Prov
|
RWebster
|
22:1 |
A goodnameis rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:1 |
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
|
Prov
|
ABP
|
22:1 |
[3is more preferred 2name 1A good] than [2riches 1many]; [4over 1and 5silver 6and 7gold 3favor 2good].
|
Prov
|
NHEBME
|
22:1 |
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
|
Prov
|
Rotherha
|
22:1 |
More choice, is a name, than great riches, beyond silver and gold, is pleasant grace.
|
Prov
|
LEB
|
22:1 |
A ⌞reputation⌟ is to be chosen ⌞rather than⌟ great riches; ⌞favor is better than silver and gold⌟.
|
Prov
|
RNKJV
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:1 |
A [good] reputation [is] rather to be chosen than great riches [and] good grace rather than silver and gold.
|
Prov
|
Webster
|
22:1 |
A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favor rather than silver and gold.
|
Prov
|
Darby
|
22:1 |
A [good] name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
ASV
|
22:1 |
Agoodname is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold.
|
Prov
|
LITV
|
22:1 |
A good name is to be chosen rather than great riches; rather than silver or gold, favor is better.
|
Prov
|
Geneva15
|
22:1 |
A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.
|
Prov
|
CPDV
|
22:1 |
A good name is better than many riches. And good esteem is above silver and gold.
|
Prov
|
BBE
|
22:1 |
A good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold.
|
Prov
|
DRC
|
22:1 |
A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
|
Prov
|
GodsWord
|
22:1 |
A good name is more desirable than great wealth. Respect is better than silver or gold.
|
Prov
|
JPS
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:1 |
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
NETfree
|
22:1 |
A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.
|
Prov
|
AB
|
22:1 |
A fair name is better than much wealth, and good favor is above silver and gold.
|
Prov
|
AFV2020
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver or gold.
|
Prov
|
NHEB
|
22:1 |
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
|
Prov
|
NETtext
|
22:1 |
A good name is to be chosen rather than great wealth, good favor more than silver or gold.
|
Prov
|
UKJV
|
22:1 |
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
Noyes
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches; And better is good-will than silver and gold.
|
Prov
|
KJV
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
KJVA
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
AKJV
|
22:1 |
A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold.
|
Prov
|
RLT
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
|
Prov
|
MKJV
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches; and loving favor rather than silver or gold.
|
Prov
|
YLT
|
22:1 |
A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold--good grace.
|
Prov
|
ACV
|
22:1 |
A good name is rather to be chosen than great riches, loving favor rather than silver and gold.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:1 |
É preferível ter um bom nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.
|
Prov
|
Mg1865
|
22:1 |
Aleo ho tsara laza toy izay ho be harena, Ary tsara ny fitia noho ny volafotsy sy ny volamena.
|
Prov
|
FinPR
|
22:1 |
Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi.
|
Prov
|
FinRK
|
22:1 |
Hyvä nimi on suurta rikkautta kallisarvoisempi, suosio parempi kuin hopea ja kulta.
|
Prov
|
ChiSB
|
22:1 |
信譽比多財可取,敬仰必金銀可貴。
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩϩⲁⲧ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛⲡϩⲁⲧ ϩⲉⲛⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛⲉ ⲛϩⲏⲇⲟⲛⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲉⲥⲥⲟⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
Prov
|
ChiUns
|
22:1 |
美名胜过大财;恩宠强如金银。
|
Prov
|
BulVeren
|
22:1 |
По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава – отколкото сребро и злато.
|
Prov
|
AraSVD
|
22:1 |
اَلصِّيتُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْغِنَى ٱلْعَظِيمِ، وَٱلنِّعْمَةُ ٱلصَّالِحَةُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَٱلذَّهَبِ.
