Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PROVERBS
Prev Next
Prov AB 22:29  It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men.
Prov ABP 22:29  An observant man, and one sharp in his works [3kings 1must 2stand beside], and should not stand beside [2men 1dull].
Prov ACV 22:29  See thou a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.
Prov AFV2020 22:29  Do you see a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure men.
Prov AKJV 22:29  See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov ASV 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.
Prov BBE 22:29  Have you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons.
Prov CPDV 22:29  Have you seen a man swift in his work? He shall stand in the sight of kings, and not before those who are disreputable.
Prov DRC 22:29  Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.
Prov Darby 22:29  Hast thou seen a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before the mean.
Prov Geneva15 22:29  Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.
Prov GodsWord 22:29  Do you see a person who is efficient in his work? He will serve kings. He will not serve unknown people.
Prov JPS 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov Jubilee2 22:29  Seest thou a man diligent in his work? He shall stand before kings; he shall not stand before obscure [men].:
Prov KJV 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov KJVA 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov KJVPCE 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov LEB 22:29  A man who is skillful in his work, you shall see: before kings, he will serve; he will not serve before the commoners.
Prov LITV 22:29  Do you see a man who is prompt in his work? He shall stand before kings, he shall not stand before obscure men .
Prov MKJV 22:29  Do you see a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before unknown men.
Prov NETfree 22:29  Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
Prov NETtext 22:29  Do you see a person skilled in his work? He will take his position before kings; he will not take his position before obscure people.
Prov NHEB 22:29  Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.
Prov NHEBJE 22:29  Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.
Prov NHEBME 22:29  Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won't serve obscure men.
Prov Noyes 22:29  Seest thou a man diligent in his business? He shall be the minister of kings; He shall not serve obscure men.
Prov RLT 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov RNKJV 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov RWebster 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before obscure men .
Prov Rotherha 22:29  Seest thou a man prompt in his business? before kings, shall he stand, he shall not stand before men who are obscure.
Prov UKJV 22:29  See you a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Prov Webster 22:29  Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean [men].
Prov YLT 22:29  Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
Prov VulgClem 22:29  Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.
Prov VulgCont 22:29  Vidisti virum velocem in opere suo? Coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.
Prov VulgHetz 22:29  Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.
Prov VulgSist 22:29  Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.
Prov Vulgate 22:29  vidisti virum velocem in opere suo coram regibus stabit nec erit ante ignobiles
Prov CzeB21 22:29  Hleď – kdo je mistrem svého díla, v královských službách octne se; nepatrným lidem sloužit nebude.
Prov CzeBKR 22:29  Vídáš-li, že muž snažný v díle svém před králi stává? Nestává před nepatrnými.
Prov CzeCEP 22:29  Viděls muže, který je zběhlý v svém díle? Před králi bude stávat; nebude stávat před bezvýznamnými.
Prov CzeCSP 22:29  Vidíš člověka zběhlého v jeho práci? ⌈Bude sloužit králům,⌉ nebude sloužit obyčejným lidem.
Prov ABPGRK 22:29  ορατικόν άνδρα και οξύν εν τοις έργοις αυτού βασιλεύσι δει παρεστάναι και μη παρεστάναι ανδράσι νωθροίς
Prov Afr1953 22:29  Sien jy 'n man wat vaardig is in sy werk — hy kan voor konings staan, hy hoef nie voor geringes te staan nie.
Prov Alb 22:29  A ke parë një njeri të papërtueshëm në punën e tij? Ai do të paraqitet në prani të mbretit dhe nuk do të qëndrojë para njerëzve të humbur.
Prov Aleppo 22:29    חזית איש מהיר במלאכתו—    לפני-מלכים יתיצבבל-יתיצב    לפני חשכים
Prov AraNAV 22:29  أَرَأَيْتَ الإِنْسَانَ الْمُجِدَّ فِي عَمَلِهِ؟ إِنَّهُ يَمْثُلُ أَمَامَ الْمُلُوكِ لاَ أَمَامَ الرَّعَاعِ!
