Psal
|
RWebster
|
111:9 |
He sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
NHEBJE
|
111:9 |
He has sent redemption to his people. He has ordained his covenant forever. His name is holy and awesome!
|
Psal
|
ABP
|
111:9 |
[2a ransoming 1He sent] to his people; he gave charge into the eon concerning his covenant; holy and fearful is his name.
|
Psal
|
NHEBME
|
111:9 |
He has sent redemption to his people. He has ordained his covenant forever. His name is holy and awesome!
|
Psal
|
Rotherha
|
111:9 |
Ransom, hath he sent to his people, He hath commanded, to times age-abiding, his covenant, Holy and reverend, is his Name.
|
Psal
|
LEB
|
111:9 |
He has sent redemption to his people; he has commanded his covenant forever; holy and fearful is his name.
|
Psal
|
RNKJV
|
111:9 |
He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
Jubilee2
|
111:9 |
[Pe] He sent redemption unto his people; [Tzaddi] he has commanded his covenant for ever: [Koph] Holy and reverend [is] his name.
|
Psal
|
Webster
|
111:9 |
He sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend [is] his name.
|
Psal
|
Darby
|
111:9 |
He sent deliverance unto his people; he hath commanded his covenant for ever: holy and terrible is his name.
|
Psal
|
OEB
|
111:9 |
To his people he sent redemption, he has appointed his covenant forever. His name is holy and awe-inspiring.
|
Psal
|
ASV
|
111:9 |
He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.
|
Psal
|
LITV
|
111:9 |
He sent redemption to His people; He has commanded His covenant forever; holy and awesome is His name.
|
Psal
|
Geneva15
|
111:9 |
He sent redemption vnto his people: he hath commanded his couenant for euer: holy and fearefull is his Name.
|
Psal
|
CPDV
|
111:9 |
He has distributed, he has given to the poor. His justice shall remain from age to age. His horn shall be exalted in glory.
|
Psal
|
BBE
|
111:9 |
He has sent salvation to his people; he has given his word for ever: holy is his name and greatly to be feared.
|
Psal
|
DRC
|
111:9 |
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
|
Psal
|
GodsWord
|
111:9 |
He has sent salvation to his people. He has ordered that his promise should continue forever. His name is holy and terrifying.
|
Psal
|
JPS
|
111:9 |
He hath sent redemption unto His people; He hath commanded His covenant for ever; Holy and awful is His name.
|
Psal
|
KJVPCE
|
111:9 |
He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
NETfree
|
111:9 |
He delivered his people; he ordained that his covenant be observed forever. His name is holy and awesome.
|
Psal
|
AB
|
111:9 |
He sent redemption to His people; He commanded His covenant forever; holy and fearful is His name.
|
Psal
|
AFV2020
|
111:9 |
He sent redemption unto His people; He has commanded His covenant forever; holy and awesome is His name.
|
Psal
|
NHEB
|
111:9 |
He has sent redemption to his people. He has ordained his covenant forever. His name is holy and awesome!
|
Psal
|
OEBcth
|
111:9 |
To his people he sent redemption, he has appointed his covenant forever. His name is holy and awe-inspiring.
|
Psal
|
NETtext
|
111:9 |
He delivered his people; he ordained that his covenant be observed forever. His name is holy and awesome.
|
Psal
|
UKJV
|
111:9 |
He sent redemption unto his people: he has commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
Noyes
|
111:9 |
He sent redemption to his people; He established his covenant for ever; Holy, and to be had in reverence, is his name.
|
Psal
|
KJV
|
111:9 |
He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
KJVA
|
111:9 |
He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
AKJV
|
111:9 |
He sent redemption to his people: he has commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
RLT
|
111:9 |
He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
|
Psal
|
MKJV
|
111:9 |
He sent redemption to His people; He has commanded His covenant forever; holy and awesome is His name.
|
Psal
|
YLT
|
111:9 |
Redemption He hath sent to His people, He hath appointed to the age His covenant, Holy and fearful is His name.