|
Prov
|
Esperant
|
22:1 |
Nomo bona estas pli preferinda, ol granda riĉeco; Kaj bona estimo, ol arĝento kaj oro.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:1 |
ชื่อเสียงดีเป็นสิ่งควรเลือกยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย และซึ่งเป็นที่โปรดปรานก็ยิ่งกว่ามีเงินหรือทอง
|
Prov
|
OSHB
|
22:1 |
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
|
Prov
|
BurJudso
|
22:1 |
ကောင်းသောအသရေကို များစွာသော ဥစ္စာ ထက်သာ၍ ရွေးစရာကောင်း၏။ သူတပါးစုံမက်ခြင်း ကျေးဇူးသည် ရွှေငွေထက်သာ၍ ကောင်း၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
22:1 |
نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Nek nām baṛī daulat se qīmtī, aur manzūr-e-nazar honā sone-chāṅdī se behtar hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
22:1 |
Gott namn är mer värt än stor rikedom, gott anseende bättre än silver och guld.
|
Prov
|
GerSch
|
22:1 |
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:1 |
Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:1 |
Maine on suurta rikkautta kalliimpi, suosio parempi hopeaa ja kultaa.
|
Prov
|
Dari
|
22:1 |
نیکنامی بهتر از ثروت هنگفت است و محبوبیت گرانبهاتر از طلا و نقره.
|
Prov
|
SomKQA
|
22:1 |
Magac wanaagsan baa laga doortaa maal badan, Oo nimcana waa ka wanaagsan tahay lacag iyo dahab.
|
Prov
|
NorSMB
|
22:1 |
Eit godt namn er meir verdt enn rikdom stor, og manntekkje betre enn sylv og gull.
|
Prov
|
Alb
|
22:1 |
Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.
|
Prov
|
UyCyr
|
22:1 |
Әвзәлдур яхши нам зор байлиқтин, Чоңқур һөрмәт алтун-күмүчтин.
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:1 |
많은 재물보다 오히려 좋은 이름을 택할 것이요, 은과 금보다 사랑 많은 호의를 택할 것이니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Боље је име него велико богатство, и милост је боља него сребро и злато.
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:1 |
Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
|
Prov
|
Mal1910
|
22:1 |
അനവധിസമ്പത്തിലും സൽകീൎത്തിയും വെള്ളിയിലും പൊന്നിലും കൃപയും നല്ലതു.
|
Prov
|
KorRV
|
22:1 |
많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라
|
Prov
|
Azeri
|
22:1 |
ائنسانلار آراسيندا ياخشي بئر آد آچماق، بؤيوک ثروتدن و ائلتئفات سِومَک، گوموش و قيزيلدان داها ياخشيدير.
|
Prov
|
KLV
|
22:1 |
A QaQ pong ghaH latlh desirable than Dun riches, je muSHa'taH favor ghaH better than baS chIS je SuD baS.
|
Prov
|
ItaDio
|
22:1 |
La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:1 |
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:1 |
Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:1 |
αιρετώτερον όνομα καλόν η πλούτος πολύς υπέρ δε αργύριον και χρυσίον χάρις αγαθή
|
Prov
|
FreBBB
|
22:1 |
La bonne réputation vaut mieux que de grandes richesses, Et la grâce est meilleure que l'or et que l'argent.
|
Prov
|
LinVB
|
22:1 |
Nkombo ekei lokumu eleki nkita enene na bolamu, bondeko bwa solo boleki wolo na palata.
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:1 |
စည်းစိမ်ဥစ္စာများစွာတို့ထက် နာမည်ကောင်းရရှိရေးကို ဦးစားပေးသင့်၏။ သူတစ်ပါး၏လေးစား ချစ်ခင်မှုကိုခံရခြင်းသည် ရွှေနှင့် ငွေတို့ထက် ပို၍ကောင်း ၏။-
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:1 |
Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:1 |
寧求令聞、愈於多財、寧得恩寵、愈於金銀、
|
Prov
|
VietNVB
|
22:1 |
Tốt danh hơn giàu có;Ân phúc hơn vàng bạc.
|
Prov
|
LXX
|
22:1 |
αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή
|
Prov
|
CebPinad
|
22:1 |
Ang usa ka maayong ngalan labi pang maayong pilion kay sa dagkung mga bahandi, Ug ang mahigugmaong-kalooy kay sa salapi ug bulawan.
