Prov
|
PorBLivr
|
14:32 |
Por sua malícia, o perverso é excluído; porém o justo até em sua morte mantém a confiança.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:32 |
Ny ratsy fanahy azera noho ny haratsiany; Fa ny marina matoky, na dia mby ao amin’ ny fahafatesana aza.
|
Prov
|
FinPR
|
14:32 |
Jumalaton sortuu omaan pahuuteensa, mutta vanhurskas on turvattu kuollessaan.
|
Prov
|
FinRK
|
14:32 |
Jumalaton syöstään omaan pahuuteensa, mutta vanhurskas on kuollessaankin turvattu.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:32 |
惡人因自己的邪惡,必被毀滅;義人因自己的正義,有所憑藉。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:32 |
ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ϩⲛⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲡ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:32 |
恶人在所行的恶上必被推倒;义人临死,有所投靠。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:32 |
Безбожният ще бъде отхвърлен за злината си, а праведният има убежище в смъртта си.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:32 |
اَلشِّرِّيرُ يُطْرَدُ بِشَرِّهِ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَوَاثِقٌ عِنْدَ مَوْتِهِ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:32 |
Pro sia malboneco malvirtulo estos forpuŝita; Sed virtulo eĉ mortante havas esperon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:32 |
คนชั่วร้ายก็ถูกไล่ออกตามการกระทำชั่วร้ายของเขา แต่คนชอบธรรมมีความหวังในความมรณาของเขา
|
Prov
|
OSHB
|
14:32 |
בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:32 |
မတရားသောသူသည် မတရားသဖြင့် ပြုစဉ် အခါ၊ လှဲခြင်းကို ခံရ၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ သေသောအခါ၌ပင် မြော်လင့်စရာရှိ၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:32 |
مردم خداشناس وقتی بمیرند، پناهگاهی خواهند داشت، امّا گناهکاران به وسیلهٔ گناهانشان تباه میشوند.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:32 |
Bedīn kī burāī use ḳhāk meṅ milā detī hai, lekin rāstbāz marte waqt bhī Allāh meṅ panāh letā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:32 |
Den gudlöse kommer på fall genom sin ondska, den rättfärdige har en tillflykt vid sin död.
|
Prov
|
GerSch
|
14:32 |
Der Gottlose wird durch seine Bosheit gestürzt; der Gerechte aber ist auch im Tode getrost.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:32 |
Ang masama ay manahagis sa kaniyang masamang gawa: nguni't ang matuwid ay may kanlungan sa kaniyang kamatayan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:32 |
Jumalaton sortuu omaan pahuuteensa, mutta vanhurskaalla on turva kuollessaan.
|
Prov
|
Dari
|
14:32 |
مردم خدا شناس وقتی بمیرند، پناهگاهی می داشته باشند، اما گناهکاران بوسیلۀ گناهان خود شان تباه می شوند.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:32 |
Kii shar leh waxaa lagu afgembiyaa sharnimadiisa, Laakiinse kan xaqa ahu rajuu leeyahay markuu dhinto.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:32 |
I ulukka si lyt den gudlause stupa, men den rettferdige hev trygd når han skal døy.
|
Prov
|
Alb
|
14:32 |
I pabesi përmbyset nga vetë ligësia e tij, por i drejti ka shpresë në vetë vdekjen e tij.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:32 |
Яман яманлиғи түпәйлидин жиқилар, Һәққаний сәкратта ятқандиму башпанайиға өзини тапшурар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:32 |
사악한 자는 자기의 사악함 가운데서 쫓겨나거니와 의로운 자는 자기의 죽음 가운데서도 소망을 갖느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:32 |
За зло своје повргнуће се безбожник, а праведник нада се и на смрти.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:32 |
A wickid man is put out for his malice; but a iust man hopith in his deth.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:32 |
ദുഷ്ടന്നു തന്റെ ദുഷ്ടതയാൽ വീഴ്ച വരുന്നു; നീതിമാന്നോ മരണത്തിലും പ്രത്യാശയുണ്ടു.
