Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov RWebster 22:1  A goodnameis rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov NHEBJE 22:1  A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
Prov ABP 22:1  [3is more preferred 2name 1A good] than [2riches 1many]; [4over 1and 5silver 6and 7gold 3favor 2good].
Prov NHEBME 22:1  A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
Prov Rotherha 22:1  More choice, is a name, than great riches, beyond silver and gold, is pleasant grace.
Prov LEB 22:1  A ⌞reputation⌟ is to be chosen ⌞rather than⌟ great riches; ⌞favor is better than silver and gold⌟.
Prov RNKJV 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov Jubilee2 22:1  A [good] reputation [is] rather to be chosen than great riches [and] good grace rather than silver and gold.
Prov Webster 22:1  A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favor rather than silver and gold.
Prov Darby 22:1  A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.
Prov ASV 22:1  Agoodname is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.
Prov LITV 22:1  A good name is to be chosen rather than great riches; rather than silver or gold, favor is better.
Prov Geneva15 22:1  A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.
Prov CPDV 22:1  A good name is better than many riches. And good esteem is above silver and gold.
Prov BBE 22:1  A good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold.
Prov DRC 22:1  A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
Prov GodsWord 22:1  A good name is more desirable than great wealth. Respect is better than silver or gold.
Prov JPS 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov KJVPCE 22:1  A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov NETfree 22:1  A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.
Prov AB 22:1  A fair name is better than much wealth, and good favor is above silver and gold.
Prov AFV2020 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver or gold.
Prov NHEB 22:1  A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
Prov NETtext 22:1  A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.
Prov UKJV 22:1  A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov Noyes 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches; And better is good-will than silver and gold.
Prov KJV 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov KJVA 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov AKJV 22:1  A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.
Prov RLT 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Prov MKJV 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches; and loving favor rather than silver or gold.
Prov YLT 22:1  A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold--good grace.
Prov ACV 22:1  A good name is rather to be chosen than great riches, loving favor rather than silver and gold.
Prov VulgSist 22:1  Melius est nomen bonum, quam divitiae multae: super argentum et aurum, gratia bona.
Prov VulgCont 22:1  Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona.
Prov Vulgate 22:1  melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona
Prov VulgHetz 22:1  Melius est nomen bonum, quam divitiæ multæ: super argentum et aurum, gratia bona.
Prov VulgClem 22:1  Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona.
Prov CzeBKR 22:1  Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato.
Prov CzeB21 22:1  Jméno je cennější než spousta peněz, nad stříbro a zlato je být oblíben.
Prov CzeCEP 22:1  Výborné jméno je nad hojné bohatství, lepší než stříbro a zlato je přízeň.
Prov CzeCSP 22:1  Lepší je vyvolit dobré jméno nežli velké bohatství, oblibu nežli stříbro a zlato.
Prov PorBLivr 22:1  É preferível ter um bom nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.
Prov Mg1865 22:1  Aleo ho tsara laza toy izay ho be harena, Ary tsara ny fitia noho ny volafotsy sy ny volamena.
Prov FinPR 22:1  Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi.
Prov FinRK 22:1  Hyvä nimi on suurta rikkautta kallisarvoisempi, suosio parempi kuin hopea ja kulta.
Prov ChiSB 22:1  信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
Prov CopSahBi 22:1  ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩϩⲁⲧ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛⲡϩⲁⲧ ϩⲉⲛⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲉ ⲛϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Prov ChiUns 22:1  美名胜过大财;恩宠强如金银。
Prov BulVeren 22:1  По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава – отколкото сребро и злато.
Prov AraSVD 22:1  اَلصِّيتُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْغِنَى ٱلْعَظِيمِ، وَٱلنِّعْمَةُ ٱلصَّالِحَةُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ.
Prov Esperant 22:1  Nomo bona estas pli preferinda, ol granda riĉeco; Kaj bona estimo, ol arĝento kaj oro.
Prov ThaiKJV 22:1  ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง
Prov OSHB 22:1  נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
Prov BurJudso 22:1  ကောင်းသောအသရေကို များစွာသော ဥစ္စာ ထက်သာ၍ ရွေးစရာကောင်း၏။ သူတပါးစုံမက်ခြင်း ကျေးဇူးသည် ရွှေငွေထက်သာ၍ ကောင်း၏။
Prov FarTPV 22:1  نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Prov UrduGeoR 22:1  Nek nām baṛī daulat se qīmtī, aur manzūr-e-nazar honā sone-chāṅdī se behtar hai.
Prov SweFolk 22:1  Gott namn är mer värt än stor rikedom, gott anseende bättre än silver och guld.
Prov GerSch 22:1  Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
Prov TagAngBi 22:1  Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.
Prov FinSTLK2 22:1  Maine on suurta rikkautta kalliimpi, suosio parempi hopeaa ja kultaa.