|
Psal
|
ACV
|
111:9 |
He has sent redemption to his people. He has commanded his covenant forever. Holy and reverend is his name.
|
Psal
|
PorBLivr
|
111:9 |
Ele enviou resgate a seu povo, ordenou seu pacto para sempre; santo e temível é o seu nome.
|
Psal
|
Mg1865
|
111:9 |
Manatitra fanavotana ho an’ ny olony Izy; Efa nanorina ny fanekeny ho mandrakizay Izy; Masìna sy mahatahotra ny anarany.
|
Psal
|
FinPR
|
111:9 |
Hän lähetti kansallensa lunastuksen, sääti liittonsa ikuisiksi ajoiksi; pyhä ja peljättävä on hänen nimensä.
|
Psal
|
FinRK
|
111:9 |
Hän lähetti kansalleen lunastuksen, sääti liittonsa ikuisiksi ajoiksi. Pyhä ja pelättävä on hänen nimensä.
|
Psal
|
ChiSB
|
111:9 |
祂速來救贖祂的百姓,永遠立定了祂的約盟;祂的名是神聖而可敬。
|
Psal
|
CopSahBi
|
111:9 |
ⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϯ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲧⲁⲡ ⲛⲁϫⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
111:9 |
他向百姓施行救赎,命定他的约,直到永远;他的名圣而可畏。
|
Psal
|
BulVeren
|
111:9 |
Той изпрати изкупление на народа Си, определи завета Си до века. Свято и страшно е Неговото Име.
|
Psal
|
AraSVD
|
111:9 |
أَرْسَلَ فِدَاءً لِشَعْبِهِ. أَقَامَ إِلَى ٱلْأَبَدِ عَهْدَهُ. قُدُّوسٌ وَمَهُوبٌ ٱسْمُهُ.
|
Psal
|
Esperant
|
111:9 |
Liberigon Li sendis al Sia popolo; Li aranĝis por ĉiam Sian interligon. Sankta kaj respektinda estas Lia nomo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
111:9 |
พระองค์ทรงใช้การไถ่ให้มายังประชาชนของพระองค์ พระองค์ทรงบัญชาพันธสัญญาของพระองค์เป็นนิตย์ พระนามของพระองค์บริสุทธิ์และน่าคร้ามกลัวจริงๆ
|
Psal
|
OSHB
|
111:9 |
פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
111:9 |
မိမိလူတို့၌ရွေးတော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ပြုတော် မူ၏။ ပဋိညာဉ်တရားတော်ကို အစဉ်အမြဲ ထားတော် မူ၏။ နာမတော်သည် သန့်ရှင်း၏။ ကြောက်ရွံ့ရိုသေဘွယ် ဖြစ်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
111:9 |
به قوم خود آزادی بخشید و با آنها پیمانی ابدی بست. او مقدّس و پُر قدرت است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
111:9 |
Us ne apnī qaum kā fidyā bhej kar use chhuṛāyā hai. Us ne farmāyā, “Merā qaum ke sāth ahd abad tak qāym rahe.” Us kā nām quddūs aur purjalāl hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
111:9 |
Han har sänt sitt folk befrielse och grundat sitt förbund för evig tid. Heligt och vördat är hans namn.
|
Psal
|
GerSch
|
111:9 |
Er hat seinem Volk Erlösung gesandt, auf ewig verordnet seinen Bund; heilig und furchtbar ist sein Name.
|
Psal
|
TagAngBi
|
111:9 |
Siya'y nagsugo ng katubusan sa kaniyang bayan; kaniyang iniutos ang kaniyang tipan magpakailan man: banal at kagalanggalang ang kaniyang pangalan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
111:9 |
Hän lähetti kansalleen lunastuksen, sääti liittonsa ikuisiksi ajoiksi. Pyhä ja pelättävä on hänen nimensä.
|
Psal
|
Dari
|
111:9 |
فدیه ای برای قوم برگزیدۀ خود فرستاد و پیمان خویش را تا به ابد برقرار فرمود. نام او مقدس و مهیب است.
