|
Prov
|
AB
|
22:29 |
It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.
|
|
Prov
|
ABP
|
22:29 |
An observant man, and one sharp in his works [3kings 1must 2stand beside], and should not stand beside [2men 1dull].
|
|
Prov
|
ACV
|
22:29 |
See thou a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.
|
|
Prov
|
AFV2020
|
22:29 |
Do you see a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.
|
|
Prov
|
AKJV
|
22:29 |
See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
ASV
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
BBE
|
22:29 |
Have you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons.
|
|
Prov
|
CPDV
|
22:29 |
Have you seen a man swift in his work? He shall stand in the sight of kings, and not before those who are disreputable.
|
|
Prov
|
DRC
|
22:29 |
Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.
|
|
Prov
|
Darby
|
22:29 |
Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.
|
|
Prov
|
Geneva15
|
22:29 |
Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.
|
|
Prov
|
GodsWord
|
22:29 |
Do you see a person who is efficient in his work? He will serve kings. He will not serve unknown people.
|
|
Prov
|
JPS
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
Jubilee2
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure [men].:
|
|
Prov
|
KJV
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
KJVA
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
KJVPCE
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
LEB
|
22:29 |
A man who is skillful in his work, you shall see: before kings, he will serve; he will not serve before the commoners.
|
|
Prov
|
LITV
|
22:29 |
Do you see a man who is prompt in his work? He shall stand before kings, he shall not stand before obscure men .
|
|
Prov
|
MKJV
|
22:29 |
Do you see a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before unknown men.
|
|
Prov
|
NETfree
|
22:29 |
Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
|
|
Prov
|
NETtext
|
22:29 |
Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
|
|
Prov
|
NHEB
|
22:29 |
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.
|
|
Prov
|
NHEBJE
|
22:29 |
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.
|
|
Prov
|
NHEBME
|
22:29 |
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.
|
|
Prov
|
Noyes
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? He shall be the minister of kings; He shall not serve obscure men.
|
|
Prov
|
RLT
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
RNKJV
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
RWebster
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before obscure men .
|
|
Prov
|
Rotherha
|
22:29 |
Seest thou a man prompt in his business? before kings, shall he stand, he shall not stand before men who are obscure.
|
|
Prov
|
UKJV
|
22:29 |
See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
|
|
Prov
|
Webster
|
22:29 |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
|
|
Prov
|
YLT
|
22:29 |
Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
|
|
Prov
|
ABPGRK
|
22:29 |
ορατικόν άνδρα και οξύν εν τοις έργοις αυτού βασιλεύσι δει παρεστάναι και μη παρεστάναι ανδράσι νωθροίς
|
|
Prov
|
Afr1953
|
22:29 |
Sien jy 'n man wat vaardig is in sy werk — hy kan voor konings staan, hy hoef nie voor geringes te staan nie.
|
|
Prov
|
Alb
|
22:29 |
A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.
|
|
Prov
|
Aleppo
|
22:29 |
חזית איש מהיר במלאכתו— לפני-מלכים יתיצבבל-יתיצב לפני חשכים
|
|
Prov
|
AraNAV
|
22:29 |
أَرَأَيْتَ الإِنْسَانَ الْمُجِدَّ فِي عَمَلِهِ؟ إِنَّهُ يَمْثُلُ أَمَامَ الْمُلُوكِ لاَ أَمَامَ الرَّعَاعِ!
|
|
Prov
|
AraSVD
|
22:29 |
أَرَأَيْتَ رَجُلًا مُجْتَهِدًا فِي عَمَلِهِ؟ أَمَامَ ٱلْمُلُوكِ يَقِفُ. لَايَقِفُ أَمَامَ ٱلرَّعَاعِ!
|
|
Prov
|
Azeri
|
22:29 |
ائشئنده ماهئر اولان آدامي گؤرورسن؟ تانيلمايان آداملارين قاباغيندا يوخ، پادشاهلار قاباغيندا دوراجاق.
|
|
Prov
|
Bela
|
22:29 |
Ці бачыў ты чалавека спраўнага ва ўчынках сваіх? Ён будзе стаяць перад царамі; ён ня будзе стаяць перад простымі.
