Prov
|
RWebster
|
14:4 |
Where no oxenare, the cribisclean: but much increaseis by the strength of the ox.
|
Prov
|
NHEBJE
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
ABP
|
14:4 |
Where there are no oxen, the stables are clean; and where there is much produce, [3is apparent 2of the ox 1the strength].
|
Prov
|
NHEBME
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
Rotherha
|
14:4 |
Without cattle, the crib is clean, but, much increase, is in the strength of the ox.
|
Prov
|
LEB
|
14:4 |
⌞When there are no⌟ oxen the manger is empty, but an abundance of crops comes by the strength of an ox.
|
Prov
|
RNKJV
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
Jubilee2
|
14:4 |
Without oxen, the storehouse [is] clean, but by the strength of the ox there is abundance of bread.
|
Prov
|
Webster
|
14:4 |
Where no oxen [are], the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.
|
Prov
|
Darby
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean; but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
ASV
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
LITV
|
14:4 |
The stall is clean where there are no cattle, but much gain is by the strength of an ox.
|
Prov
|
Geneva15
|
14:4 |
Where none oxen are, there the cribbe is emptie: but much increase cometh by the strength of the oxe.
|
Prov
|
CPDV
|
14:4 |
Where there are no oxen, the feeding trough is empty. But where there are many crops, there the strength of the ox is manifest.
|
Prov
|
BBE
|
14:4 |
Where there are no oxen, their food-place is clean; but much increase comes through the strength of the ox.
|
Prov
|
DRC
|
14:4 |
Where there are no oxen, the crib is empty: but where there is much corn, there the strength of the ox is manifest.
|
Prov
|
GodsWord
|
14:4 |
Where there are no cattle, the feeding trough is empty, but the strength of an ox produces plentiful harvests.
|
Prov
|
JPS
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean; but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
KJVPCE
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
NETfree
|
14:4 |
Where there are no oxen, the feeding trough is clean, but an abundant harvest is produced by strong oxen.
|
Prov
|
AB
|
14:4 |
Where no oxen are, the cribs are clean, but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent.
|
Prov
|
AFV2020
|
14:4 |
Where no cattle are, the stall is clean, but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
NHEB
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean, but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
NETtext
|
14:4 |
Where there are no oxen, the feeding trough is clean, but an abundant harvest is produced by strong oxen.
|
Prov
|
UKJV
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
Noyes
|
14:4 |
Where there are no oxen, the crib is clean; But there is great increase by the strength of the ox.
|
Prov
|
KJV
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
KJVA
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
AKJV
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
RLT
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
|
Prov
|
MKJV
|
14:4 |
Where no cattle are, the stall is clean, but much gain is by the strength of the ox.
|
Prov
|
YLT
|
14:4 |
Without oxen a stall is clean, And great is the increase by the power of the ox.
|
Prov
|
ACV
|
14:4 |
Where no oxen are, the crib is clean, but by the strength of the ox is much increase.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:4 |
Não havendo bois, o celeiro fica limpo; mas pela força do boi há uma colheita abundante.
|
Prov
|
Mg1865
|
14:4 |
Raha tsy misy omby, dia foana ny fihinanam-bilona; Fa be ny fitomboan-karena azo amin’ ny herin’ ny omby.
|
Prov
|
FinPR
|
14:4 |
Missä raavaita puuttuu, on seimi tyhjä, mutta runsas sato saadaan härkien voimasta.
|
Prov
|
FinRK
|
14:4 |
Missä härkiä puuttuu, siellä syöttökaukalo on tyhjä; runsas sato saadaan härän voimalla.
|
Prov
|
ChiSB
|
14:4 |
沒有耕牛,沒有五穀;耕牛愈雄壯,收穫愈豐富。
|
Prov
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲛⲟⲩⲟⲙϥ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲛⲉϩⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲧⲉϩⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ
|
Prov
|
ChiUns
|
14:4 |
家里无牛,槽头干净;土产加多乃凭牛力。
|
Prov
|
BulVeren
|
14:4 |
Където няма говеда, яслите са чисти, но голямото изобилие идва от силата на воловете.
|
Prov
|
AraSVD
|
14:4 |
حَيْثُ لَا بَقَرٌ فَٱلْمَعْلَفُ فَارِغٌ، وَكَثْرَةُ ٱلْغَلَّةِ بِقُوَّةِ ٱلثَّوْرِ.