Prov AraSVD 22:29  أَرَأَيْتَ رَجُلًا مُجْتَهِدًا فِي عَمَلِهِ؟ أَمَامَ ٱلْمُلُوكِ يَقِفُ. لَايَقِفُ أَمَامَ ٱلرَّعَاعِ!
Prov Azeri 22:29  ائشئنده ماهئر اولان آدامي گؤرورسن؟ تانيلمايان آداملارين قاباغيندا يوخ، پادشاهلار قاباغيندا دوراجاق.
Prov Bela 22:29  Ці бачыў ты чалавека спраўнага ва ўчынках сваіх? Ён будзе стаяць перад ца­рамі; ён ня будзе стаяць перад простымі.
Prov BulVeren 22:29  Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Prov BurCBCM 22:29  မိမိ၏အလုပ် တာဝန်၌ ကျွမ်းကျင်သောလူတစ်ယောက်ကို သင်မြင် ပါသလော။ သူသည် ဘုရင်တို့၏အမှုတော်ကိုထမ်းရွက် ရလိမ့်မည်။ သူသည် သာမန်လူတို့ကို အလုပ်အကျွေး ပြုလိမ့်မည်မဟုတ်။
Prov BurJudso 22:29  ဆောင်ရွက်စရာအမှုကိုကြိုးစား၍ ပြီးစီးစေ တတ်သောသူရှိသလော။ ထိုသူသည် သာမညလူ၏ အမှုကို မဆောင်ရွက်၊ ရှင်ဘုရင်၏ အမှုတော်ကို ဆောင် ရွက်၏။
Prov CSlEliza 22:29  Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
Prov CebPinad 22:29  Nakita mo ba ang usa ka tawo nga masingkamoton sa iyang patigayon? siya magatindog sa atubangan sa mga hari; Siya dili magatindog sa atubangan sa bastos nga mga tawo.
Prov ChiNCVs 22:29  你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,必不会侍立在低微的人面前。
Prov ChiSB 22:29  你曾見過辦事能幹的人嗎﹖他必侍立在君王面前,決不侍立在庸人面前。
Prov ChiUn 22:29  你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。
Prov ChiUnL 22:29  爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
Prov ChiUns 22:29  你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。
Prov CopSahBi 22:29  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲛⲣⲉϥϭⲉⲡⲏ ϩⲛⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϩⲉⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛϥⲧⲙⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϭⲱⲃ
Prov CroSaric 22:29  Jesi li vidio čovjeka vična poslu svom: takav ima pristup kraljevima i ne služi prostacima.
Prov DaOT1871 22:29  Ser du en Mand, som er snar i sin Gerning, han skal stille sig frem for Konger, han skal ikke stille sig frem for uansete Mænd.
Prov DaOT1931 22:29  Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.
Prov Dari 22:29  اگر کسی در کار خود ماهر باشد، بدان که او جزو اشخاص گمنام نخواهد بود، بلکه در دربار پادشاهان راه خواهد یافت.
Prov DutSVV 22:29  Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.
Prov DutSVVA 22:29  Hebt gij een man gezien, die vaardig in zijn werk is? Hij zal voor het aangezicht der koningen gesteld worden; voor het aangezicht der ongeachte lieden zal hij niet gesteld worden.
Prov Esperant 22:29  Se vi vidas homon lertan en sia profesio, li staros antaŭ reĝoj; Li ne staros antaŭ maleminentuloj.
Prov FarOPV 22:29  آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد.
Prov FarTPV 22:29  آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
Prov FinBibli 22:29  Jos sinä näet nopsan miehen asiassansa, sen pitää seisoman kuninkaan edessä: ei hänen pidä seisoman halpain edessä.
Prov FinPR 22:29  Jos näet miehen, kerkeän toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.
Prov FinPR92 22:29  Katsopa miestä, joka on toimissaan taitava: hänen tiensä vie kuninkaiden hoveihin, ei hän jää alhaisten palvelukseen.
Prov FinRK 22:29  Näet miehen, taitavan toimissaan: Kuninkaita hän palvelee, ei hän palvele alhaisia.
Prov FinSTLK2 22:29  Jos näet miehen, aikaansaavan toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.
Prov FreBBB 22:29  As-tu vu un homme habile en son état ? Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Prov FreBDM17 22:29  As-tu vu un homme habile en son travail ? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.