|
|
Prov
|
BulVeren
|
22:29 |
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
|
|
Prov
|
BurCBCM
|
22:29 |
မိမိ၏အလုပ် တာဝန်၌ ကျွမ်းကျင်သောလူတစ်ယောက်ကို သင်မြင် ပါသလော။ သူသည် ဘုရင်တို့၏အမှုတော်ကိုထမ်းရွက် ရလိမ့်မည်။ သူသည် သာမန်လူတို့ကို အလုပ်အကျွေး ပြုလိမ့်မည်မဟုတ်။
|
|
Prov
|
BurJudso
|
22:29 |
ဆောင်ရွက်စရာအမှုကိုကြိုးစား၍ ပြီးစီးစေ တတ်သောသူရှိသလော။ ထိုသူသည် သာမညလူ၏ အမှုကို မဆောင်ရွက်၊ ရှင်ဘုရင်၏ အမှုတော်ကို ဆောင် ရွက်၏။
|
|
Prov
|
CSlEliza
|
22:29 |
Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
|
|
Prov
|
CebPinad
|
22:29 |
Nakita mo ba ang usa ka tawo nga masingkamoton sa iyang patigayon? siya magatindog sa atubangan sa mga hari; Siya dili magatindog sa atubangan sa bastos nga mga tawo.
|
|
Prov
|
ChiNCVs
|
22:29 |
你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,必不会侍立在低微的人面前。
|
|
Prov
|
ChiSB
|
22:29 |
你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。
|
|
Prov
|
ChiUn
|
22:29 |
你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。
|
|
Prov
|
ChiUnL
|
22:29 |
爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
|
|
Prov
|
ChiUns
|
22:29 |
你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。
|
|
Prov
|
CopSahBi
|
22:29 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲡⲏ ϩⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϩⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϥⲧⲙⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϭⲱⲃ
|
|
Prov
|
CroSaric
|
22:29 |
Jesi li vidio čovjeka vična poslu svom: takav ima pristup kraljevima i ne služi prostacima.
|
|
Prov
|
DaOT1871
|
22:29 |
Ser du en Mand, som er snar i sin Gerning, han skal stille sig frem for Konger, han skal ikke stille sig frem for uansete Mænd.
|
|
Prov
|
DaOT1931
|
22:29 |
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
|
|
Prov
|
Dari
|
22:29 |
اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.
|
|
Prov
|
DutSVV
|
22:29 |
Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.
|
|
Prov
|
DutSVVA
|
22:29 |
Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.
|
|
Prov
|
Esperant
|
22:29 |
Se vi vidas homon lertan en sia profesio, li staros antaŭ reĝoj; Li ne staros antaŭ maleminentuloj.
|
|
Prov
|
FarOPV
|
22:29 |
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد.
|
|
Prov
|
FarTPV
|
22:29 |
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، میبینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
|
|
Prov
|
FinBibli
|
22:29 |
Jos sinä näet nopsan miehen asiassansa, sen pitää seisoman kuninkaan edessä: ei hänen pidä seisoman halpain edessä.
|
|
Prov
|
FinPR
|
22:29 |
Jos näet miehen, kerkeän toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.
|
|
Prov
|
FinPR92
|
22:29 |
Katsopa miestä, joka on toimissaan taitava: hänen tiensä vie kuninkaiden hoveihin, ei hän jää alhaisten palvelukseen.
|
|
Prov
|
FinRK
|
22:29 |
Näet miehen, taitavan toimissaan: Kuninkaita hän palvelee, ei hän palvele alhaisia.
|
|
Prov
|
FinSTLK2
|
22:29 |
Jos näet miehen, aikaansaavan toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.
|
|
Prov
|
FreBBB
|
22:29 |
As-tu vu un homme habile en son état ? Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
|
|
Prov
|
FreBDM17
|
22:29 |
As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
|
|
Prov
|
FreCramp
|
22:29 |
Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
|
|
Prov
|
FreJND
|
22:29 |
As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
|
|
Prov
|
FreKhan
|
22:29 |
Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
|
|
Prov
|
FreLXX
|
22:29 |
Il convient que l'homme clairvoyant et habile au travail s'approche des rois, mais non qu'il s'approche des pervers.
|
|
Prov
|
FrePGR
|
22:29 |
Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait ? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.
|
|
Prov
|
FreSegon
|
22:29 |
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
|
|
Prov
|
FreVulgG
|
22:29 |
As-tu vu un homme prompt en son œuvre ? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
|
|
Prov
|
GerBoLut
|
22:29 |
Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschafte, der wird vor den Konigen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
|
|
Prov
|
GerElb18
|
22:29 |
Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft-vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.