|
Prov
|
Esperant
|
14:4 |
Se ne ekzistas bovoj, la grenejoj estas malplenaj; Sed multe da profito estas de la forto de bovoj.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
14:4 |
ที่ไหนที่ไม่มีวัวผู้ ที่นั่นรางหญ้าสะอาด แต่พืชผลอุดมได้มาด้วยแรงวัว
|
Prov
|
OSHB
|
14:4 |
בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
|
Prov
|
BurJudso
|
14:4 |
နွားထီးမရှိသော တင်းကုပ်သည် စင်ကြယ်၏။ သို့သော်လည်း၊ နွားခွန်အားကိုသုံး၍ များသောစီးပွားကို ရတတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
14:4 |
اگر گاو نباشد، انبار از غلّه خالی میماند، با نیرو و قوّت گاو محصول فراوان به دست میآید.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Jahāṅ bail nahīṅ wahāṅ charnī ḳhālī rahtī hai, bail kī tāqat hī se kasrat kī fasleṅ paidā hotī haiṅ.
|
Prov
|
SweFolk
|
14:4 |
Utan dragdjur blir krubban tom, men oxars kraft ger riklig skörd.
|
Prov
|
GerSch
|
14:4 |
Wo keine Rinder sind, da bleibt die Krippe rein; die Kraft des Ochsen aber verschafft großen Gewinn.
|
Prov
|
TagAngBi
|
14:4 |
Kung saan walang baka, ang bangan ay malinis: nguni't ang karamihan ng bunga ay nasa kalakasan ng baka.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Missä härkiä puuttuu, on seimi tyhjä, mutta runsas sato saadaan härkien voimasta.
|
Prov
|
Dari
|
14:4 |
اگر گاو نباشد، انبار از غله خالی می ماند، با نیرو و قوت گاو محصول فراوان به دست می آید.
|
Prov
|
SomKQA
|
14:4 |
Meeshii aan dibi joogin qabaalkii ay wax ka cuni jireen waa baabbah; Laakiinse kordhinta badanu waxay ku timaadaa xoogga dibiga.
|
Prov
|
NorSMB
|
14:4 |
Utan uksar er krubba tom, men når stuten er sterk, vert innkoma stor.
|
Prov
|
Alb
|
14:4 |
Aty ku nuk ka qe grazhdi është bosh, por bollëku i korrjes qëndron në forcën e kaut.
|
Prov
|
UyCyr
|
14:4 |
Өкүзүң болмиғанда оқур қуруқ турар, Лекин өкүзниң күчи билән мол һосул болар.
|
Prov
|
KorHKJV
|
14:4 |
소들이 없는 곳에는 구유가 깨끗하나 소의 힘으로 많은 소출을 얻느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Гдје нема волова, чисте су јасле; а обилата је љетина од силе воловске.
|
Prov
|
Wycliffe
|
14:4 |
Where oxis ben not, the cratche is void; but where ful many cornes apperen, there the strengthe of oxe is opyn.
|
Prov
|
Mal1910
|
14:4 |
കാളകൾ ഇല്ലാത്തെടത്തു തൊഴുത്തു വെടിപ്പുള്ളതു; കാളയുടെ ശക്തികൊണ്ടോ വളരെ ആദായം ഉണ്ടു.
|
Prov
|
KorRV
|
14:4 |
소가 없으면 구유는 깨끗하려니와 소의 힘으로 얻는 것이 많으니라
|
Prov
|
Azeri
|
14:4 |
اؤکوز اولمايان يرده آخور تمئز اولار، لاکئن محصولون بوللوغو اؤکوزون قووّتئندن گلئر.
|
Prov
|
KLV
|
14:4 |
nuqDaq ghobe' chemvaH 'oH, the SopDaq ghaH Say, 'ach 'ar increase ghaH Sum the HoS vo' the Qa'.
|
Prov
|
ItaDio
|
14:4 |
Dove non son buoi, il granaio è vuoto; Ma l’abbondanza della ricolta è per la forza del bue.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:4 |
Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
|
Prov
|
CSlEliza
|
14:4 |
Идеже несть волов, ясли чисты: а идеже жита многа, явна волу крепость.
|
Prov
|
ABPGRK
|
14:4 |
ου μη εισί βόες φάτναι καθαραί ου δε πολλά γεννήματα φανερά βοός ισχύς
|
Prov
|
FreBBB
|
14:4 |
Où les bœufs manquent, la crèche est vide ; Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.