|
Prov
|
KorRV
|
14:32 |
악인은 그 환난에 엎드러져도 의인은 그 죽음에도 소망이 있느니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:32 |
شر آدام اؤز پئسلئيي اوزوندن قووولار، صالح آدامين اؤلومونده بله، پناهي وار.
|
Prov
|
KLV
|
14:32 |
The mIgh ghaH qempu' bIng Daq Daj calamity, 'ach Daq Hegh, the QaQtaHghach ghajtaH a lulIgh.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:32 |
L’empio sarà traboccato per la sua malvagità; Ma il giusto spera eziandio nella sua morte.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:32 |
За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:32 |
Во злобе своей отринется нечестивый: надеяйжеся на Господа своим преподобием праведен.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:32 |
εν κακία αυτού απωσθήσεται ασεβής ο πεποιθώς τη εαυτού οσιότητι δίκαιος
|
Prov
|
FreBBB
|
14:32 |
Dans son malheur le méchant est renversé, Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.
|
Prov
|
LinVB
|
14:32 |
Moto mabe akokweya mpo ya mabe ma ye moko, kasi kin’o liwa moto semba akozala na mobateli.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:32 |
ယုတ်မာသောသူသည် မိမိပြုလုပ်ခဲ့ သည့်မကောင်းမှုကြောင့် ဘေးသင့်ရ၏။ ဖြောင့်မတ်သော သူမူကား သေသောအခါ၌ လည်း ခိုလှုံရာရှိလိမ့်မည်။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:32 |
Szerencsétlenségében eltaszíttatik a gonosz, de halálakor is bízik az igaz.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:32 |
惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:32 |
Kẻ ác sẽ sụp đổ vì hành vi ác của mình,Nhưng người công chính dù trong cái chết cũng có nơi trú ẩn.
|
Prov
|
LXX
|
14:32 |
ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος
|
Prov
|
CebPinad
|
14:32 |
Ang dautan giunlod ngadto sa kahiladman tungod sa iyang buhat nga dautan; Apan ang matarung may usa ka dalangpanan sa iyang kamatayon.
|
Prov
|
RomCor
|
14:32 |
Cel rău este doborât de răutatea lui, dar cel neprihănit chiar şi la moarte trage nădejde.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:32 |
Aramas suwed kan kin pein kahrehiong ar pwupwudi sang ni ar wiewia suwed kan, ahpw aramas mwahu kin silasilkihdi mehlel en nan kapehdirail.
|
Prov
|
HunUj
|
14:32 |
A maga gonoszsága miatt bukik el a bűnös, de vigaszt kap az igaz, ha halálán van is.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:32 |
Der Gottlose wird durch seine Bosheit gestürzt; / des Frommen Zuflucht ist seine Redlichkeit. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:32 |
O ímpio é derrubado pela sua malícia; mas o justo até na sua morte acha refúgio.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:32 |
De goddeloze zal heengedreven worden in zijn kwaad; maar de rechtvaardige betrouwt zelfs in zijn dood.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:32 |
شریر از شرارت خود به زیر افکنده میشود، اما مرد عادل چون بمیرد اعتماد دارد.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:32 |
Okhohlakeleyo uwiswa ebubini bakhe, kodwa olungileyo ulethemba ekufeni kwakhe.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:32 |
Por sua malícia, o perverso é excluído; porém o justo até em sua morte mantém a confiança.
|
Prov
|
Norsk
|
14:32 |
Når ulykken rammer den ugudelige, kastes han over ende; men den rettferdige er frimodig i døden.
|
Prov
|
SloChras
|
14:32 |
V nesreči svoji vzame konec brezbožnik, a nado ima tudi v smrti pravičnik.
