Prov
|
RWebster
|
30:33 |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
NHEBJE
|
30:33 |
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
|
Prov
|
ABP
|
30:33 |
Extract milk, and there will be butter; but if you should pressure the nostrils there shall come forth blood; and if you should drag out words, there shall come forth litigations and fights.
|
Prov
|
NHEBME
|
30:33 |
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
|
Prov
|
Rotherha
|
30:33 |
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.
|
Prov
|
LEB
|
30:33 |
For pressing milk produces curd, and pressing the nose produces blood, so pressing ⌞anger⌟ produces strife.
|
Prov
|
RNKJV
|
30:33 |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
Jubilee2
|
30:33 |
Surely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.:
|
Prov
|
Webster
|
30:33 |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
Darby
|
30:33 |
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.
|
Prov
|
ASV
|
30:33 |
For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
LITV
|
30:33 |
Surely, the squeezing of milk brings curds, and the squeezing of the nose brings blood; so the squeezing of wrath brings out strife.
|
Prov
|
Geneva15
|
30:33 |
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
|
Prov
|
CPDV
|
30:33 |
But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”
|
Prov
|
BBE
|
30:33 |
The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.
|
Prov
|
DRC
|
30:33 |
And he that strongly squeezeth the paps to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath, bringeth forth strife.
|
Prov
|
GodsWord
|
30:33 |
As churning milk produces butter and punching a nose produces blood, so stirring up anger produces a fight.
|
Prov
|
JPS
|
30:33 |
For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
KJVPCE
|
30:33 |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
NETfree
|
30:33 |
For as the churning of milk produces butter and as punching the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
|
Prov
|
AB
|
30:33 |
Churn the milk, and there shall be butter, and if you wring one's nostrils, there shall come out blood: so if you extort words, there will come forth quarrels and strife.
|
Prov
|
AFV2020
|
30:33 |
Surely as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife."
|
Prov
|
NHEB
|
30:33 |
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."
|
Prov
|
NETtext
|
30:33 |
For as the churning of milk produces butter and as punching the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
|
Prov
|
UKJV
|
30:33 |
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
|
Prov
|
Noyes
|
30:33 |
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.
|
Prov
|
KJV
|
30:33 |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
KJVA
|
30:33 |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
AKJV
|
30:33 |
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood: so the forcing of wrath brings forth strife.
|
Prov
|
RLT
|
30:33 |
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
|
Prov
|
MKJV
|
30:33 |
Surely the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth fighting.
|
Prov
|
YLT
|
30:33 |
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
|
Prov
|
ACV
|
30:33 |
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:33 |
Porque como o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, assim também o forçar da ira produz briga.
|
Prov
|
Mg1865
|
30:33 |
Ny fanontsankontsanana ny ronono no miteraka rononomandry, Ny fanolanana ny orona no miteraka rà; Ary ny fanetsiketsehana ny fahatezerana no miteraka ady.
|
Prov
|
FinPR
|
30:33 |
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
|
Prov
|
FinRK
|
30:33 |
Sillä maitoa vatkaamalla saa voita, nenää vääntämällä saa esiin verta ja kiukkua ärsyttämällä saa aikaan riidan.
|
Prov
|
ChiSB
|
30:33 |
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。
|
Prov
|
CopSahBi
|
30:33 |
ϩⲉⲛⲉⲣⲱⲧⲉ ⲧⲁⲣⲉⲕϭⲛⲥⲁⲉⲓⲣⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲟϥⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲱⲕ ⲇⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ϣⲁⲣⲉϩⲉⲛϩⲁⲡ ⲙⲛϩⲉⲛⲙⲓϣⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Prov
|
ChiUns
|
30:33 |
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
|
Prov
|
BulVeren
|
30:33 |
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
|
Prov
|
AraSVD
|
30:33 |
لِأَنَّ عَصْرَ ٱللَّبَنِ يُخْرِجُ جُبْنًا، وَعَصْرَ ٱلْأَنْفِ يُخْرِجُ دَمًا، وَعَصْرَ ٱلْغَضَبِ يُخْرِجُ خِصَامًا.