|
Prov
|
LinVB
|
14:4 |
Esika ngombe ezangi, biloko bya kolia bikozanga lokola, esika ngombe ezali, bakobuka mbuma mingi.
|
Prov
|
BurCBCM
|
14:4 |
ခိုင်းနွားများ မရှိသည့်လယ်သမား၌ ဝမ်းစာစပါးပင်မရှိချေ။ ခိုင်းနွား၏ ခွန်အားဖြင့် ကောက်ပဲသီးနှံများစွာကို ရိတ်သိမ်းရ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
14:4 |
Ökrök híján tiszta a jászol, de termések bősége a marha erejében van.
|
Prov
|
ChiUnL
|
14:4 |
家無牛、則槽淨、物產饒、賴牛力、
|
Prov
|
VietNVB
|
14:4 |
Nơi nào không có trâu bò thì máng cỏ cũng trống không;Nhưng sức bò đực đem hoa lợi đến.
|
Prov
|
LXX
|
14:4 |
οὗ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὗ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς
|
Prov
|
CebPinad
|
14:4 |
Sa dapit diin walay mga vaca, ang pasungan mahinlo; Apan ang dakung abut pinaagi sa kusog sa vaca.
|
Prov
|
RomCor
|
14:4 |
Unde nu sunt boi, ieslea rămâne goală, dar puterea boilor aduce belşug de roade.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Ma sohte kou mehn deipwelih sahpw, omw imwen nahk pahn tehn, ahpw ma mie kou, omw imwen nahk pahn kin dir ahnsou koaros.
|
Prov
|
HunUj
|
14:4 |
Ha nincsenek barmok, üres a jászol, de bő a termés, ha erős az ökör.
|
Prov
|
GerZurch
|
14:4 |
Wo keine Rinder sind, da gibt es kein Korn; / aber reicher Ertrag kommt durch des Stieres Kraft. /
|
Prov
|
PorAR
|
14:4 |
Onde não há bois, a manjedoura está vazia; mas pela força do boi há abundância de colheitas.
|
Prov
|
DutSVVA
|
14:4 |
Als er geen ossen zijn, zo is de krib rein; maar door de kracht van den os is der inkomsten veel.
|
Prov
|
FarOPV
|
14:4 |
جایی که گاو نیست، آخور پاک است، اما ازقوت گاو، محصول زیاد میشود.
|
Prov
|
Ndebele
|
14:4 |
Lapho okungekho izinkabi khona umkolo uhlanzekile, kodwa kulesivuno esinengi ngamandla enkabi.
|
Prov
|
PorBLivr
|
14:4 |
Não havendo bois, o celeiro fica limpo; mas pela força do boi há uma colheita abundante.
|
Prov
|
Norsk
|
14:4 |
Hvor det ingen okser er, der er krybben tom; men rikelig vinning kommer ved oksens kraft.
|
Prov
|
SloChras
|
14:4 |
Kjer ni volov, so prazne jasli, obilost pridelkov pa je po volovi moči.
|
Prov
|
Northern
|
14:4 |
Öküz olmayan yerdə axur təmiz olar, Amma bol məhsul öküzün gücü ilə yaranar.
|
Prov
|
GerElb19
|
14:4 |
Wo keine Rinder sind, ist die Krippe rein; aber viel Ertrag ist durch des Stieres Kraft.
|
Prov
|
LvGluck8
|
14:4 |
Kur vēršu nav, tur sile tīra; bet caur vēršu spēku nāk liela raža.
|
Prov
|
PorAlmei
|
14:4 |
Não havendo bois, a mangedoura está limpa, mas pela força do boi ha abundancia de colheitas.
|
Prov
|
ChiUn
|
14:4 |
家裡無牛,槽頭乾淨;土產加多乃憑牛力。
|
Prov
|
SweKarlX
|
14:4 |
Der icke oxar äro, der är krubban ren; men der oxen hafver nog skaffa, der är nog inkommande.
|
Prov
|
FreKhan
|
14:4 |
Faute de bétail, le râtelier reste vide; c’est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
|
Prov
|
FrePGR
|
14:4 |
Où il n'y a pas de bœufs, le grenier est vide ; mais la vigueur du taureau donne un gros revenu.
|
Prov
|
PorCap
|
14:4 |
Onde não há bois, a manjedoura está vazia; da força dos bois provém a abundância da colheita.