|
|
Prov
|
GerElb19
|
22:29 |
Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft, vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.
|
|
Prov
|
GerGruen
|
22:29 |
Siehst du, wie gar geschickt ein Mann bei seiner Arbeit ist, dann kann er nur bei Königen bestehen, nicht bei Sparsamen.
|
|
Prov
|
GerMenge
|
22:29 |
Siehst du einen Mann, der in seinem Geschäft tüchtig ist, so wisse: bei Königen kann er in Dienst treten; er braucht nicht niedrigen Leuten seine Dienste zu widmen.
|
|
Prov
|
GerNeUe
|
22:29 |
Siehst du einen, der tüchtig ist in seinem Beruf – Königen wird er dienen / und nicht irgendwelchen, die niemand kennt.
|
|
Prov
|
GerSch
|
22:29 |
Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
|
|
Prov
|
GerTextb
|
22:29 |
Siehst du einen behend in seinem Geschäfte, vor Königen kann er sich zum Dienste stellen; nicht wird er sich vor Unberühmten stellen.
|
|
Prov
|
GerZurch
|
22:29 |
Siehst du einen Mann geschickt in seinem Berufe - / in Königsdienst darf er treten, / Niedrigen wird er nicht dienen. /
|
|
Prov
|
GreVamva
|
22:29 |
Είδες άνθρωπον επιτήδειον εις τα έργα αυτού; αυτός θέλει παρασταθή ενώπιον βασιλέων· δεν θέλει παρασταθή ενώπιον ουτιδανών.
|
|
Prov
|
Haitian
|
22:29 |
Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.
|
|
Prov
|
HebModer
|
22:29 |
חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים׃
|
|
Prov
|
HunIMIT
|
22:29 |
Láttál valakit, a ki ügyes az ő munkájában, királyok előtt állhat, ne álljon a sötét sorban levők előtt.
|
|
Prov
|
HunKNB
|
22:29 |
Láttál-e férfit, aki ügyes a dolgában? Királyok előtt legyen a helye, és ne az alacsony sorban levők előtt!
|
|
Prov
|
HunKar
|
22:29 |
Láttál-é az ő dolgában szorgalmatos embert? A királyok előtt álland, nem marad meg az alsó rendűek között.
|
|
Prov
|
HunRUF
|
22:29 |
Akiről azt látják, hogy ügyesen dolgozik, az biztosan a királyok szolgálatába fog állni, nem marad az alacsony rangúak szolgája.
|
|
Prov
|
HunUj
|
22:29 |
Ha látsz ügyesen dolgozó embert, az a királyok szolgálatába fog állani, nem marad az alacsonyrangúak szolgálatában.
|
|
Prov
|
ItaDio
|
22:29 |
Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa.
|
|
Prov
|
ItaRive
|
22:29 |
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
|
|
Prov
|
JapBungo
|
22:29 |
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
|
|
Prov
|
JapKougo
|
22:29 |
あなたはそのわざに巧みな人を見るか、そのような人は王の前に立つが、卑しい人々の前には立たない。
|
|
Prov
|
KLV
|
22:29 |
ta' SoH legh a loD po' Daq Daj vum? ghaH DichDaq toy' joHpu'. ghaH won't toy' obscure loDpu'.
|
|
Prov
|
Kapingam
|
22:29 |
Hagia-mai dahi dangada ngalua humalia, gei au ga-hagi-adu gi-di-goe tangada dela e-koia e-humalia e-tau ang-gi di-benebene di king.
|
|
Prov
|
Kaz
|
22:29 |
Кездестірсең біреуді ісіне аса шебер,Жай адамдарға емес, патшаларға қызмет етер.
|
|
Prov
|
Kekchi
|
22:29 |
Li roˈ li naˈleb, aˈan aˈin: Li ani naxnau cˈanjelac chi cha̱bil, aˈan ta̱cˈanjelak riqˈuineb li rey. Moco riqˈuin ta yalak ani ta̱trabajik.
|
|
Prov
|
KorHKJV
|
22:29 |
자기 업무에 부지런한 사람을 네가 보느냐? 그는 왕들 앞에 설 것이요, 천한 자들 앞에 서지 아니하리라.