Prov FreCramp 22:29  Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.
Prov FreJND 22:29  As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
Prov FreKhan 22:29  Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.
Prov FreLXX 22:29  Il convient que l'homme clairvoyant et habile au travail s'approche des rois, mais non qu'il s'approche des pervers.
Prov FrePGR 22:29  Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait ? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.
Prov FreSegon 22:29  Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
Prov FreVulgG 22:29  As-tu vu un homme prompt en son œuvre ? Il se tiendra devant les rois, et non auprès des hommes obscurs.
Prov GerBoLut 22:29  Siehest du einen Mann endelich in seinem Geschafte, der wird vor den Konigen stehen und wird nicht vor den Unedlen stehen.
Prov GerElb18 22:29  Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft-vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.
Prov GerElb19 22:29  Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft, vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.
Prov GerGruen 22:29  Siehst du, wie gar geschickt ein Mann bei seiner Arbeit ist, dann kann er nur bei Königen bestehen, nicht bei Sparsamen.
Prov GerMenge 22:29  Siehst du einen Mann, der in seinem Geschäft tüchtig ist, so wisse: bei Königen kann er in Dienst treten; er braucht nicht niedrigen Leuten seine Dienste zu widmen.
Prov GerNeUe 22:29  Siehst du einen, der tüchtig ist in seinem Beruf – Königen wird er dienen / und nicht irgendwelchen, die niemand kennt.
Prov GerSch 22:29  Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
Prov GerTextb 22:29  Siehst du einen behend in seinem Geschäfte, vor Königen kann er sich zum Dienste stellen; nicht wird er sich vor Unberühmten stellen.
Prov GerZurch 22:29  Siehst du einen Mann geschickt in seinem Berufe - / in Königsdienst darf er treten, / Niedrigen wird er nicht dienen. /
Prov GreVamva 22:29  Είδες άνθρωπον επιτήδειον εις τα έργα αυτού; αυτός θέλει παρασταθή ενώπιον βασιλέων· δεν θέλει παρασταθή ενώπιον ουτιδανών.
Prov Haitian 22:29  Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.
Prov HebModer 22:29  חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים׃
Prov HunIMIT 22:29  Láttál valakit, a ki ügyes az ő munkájában, királyok előtt állhat, ne álljon a sötét sorban levők előtt.
Prov HunKNB 22:29  Láttál-e férfit, aki ügyes a dolgában? Királyok előtt legyen a helye, és ne az alacsony sorban levők előtt!
Prov HunKar 22:29  Láttál-é az ő dolgában szorgalmatos embert? A királyok előtt álland, nem marad meg az alsó rendűek között.
Prov HunRUF 22:29  Akiről azt látják, hogy ügyesen dolgozik, az biztosan a királyok szolgálatába fog állni, nem marad az alacsony rangúak szolgája.
Prov HunUj 22:29  Ha látsz ügyesen dolgozó embert, az a királyok szolgálatába fog állani, nem marad az alacsonyrangúak szolgálatában.
Prov ItaDio 22:29  Hai tu mai veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Un tale comparirà nel cospetto del re, E non comparirà davanti a gente bassa.
Prov ItaRive 22:29  Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.
Prov JapBungo 22:29  汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ
Prov JapKougo 22:29  あなたはそのわざに巧みな人を見るか、そのような人は王の前に立つが、卑しい人々の前には立たない。
Prov KLV 22:29  ta' SoH legh a loD po' Daq Daj vum? ghaH DichDaq toy' joHpu'. ghaH won't toy' obscure loDpu'.
Prov Kapingam 22:29  Hagia-mai dahi dangada ngalua humalia, gei au ga-hagi-adu gi-di-goe tangada dela e-koia e-humalia e-tau ang-gi di-benebene di king.
Prov Kaz 22:29  Кездестірсең біреуді ісіне аса шебер,Жай адамдарға емес, патшаларға қызмет етер.
Prov Kekchi 22:29  Li roˈ li naˈleb, aˈan aˈin: Li ani naxnau cˈanjelac chi cha̱bil, aˈan ta̱cˈanjelak riqˈuineb li rey. Moco riqˈuin ta yalak ani ta̱trabajik.