|
Psal
|
SomKQA
|
111:9 |
Wuxuu dadkiisa u soo diray furasho, Oo wuxuu amray in axdigiisu ahaado mid weligiisba waara, Magiciisu waa quduus, waana mid laga cabsado.
|
Psal
|
NorSMB
|
111:9 |
Han hev sendt sitt folk utløysing, han hev skipa si pakt æveleg, hans namn er heilagt og skræmelegt.
|
Psal
|
Alb
|
111:9 |
Ai i dërgoi popullit të tij shpëtimin, ka vendosur besëlidhjen e tij përjetë; i shenjtë dhe i tmerrshëm është emri i tij.
|
Psal
|
UyCyr
|
111:9 |
Мәрттур улар, йоқсулларға берәр сәдиқә, Мәңгү унтулмас һәққанийлиғи уларниң, Қудрәт тепип, еришәр һөрмитигә кишиләрниң.
|
Psal
|
KorHKJV
|
111:9 |
그분께서 자신의 백성에게 구속함을 보내시며 자신의 언약을 영원히 명령하셨으니 그분의 이름은 거룩하고 지존하시도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
111:9 |
Избављење посла народу својему; постави зававијек завјет свој. Име је његово свето, и ваља му се клањати.
|
Psal
|
Wycliffe
|
111:9 |
He spredde abrood, he yaf to pore men; his riytwisnesse dwellith in to the world of world; his horn schal be reisid in glorie.
|
Psal
|
Mal1910
|
111:9 |
അവൻ തന്റെ ജനത്തിന്നു വീണ്ടെടുപ്പു അയച്ചു, തന്റെ നിയമത്തെ എന്നേക്കുമായി കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ നാമം വിശുദ്ധവും ഭയങ്കരവും ആകുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
111:9 |
여호와께서 그 백성에게 구속을 베푸시며 그 언약을 영원히 세우셨으니 그 이름이 거룩하고 지존하시도다
|
Psal
|
Azeri
|
111:9 |
خالقينا خئلاصيني گؤندردي، عهدئني ابده کئمي برقرار ادئب؛ اونون آدي موقدّس و دهشتليدئر.
|
Psal
|
KLV
|
111:9 |
ghaH ghajtaH ngeHta' redemption Daq Daj ghotpu. ghaH ghajtaH ordained Daj lay' reH. Daj pong ghaH le' je awesome!
|
Psal
|
ItaDio
|
111:9 |
Egli ha mandata la redenzione al suo popolo; Egli ha ordinato il suo patto in eterno; Il suo Nome è santo e tremendo.
|
Psal
|
RusSynod
|
111:9 |
Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
|
Psal
|
CSlEliza
|
111:9 |
Расточи, даде убогим: правда его пребывает во век века: рог его вознесется в славе.
|
Psal
|
ABPGRK
|
111:9 |
λύτρωσιν απέστειλε τω λαώ αυτού ενετείλατο εις τον αιώνα διαθήκην αυτού άγιον και φοβερόν το όνομα αυτού
|
Psal
|
FreBBB
|
111:9 |
Pé. Il a envoyé la rédemption à son peuple,Tsadé. Il a établi son alliance pour toujours ;Koph. Saint et redoutable est son nom.
|
Psal
|
LinVB
|
111:9 |
Apesi bato ba ekolo ya ye libiki, bondeko bwa ye bokoumela seko. Nkombo ya ye esantu ekoyokisaka nsomo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
111:9 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်အား ကယ်တင်ခြင်းကို ပေးသနား၍ အစဉ်ထာ၀ရတည်သော ပဋိညာဉ်တော်ကို သူတို့နှင့်ပြုတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏နာမတော်သည် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်၍ ကြောက်ရွံ့ရိုသေဖွယ်ဖြစ်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
111:9 |
Megváltást küldött népének, örökre rendelte el szövetségét, szent és félelmetes a neve.
|
Psal
|
ChiUnL
|
111:9 |
施救贖於其民、永立厥約、其名聖而可畏兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
111:9 |
Ngài ban cho dân Ngài sự cứu chuộc;Ngài truyền lập giao ước Ngài đến đời đời.Danh Ngài là thánh và đáng kính sợ.