|
|
Prov
|
KorRV
|
22:29 |
네가 자기 사업에 근실한 사람을 보았느냐 이러한 사람은 왕 앞에 설 것이요 천한 자 앞에 서지 아니하리라
|
|
Prov
|
LXX
|
22:29 |
ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς
|
|
Prov
|
LinVB
|
22:29 |
Moto akobongisaka mosala mwa ye bo ebongi akoki kosalela bakonzi, kasi akosalela bato ba molili te.
|
|
Prov
|
LtKBB
|
22:29 |
Ar matei stropaus žmogaus darbą? Jis stovės prieš karalių, jam nereikės stovėti prieš paprastus žmones.
|
|
Prov
|
LvGluck8
|
22:29 |
Ja tu vīru redzi, kas tikuši(prasmīgi) savu darbu dara, tas stāvēs ķēniņu priekšā, un nestāvēs šādu tādu ļaužu priekšā.
|
|
Prov
|
Mal1910
|
22:29 |
പ്രവൃത്തിയിൽ സാമൎത്ഥ്യമുള്ള പുരുഷനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവൻ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിൽ നില്ക്കും; നീചന്മാരുടെ മുമ്പിൽ അവൻ നില്ക്കയില്ല.
|
|
Prov
|
Maori
|
22:29 |
Kei te kite ranei koe i tetahi tangata e uaua ana ki tana mahi? ka tu ia ki te aroaro o nga kingi; e kore ia e tu ki te aroaro o nga ware.
|
|
Prov
|
MapM
|
22:29 |
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּ֗ב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
|
|
Prov
|
Mg1865
|
22:29 |
Mahita olona mailaka amin’ ny raharahany va ianao? Eo anatrehan’ ny mpanjaka no hitsanganany, Fa tsy hitsangana eo anatrehan’ ny olona ambany izy.
|
|
Prov
|
Ndebele
|
22:29 |
Uyambona yini umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe? Uzazimisa phambi kwamakhosi; kayikuzimisa phambi kwabantukazana.
|
|
Prov
|
NlCanisi
|
22:29 |
Ziet ge iemand die handig is met zijn werk, Hij komt bij koningen in dienst; Het gewone volk hoeft hij niet te dienen!
|
|
Prov
|
NorSMB
|
22:29 |
Ser du ein mann som er dugleg i arbeidet, han skal tena hjå kongar og ikkje hjå småfolk.
|
|
Prov
|
Norsk
|
22:29 |
Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
|
|
Prov
|
Northern
|
22:29 |
İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
|
|
Prov
|
OSHB
|
22:29 |
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ
|
|
Prov
|
Pohnpeia
|
22:29 |
Kasalehiong ie aramas emen me kak doadoahk mwahu, I ahpw pahn kasalehiong uhk emen aramas me mwahusang mehlel oh konehng patopato pahn kupwur en nanmwarki.
|
|
Prov
|
PolGdans
|
22:29 |
Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.
|
|
Prov
|
PolUGdan
|
22:29 |
Widzisz człowieka pilnego w swoich sprawach? On będzie stał przed królami, nie będzie stał przed podłymi.
|
|
Prov
|
PorAR
|
22:29 |
Vês um homem hábil na sua obrar? Esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.
|
|
Prov
|
PorAlmei
|
22:29 |
Viste a um homem ligeiro na sua obra? perante reis será posto: não será posto perante os de baixa sorte.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:29 |
Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.
|
|
Prov
|
PorBLivr
|
22:29 |
Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.
|
|
Prov
|
PorCap
|
22:29 |
Viste o homem hábil nos seus trabalhos: este terá lugar junto dos reis, e não ficará entre gente obscura.
|
|
Prov
|
RomCor
|
22:29 |
Dacă vezi un om iscusit în lucrul lui, acela poate sta lângă împăraţi, nu lângă oamenii de rând.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:29 |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
|
|
Prov
|
RusSynod
|
22:29 |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
|
|
Prov
|
SloChras
|
22:29 |
Če vidiš moža, ki je spreten v delu svojem – pred kralji bo služeč stal, ne bo služil nizkim.
|
|
Prov
|
SloKJV
|
22:29 |
Vidiš marljivega človeka v svojem poklicu? Stal bo pred kralji, ne bo stal pred navadnimi ljudmi.
|
|
Prov
|
SomKQA
|
22:29 |
Miyaad aragtaa nin shuqulkiisa ku dadaala? Isagu wuxuu istaagi doonaa boqorro hortood. Oo kuwa hoose hortoodana ma istaagi doono.
