|
Prov
|
AB
|
22:21 |
I therefore teach you truth, and knowledge good to hear, that you may answer words of truth to them that question you.
|
|
Prov
|
ABP
|
22:21 |
I teach you then a true word, and knowledge good to hearken to; for you to answer words of truth to the ones propounding things to you.
|
|
Prov
|
ACV
|
22:21 |
to make thee know the certainty of the words of truth, that thou may carry back words of truth to those who send thee?
|
|
Prov
|
AFV2020
|
22:21 |
That I might make you know the sureness of the words of truth, so that you might bring back the words of truth to those who send you?
|
|
Prov
|
AKJV
|
22:21 |
That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send to you?
|
|
Prov
|
ASV
|
22:21 |
To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
|
|
Prov
|
BBE
|
22:21 |
To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?
|
|
Prov
|
CPDV
|
22:21 |
so that I might reveal to you, firmly and with words of truth, in order to respond about these things to those who sent you.
|
|
Prov
|
DRC
|
22:21 |
That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
|
|
Prov
|
Darby
|
22:21 |
that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?
|
|
Prov
|
Geneva15
|
22:21 |
That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?
|
|
Prov
|
GodsWord
|
22:21 |
in order to teach you the words of truth so that you can give an accurate report to those who send you?
|
|
Prov
|
JPS
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest bring back words of truth to them that send thee?
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:21 |
that I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest answer the words of truth to those that send unto thee?
|
|
Prov
|
KJV
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
|
|
Prov
|
KJVA
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
|
|
Prov
|
LEB
|
22:21 |
In order to show you what is right—sayings of truth— in order to return a true saying to him who sent you.
|
|
Prov
|
LITV
|
22:21 |
to cause you to know the verity of the words of truth, to return words of truth to those who send you?
|
|
Prov
|
MKJV
|
22:21 |
that I might make you know the sureness of the words of truth; to return the words of truth to those who send to you?
|
|
Prov
|
NETfree
|
22:21 |
to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
|
|
Prov
|
NETtext
|
22:21 |
to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
|
|
Prov
|
NHEB
|
22:21 |
To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:21 |
To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
|
|
Prov
|
NHEBME
|
22:21 |
To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
|
|
Prov
|
Noyes
|
22:21 |
That I may make thee know rectitude, and words of truth; That thou mayst bring back words of truth to them that send thee.
|
|
Prov
|
RLT
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
|
|
Prov
|
RNKJV
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
|
|
Prov
|
RWebster
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee?
|
|
Prov
|
Rotherha
|
22:21 |
To cause thee to know the meaning of faithful sayings, that thou mayest give back faithful sayings to them who ask thee.
|
|
Prov
|
UKJV
|
22:21 |
That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to them that send unto you?
|
|
Prov
|
Webster
|
22:21 |
That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee?
|
|
Prov
|
YLT
|
22:21 |
To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:21 |
διδάσκω ουν σε αληθή λόγον και γνώσιν αγαθήν υπακούειν του αποκρίνεσθαί σε λόγους αληθείας τοις προβαλλομένοις σοι
|
|
Prov
|
Afr1953
|
22:21 |
om jou bekend te maak waarheid, betroubare woorde, sodat jy woorde van waarheid kan antwoord aan die wat jou stuur nie?
|
|
Prov
|
Alb
|
22:21 |
në mënyrë që të njohësh sigurinë e fjalëve të së vërtetës, me qëllim që t'u përgjigjesh me fjalë të vërteta atyre që të dërgojnë?
|
|
Prov
|
Aleppo
|
22:21 |
להודיעך—קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך
|
|
Prov
|
AraNAV
|
22:21 |
لأُعَلِّمَكَ قَوْلَ الْحَقِّ الْيَقِينِ لِتَرُدَّ جَوَابَ صِدْقٍ لِلَّذِينَ أَرْسَلُوكَ.