Prov KorHKJV 22:29  자기 업무에 부지런한 사람을 네가 보느냐? 그는 왕들 앞에 설 것이요, 천한 자들 앞에 서지 아니하리라.
Prov KorRV 22:29  네가 자기 사업에 근실한 사람을 보았느냐 이러한 사람은 왕 앞에 설 것이요 천한 자 앞에 서지 아니하리라
Prov LXX 22:29  ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς
Prov LinVB 22:29  Moto akobongisaka mosala mwa ye bo ebongi akoki kosalela bakonzi, kasi akosalela bato ba molili te.
Prov LtKBB 22:29  Ar matei stropaus žmogaus darbą? Jis stovės prieš karalių, jam nereikės stovėti prieš paprastus žmones.
Prov LvGluck8 22:29  Ja tu vīru redzi, kas tikuši(prasmīgi) savu darbu dara, tas stāvēs ķēniņu priekšā, un nestāvēs šādu tādu ļaužu priekšā.
Prov Mal1910 22:29  പ്രവൃത്തിയിൽ സാമൎത്ഥ്യമുള്ള പുരുഷനെ നീ കാണുന്നുവോ? അവൻ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിൽ നില്ക്കും; നീചന്മാരുടെ മുമ്പിൽ അവൻ നില്ക്കയില്ല.
Prov Maori 22:29  Kei te kite ranei koe i tetahi tangata e uaua ana ki tana mahi? ka tu ia ki te aroaro o nga kingi; e kore ia e tu ki te aroaro o nga ware.
Prov MapM 22:29  חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּ֗ב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
Prov Mg1865 22:29  Mahita olona mailaka amin’ ny raharahany va ianao? Eo anatrehan’ ny mpanjaka no hitsanganany, Fa tsy hitsangana eo anatrehan’ ny olona ambany izy.
Prov Ndebele 22:29  Uyambona yini umuntu oyingcitshi emsebenzini wakhe? Uzazimisa phambi kwamakhosi; kayikuzimisa phambi kwabantukazana.
Prov NlCanisi 22:29  Ziet ge iemand die handig is met zijn werk, Hij komt bij koningen in dienst; Het gewone volk hoeft hij niet te dienen!
Prov NorSMB 22:29  Ser du ein mann som er dugleg i arbeidet, han skal tena hjå kongar og ikkje hjå småfolk.
Prov Norsk 22:29  Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
Prov Northern 22:29  İşində mahir olanı görürsənmi? Sıravi adamların deyil, şahların hüzurunda dayanar.
Prov OSHB 22:29  חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ
Prov Pohnpeia 22:29  Kasalehiong ie aramas emen me kak doadoahk mwahu, I ahpw pahn kasalehiong uhk emen aramas me mwahusang mehlel oh konehng patopato pahn kupwur en nanmwarki.
Prov PolGdans 22:29  Widziałżeś męża rątszego w sprawach swoich? Takowyć przed królami staje, a nie staje przed podłymi.
Prov PolUGdan 22:29  Widzisz człowieka pilnego w swoich sprawach? On będzie stał przed królami, nie będzie stał przed podłymi.
Prov PorAR 22:29  Vês um homem hábil na sua obrar? Esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.
Prov PorAlmei 22:29  Viste a um homem ligeiro na sua obra? perante reis será posto: não será posto perante os de baixa sorte.
Prov PorBLivr 22:29  Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.
Prov PorBLivr 22:29  Viste um homem habilidoso em sua obra? Perante a face dos reis ele será posto; ele não será posto diante de pessoas sem honra.
Prov PorCap 22:29  Viste o homem hábil nos seus trabalhos: este terá lugar junto dos reis, e não ficará entre gente obscura.
Prov RomCor 22:29  Dacă vezi un om iscusit în lucrul lui, acela poate sta lângă împăraţi, nu lângă oamenii de rând.
Prov RusSynod 22:29  Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Prov RusSynod 22:29  Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Prov SloChras 22:29  Če vidiš moža, ki je spreten v delu svojem – pred kralji bo služeč stal, ne bo služil nizkim.