|
Prov
|
JapKougo
|
14:4 |
牛がなければ穀物はない、牛の力によって農作物は多くなる。
|
Prov
|
GerTextb
|
14:4 |
Wo keine Ochsen sind, ist die Krippe leer, aber reichliches Einkommen gewinnt man durch des Stieres Kraft.
|
Prov
|
SpaPlate
|
14:4 |
Sin bueyes queda vacío el pesebre; en la mies abundante se muestra la fuerza del buey.
|
Prov
|
Kapingam
|
14:4 |
Ma-ga dei di kau ai belee haga-maluu dana hadagee, gei dau hadagee la-ga ono meegai ai, gei ma-ga i-golo, gei di hadagee la-gaa-logo ono meegai.
|
Prov
|
WLC
|
14:4 |
בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
|
Prov
|
LtKBB
|
14:4 |
Kur nėra jaučių, ėdžios tuščios, bet gausus derlius gaunamas jaučių jėga.
|
Prov
|
Bela
|
14:4 |
Дзе няма валоў, там — ясьлі пустыя; а багата ж прыбытку ад сілы валоў.
|
Prov
|
GerBoLut
|
14:4 |
Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschaftig ist, da ist viel Einkommens.
|
Prov
|
FinPR92
|
14:4 |
Heinää säästää, joka ei härkiä pidä, mutta vahvat juhdat takaavat runsaan sadon.
|
Prov
|
SpaRV186
|
14:4 |
Sin bueyes, el alfolí está limpio: mas por la fuerza del buey hay abundancia de panes.
|
Prov
|
NlCanisi
|
14:4 |
Waar geen runderen zijn, blijft de kribbe schoon; Rijke inkomsten dankt men aan de kracht van den os.
|
Prov
|
GerNeUe
|
14:4 |
Wo keine Rinder sind, da bleibt die Krippe leer, / doch die Kraft des Stiers bringt reichen Ertrag.
|
Prov
|
UrduGeo
|
14:4 |
جہاں بَیل نہیں وہاں چرنی خالی رہتی ہے، بَیل کی طاقت ہی سے کثرت کی فصلیں پیدا ہوتی ہیں۔
|
Prov
|
AraNAV
|
14:4 |
الْحَظِيرَةُ الْخَاوِيَةُ مِنَ الْبَقَرِ مَعْلَفُهَا فَارِغٌ، وَوَفْرَةُ الْغِلاَلِ بِقُوَّةِ الثَّوْرِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
14:4 |
没有耕牛,槽头干净;出产丰盛,却是凭着牛的力量。
|
Prov
|
ItaRive
|
14:4 |
Dove mancano i buoi è vuoto il granaio, ma l’abbondanza della raccolta sta nella forza del bove.
|
Prov
|
Afr1953
|
14:4 |
Waar geen beeste is nie, is die krip leeg, maar deur die krag van die os is die inkomste baie.
|
Prov
|
RusSynod
|
14:4 |
Где нет волов, там ясли пусты; а много прибыли от силы волов.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
14:4 |
जहाँ बैल नहीं वहाँ चरनी ख़ाली रहती है, बैल की ताक़त ही से कसरत की फ़सलें पैदा होती हैं।
|
Prov
|
TurNTB
|
14:4 |
Öküz yoksa yemlik boş kalır, Çünkü bol ürünü sağlayan öküzün gücüdür.
|
Prov
|
DutSVV
|
14:4 |
Als er geen ossen zijn, zo is de krib rein; maar door de kracht van den os is der inkomsten veel.
|
Prov
|
HunKNB
|
14:4 |
Ahol nincsen marha, üres a jászol, ahol sok a termés, ott nyilvánvaló az ökör ereje.
|
Prov
|
Maori
|
14:4 |
Ki te kahore he kau, ka ma te takotoranga kai; ma te kaha ia o te kau ka nui ai nga hua.
|
Prov
|
HunKar
|
14:4 |
Mikor nincsenek ökrök: tiszta a jászol; a gabonának bősége pedig az ökörnek erejétől van.
|
Prov
|
Viet
|
14:4 |
Ðâu không có bò, đó máng cỏ trống không; Nhưng nhiều hoa lợi do nơi sức bò đực mà ra.
|
Prov
|
Kekchi
|
14:4 |
Cui ma̱cˈaˈeb li bo̱yx re teˈcˈanjelak ma̱cˈaˈak ajcuiˈ li acui̱mk xban nak riqˈuin lix metzˈe̱uheb li bo̱yx nacˈanjelaman li chˈochˈ ut nabal li acui̱mk na-el.