|
|
Prov
|
AraSVD
|
22:21 |
لِأُعَلِّمَكَ قِسْطَ كَلَامِ ٱلْحَقِّ، لِتَرُدَّ جَوَابَ ٱلْحَقِّ لِلَّذِينَ أَرْسَلُوكَ.
|
|
Prov
|
Azeri
|
22:21 |
حقئقت سؤزلرئنئن دوغرولوغونو بئلهسن، سني گؤندهرَنلره حقئقتله جاواب ورهسن؟!
|
|
Prov
|
Bela
|
22:21 |
каб навучыць цябе дакладным словам ісьціны, каб ты мог сказаць словы ісьціны тым, хто папытае ў цябе?
|
|
Prov
|
BulVeren
|
22:21 |
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:21 |
သို့မှသာ သင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန် ကန်ရာကိုသိမြင်နိုင်၍ သင့်ကိုစေလွှတ်သောသူတို့အား မှန်ကန်သောအဖြေကိုပေး နိုင်မည် မဟုတ်လော။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
22:21 |
သင်သည် သမ္မာတရားစကားစစ်ကိုသိမည် အကြောင်းနှင့်၊ သင့်ထံသို့ စေလွှတ်သောသူတို့အား၊ သမ္မာ စကားကို ပြန်ပြောနိုင်မည်အကြောင်း သတိပေးလျက်၊ ပညာအတတ်ကို ပြသလျက်၊ ထူးဆန်းသော အရာတို့ကို ငါရေး၍ ပေးလိုက်သည်မဟုတ်လော။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:21 |
Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
22:21 |
Aron sa pagpahibalo kanimo sa kasayuran sa mga pulong sa kamatuoran, Aron ikaw magadala pagbalik sa mga pulong sa kamatuoran ngadto kanila nga nagasugo kanimo?
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:21 |
要教你认识确实的真理,使你把真理回复那差派你来的人。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
22:21 |
使你認識真言實理,答覆前來問你的人﹖
|
|
Prov
|
ChiUn
|
22:21 |
要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:21 |
使爾確知眞理、能以眞言復遣爾者、○
|
|
Prov
|
ChiUns
|
22:21 |
要使你知道真言的实理,你好将真言回复那打发你来的人。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:21 |
ϯⲧⲥⲁⲃⲟ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲥⲟⲩⲛⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲱ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧ ⲙⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁϣⲧ ⲉⲡⲟⲩⲟⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϫⲛⲟⲩⲕ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
22:21 |
da te poučim riječima istine, da uzmogneš pouzdanim riječima odgovoriti onomu tko te zapita.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:21 |
for at kundgøre dig, hvad der er vist, Sandheds Ord, at du kan svare dem, som sendte dig, Ord, som ere Sandhed?
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:21 |
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, naar du spørges.
|
|
Prov
|
Dari
|
22:21 |
تا حقیقت را همان طوری که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی که از تو سؤال می کنند، جواب بدهی.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
22:21 |
Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:21 |
Om u bekend te maken de zekerheid van de redenen der waarheid; opdat gij de redenen der waarheid antwoorden moogt dengenen, die u zenden.
|
|
Prov
|
Esperant
|
22:21 |
Por sciigi al vi la ĝustecon de la paroloj de vero, Por ke vi transdonu la parolojn de vero al tiuj, kiuj vin sendis?
|
|
Prov
|
FarOPV
|
22:21 |
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟
|
|
Prov
|
FarTPV
|
22:21 |
تا حقیقت را همانطور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانیکه از تو میپرسند، تعلیم دهی.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
22:21 |
Osoittaakseni sinulle vahvan totuuden perustuksen, vastatakses niitä oikein, jotka sinun lähettävät.
|
|
Prov
|
FinPR
|
22:21 |
opettaakseni sinulle totuutta, vakaita sanoja, että voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
22:21 |
jotta oppisit totuutta, oikeita sanoja, ja voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi.