|
Prov
|
Esperant
|
30:33 |
Ĉar batado de lakto produktas buteron, Ekbato de nazo aperigas sangon, Kaj incitado de kolero kaŭzas malpacon.
|
Prov
|
ThaiKJV
|
30:33 |
เพราะเมื่อกวนน้ำนมก็ได้เนยข้น เมื่อบีบจมูกก็ได้โลหิต และเมื่อกวนโทโสก็ได้การวิวาท
|
Prov
|
OSHB
|
30:33 |
כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃ פ
|
Prov
|
BurJudso
|
30:33 |
အကယ်စင်စစ် နို့ကိုမွှေလျှင် ထောပတ်တွက် တတ်၏။ နှာခေါင်းကိုဆွဲလိမ်လျှင် အသွေးထွက်တတ်၏။ ထိုနည်းတူ၊ ဒေါသကိုနှိုးဆော်လျှင် ခိုက်ရန်ထွက်တတ်၏။
|
Prov
|
FarTPV
|
30:33 |
همچنانکه از زدن شیر کره به دست میآید و از ضربه زدن به بینی خون جاری میشود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا میگردد.
|
Prov
|
UrduGeoR
|
30:33 |
kyoṅki dūdh bilone se makkhan, nāk ko maroṛne se ḳhūn aur kisī ko ġhussā dilāne se laṛāī-jhagaṛā paidā hotā hai.
|
Prov
|
SweFolk
|
30:33 |
För som ost pressas ur mjölk och blod pressas ur näsan, så pressas strid ur vrede.
|
Prov
|
GerSch
|
30:33 |
Denn drückt man die Milch, so gibt es Butter, und drückt man die Nase, so gibt es Blut, und drückt man auf den Zorn, so gibt es Streit.
|
Prov
|
TagAngBi
|
30:33 |
Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.
|
Prov
|
FinSTLK2
|
30:33 |
Sillä maitoa pusertamalla saa voin, nenää pusertamalla saa veren, ja vihoja pusertamalla saa riidan.
|
Prov
|
Dari
|
30:33 |
از جک زدن شیر مسکه به دست می آید، از ضربه زدن به بینی خون جاری می شود و از برانگیختن خشم نزاع برپا می گردد.
|
Prov
|
SomKQA
|
30:33 |
Waayo, caanihii la lulaa subag bay soo saaraan, Sankii la maroojiyaana dhiig buu keenaa, Sidaas oo kalena cadhadii la qasbaa dirir bay keentaa.
|
Prov
|
NorSMB
|
30:33 |
For trykk på mjølk gjev smør, og trykk på nase gjev blod, og trykk på vreide gjev strid.
|
Prov
|
Alb
|
30:33 |
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.
|
Prov
|
UyCyr
|
30:33 |
Чиқар сериқ май қаймақ чалса, Чиқар қан бириниң бурни миҗилса, Шуниңдәк чиқар ғәзәптин җедәл-маҗра.
|
Prov
|
KorHKJV
|
30:33 |
참으로 우유를 저으면 버터가 나오고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 강제로 진노를 일으키면 다툼이 나느니라.
|
Prov
|
SrKDIjek
|
30:33 |
Кад се разбија млијеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гњев, замеће свађу.
|
Prov
|
Wycliffe
|
30:33 |
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
|
Prov
|
Mal1910
|
30:33 |
പാൽ കടഞ്ഞാൽ വെണ്ണയുണ്ടാകും; മൂക്കു ഞെക്കിയാൽ ചോര വരും; കോപം ഇളക്കിയാൽ വഴക്കുണ്ടാകും.
|
Prov
|
KorRV
|
30:33 |
대저 젖을 저으면 뻐터가 되고 코를 비틀면 피가 나는 것 같이 노를 격동하면 다툼이 남이니라
|
Prov
|
Azeri
|
30:33 |
چونکي نجه سودو سيخاندا قايماق بورنو سيخاندا قان چيخار، قضبي سيخاندا دا داعوا.
|
Prov
|
KLV
|
30:33 |
vaD as the churning vo' milk brings vo' butter, je the wringing vo' the nose brings vo' 'Iw; vaj the forcing vo' QeHpu' brings vo' strife.”