|
Prov
|
Swe1917
|
14:4 |
Där inga dragare finnas, där förbliver krubban tom, men riklig vinning får man genom oxars kraft.
|
Prov
|
CroSaric
|
14:4 |
Gdje nema volova, prazne su jasle, a obilna je žetva od snage bikove.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Không có bò, máng ăn trống rỗng, nhờ sức trâu, nguồn lợi dồi dào.
|
Prov
|
FreBDM17
|
14:4 |
Où il n’y a point de boeuf, la grange est vide ; et l’abondance du revenu provient de la force du boeuf.
|
Prov
|
FreLXX
|
14:4 |
Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; où il y a abondance de grains, la force des bœufs est manifeste.
|
Prov
|
Aleppo
|
14:4 |
באין אלפים אבוס בר ורב-תבואות בכח שור
|
Prov
|
MapM
|
14:4 |
בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרׇב־תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
|
Prov
|
HebModer
|
14:4 |
באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור׃
|
Prov
|
Kaz
|
14:4 |
Өгізі жоқтың қорасы таза тұрар,Ал өгіздің күшінен пайда мол болар.
|
Prov
|
FreJND
|
14:4 |
Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
|
Prov
|
GerGruen
|
14:4 |
Wenn keine Rinder da, so bleibt die Krippe sauber; doch durch der Stiere Kraft wird reichlicher Ertrag.
|
Prov
|
SloKJV
|
14:4 |
Kjer ni volov, so jasli čiste, toda mnogo povečanje je z volovsko močjo.
|
Prov
|
Haitian
|
14:4 |
Kote ki pa gen bèf pou rale chari pa gen rekòt. Lè bèt ou anfòm w'ap fè bon rekòt.
|
Prov
|
FinBibli
|
14:4 |
Jossa ei härkiä ole, siinä seimet puhtaana ovat; vaan jossa juhdat työtä tekevät, siinä tuloa kyllä on.
|
Prov
|
SpaRV
|
14:4 |
Sin bueyes el granero está limpio: mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
|
Prov
|
WelBeibl
|
14:4 |
Heb ychen, mae'r cafn bwydo yn wag; mae cryfder ychen yn dod â chynhaeaf mawr.
|
Prov
|
GerMenge
|
14:4 |
Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe rein, aber reicher Ertrag kommt durch die Kraft von Pflugstieren. –
|
Prov
|
GreVamva
|
14:4 |
Όπου δεν είναι βόες, η αποθήκη είναι κενή· η δε αφθονία των γεννημάτων είναι εκ της δυνάμεως του βοός.
|
Prov
|
UkrOgien
|
14:4 |
Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Где нема волова, чисте су јасле; а обилата је летина од силе воловске.
|
Prov
|
FreCramp
|
14:4 |
Où il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide, mais la vigueur des bœufs procure des revenus abondants.
|
Prov
|
PolUGdan
|
14:4 |
Gdzie nie ma wołów, żłób jest pusty, lecz dzięki sile wołów mnoży się obfitość zboża.
|
Prov
|
FreSegon
|
14:4 |
S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.
|
Prov
|
SpaRV190
|
14:4 |
Sin bueyes el granero está limpio: mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.
|
Prov
|
HunRUF
|
14:4 |
Ha nincsenek barmok, üres a jászol, de bő a termés, ha erős az ökör.
|
Prov
|
DaOT1931
|
14:4 |
Naar der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver Høsten stor.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
14:4 |
¶ Long ples i no gat ol bulmakau man, bokis kaikai bilong en i stap klin. Tasol strong bilong bulmakau man i mekim samting i kamap planti moa.
|
Prov
|
DaOT1871
|
14:4 |
Hvor ingen Øksne ere, der er Krybben ren; men megen Indtægt kommer ved Oksens Kraft.
|
Prov
|
FreVulgG
|
14:4 |
Où il n’y a pas de bœufs, la grange (crèche) est vide ; mais les récoltes abondantes manifestent la force du bœuf.
|
Prov
|
PolGdans
|
14:4 |
Gdzie niemasz wołów, żłób jest próżny; ale siłą wołów mnoży się obfitość zboża.
|
Prov
|
JapBungo
|
14:4 |
牛なければ飼蒭倉むなし牛の力によりて生產る物おほし
|
Prov
|
GerElb18
|
14:4 |
Wo keine Rinder sind, ist die Krippe rein; aber viel Ertrag ist durch des Stieres Kraft.
|