|
Prov
|
RomCor
|
22:1 |
Un nume bun este mai de dorit decât o bogăţie mare şi a fi iubit preţuieşte mai mult decât argintul şi aurul.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:1 |
Ma ke pahn pilada nanpwungen ndand mwahu oh ahneki dipwisou, eri, pilada ndand mwahu.
|
Prov
|
HunUj
|
22:1 |
Többet ér a jó hírnév a nagy gazdagságnál, a jóindulat jobb az ezüstnél és az aranynál.
|
Prov
|
GerZurch
|
22:1 |
Ein guter Name ist köstlicher als viel Reichtum, / und Gunst ist besser als Silber und Gold. / (a) Pre 7:2
|
Prov
|
PorAR
|
22:1 |
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:1 |
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.
|
Prov
|
FarOPV
|
22:1 |
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.
|
Prov
|
Ndebele
|
22:1 |
Ibizo elihle likhethekile kulenotho enengi; isisa esihle kulesiliva njalo kulegolide.
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:1 |
É preferível ter um bom nome do que muitas riquezas; e ser favorecido é melhor que a prata e o o ouro.
|
Prov
|
Norsk
|
22:1 |
Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
|
Prov
|
SloChras
|
22:1 |
Boljše je dobro ime od obilega bogastva, boljša od srebra in zlata priljubljenost.
|
Prov
|
Northern
|
22:1 |
Yaxşı ad böyük sərvətdən, Lütfkarlıq isə qızıl-gümüşdən üstündür.
|
Prov
|
GerElb19
|
22:1 |
Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:1 |
Laba slava der vairāk, nekā liela bagātība; mīlestība pie ļaudīm labāka, nekā sudrabs un zelts.
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:1 |
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o oiro.
|
Prov
|
ChiUn
|
22:1 |
美名勝過大財;恩寵強如金銀。
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:1 |
Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
|
Prov
|
FreKhan
|
22:1 |
Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l’argent et que l’or.
|
Prov
|
FrePGR
|
22:1 |
Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
|
Prov
|
PorCap
|
22:1 |
Vale mais o bom nome que grandes riquezas; a estima é melhor do que a prata e o oiro.
|
Prov
|
JapKougo
|
22:1 |
令名は大いなる富にまさり、恩恵は銀や金よりも良い。
|
Prov
|
GerTextb
|
22:1 |
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum; besser als Silber und Gold ist Gunst.
|
Prov
|
Kapingam
|
22:1 |
Maa goe bolo goe e-hilihili i-mehanga di ingoo humalia mo nia maluagina, goe hilihilia di ingoo humalia.
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:1 |
Vale más el buen nombre que grandes riquezas, y más que la plata y el oro, la buena estima.
|
Prov
|
WLC
|
22:1 |
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
22:1 |
Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumas – už sidabrą ir auksą.
|
Prov
|
Bela
|
22:1 |
Добрае імя лепшае за вялікае багацьце, і добрая слава лепшая за срэбра і золата.
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:1 |
Das Gerucht ist kostlicher denn grower Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold.
|
Prov
|
FinPR92
|
22:1 |
Hyvä maine on rikkautta arvokkaampi, suosio parempi kuin kulta ja hopea.
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:1 |
De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia, que la plata y que el oro.
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:1 |
Een goede naam is meer waard dan een groot vermogen, Bemind te zijn is beter dan zilver en goud.
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:1 |
Ein guter Name ist besser als großer Besitz, / Beliebtheit besser als Silber und Gold.