|
Psal
|
LXX
|
111:9 |
ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ
|
Psal
|
CebPinad
|
111:9 |
Gipadala niya ang pagtubos sa iyang katawohan; Nagsugo siya sa iyang tugon sa walay katapusan: Balaan ug talahuron ang iyang ngalan.
|
Psal
|
RomCor
|
111:9 |
A trimis poporului Său izbăvirea, a aşezat legământul Său în veci; Numele Lui este sfânt şi înfricoşat.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
111:9 |
E ketin kasaledekala sapwellime aramas ako oh ketin wiahiong irail inou poatopoat ehu. Ih me sarawi oh manaman!
|
Psal
|
HunUj
|
111:9 |
Gondoskodott népe megváltásáról, örökre elrendelte szövetségét, szent és félelmes az ő neve.
|
Psal
|
GerZurch
|
111:9 |
Er hat seinem Volke Erlösung gesandt, / hat seinen Bund auf ewig bestellt; / heilig und furchtbar ist sein Name. /
|
Psal
|
GerTafel
|
111:9 |
Er sandte Seinem Volk Erlösung, Er gebot auf ewig Seinen Bund. Heilig und furchtbar ist Sein Name.
|
Psal
|
PorAR
|
111:9 |
Enviou ao seu povo a redenção; ordenou para sempre o seu pacto; santo e reverendo é o seu nome.
|
Psal
|
DutSVVA
|
111:9 |
. Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; . Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; . Zijn Naam is heilig en vreselijk.
|
Psal
|
FarOPV
|
111:9 |
فدیهای برای قوم خود فرستاد و عهد خویش راتا ابد امر فرمود. نام او قدوس و مهیب است.
|
Psal
|
Ndebele
|
111:9 |
Yathumela uhlengo ebantwini bayo; ilaye isivumelwano sayo kuze kube nininini; lingcwele liyesabeka ibizo layo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
111:9 |
Ele enviou resgate a seu povo, ordenou seu pacto para sempre; santo e temível é o seu nome.
|
Psal
|
SloStrit
|
111:9 |
Rešenje je poslal ljudstvu svojemu in na vekomaj sklenil zavezo svojo; sveto in čestito je ime njegovo.
|
Psal
|
Norsk
|
111:9 |
Han har sendt sitt folk forløsning, han har fastsatt sin pakt for evig tid; hans navn er hellig og forferdelig.
|
Psal
|
SloChras
|
111:9 |
Odrešitev je poslal ljudstvu svojemu, na vekomaj je sklenil zavezo svojo; sveto in strašno je ime njegovo.
|
Psal
|
Northern
|
111:9 |
Öz xalqına qurtuluş göndərdi, Əhdi əbədi olsun deyə əmr verdi, İsmi müqəddəsdir, zəhmlidir.
|
Psal
|
GerElb19
|
111:9 |
Er hat Erlösung gesandt seinem Volke, seinen Bund verordnet auf ewig; heilig und furchtbar ist sein Name.
|
Psal
|
PohnOld
|
111:9 |
A kotiki ong sapwilim a kan saunkamaur, o a kupureda, me a inau pan duedueta kokolata; mar a me saraui o kalom.
|
Psal
|
LvGluck8
|
111:9 |
Viņš sūta pestīšanu Saviem ļaudīm, Viņš pavēl, ka Viņa derībai būs stāvēt mūžīgi; svēts un bijājams ir Viņa Vārds.
|
Psal
|
PorAlmei
|
111:9 |
Redempção enviou ao seu povo; ordenou o seu concerto para sempre; sancto e tremendo é o seu nome.
|
Psal
|
SloOjaca
|
111:9 |
On je Svojemu ljudstvu poslal odkupnino; On je Svoji zavezi ukazal, da bo za vedno; sveto je Njegovo ime, navdihuje strahospoštovanje, čaščenje in bogaboječ strah.
