Psal
|
RWebster
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
NHEBJE
|
116:10 |
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
|
Psal
|
ABP
|
116:10 |
I trusted, therefore I spoke; but I was humbled exceedingly.
|
Psal
|
NHEBME
|
116:10 |
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
|
Psal
|
Rotherha
|
116:10 |
I believed that I should speak, I, was greatly depressed.
|
Psal
|
LEB
|
116:10 |
I believed when I spoke, “I am afflicted greatly.”
|
Psal
|
RNKJV
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
Jubilee2
|
116:10 |
I believed, therefore I spoke, and was greatly afflicted;
|
Psal
|
Webster
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
Darby
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken. As for me, I was greatly afflicted.
|
Psal
|
OEB
|
116:10 |
I held fast my faith, though I said, “Ah me! I am sore afflicted“,
|
Psal
|
ASV
|
116:10 |
I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
LITV
|
116:10 |
I believed; so I speak; I was greatly afflicted;
|
Psal
|
Geneva15
|
116:10 |
I beleeued, therefore did I speake: for I was sore troubled.
|
Psal
|
BBE
|
116:10 |
I still had faith, though I said, I am in great trouble;
|
Psal
|
GodsWord
|
116:10 |
I kept my faith even when I said, "I am suffering terribly."
|
Psal
|
JPS
|
116:10 |
I trusted even when I spoke: 'I am greatly afflicted.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
NETfree
|
116:10 |
I had faith when I said, "I am severely oppressed."
|
Psal
|
AB
|
116:10 |
I believed, therefore I have spoken; but I was greatly afflicted.
|
Psal
|
AFV2020
|
116:10 |
I believed, therefore I have spoken, "I was greatly afflicted;"
|
Psal
|
NHEB
|
116:10 |
I believed, therefore I said, "I am greatly afflicted."
|
Psal
|
OEBcth
|
116:10 |
I held fast my faith, though I said, “Ah me! I am sore afflicted“,
|
Psal
|
NETtext
|
116:10 |
I had faith when I said, "I am severely oppressed."
|
Psal
|
UKJV
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
Noyes
|
116:10 |
I had trust, although I said, "I am grievously afflicted!"
|
Psal
|
KJV
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
KJVA
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
AKJV
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
RLT
|
116:10 |
I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
|
Psal
|
MKJV
|
116:10 |
I believed, therefore I have spoken; I was greatly afflicted;
|
Psal
|
YLT
|
116:10 |
I have believed, for I speak, I--I have been afflicted greatly.
|
Psal
|
ACV
|
116:10 |
I believed, therefore I have spoken, but I was greatly afflicted.
|
Psal
|
PorBLivr
|
116:10 |
Eu cri, por isso falei; estive muito aflito.
|
Psal
|
Mg1865
|
116:10 |
Nino aho; hiteny tokoa aho; Mahantra indrindra aho.
|
Psal
|
FinPR
|
116:10 |
Minä uskon, sentähden minä puhun, minä, joka olin kovin vaivattu.
|
Psal
|
FinRK
|
116:10 |
Minä uskon, siksi puhun, minä, joka olin kovin ahdistettu.
|
Psal
|
ChiSB
|
116:10 |
雖然說我已痛苦萬分,但是我仍然抱有信心。
|
Psal
|
ChiUns
|
116:10 |
我因信,所以如此说话;我受了极大的困苦。
|
Psal
|
BulVeren
|
116:10 |
Повярвах, затова говорих. Бях много наскърбен.
|
Psal
|
AraSVD
|
116:10 |
آمَنْتُ لِذَلِكَ تَكَلَّمْتُ: «أَنَا تَذَلَّلْتُ جِدًّا».
|
Psal
|
Esperant
|
116:10 |
Kun kredo mi diris: Mi estas tre afliktita.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
116:10 |
ข้าพเจ้าเชื่อแล้ว เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงพูด ข้าพเจ้าได้รับความทุกข์ยากใหญ่ยิ่ง
|
Psal
|
OSHB
|
116:10 |
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
116:10 |
ငါသည် အလွန်ညှိုးငယ်ခြင်းကို ခံရ၏ဟု မြွက်ဆိုသော်လည်း၊ ယုံကြည်သော စိတ်ရှိသေး၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
116:10 |
حتّی وقتی به خود گفتم که من بکلّی نابود شدهام و در نهایت ترس گفتم که بر هیچکس نباید اعتماد کرد، ایمان خود را حفظ نمودم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
116:10 |
Maiṅ īmān lāyā aur is lie bolā, “Maiṅ shadīd musībat meṅ phaṅs gayā hūṅ.”