|
Prov
|
ItaDio
|
30:33 |
Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:33 |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
|
Prov
|
CSlEliza
|
30:33 |
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
|
Prov
|
ABPGRK
|
30:33 |
άμελγε γάλα και έσται βούτυρον εάν δε εκπιέζης μυκτήρας εξελεύσεται αίμα εάν δε εξέλκης λόγους εξελεύσονται κρίσεις και μάχαι
|
Prov
|
FreBBB
|
30:33 |
Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
|
Prov
|
LinVB
|
30:33 |
zambi soko otuti mabéle, okozwa manteka, soko babeti yo o zolo, makila makobima, soko babeti moto wa nkanda, boswani bokobima.
|
Prov
|
BurCBCM
|
30:33 |
အကြောင်းမူကား နို့ကိုမွှေလျှင် ထောပတ်ကိုရရှိ၏။ နှာခေါင်းကိုဖိညှစ်မိလျှင် သွေးထွက်တတ်၏။ ဒေါသကိုလှုံ့ဆော်လျှင် ခိုက်ရန်ဖြစ်ပွားတတ်၏။
|
Prov
|
HunIMIT
|
30:33 |
Mert tejnek szorítása kihoz vajat és orrnak szorítása kihoz vért, és harag szorítása kihoz viszályt.
|
Prov
|
ChiUnL
|
30:33 |
搖乳則成酪、扭鼻則出血、動怒則致爭、
|
Prov
|
VietNVB
|
30:33 |
Vì ép sữa làm ra bơ;Bóp mũi ra máu;Chọc giận sinh ra cãi lộn.
|
Prov
|
LXX
|
30:33 |
ἄμελγε γάλα καὶ ἔσται βούτυρον ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας ἐξελεύσεται αἷμα ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι
|
Prov
|
CebPinad
|
30:33 |
Kay ang pagbatil sa gatas nagadala ug mantekilya, Ug ang paglubag sa ilong nagapagula sa dugo; Busa ang pagpugos sa kaligutgut nagadala ug pakig-away.
|
Prov
|
RomCor
|
30:33 |
căci baterea laptelui dă smântână, scărpinarea nasului dă sânge şi stoarcerea mâniei dă certuri.
|
Prov
|
Pohnpeia
|
30:33 |
Ma ke arihada milik, e pahn wiahla pwete. Ma ke pakere tumwen emen, nta pahn kusieisang. Ma ke pahn kahrehda lingeringer, ke pahn lelohng apwal.
|
Prov
|
HunUj
|
30:33 |
Ha tejfölt köpülnek, vaj lesz belőle, ha az orrot erősen fújják, vér jön belőle, és ha haragot szítanak, per lesz belőle.
|
Prov
|
GerZurch
|
30:33 |
Denn Druck auf die Milch erzeugt Butter, / und Druck auf die Nase erzeugt Blut, / und Druck auf den Zorn erzeugt Streit.
|
Prov
|
PorAR
|
30:33 |
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
|
Prov
|
DutSVVA
|
30:33 |
Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.
|
Prov
|
FarOPV
|
30:33 |
زیرا چنانکه از فشردن شیر، پنیر بیرون میآید، و از فشردن بینی، خون بیرون میآید، همچنان از فشردن غضب نزاع بیرون میآید.
|
Prov
|
Ndebele
|
30:33 |
Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.
|
Prov
|
PorBLivr
|
30:33 |
Porque como o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, assim também o forçar da ira produz briga.
|
Prov
|
Norsk
|
30:33 |
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
|
Prov
|
SloChras
|
30:33 |
Kajti stiskanje mleka da maslo in nos stiskan izpusti kri: draženje pa rodi prepir.
|
Prov
|
Northern
|
30:33 |
Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
|
Prov
|
GerElb19
|
30:33 |
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
|
Prov
|
LvGluck8
|
30:33 |
Satricini pienu, būs sviests; satrīcini degunu, būs asinis; un satrīcini dusmas, būs plēšanās.
|
Prov
|
PorAlmei
|
30:33 |
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
|
Prov
|
ChiUn
|
30:33 |
搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。
|
Prov
|
SweKarlX
|
30:33 |
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
|
Prov
|
FreKhan
|
30:33 |
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!