Prov Dari 22:1  نیکنامی بهتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
Prov SomKQA 22:1  Magac wanaagsan baa laga doortaa maal badan, Oo nimcana waa ka wanaagsan tahay lacag iyo dahab.
Prov NorSMB 22:1  Eit godt namn er meir verdt enn rikdom stor, og manntekkje betre enn sylv og gull.
Prov Alb 22:1  Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.
Prov UyCyr 22:1  Әвзәлдур яхши нам зор байлиқтин, Чоңқур һөрмәт алтун-күмүчтин.
Prov KorHKJV 22:1  많은 재물보다 오히려 좋은 이름을 택할 것이요, 은과 금보다 사랑 많은 호의를 택할 것이니라.
Prov SrKDIjek 22:1  Боље је име него велико богатство, и милост је боља него сребро и злато.
Prov Wycliffe 22:1  Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
Prov Mal1910 22:1  അനവധിസമ്പത്തിലും സൽകീൎത്തിയും വെള്ളിയിലും പൊന്നിലും കൃപയും നല്ലതു.
Prov KorRV 22:1  많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라
Prov Azeri 22:1  ائنسانلار آراسيندا ياخشي بئر آد آچماق، بؤيوک ثروتدن و ائلتئفات سِومَک، گوموش و قيزيلدان داها ياخشي‌دير.
Prov KLV 22:1  A QaQ pong ghaH latlh desirable than Dun riches, je muSHa'taH favor ghaH better than baS chIS je SuD baS.
Prov ItaDio 22:1  La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.
Prov RusSynod 22:1  Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Prov CSlEliza 22:1  Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
Prov ABPGRK 22:1  αιρετώτερον όνομα καλόν η πλούτος πολύς υπέρ δε αργύριον και χρυσίον χάρις αγαθή
Prov FreBBB 22:1  La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses, Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
Prov LinVB 22:1  Nkombo ekei lokumu eleki nkita enene na bolamu, bondeko bwa solo boleki wolo na palata.
Prov BurCBCM 22:1  စည်းစိမ်ဥစ္စာများစွာတို့ထက် နာမည်ကောင်းရရှိရေးကို ဦးစားပေးသင့်၏။ သူတစ်ပါး၏လေးစား ချစ်ခင်မှုကိုခံရခြင်းသည် ရွှေနှင့် ငွေတို့ထက် ပို၍ကောင်း ၏။-
Prov HunIMIT 22:1  Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
Prov ChiUnL 22:1  寧求令聞、愈於多財、寧得恩寵、愈於金銀、
Prov VietNVB 22:1  Tốt danh hơn giàu có;Ân phúc hơn vàng bạc.
Prov LXX 22:1  αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή
Prov CebPinad 22:1  Ang usa ka maayong ngalan labi pang maayong pilion kay sa dagkung mga bahandi, Ug ang mahigugmaong-kalooy kay sa salapi ug bulawan.
Prov RomCor 22:1  Un nume bun este mai de dorit decât o bogăţie mare şi a fi iubit preţuieşte mai mult decât argintul şi aurul.
Prov Pohnpeia 22:1  Ma ke pahn pilada nanpwungen ndand mwahu oh ahneki dipwisou, eri, pilada ndand mwahu.
Prov HunUj 22:1  Többet ér a jó hírnév a nagy gazdagságnál, a jóindulat jobb az ezüstnél és az aranynál.
Prov GerZurch 22:1  Ein guter Name ist köstlicher als viel Reichtum, / und Gunst ist besser als Silber und Gold. / (a) Pre 7:2
Prov PorAR 22:1  Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
Prov DutSVVA 22:1  De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.
Prov FarOPV 22:1  نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.
Prov Ndebele 22:1  Ibizo elihle likhethekile kulenotho enengi; isisa esihle kulesiliva njalo kulegolide.
Prov PorBLivr 22:1  É preferível ter um bom nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.
Prov Norsk 22:1  Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
Prov SloChras 22:1  Boljše je dobro ime od obilega bogastva, boljša od srebra in zlata priljubljenost.
Prov Northern 22:1  Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
Prov GerElb19 22:1  Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
Prov LvGluck8 22:1  Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.
Prov PorAlmei 22:1  Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o oiro.
Prov ChiUn 22:1  美名勝過大財;恩寵強如金銀。
Prov SweKarlX 22:1  Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
Prov FreKhan 22:1  Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
Prov FrePGR 22:1  Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
Prov PorCap 22:1  Vale mais o bom nome que grandes riquezas; a estima é melhor do que a prata e o oiro.
Prov JapKougo 22:1  令名は大いなる富にまさり、恩恵は銀や金よりも良い。
Prov GerTextb 22:1  Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.
Prov Kapingam 22:1  Maa goe bolo goe e-hilihili i-mehanga di ingoo humalia mo nia maluagina, goe hilihilia di ingoo humalia.
Prov SpaPlate 22:1  Vale más el buen nombre que grandes riquezas, y más que la plata y el oro, la buena estima.