|
|
Prov
|
FinRK
|
22:21 |
opettaakseni sinulle totuutta, luotettavia sanoja, että luotettavin sanoin voisit vastata lähettäjillesi.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:21 |
opettaakseni sinulle totuutta, totuuden sanoja, että voisit totuuden sanoilla vastata lähettäjällesi.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
22:21 |
Pour t'instruire dans la vérité et la fidélité Afin que tu puisses rendre un compte juste à ceux qui t'envoient.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:21 |
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi ?
|
|
Prov
|
FreCramp
|
22:21 |
Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient.
|
|
Prov
|
FreJND
|
22:21 |
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
|
|
Prov
|
FreKhan
|
22:21 |
pour t’apprendre ce qu’iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t’envoient?
|
|
Prov
|
FreLXX
|
22:21 |
C'est pour cela que je t'enseigne la parole véritable et la doctrine bonne à suivre, afin que tu répondes les paroles de la vérité à ceux qui se présenteront devant toi.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
22:21 |
pour t'inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
22:21 |
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie?
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:21 |
pour te faire voir la certitude des (et les) paroles de la vérité, afin qu’elles te servent à répondre à ceux qui t’ont envoyé.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:21 |
daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten konntest denen, die dich senden?
|
|
Prov
|
GerElb18
|
22:21 |
um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind?
|
|
Prov
|
GerElb19
|
22:21 |
um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind?
|
|
Prov
|
GerGruen
|
22:21 |
Ich lehre dich in Wahrheit nur wahrhaftige Worte und gebe dir auf deine Fragen zuverlässige Antwort.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
22:21 |
um dir kundzutun die Richtschnur von Wahrheitsworten, damit du denen, die dich fragen, richtige Antworten geben kannst.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:21 |
Sie zeigen dir die Wahrheit zuverlässiger Worte, / damit du denen, die dich senden, zuverlässig Bescheid geben kannst.
|
|
Prov
|
GerSch
|
22:21 |
daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
|
|
Prov
|
GerTextb
|
22:21 |
damit ich dir Wahrheit kundthue, zuverlässige Worte, daß du zuverlässigen Bescheid bringest dem, der dich sendet.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
22:21 |
dich Wahrheit zu lehren, zuverlässige Worte, / dass du dem, der dich fragt, richtig antworten kannst.
|
|
Prov
|
GreVamva
|
22:21 |
διά να σε κάμω να γνωρίσης την βεβαιότητα των λόγων της αληθείας, ώστε να αποκρίνησαι λόγους αληθείας προς τους εξαποστέλλοντάς σε;
|
|
Prov
|
Haitian
|
22:21 |
Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
|
|
Prov
|
HebModer
|
22:21 |
להודיעך קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:21 |
hogy tudassak veled valódiságot, igaz mondásokat, hogy küldőidnek válaszolhass igaz mondásokkal.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
22:21 |
hogy tudtodra adjam az igazságot s az igaz igéket, hogy megfelelhess velük azoknak, akik téged küldtek.
|
|
Prov
|
HunKar
|
22:21 |
Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldőidnek.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
22:21 |
tanítva téged arra, hogy ezek valóban igaz mondások, hogy igaz mondásokkal felelhess annak, aki küldött.
|
|
Prov
|
HunUj
|
22:21 |
tanítva téged arra, hogy ezek valóban igaz mondások, hogy igaz mondásokkal felelhess annak, aki küldött.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
22:21 |
Per farti conoscere la certezza delle parole di verità; Acciocchè tu possa rispondere parole di verità a quelli che ti manderanno.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
22:21 |
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
|
|
Prov
|
JapBungo
|
22:21 |
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
|
|
Prov
|
JapKougo
|
22:21 |
それは正しいこと、真実なことをあなたに示し、あなたをつかわした者に真実の答をさせるためであった。
|
|
Prov
|
KLV
|
22:21 |
Daq ghojmoH SoH vIt, reliable mu'mey, Daq nob wab answers Daq the ones 'Iv ngeHta' SoH?
|
|
Prov
|
Kapingam
|
22:21 |
ga-aago-adu di hai o-di tonu. Do madagoaa ma-gaa-hana e-halahala di-maa, goe ga-gaamai nnelekai ala e-donu.