|
Psal
|
ChiUn
|
111:9 |
他向百姓施行救贖,命定他的約,直到永遠;他的名聖而可畏。
|
Psal
|
SweKarlX
|
111:9 |
Han sänder sino folke förlossning; han lofvar, att hans förbund skall evinnerliga blifva; heligt och förskräckeligit är hans Namn.
|
Psal
|
FreKhan
|
111:9 |
Il envoya la délivrance à son peuple, promulgua pour toujours son alliance; son nom est saint et redoutable.
|
Psal
|
GerAlbre
|
111:9 |
Freiheit sandte er seinem Volk; / Zu seinem Bund rief er es für immer. / Kann sein Name wohl anders als heilig sein und ehrfurchtgebietend?
|
Psal
|
FrePGR
|
111:9 |
Il a dispensé le salut à son peuple, et sanctionné son alliance pour l'éternité. Son nom est saint et redoutable.
|
Psal
|
PorCap
|
111:9 |
Enviou a redenção ao seu povo,firmou com ele uma aliança para sempre;santo e venerável é o seu nome.
|
Psal
|
JapKougo
|
111:9 |
主はその民にあがないを施し、その契約をとこしえに立てられた。そのみ名は聖にして、おそれおおい。
|
Psal
|
GerTextb
|
111:9 |
Er hat seinem Volk Erlösung gesandt, auf ewig seinen Bund bestellt: heilig und furchtbar ist sein Name!
|
Psal
|
SpaPlate
|
111:9 |
Distribuye y da a los pobres largamente; su justicia permanece para siempre, su triunfo será exaltado con gloria.
|
Psal
|
Kapingam
|
111:9 |
Mee ne-hagamehede ana daangada gaa-hai dana hagababa dono hagaodi ai gi digaula. Mee e-dabuaahia ge mogobuna!
|
Psal
|
WLC
|
111:9 |
פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
111:9 |
Išpirkimą Jis savo tautai siuntė, amžiams paskelbė savo sandorą. Šventas ir gerbtinas yra Jo vardas.
|
Psal
|
Bela
|
111:9 |
Ён шчодра раздаў, абдарыў убогіх; праўда ягоная застаецца навечна; рог ягоны ўзьнясецца ў славе.
|
Psal
|
GerBoLut
|
111:9 |
Er sendet eine Erlosung seinem Volk; er verheiftet, daß sein Bund ewiglich bleiben soli. Heilig und hehr ist sein Name.
|
Psal
|
FinPR92
|
111:9 |
Hän vapautti kansansa, hän sääti liittonsa ikuiseksi. Hän on pelottava, hän on pyhä!
|
Psal
|
SpaRV186
|
111:9 |
Redención ha enviado a su pueblo; ordenó para siempre su concierto: santo y terrible es su nombre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
111:9 |
Milddadig deelt hij aan de armen uit: Zijn gerechtigheid houdt in eeuwigheid stand, En zijn hoorn verheft zich in ere.
|
Psal
|
GerNeUe
|
111:9 |
Er hat seinem Volk Erlösung geschenkt, / seinen Bund für immer eingesetzt. Heilig ist sein Name, man gebraucht ihn mit Furcht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
111:9 |
اُس نے اپنی قوم کا فدیہ بھیج کر اُسے چھڑایا ہے۔ اُس نے فرمایا، ”میرا قوم کے ساتھ عہد ابد تک قائم رہے۔“ اُس کا نام قدوس اور پُرجلال ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
111:9 |
افْتَدَى شَعْبَهُ وَكَرَّسَ عَهْدَهُ مَعَهُ إِلَى الأَبَدِ، قَدُّوسٌ وَمَهُوبٌ اسْمُهُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
111:9 |
他向自己的子民施行救赎;他命定自己的约,直到永远;他的名神圣可畏。
|
Psal
|
ItaRive
|
111:9 |
Egli ha mandato la redenzione al suo popolo, ha stabilito il suo patto per sempre; santo e tremendo è il suo nome.
|
Psal
|
Afr1953
|
111:9 |
Pe. Hy het aan sy volk verlossing gestuur; Sade. Hy het sy verbond vir ewig ingestel; Kof. sy Naam is heilig en vreeslik.