Prov WLC 22:1  נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
Prov LtKBB 22:1  Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumas – už sidabrą ir auksą.
Prov Bela 22:1  Добрае імя лепшае за вялікае ба­гацьце, і добрая слава лепшая за срэбра і золата.
Prov GerBoLut 22:1  Das Gerucht ist kostlicher denn grower Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
Prov FinPR92 22:1  Hyvä maine on rikkautta arvokkaampi, suosio parempi kuin kulta ja hopea.
Prov SpaRV186 22:1  De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia, que la plata y que el oro.
Prov NlCanisi 22:1  Een goede naam is meer waard dan een groot vermogen, Bemind te zijn is beter dan zilver en goud.
Prov GerNeUe 22:1  Ein guter Name ist besser als großer Besitz, / Beliebtheit besser als Silber und Gold.
Prov UrduGeo 22:1  نیک نام بڑی دولت سے قیمتی، اور منظورِ نظر ہونا سونے چاندی سے بہتر ہے۔
Prov AraNAV 22:1  الصِّيتُ مُفَضَّلٌ عَلَى الْغِنَى الطَّائِلِ، وَنِعْمَةُ الْمَعْرُوفِ خَيْرٌ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ.
Prov ChiNCVs 22:1  名誉胜过多财,恩宠胜过金银。
Prov ItaRive 22:1  La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
Prov Afr1953 22:1  'n Naam is verkiesliker as groot rykdom, guns beter as silwer en as goud.
Prov RusSynod 22:1  Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Prov UrduGeoD 22:1  नेक नाम बड़ी दौलत से क़ीमती, और मंज़ूरे-नज़र होना सोने-चाँदी से बेहतर है।
Prov TurNTB 22:1  İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
Prov DutSVV 22:1  De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.
Prov HunKNB 22:1  Többet ér a jó név nagy gazdagságnál, s a kedvesség ezüstnél és aranynál.
Prov Maori 22:1  Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.
Prov HunKar 22:1  Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.
Prov Viet 22:1  Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.
Prov Kekchi 22:1  Kˈaxal us nak ta̱abi̱k resil nak cha̱bil xnaˈleb junak chiru nak cua̱nk nabal lix biomal. Kˈaxal us nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal chiru nak cua̱nk nabal lix oro ut lix plata.
Prov Swe1917 22:1  Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
Prov CroSaric 22:1  Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.
Prov VieLCCMN 22:1  Lắm của cải đâu quý bằng danh thơm tiếng tốt, vàng với bạc nào trọng bằng được mến được thương.
Prov FreBDM17 22:1  La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l’argent ni l’or.
Prov FreLXX 22:1  Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses ; la bonne grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
Prov Aleppo 22:1    נבחר שם מעשר רב    מכסף ומזהב חן טוב
Prov MapM 22:1  נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
Prov HebModer 22:1  נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
Prov Kaz 22:1  Ізгі атағың бағалы зор байлықтан,Жақсы абыройың құнды күміс-алтыннан.
Prov FreJND 22:1  Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
Prov GerGruen 22:1  Ein guter Name: wünschenswerter ist er als der Reichtum, ein fein Benehmen mehr als Gold und Silber.
Prov SloKJV 22:1  Dobro ime je bolje izbrati kakor velika bogastva in ljubečo naklonjenost raje kakor srebro in zlato.
Prov Haitian 22:1  Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
Prov FinBibli 22:1  Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.
Prov SpaRV 22:1  DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
Prov WelBeibl 22:1  Mae enw da yn well na chyfoeth mawr, a charedigrwydd yn well nag arian ac aur.
Prov GerMenge 22:1  Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, Beliebtheit besser als Silber und Gold. –
Prov GreVamva 22:1  Προτιμότερον όνομα καλόν παρά πλούτη μεγάλα, χάρις αγαθή παρά αργύριον και χρυσίον.
Prov UkrOgien 22:1  Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Prov FreCramp 22:1  La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or.
Prov SrKDEkav 22:1  Боље је име него велико богатство, и милост је боља него сребро и злато.
Prov PolUGdan 22:1  Cenniejsze jest dobre imię niż wielkie bogactwa, a przychylność lepsza niż srebro i złoto.
Prov FreSegon 22:1  La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
Prov SpaRV190 22:1  DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
Prov HunRUF 22:1  Többet ér a jó hírnév a nagy gazdagságnál, a jóindulat jobb az ezüstnél és az aranynál.
Prov DaOT1931 22:1  Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
Prov TpiKJPB 22:1  ¶ Gutpela nem i gutpela moa long man i laik kisim long planti mani samting tru, na gutpela amamas wantaim laikim tru moa long silva na gol.
Prov DaOT1871 22:1  Et godt Navn er at foretrække for stor Rigdom; Gunst er bedre end Sølv og Guld.
Prov FreVulgG 22:1  Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce (bonne amitié) est plus estimable que l’argent et l’or.
Prov PolGdans 22:1  Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.
Prov JapBungo 22:1  嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
Prov GerElb18 22:1  Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.