|
|
Prov
|
SpaPlate
|
22:29 |
Mira al hombre hábil en su trabajo; ante los reyes estará y no quedará entre la plebe.
|
|
Prov
|
SpaRV
|
22:29 |
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; no estará delante de los de baja suerte.
|
|
Prov
|
SpaRV186
|
22:29 |
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará: no estará delante de los de baja suerte.
|
|
Prov
|
SpaRV190
|
22:29 |
¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; no estará delante de los de baja suerte.
|
|
Prov
|
SrKDEkav
|
22:29 |
Јеси ли видео човека устаоца на послу? Такви ће пред царевима стајати, а неће стајати пред простацима.
|
|
Prov
|
SrKDIjek
|
22:29 |
Јеси ли видио човјека устаоца на послу? Таки ће пред царевима стајати, а неће стајати пред простацима.
|
|
Prov
|
Swe1917
|
22:29 |
Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. [1] Se Port i Ordförkl.
|
|
Prov
|
SweFolk
|
22:29 |
Ser du en man som är skicklig i det han gör? Han ska stå i kungars tjänst, han ska inte tjäna okända.
|
|
Prov
|
SweKarlX
|
22:29 |
Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.
|
|
Prov
|
TagAngBi
|
22:29 |
Nakikita mo ba ang taong masipag sa kaniyang gawain? siya'y tatayo sa harap ng mga hari: hindi siya tatayo sa harap ng mga taong hamak.
|
|
Prov
|
ThaiKJV
|
22:29 |
เจ้าเห็นคนที่ขยันในงานของเขาหรือ เขาจะได้เข้าเฝ้ากษัตริย์ เขาจะไม่ยืนอยู่ต่อหน้าคนต่ำต้อย
|
|
Prov
|
TpiKJPB
|
22:29 |
¶ Yu lukim wanpela man i wok strong long wok bilong em? Em bai sanap long ai bilong ol king. Em bai i no inap sanap long ai bilong ol man nating.
|
|
Prov
|
TurNTB
|
22:29 |
İşinde usta birini görüyor musun? Öylesi sıradan kişilere değil, Krallara bile hizmet eder.
|
|
Prov
|
UkrOgien
|
22:29 |
Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
|
|
Prov
|
UrduGeo
|
22:29 |
کیا تجھے ایسا آدمی نظر آتا ہے جو اپنے کام میں ماہر ہے؟ وہ نچلے طبقے کے لوگوں کی خدمت نہیں کرے گا بلکہ بادشاہوں کی۔
|
|
Prov
|
UrduGeoD
|
22:29 |
क्या तुझे ऐसा आदमी नज़र आता है जो अपने काम में माहिर है? वह निचले तबक़े के लोगों की ख़िदमत नहीं करेगा बल्कि बादशाहों की।
|
|
Prov
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Kyā tujhe aisā ādmī nazar ātā hai jo apne kām meṅ māhir hai? Wuh nichle tabqe ke logoṅ kī ḳhidmat nahīṅ karegā balki bādshāhoṅ kī.
|
|
Prov
|
UyCyr
|
22:29 |
Көргәнсән ишиға маһир устини? У пухраниң әмәс, падишаларниң хизмитидидур.
|
|
Prov
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Con có thấy người giỏi giang khéo léo ? Người ấy sẽ được vào phục vụ các vua, chứ không phục vụ hạng tầm thường.
|
|
Prov
|
Viet
|
22:29 |
Con có thấy người nào siêng năng trong công việc mình chăng? Người ấy hẳn sẽ đứng ở trước mặt các vua, chớ chẳng phải ở trước mặt người hèn hạ đâu.
|
|
Prov
|
VietNVB
|
22:29 |
Con có thấy người cần mẫn trong công việc mình không?Người ấy sẽ đứng trước mặt các vua,Chứ không đứng trước mặt những người tầm thường đâu.
|
|
Prov
|
WLC
|
22:29 |
חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
|
|
Prov
|
WelBeibl
|
22:29 |
Pan weli di rywun sy'n fedrus yn ei waith – bydd hwnnw'n gwasanaethu brenhinoedd, nid pobl does neb wedi clywed amdanyn nhw.
|
|
Prov
|
Wycliffe
|
22:29 |
Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.
|