|
Prov
|
FrePGR
|
30:33 |
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.
|
Prov
|
PorCap
|
30:33 |
porque quem bate o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar sangue, quem provoca a ira, causa discórdias.
|
Prov
|
GerTextb
|
30:33 |
Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
|
Prov
|
SpaPlate
|
30:33 |
Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
|
Prov
|
Kapingam
|
30:33 |
Maa goe ga-ununugi nia milugu, nia paadaa ga-gila-mai. Maa goe ga-hagamaawa di uhi tangada, di uhi tangada le e-dotodo. Maa goe gaa-haga-gila-aga di hagawelewele, gei di hagahuaidu ga-gila-aga.
|
Prov
|
WLC
|
30:33 |
כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃
|
Prov
|
LtKBB
|
30:33 |
Plakant pieną, gaunamas sviestas; stipriai šnypščiant nosį, pasirodo kraujas; pykčio kurstymas sukelia ginčą“.
|
Prov
|
Bela
|
30:33 |
бо, як ад зьбіваньня малака робіцца масла, ад ўдару ў нос цячэ кроў, так і ад абуджэньня гневу ўзьнікае свара.
|
Prov
|
GerBoLut
|
30:33 |
Wenn man Milch stoftt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.
|
Prov
|
FinPR92
|
30:33 |
Jos kirnuat kermaa, tulee voita, jos väännät nenää, tulee verta, jos lietsot vihaa, tulee sota.
|
Prov
|
SpaRV186
|
30:33 |
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.
|
Prov
|
NlCanisi
|
30:33 |
Want een druk op melk geeft boter, Een druk op de neus geeft bloed, Een druk op de gramschap geeft twist!
|
Prov
|
GerNeUe
|
30:33 |
denn das Stampfen der Milch bringt Butter hervor, / das Stoßen der Nase Blut / und das Anstoßen des Zornes Streit.
|
Prov
|
UrduGeo
|
30:33 |
کیونکہ دودھ بلونے سے مکھن، ناک کو مروڑنے سے خون اور کسی کو غصہ دلانے سے لڑائی جھگڑا پیدا ہوتا ہے۔
|
Prov
|
AraNAV
|
30:33 |
فَكَمَا أَنَّ مَخْضَ الْحَلِيبِ يُخْرِجُ زُبْدَةً، وَالضَّغْطَ عَلَى الأَنْفِ يَجْعَلُهُ يَنْزِفُ دَماً، فَإِنَّ إِثَارَةَ الْغَضَبِ تُوَلِّدُ الْخِصَامَ.
|
Prov
|
ChiNCVs
|
30:33 |
搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
|
Prov
|
ItaRive
|
30:33 |
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
|
Prov
|
Afr1953
|
30:33 |
Want drukking van melk bring botter voort, en drukking van die neus bring bloed voort, en drukking van die toorn bring twis voort.
|
Prov
|
RusSynod
|
30:33 |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору».
|
Prov
|
UrduGeoD
|
30:33 |
क्योंकि दूध बिलोने से मक्खन, नाक को मरोड़ने से ख़ून और किसी को ग़ुस्सा दिलाने से लड़ाई-झगड़ा पैदा होता है।
|
Prov
|
TurNTB
|
30:33 |
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”
|
Prov
|
DutSVV
|
30:33 |
Want de drukking der melk brengt boter voort, en de drukking van den neus brengt bloed voort, en de drukking des toorns brengt twist voort.
|
Prov
|
HunKNB
|
30:33 |
Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.
|
Prov
|
Maori
|
30:33 |
He pono hoki ki te hurihia te waiu ka puta mai he pata, a ki te kowiria te ihu ka puta mai he toto: waihoki ki te akina te riri ka puta he whawhai.
|
Prov
|
HunKar
|
30:33 |
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
|
Prov
|
Viet
|
30:33 |
Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.
|
Prov
|
Kekchi
|
30:33 |
Relic chi ya̱l, cui ta̱juyle xsaˈ li leche, ta̱sukˈi̱k mantequilla. Ut cui ta̱tochˈ saˈ a̱cuuˈuj chi cau, ta̱e̱lk xquiqˈuel. Joˈcan ajcuiˈ cui ani ta̱chikˈ xjoskˈil, ple̱t texrakekˈ cuiˈ.