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:1 |
نیک نام بڑی دولت سے قیمتی، اور منظورِ نظر ہونا سونے چاندی سے بہتر ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
22:1 |
الصِّيتُ مُفَضَّلٌ عَلَى الْغِنَى الطَّائِلِ، وَنِعْمَةُ الْمَعْرُوفِ خَيْرٌ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:1 |
名誉胜过多财,恩宠胜过金银。
|
Prov
|
ItaRive
|
22:1 |
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
|
Prov
|
Afr1953
|
22:1 |
'n Naam is verkiesliker as groot rykdom, guns beter as silwer en as goud.
|
Prov
|
RusSynod
|
22:1 |
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:1 |
नेक नाम बड़ी दौलत से क़ीमती, और मंज़ूरे-नज़र होना सोने-चाँदी से बेहतर है।
|
Prov
|
TurNTB
|
22:1 |
İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
|
Prov
|
DutSVV
|
22:1 |
De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud.
|
Prov
|
HunKNB
|
22:1 |
Többet ér a jó név nagy gazdagságnál, s a kedvesség ezüstnél és aranynál.
|
Prov
|
Maori
|
22:1 |
Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.
|
Prov
|
HunKar
|
22:1 |
Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.
|
Prov
|
Viet
|
22:1 |
Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.
|
Prov
|
Kekchi
|
22:1 |
Kˈaxal us nak ta̱abi̱k resil nak cha̱bil xnaˈleb junak chiru nak cua̱nk nabal lix biomal. Kˈaxal us nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal chiru nak cua̱nk nabal lix oro ut lix plata.
|
Prov
|
Swe1917
|
22:1 |
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
|
Prov
|
CroSaric
|
22:1 |
Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:1 |
Lắm của cải đâu quý bằng danh thơm tiếng tốt, vàng với bạc nào trọng bằng được mến được thương.
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:1 |
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l’argent ni l’or.
|
Prov
|
FreLXX
|
22:1 |
Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses ; la bonne grâce vaut mieux que l'or et l'argent.
|
Prov
|
Aleppo
|
22:1 |
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב
|
Prov
|
MapM
|
22:1 |
נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃
|
Prov
|
HebModer
|
22:1 |
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
|
Prov
|
Kaz
|
22:1 |
Ізгі атағың бағалы зор байлықтан,Жақсы абыройың құнды күміс-алтыннан.
|
Prov
|
FreJND
|
22:1 |
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
|
Prov
|
GerGruen
|
22:1 |
Ein guter Name: wünschenswerter ist er als der Reichtum, ein fein Benehmen mehr als Gold und Silber.
|
Prov
|
SloKJV
|
22:1 |
Dobro ime je bolje izbrati kakor velika bogastva in ljubečo naklonjenost raje kakor srebro in zlato.
|
Prov
|
Haitian
|
22:1 |
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
|
Prov
|
FinBibli
|
22:1 |
Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta.
|
Prov
|
SpaRV
|
22:1 |
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:1 |
Mae enw da yn well na chyfoeth mawr, a charedigrwydd yn well nag arian ac aur.
|
Prov
|
GerMenge
|
22:1 |
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, Beliebtheit besser als Silber und Gold. –
|
Prov
|
GreVamva
|
22:1 |
Προτιμότερον όνομα καλόν παρά πλούτη μεγάλα, χάρις αγαθή παρά αργύριον και χρυσίον.
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:1 |
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
|
Prov
|
FreCramp
|
22:1 |
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et que l'or.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:1 |
Боље је име него велико богатство, и милост је боља него сребро и злато.
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:1 |
Cenniejsze jest dobre imię niż wielkie bogactwa, a przychylność lepsza niż srebro i złoto.
|
Prov
|
FreSegon
|
22:1 |
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:1 |
DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.
|
Prov
|
HunRUF
|
22:1 |
Többet ér a jó hírnév a nagy gazdagságnál, a jóindulat jobb az ezüstnél és az aranynál.
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:1 |
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Gutpela nem i gutpela moa long man i laik kisim long planti mani samting tru, na gutpela amamas wantaim laikim tru moa long silva na gol.
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:1 |
Et godt Navn er at foretrække for stor Rigdom; Gunst er bedre end Sølv og Guld.
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:1 |
Une bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et la grâce (bonne amitié) est plus estimable que l’argent et l’or.
|
Prov
|
PolGdans
|
22:1 |
Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto.
|
Prov
|
JapBungo
|
22:1 |
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
|
Prov
|
GerElb18
|
22:1 |
Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
|