|
Psal
|
RusSynod
|
111:9 |
Он расточил, раздал нищим; правда его пребывает вовеки; рог его вознесется во славе.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
111:9 |
उसने अपनी क़ौम का फ़िद्या भेजकर उसे छुड़ाया है। उसने फ़रमाया, “मेरा क़ौम के साथ अहद अबद तक क़ायम रहे।” उसका नाम क़ुद्दूस और पुरजलाल है।
|
Psal
|
TurNTB
|
111:9 |
O halkının kurtuluşunu sağladı, Antlaşmasını sonsuza dek geçerli kıldı. Adı kutsal ve müthiştir.
|
Psal
|
DutSVV
|
111:9 |
Pe. Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; Tsade. Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; Koph. Zijn Naam is heilig en vreselijk.
|
Psal
|
HunKNB
|
111:9 |
Megváltást küldött népének, örökre elrendelte szövetségét. Szent és félelmetes az ő neve.
|
Psal
|
Maori
|
111:9 |
I tonoa mai e ia he whakaoranga mo tana iwi: kua kiia iho e ia tana kawenata mo ake tonu atu; he tapu tona ingoa, e wehingia ana.
|
Psal
|
HunKar
|
111:9 |
Váltságot küldött az ő népének, elrendelte szövetségét örökre; szent és rettenetes az ő neve.
|
Psal
|
Viet
|
111:9 |
Ngài đã sai cứu chuộc dân Ngài, Truyền lập giao ước Ngài đến đời đời. Danh Ngài là thánh, đáng kính sợ.
|
Psal
|
Kekchi
|
111:9 |
Quixcoleb li ralal xcˈajol ut quixba̱nu li santil contrato riqˈuineb. Li Ka̱cuaˈ Dios, aˈan santo ut kˈaxal xiu xiu ru.
|
Psal
|
Swe1917
|
111:9 |
Han har sänt sitt folk förlossning, han har stadgat sitt förbund för evig tid; heligt och fruktansvärt är hans namn.
|
Psal
|
CroSaric
|
111:9 |
$PE On posla spasenje svom narodu, $SADE Savez svoj postavi zauvijek: $KOF sveto je i časno ime njegovo!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
111:9 |
Người đem lại cho dân ơn giải thoát, thiết lập giao ước đến muôn đời. Tôn danh Người thánh thiêng khả uý.
|
Psal
|
FreBDM17
|
111:9 |
Il a envoyé la rédemption à son peuple ; Tsade. il lui a donné une alliance éternelle ; Koph. son nom est saint et terrible.
|
Psal
|
FreLXX
|
111:9 |
Il a distribué et donné ses biens aux pauvres ; sa justice demeure dans les siècles des siècles ; son front sera élevé en gloire.
|
Psal
|
Aleppo
|
111:9 |
פדות שלח לעמו— צוה-לעולם בריתוקדוש ונורא שמו
|
Psal
|
MapM
|
111:9 |
פְּד֤וּת ׀ שָׁ֘לַ֤ח לְעַמּ֗וֹ צִוָּֽה־לְעוֹלָ֥ם בְּרִית֑וֹ קָד֖וֹשׁ וְנוֹרָ֣א שְׁמֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
111:9 |
פדות שלח לעמו צוה לעולם בריתו קדוש ונורא שמו׃
|
Psal
|
Kaz
|
111:9 |
Ол мұқтаждарға мол көмек таратады,Оның әділдігі мәңгіге ұласады,Абыройы да жоғарылайтын болады.
|
Psal
|
FreJND
|
111:9 |
Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
|
Psal
|
GerGruen
|
111:9 |
Er sandte seinem Volk Erlösungund schloß auf ewig seinen Bund."Furchtbarer", "Heiliger" ist sein Name.
|
Psal
|
SloKJV
|
111:9 |
Svojemu ljudstvu je poslal odkupitev, na veke je zapovedal svojo zavezo; sveto in spoštovano je njegovo ime.
|
Psal
|
Haitian
|
111:9 |
Li delivre pèp li a, li pase ak yo yon kontra ki p'ap janm kase. Se Bondye tout bon li ye. Li merite vre pou moun pè li!