|
Prov
|
Northern
|
14:32 |
Şər adam pisliyi üzündən qovular, Salehin ölümündə belə, pənahı var.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:32 |
In seinem Unglück wird der Gesetzlose umgestoßen, aber der Gerechte vertraut auch in seinem Tode.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:32 |
Bezdievīgais pazūd savā postā, bet taisnais arī savā nāvē ir drošs,
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:32 |
Pela sua malicia será lançado fóra o impio, mas o justo até na sua morte tem confiança.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:32 |
惡人在所行的惡上必被推倒;義人臨死,有所投靠。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:32 |
Den ogudaktige består icke uti sine olycko; men den rättfärdige är ock i dödenom frimodig.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:32 |
Le méchant est accablé par son malheur; le juste a confiance jusque dans la mort.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:32 |
Par ses revers l'impie est renversé ; mais dans la mort même le juste est plein d'assurance.
|
Prov
|
PorCap
|
14:32 |
O ímpio será derrubado, por causa da sua malícia; o justo, porém, mesmo na morte, conserva a confiança.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:32 |
悪しき者はその悪しき行いによって滅ぼされ、正しい者はその正しきによって、のがれ場を得る。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:32 |
Durch seine Bosheit wird der Gottlose gestürzt, aber der Fromme findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:32 |
Al malvado le pierde su propia malicia; el justo, al contrario, tiene esperanza cuando muere.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:32 |
Nia haihai huaidu o digau huaidu le e-bida hagahuaidu ginaadou, gei digau humalia le e-duuli go nadau haihai donu.
|
Prov
|
WLC
|
14:32 |
בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדּֽ͏ִיק׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:32 |
Nedorėlis bus atmestas dėl savo piktų darbų, o teisusis ir mirdamas turi viltį.
|
Prov
|
Bela
|
14:32 |
За ліха сваё бязбожны будзе адкінуты, а праведны і пры сьмерці сваёй мае надзею.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:32 |
Der Gottlose bestehet nicht in seinem Ungluck; aber der Gerechte ist auch in seinem Tode getrost.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:32 |
Jumalaton sortuu pahuuteensa, mutta viattomuus on vanhurskaan turva.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:32 |
Por su maldad será lanzado el impío: mas el justo, en su muerte tiene esperanza.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:32 |
Door zijn boosheid wordt de zondaar voortgejaagd, Maar de rechtvaardige vindt een toevlucht in zijn deugd.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:32 |
In seinem Unglück kommt der Gottlose um, / doch wer mit Gott lebt, ist auch im Tod noch geborgen.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:32 |
بےدین کی بُرائی اُسے خاک میں ملا دیتی ہے، لیکن راست باز مرتے وقت بھی اللہ میں پناہ لیتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:32 |
يُعَاقَبُ الشِّرِّيرُ بِمُقْتَضَى سُوءِ تَصَرُّفَاتِهِ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَلَهُ مُعْتَصَمٌ عِنْدَ مَوْتِهِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:32 |
恶人必因自己所行的恶事被推倒,义人死的时候仍有所倚靠。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:32 |
L’empio è travolto dalla sua sventura, ma il giusto spera anche nella morte.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:32 |
In sy ongeluk word die goddelose omgestoot, maar die regverdige vind 'n toevlug by sy dood.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:32 |
За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:32 |
बेदीन की बुराई उसे ख़ाक में मिला देती है, लेकिन रास्तबाज़ मरते वक़्त भी अल्लाह में पनाह लेता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:32 |
Kötü kişi uğradığı felaketle yıkılır, Doğru insanın ölümde bile sığınacak yeri var.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:32 |
De goddeloze zal heengedreven worden in zijn kwaad; maar de rechtvaardige betrouwt zelfs in zijn dood.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:32 |
A bűnös elbukik gonoszságában, az igaz pedig még halálában is bizakodik.
|
Prov
|
Maori
|
14:32 |
E uakina iho ana te tangata kino i runga i tona he; ko te tangata tika ia ka whai tumanakohanga i tona matenga.
|
Prov
|
HunKar
|
14:32 |
Az ő nyavalyájába ejti magát az istentelen; az igaznak pedig halála idején is reménysége van.