Prov SloKJV 22:29  Vidiš marljivega človeka v svojem poklicu? Stal bo pred kralji, ne bo stal pred navadnimi ljudmi.
Prov SomKQA 22:29  Miyaad aragtaa nin shuqulkiisa ku dadaala? Isagu wuxuu istaagi doonaa boqorro hortood. Oo kuwa hoose hortoodana ma istaagi doono.
Prov SpaPlate 22:29  Mira al hombre hábil en su trabajo; ante los reyes estará y no quedará entre la plebe.
Prov SpaRV 22:29  ¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; no estará delante de los de baja suerte.
Prov SpaRV186 22:29  ¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará: no estará delante de los de baja suerte.
Prov SpaRV190 22:29  ¿Has visto hombre solícito en su obra? delante de los reyes estará; no estará delante de los de baja suerte.
Prov SrKDEkav 22:29  Јеси ли видео човека устаоца на послу? Такви ће пред царевима стајати, а неће стајати пред простацима.
Prov SrKDIjek 22:29  Јеси ли видио човјека устаоца на послу? Таки ће пред царевима стајати, а неће стајати пред простацима.
Prov Swe1917 22:29  Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. [1] Se Port i Ordförkl.
Prov SweFolk 22:29  Ser du en man som är skicklig i det han gör? Han ska stå i kungars tjänst, han ska inte tjäna okända.
Prov SweKarlX 22:29  Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.
Prov TagAngBi 22:29  Nakikita mo ba ang taong masipag sa kaniyang gawain? siya'y tatayo sa harap ng mga hari: hindi siya tatayo sa harap ng mga taong hamak.
Prov ThaiKJV 22:29  เจ้าเห็นคนที่ขยันในงานของเขาหรือ เขาจะได้เข้าเฝ้ากษัตริย์ เขาจะไม่ยืนอยู่ต่อหน้าคนต่ำต้อย
Prov TpiKJPB 22:29  ¶ Yu lukim wanpela man i wok strong long wok bilong em? Em bai sanap long ai bilong ol king. Em bai i no inap sanap long ai bilong ol man nating.
Prov TurNTB 22:29  İşinde usta birini görüyor musun? Öylesi sıradan kişilere değil, Krallara bile hizmet eder.
Prov UkrOgien 22:29  Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Prov UrduGeo 22:29  کیا تجھے ایسا آدمی نظر آتا ہے جو اپنے کام میں ماہر ہے؟ وہ نچلے طبقے کے لوگوں کی خدمت نہیں کرے گا بلکہ بادشاہوں کی۔
Prov UrduGeoD 22:29  क्या तुझे ऐसा आदमी नज़र आता है जो अपने काम में माहिर है? वह निचले तबक़े के लोगों की ख़िदमत नहीं करेगा बल्कि बादशाहों की।
Prov UrduGeoR 22:29  Kyā tujhe aisā ādmī nazar ātā hai jo apne kām meṅ māhir hai? Wuh nichle tabqe ke logoṅ kī ḳhidmat nahīṅ karegā balki bādshāhoṅ kī.
Prov UyCyr 22:29  Көргәнсән ишиға маһир устини? У пухраниң әмәс, падишаларниң хизмитидидур.
Prov VieLCCMN 22:29  Con có thấy người giỏi giang khéo léo ? Người ấy sẽ được vào phục vụ các vua, chứ không phục vụ hạng tầm thường.
Prov Viet 22:29  Con có thấy người nào siêng năng trong công việc mình chăng? Người ấy hẳn sẽ đứng ở trước mặt các vua, chớ chẳng phải ở trước mặt người hèn hạ đâu.
Prov VietNVB 22:29  Con có thấy người cần mẫn trong công việc mình không?Người ấy sẽ đứng trước mặt các vua,Chứ không đứng trước mặt những người tầm thường đâu.
Prov WLC 22:29  חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃
Prov WelBeibl 22:29  Pan weli di rywun sy'n fedrus yn ei waith – bydd hwnnw'n gwasanaethu brenhinoedd, nid pobl does neb wedi clywed amdanyn nhw.
Prov Wycliffe 22:29  Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.