造他的主。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:31 |
Chi opprime il povero oltraggia Colui che l’ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso, l’onora.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:31 |
Wie die geringe verdruk, versmaad sy Maker, maar hy wat hom oor die behoeftige ontferm, eer Hom.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:31 |
Кто теснит бедного, тот хулит Творца его; чтущий же Его благотворит нуждающемуся.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:31 |
जो पस्तहाल पर ज़ुल्म करे वह उसके ख़ालिक़ की तहक़ीर करता है जबकि जो ज़रूरतमंद पर तरस खाए वह अल्लाह का एहतराम करता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:31 |
Muhtacı ezen, Yaradanı'nı hor görüyor demektir. Yoksula acıyansa Yaradan'ı yüceltir.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:31 |
Die den arme verdrukt, smaadt deszelfs Maker; maar die zich des nooddruftigen ontfermt, eert Hem.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:31 |
Aki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, de tiszteletben tartja őt, aki megszánja a szűkölködőt.
|
Prov
|
Maori
|
14:31 |
Ko te tangata e tukino ana i te ware, he tawai tana ki tona Kaihanga; ko te tangata ia e atawhai ana i te rawakore, e whakahonore ana i a ia.
|
Prov
|
HunKar
|
14:31 |
A ki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak teremtőjét; az pedig tiszteli, a ki könyörül a szűkölködőn.
|
Prov
|
Viet
|
14:31 |
Kẻ hà hiếp người nghèo khổ làm nhục Ðấng Tạo hóa mình; Còn ai thương xót người bần cùng tôn trọng Ngài.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:31 |
Li ani naxba̱nu raylal re li nebaˈ, xicˈ naril li Dios li quiyi̱ban re. Abanan li ani natokˈoban ru li nebaˈ, aˈan naxqˈue xlokˈal li Dios.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:31 |
Den som förtrycker den arme smädar hans skapare, men den som förbarmar sig över de fattiga, han ärar honom.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:31 |
Tko tlači siromaha huli na stvoritelja, a časti ga tko je milostiv ubogomu.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Áp bức người yếu thế là sỉ nhục Đấng tạo thành nên họ, thương xót kẻ khó nghèo là tôn kính Đấng dựng nên người đó.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:31 |
Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; mais celui-là l’honore, qui a pitié du nécessiteux.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:31 |
Tromper l'indigent, c'est irriter son Créateur ; celui qui honore Dieu a compassion du pauvre.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:31 |
עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון
|
Prov
|
MapM
|
14:31 |
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:31 |
עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:31 |
Жарлыны қанаған — Жаратушысын менсінбеген,Жарлыны қамқорлаған — Жаратушысын қастерлеген.
|
Prov
|
FreJND
|
14:31 |
Qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore use de grâce envers l’indigent.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:31 |
Wer den Geringen drückt, der lästert dessen Schöpfer; doch wer des Armen sich erbarmt, der gibt ihm Ehre.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:31 |
Kdor zatira ubogega, graja njegovega Stvarnika, toda kdor ga časti, ima usmiljenje do ubogih.
|
Prov
|
Haitian
|
14:31 |
Lè w'ap peze pòv malere, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Men, lè ou aji byen ak pòv, se pi bèl sèvis ou ka rann Bondye.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:31 |
Joka köyhälle tekee väkivaltaa, hän laittaa hänen luojaansa; vaan joka armahtaa vaivaista, se kunnioittaa Jumalaa.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:31 |
El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:31 |
Mae'r un sy'n gormesu'r tlawd yn amharchu ei Grëwr, ond mae bod yn garedig at rywun mewn angen yn anrhydeddu Duw.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:31 |
Wer den Geringen bedrückt, beschimpft den, der ihn geschaffen hat; wer sich aber des Armen erbarmt, erweist jenem Ehre. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:31 |
Ο καταθλίβων τον πένητα ονειδίζει τον Ποιητήν αυτού· ο δε τιμών αυτόν ελεεί τον πτωχόν.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:31 |
Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:31 |
Ко чини криво убогоме, срамоти Створитеља његовог; а поштује Га ко је милостив сиромаху.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:31 |
Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:31 |
Kto gnębi ubogiego, uwłacza jego Stwórcy, a czci go ten, kto lituje się nad ubogim.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:31 |
Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:31 |
El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:31 |
Aki elnyomja a nincstelent, gyalázza Alkotóját, aki pedig könyörül a szegényen, az dicsőíti.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:31 |
At kue den ringe er Haan mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:31 |
¶ Em husat i givim hevi long ol rabisman i givim sem long Man wokim em. Tasol em husat i givim ona long Em i save gat sori long ol rabisman.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:31 |
Hvo som fortrykker den ringe, forhaaner hans Skaber; men hvo som forbarmer sig over den fattige, ærer ham.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:31 |
Celui qui opprime l’indigent fait injure à celui qui l’a créé ; mais celui qui a pitié du pauvre honore Dieu.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:31 |
Kto ciemięży ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; ale go czci, kto ma litość nad ubogim.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:31 |
貧者を虐ぐる者はその造主を侮るなり 彼をうやまふ者は貧者をあはれむ
|
Prov
|
GerElb18
|
14:31 |
Wer den Armen bedrückt, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer aber des Dürftigen sich erbarmt, ehrt ihn.
|