|
Prov
|
Viet
|
14:32 |
Kẻ ác bị đánh đổ trong sự gian ác mình; Nhưng kẻ công bình vẫn có nơi nương cậy, dầu trong khi chết.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:32 |
Li ani incˈaˈ useb xnaˈleb, aˈ ajcuiˈ lix ma̱usilaleb nasachoc reheb. Ut eb li ti̱c xchˈo̱leb incˈaˈ nequeˈxxucua ru li ca̱mc xban nak cuan li cˈaˈru nequeˈroybeni.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:32 |
Genom sin ondska kommer de ogudaktige på fall, men den rättfärdige är frimodig in i döden.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:32 |
Opaki propada zbog vlastite pakosti, a pravednik i u samoj smrti nalazi utočište.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:32 |
Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite même en sa mort.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:32 |
L'impie sera rejeté à cause de sa malice ; l'homme ferme en sa propre sainteté est vraiment juste.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:32 |
ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק
|
Prov
|
MapM
|
14:32 |
בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:32 |
ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:32 |
Арамза өз күнәсінен опат болар,Ал әділдің өлерде де үміті бар.
|
Prov
|
FreJND
|
14:32 |
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
|
Prov
|
GerGruen
|
14:32 |
Der Frevler wird durch seine Schlechtigkeit gestürzt; der Fromme hat bei seinem Tod noch Hoffnung.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:32 |
§ Zlobni je v svoji zlobnosti odpeljan proč, toda pravični ima upanje v svoji smrti.
|
Prov
|
Haitian
|
14:32 |
Mechanste mechan an, se sa k'ap jete l' atè. Men, moun ki fè sa ki byen, y'ap pwoteje l' menm lè lavi l' an danje.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:32 |
Pahuutensa tähden jumalatoin kukistetaan; vaan vanhurskas on kuolemassakin rohkia.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:32 |
Por su maldad será lanzado el impío: mas el justo en su muerte tiene esperanza.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:32 |
Mae pobl ddrwg yn cael eu dymchwel gan eu drygioni eu hunain, ond mae gonestrwydd y rhai sy'n gwneud beth sy'n iawn yn eu cadw nhw'n saff.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:32 |
Durch seine Bosheit wird der Gottlose gestürzt; aber der Gerechte bleibt auch im Tode noch getrost. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:32 |
Ο ασεβής εκτινάσσεται εν τη ασεβεία αυτού· ο δε δίκαιος και εν τω θανάτω αυτού έχει ελπίδα.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:32 |
Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:32 |
За зло своје повргнуће се безбожник, а праведник нада се и на самрти.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:32 |
Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:32 |
Niegodziwy zostaje wygnany z powodu swojego zła, a sprawiedliwy ma nadzieję nawet w czasie swojej śmierci.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:32 |
Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:32 |
Por su maldad será lanzado el impío: mas el justo en su muerte tiene esperanza.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:32 |
A maga gonoszsága miatt bukik el a bűnös, de vigaszt kap az igaz, ha halálán van is.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:32 |
Ved sin Ondskab styrtes den gudløse, ved lydefri Færd er retfærdige trygge.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:32 |
¶ Ol i rausim man nogut long pasin nogut bilong em. Tasol stretpela man i gat hop long dai bilong em.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:32 |
Den ugudelige styrtes for sin Ondskab; men den retfærdige har Fortrøstning i sin Død.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:32 |
L’impie sera renversé (rejeté) par sa malice ; mais le juste espère même en sa mort.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:32 |
Dla złości swojej wygnany bywa niepobożny; ale sprawiedliwy nadzieję ma i przy śmierci swojej.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:32 |
惡者はその惡のうちにて亡され義者はその死ぬる時にも望あり
|
Prov
|
GerElb18
|
14:32 |
In seinem Unglück wird der Gesetzlose umgestoßen, aber der Gerechte vertraut auch in seinem Tode.
|