|
Prov
|
Swe1917
|
30:33 |
Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.
|
Prov
|
CroSaric
|
30:33 |
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.
|
Prov
|
VieLCCMN
|
30:33 |
Vì đánh sữa sẽ được bơ, bóp mũi sẽ bật máu, và chọc giận sẽ sinh chuyện đôi co.
|
Prov
|
FreBDM17
|
30:33 |
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre ; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang ; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.
|
Prov
|
FreLXX
|
30:33 |
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre ; blesse-toi les narines, il en sortira du sang ; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
|
Prov
|
Aleppo
|
30:33 |
כי מיץ חלב יוציא חמאה— ומיץ-אף יוציא דםומיץ אפים יוציא ריב
|
Prov
|
MapM
|
30:33 |
כִּ֤י מִ֪יץ חָלָ֡ב י֘וֹצִ֤יא חֶמְאָ֗ה וּֽמִיץ־אַ֭ף י֣וֹצִיא דָ֑ם וּמִ֥יץ אַ֝פַּ֗יִם י֣וֹצִיא רִֽיב׃
|
Prov
|
HebModer
|
30:33 |
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃
|
Prov
|
Kaz
|
30:33 |
Себебі қаймақты былғасаң май алғандай,Біреудің мұрнын ұрсаң қан шыққандай,Ашу қоздырсаң жанжал туар дәл осылай.
|
Prov
|
FreJND
|
30:33 |
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
|
Prov
|
GerGruen
|
30:33 |
Schlägt man die Milch, so gibt es Butter; drückt man die Nase, gibt es Blut, und drückt man auf die Zornesader, gibt es Streit.
|
Prov
|
SloKJV
|
30:33 |
§ Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in močno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.
|
Prov
|
Haitian
|
30:33 |
Si ou bat lèt, l'ap fè bè. Si ou frape yon moun sou men l', l'ap senyen. Si ou nan pouse dife, ou nan gwo kont.
|
Prov
|
FinBibli
|
30:33 |
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
|
Prov
|
SpaRV
|
30:33 |
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.
|
Prov
|
WelBeibl
|
30:33 |
Fel mae corddi llaeth yn gwneud menyn, a tharo'r trwyn yn tynnu gwaed, mae gwylltio pobl yn arwain i wrthdaro.
|
Prov
|
GerMenge
|
30:33 |
Denn der Druck auf die Milch bringt Butter hervor, und Druck auf die Nase bringt Blut hervor, und Druck auf den Zorn bringt Streit hervor.
|
Prov
|
GreVamva
|
30:33 |
Διότι όστις κτυπά το γάλα, εκβάλλει βούτυρον· και όστις εκθλίβει την ρίνα, εκβάλλει αίμα· και όστις ερεθίζει οργήν, εξάγει μάχας.
|
Prov
|
UkrOgien
|
30:33 |
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.
|
Prov
|
SrKDEkav
|
30:33 |
Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
|
Prov
|
FreCramp
|
30:33 |
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
|
Prov
|
PolUGdan
|
30:33 |
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
|
Prov
|
FreSegon
|
30:33 |
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
|
Prov
|
SpaRV190
|
30:33 |
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.
|
Prov
|
HunRUF
|
30:33 |
Ha tejfölt köpülnek, vaj lesz belőle, ha az orrot erősen fújják, vér jön belőle, és ha haragot szítanak, perpatvar lesz belőle.
|
Prov
|
TpiKJPB
|
30:33 |
Tru tumas, wok bilong tantanim susu i bringim bata i kam ausait, na wok bilong tantanim nus i bringim blut i kam ausait. Olsem tasol wok bilong bringim man i kisim belhat tru i mekim pait i kam ausait.
|
Prov
|
DaOT1871
|
30:33 |
Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.
|
Prov
|
FreVulgG
|
30:33 |
Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais (du beurre) ; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.
|
Prov
|
PolGdans
|
30:33 |
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
|
Prov
|
JapBungo
|
30:33 |
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激ふれば爭端おこる
|
Prov
|
GerElb18
|
30:33 |
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
|