|
|
Prov
|
Kaz
|
22:21 |
Ақиқат, адал сөздер үйренуің үшін,Өзіңді жібергенге дәл жауап беруің үшін:
|
|
Prov
|
Kekchi
|
22:21 |
Aˈin yo̱quin chixyebal e̱re re nak te̱nau xya̱lal ut re ajcuiˈ nak te̱nau xsumenquil li cˈaˈru ta̱patzˈekˈ e̱re.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:21 |
너로 하여금 진리의 말씀들의 확실함을 알게 하며 또 너에게 사람을 보내는 자들에게 진리의 말씀들로 답변하게 하려 함이 아니겠느냐?
|
|
Prov
|
KorRV
|
22:21 |
너로 진리의 확실한 말씀을 깨닫게 하며 또 너를 보내는 자에게 진리의 말씀으로 회답하게 하려 함이 아니냐
|
|
Prov
|
LXX
|
22:21 |
διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι
|
|
Prov
|
LinVB
|
22:21 |
mpo ’te nayebisa yo maloba ma bosolo, bongo okoka kopesa biyano bya solo na oyo atindi yo.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
22:21 |
kad pamokyčiau tave tiesos žodžių tikrumo ir tu galėtum duoti atsakymą tiems, kurie klaus tavęs?
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:21 |
Ka tev rādītu taisnus un patiesīgus vārdus, atbildēt patiesības vārdus tiem, kas tevi sūta.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
22:21 |
ആലോചനയും പരിജ്ഞാനവും അടങ്ങിയ സാരസംഗതികളെ ഞാൻ നിനക്കു എഴുതീട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
|
Prov
|
Maori
|
22:21 |
Kia mohio ai koe ki te tuturutanga o nga kupu o te pono, kia whakahokia ai e koe he kupu pono ki te hunga e ngare ana i a koe?
|
|
Prov
|
MapM
|
22:21 |
לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
22:21 |
Mba hampahafantariko ny fahamarinan’ ny teny mahatoky ianao, Sy hahazoanao teny holazaina amin’ izay naniraka anao?
|
|
Prov
|
Ndebele
|
22:21 |
Ukukwazisa ukuqiniseka kwamazwi eqiniso, ukuze ubuyisele amazwi eqiniso kulabo abakuthumileyo.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:21 |
Ze leren u de waarheid en betrouwbare woorden, Zodat ge een goed antwoord kunt geven aan hen die u ondervragen
|
|
Prov
|
NorSMB
|
22:21 |
til å kunngjera deg det som rett er, sannings ord, so du med sannings ord kann svara deim som sender deg?
|
|
Prov
|
Norsk
|
22:21 |
for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
|
|
Prov
|
Northern
|
22:21 |
Qoy bunlar haqq sözün həqiqətini sənə bildirsinlər ki, Hara səni göndərsələr, düz məlumat gətirəsən.
|
|
Prov
|
OSHB
|
22:21 |
לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:21 |
oh pahn padahkihong uhk ia uhdahn me mehlel. Eri, ni omw pahn mwesella pwe ke en rapahki kawehwehpe kan, ke pahn pwurodo wa pasapeng mwahu.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
22:21 |
Abym ci do wiadomości podał pewność powieści prawdziwych, abyś umiał odnosić słowa prawdy tym, którzy cię posłali.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:21 |
Aby dać ci poznać pewność słów prawdy; abyś umiał odpowiedzieć słowami prawdy tym, którzy do ciebie posyłają?
|
|
Prov
|
PorAR
|
22:21 |
para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:21 |
Para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:21 |
para te ensinar a certeza das palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:21 |
para te ensinar a certeza das palavras da verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
|
|
Prov
|
PorCap
|
22:21 |
para te ensinar a verdade das coisas certas, para que possas trazer resposta àquele que te enviar?
|
|
Prov
|
RomCor
|
22:21 |
ca să te învăţ lucruri temeinice, cuvinte adevărate, ca să răspunzi cu vorbe adevărate celui ce te trimite?