|
Psal
|
FinBibli
|
111:9 |
Hän lähetti kansallensa lunastuksen, hän lupaa liittonsa pysymään ijankaikkisesti: pyhä ja peljättävä on hänen nimensä.
|
Psal
|
Geez
|
111:9 |
ይሬኢ ፡ ኃጥእ ፡ ወይትመዓዕ ፡ ወይሐቂ ፡ ስነኒሁ ፡ ወይትመሰው ፤ ወተኀልቅ ፡ ፍትወቶሙ ፡ ለኃጥኣን ፡፡
|
Psal
|
SpaRV
|
111:9 |
Redención ha enviado á su pueblo; para siempre ha ordenado su pacto: santo y terrible es su nombre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
111:9 |
Mae wedi gollwng ei bobl yn rhydd, ac wedi sicrhau fod ei ymrwymiad yn sefyll bob amser. Mae ei enw'n sanctaidd ac i gael ei barchu.
|
Psal
|
GerMenge
|
111:9 |
Erlösung hat er seinem Volk gesandt, seinen Bund auf ewig verordnet; heilig und furchtgebietend ist sein Name.
|
Psal
|
GreVamva
|
111:9 |
Απέστειλε λύτρωσιν προς τον λαόν αυτού· διώρισε την διαθήκην αυτού εις τον αιώνα· άγιον και φοβερόν το όνομα αυτού.
|
Psal
|
UkrOgien
|
111:9 |
Він щедро убогим дає, його правда наві́ки стоїть, його ріг підіймається в славі!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
111:9 |
Избављење посла народу свом; постави зававек завет свој. Име је Његово свето, и ваља Му се клањати.
|
Psal
|
FreCramp
|
111:9 |
PHÉ.Il a envoyé la délivrance à son peuple, TSADÉ. il a établi pour toujours son alliance ; QOPH. son nom est saint et redoutable.
|
Psal
|
PolUGdan
|
111:9 |
Zesłał swemu ludowi odkupienie, ustanowił na wieki swoje przymierze; jego imię jest święte i straszne.
|
Psal
|
FreSegon
|
111:9 |
Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance; Son nom est saint et redoutable.
|
Psal
|
SpaRV190
|
111:9 |
Redención ha enviado á su pueblo; para siempre ha ordenado su pacto: santo y terrible es su nombre.
|
Psal
|
HunRUF
|
111:9 |
Gondoskodott népe megváltásáról, örökre elrendelte szövetségét, szent és félelmetes az ő neve.
|
Psal
|
FreSynod
|
111:9 |
Il a envoyé la délivrance à son peuple; Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.
|
Psal
|
DaOT1931
|
111:9 |
Han sendte sit Folk Udløsning, stifted sin Pagt for evigt. Helligt og frygteligt er hans Navn.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
111:9 |
Em i bin salim pasin bilong baim bek i go long ol manmeri bilong Em. Em i bin givim strongpela tok long kontrak bilong En inap oltaim oltaim. Nem bilong Em i holi na samting bilong pret long en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
111:9 |
Han sendte sit Folk Forløsning, han stiftede sin Pagt for evigt; hans Navn er helligt og forfærdeligt.
|
Psal
|
FreVulgG
|
111:9 |
Il (a) répand(u) ses largesses, il (a) donne(é) aux pauvres. Sa justice demeure dans tous les siècles. Sa puissance (corne) sera élevée (exaltée) dans la gloire.
|
Psal
|
PolGdans
|
111:9 |
Wykupienie posławszy ludowi swemu, przykazał na wieki strzedź przymierza swego; święte i straszne jest imię jego.
|
Psal
|
JapBungo
|
111:9 |
ヱホバはそのたみに救贖をほどこし その契約をとこしへに立たまへり ヱホバの名は聖にしてあがむべきなり
|
Psal
|
GerElb18
|
111:9 |
Er hat Erlösung gesandt seinem Volke, seinen Bund verordnet auf ewig; heilig und furchtbar ist sein Name.
|