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:21 |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:21 |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
|
|
Prov
|
SloChras
|
22:21 |
da bi ti naznanil pravilo besed resničnih, da odgovarjaš z besedami resnice njim, ki te bodo pošiljali?
|
|
Prov
|
SloKJV
|
22:21 |
da ti lahko dam spoznati zagotovost besed resnice, da boš lahko odgovoril besede resnice tistim, ki so poslani k tebi?
|
|
Prov
|
SomKQA
|
22:21 |
Si aan kuu ogeysiiyo hubaasha erayada runta, Inaad erayada runta uga jawaabtid kuwii ku soo diray?
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:21 |
para mostrarte la certeza de las palabras de verdad, a fin de que sepas dar claras respuestas a tus mandantes?
|
|
Prov
|
SpaRV
|
22:21 |
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:21 |
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas; para que respondas razones de verdad a los que enviaren a ti?
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:21 |
Para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad á los que á ti enviaren?
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:21 |
Да бих ти показао тврђу истинитих речи да би могао истинитим речима одговарати онима који пошаљу к теби?
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:21 |
Да бих ти показао тврђу истинитијех ријечи да би могао истинитијем ријечима одговарати онима који пошљу к теби?
|
|
Prov
|
Swe1917
|
22:21 |
för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
22:21 |
för att lära dig sanningens tillförlitliga ord, så att du rätt kan svara dem som har sänt dig.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:21 |
På det jag skulle visa dig en vissan grund till sanningena, att du måtte kunna rätteliga svara dem som dig sända?
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:21 |
Upang ipakilala sa iyo ang katunayan ng mga salitang katotohanan, upang iyong maibalik ang mga salita ng katotohanan sa kanila na nagsusugo sa iyo?
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:21 |
เพื่อเราจะให้เจ้าทราบถึงความแน่นอนของถ้อยคำแห่งความจริง เพื่อเจ้าจะได้ตอบถ้อยคำแห่งความจริงแก่ผู้ที่ใช้เจ้าไป
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Inap long mi ken mekim yu save long samting tru bilong ol tok tru, inap long yu ken bekim ol tok tru long ol husat i salim tok i kam long yu?
|
|
Prov
|
TurNTB
|
22:21 |
Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin, Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:21 |
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:21 |
کیونکہ مَیں تجھے سچائی کی قابلِ اعتماد باتیں سکھانا چاہتا ہوں تاکہ تُو اُنہیں قابلِ اعتماد جواب دے سکے جنہوں نے تجھے بھیجا ہے۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:21 |
क्योंकि मैं तुझे सच्चाई की क़ाबिले-एतमाद बातें सिखाना चाहता हूँ ताकि तू उन्हें क़ाबिले-एतमाद जवाब दे सके जिन्होंने तुझे भेजा है।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Kyoṅki maiṅ tujhe sachchāī kī qābil-e-etamād bāteṅ sikhānā chāhtā hūṅ tāki tū unheṅ qābil-e-etamād jawāb de sake jinhoṅ ne tujhe bhejā hai.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
22:21 |
Буниңдики мәхсәт, сән һәқиқәтни билисән, Өзәңни әвәткүчиләргә һәм һәқиқий җавап берәләйсән.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Mục đích là để giúp con am tường những lời chân thật và trình bày lại cho người đã sai con sao cho thật trung thành.
|
|
Prov
|
Viet
|
22:21 |
Ðể làm cho con biết sự quả quyết của lời chân lý, Hầu cho con lấy lời thật mà đáp lại với những người sai con?
|
|
Prov
|
VietNVB
|
22:21 |
Dạy con biết những lời đúng và chân thật,Để con có thể đáp lờiNgười sai phái con.
|
|
Prov
|
WLC
|
22:21 |
לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:21 |
i ti ddysgu'r gwir, a beth sy'n iawn, a mynd â'r atebion iawn i'r rhai wnaeth dy anfon di.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:21 |
that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
|