|
Psal
|
SweFolk
|
116:10 |
Jag tror, därför talar jag, jag som plågades svårt,
|
Psal
|
GerSch
|
116:10 |
Ich glaubte, was ich sagte; ich war sehr gebeugt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
116:10 |
Ako'y sumasampalataya, sapagka't ako'y magsasalita: ako'y lubhang nagdalamhati:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
116:10 |
Uskon, sen tähden minä puhun. Minä olin kovin vaivattu.
|
Psal
|
Dari
|
116:10 |
چون ایمان داشتم سخن گفتم، باوجودی که بسیار بینوا بودم.
|
Psal
|
SomKQA
|
116:10 |
Waan rumaysnaa, oo markaan hadlay Aad baa la ii dhibay,
|
Psal
|
NorSMB
|
116:10 |
Eg trudde, for eg tala; eg var i stor plåga.
|
Psal
|
Alb
|
116:10 |
Unë kam besuar dhe prandaj flas. Unë isha shumë i pikëlluar,
|
Psal
|
KorHKJV
|
116:10 |
내가 믿었으므로 말하였거니와 내가 심히 고난을 당하여
|
Psal
|
SrKDIjek
|
116:10 |
Вјеровах кад говорих: у љутој сам невољи.
|
Psal
|
Mal1910
|
116:10 |
ഞാൻ വലിയ കഷ്ടതയിൽ ആയി എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ ഞാൻ വിശ്വസിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
116:10 |
내가 믿는고로 말하리라 내가 큰 곤란을 당하였도다
|
Psal
|
Azeri
|
116:10 |
ائمانيمي ساخلاديم، حتّا او زامان دا کي، ددئم: "من چوخ عذاب چکئرم."
|
Psal
|
KLV
|
116:10 |
jIH Harta', vaj jIH ja'ta', “ jIH ghaHta' greatly afflicted.”
|
Psal
|
ItaDio
|
116:10 |
Io ho creduto, e però certo io parlerò. Io era grandemente afflitto;
|
Psal
|
ABPGRK
|
116:10 |
επίστευσα διό ελάλησα εγώ δε εταπεινώθην σφόδρα
|
Psal
|
FreBBB
|
116:10 |
J'ai cru, car j'ai parlé. J'étais extrêmement affligé.
|
Psal
|
LinVB
|
116:10 |
Nazalaki na elikya, ata ntango nalobaki : « Ngai nazali nsuka ya bato ba mawa. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
116:10 |
ငါသည် ဒုက္ခကြီးစွာရောက်လေပြီဟု ပြောဆိုမိသောအခါ၌ပင်လျှင် ငါ၌ယုံကြည်ခြင်းရှိ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
116:10 |
Én hiszek, midőn így szólok: sanyarogtam én nagyon.
|
Psal
|
ChiUnL
|
116:10 |
我因信而言此、我遭大難兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
116:10 |
Tôi vẫn tin dù tôi nói:Tôi đau khổ vô cùng.
|
Psal
|
CebPinad
|
116:10 |
Ako motoo, kay mosulti ako: Gisakit ako sa hilabihan gayud:
|
Psal
|
RomCor
|
116:10 |
Aveam dreptate când ziceam: „Sunt foarte nenorocit!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
116:10 |
Ei pwoson duweduwehte, mehnda ma I patohwan, “I mihmi nan apwal laud,”
|
Psal
|
HunUj
|
116:10 |
Hittem, ha így szólok is: Igen nyomorult vagyok!
|
Psal
|
GerZurch
|
116:10 |
Ich behielt den Glauben, auch wenn ich sprach: / "Ich bin tiefgebeugt." /
|
Psal
|
GerTafel
|
116:10 |
Ich glaubte, darum rede ich. Ich war sehr im Elend.
|
Psal
|
PorAR
|
116:10 |
Cri, por isso falei; estive muito aflito.
|
Psal
|
DutSVVA
|
116:10 |
Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest.
|
Psal
|
FarOPV
|
116:10 |
ایمان آوردم پس سخن گفتم. من بسیار مستمند شدم.
|
Psal
|
Ndebele
|
116:10 |
Ngakholwa, ngakho ngikhulumile. Mina ngahlupheka kakhulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
116:10 |
Eu cri, por isso falei; estive muito aflito.
|
Psal
|
SloStrit
|
116:10 |
Veroval sem, ko sem hotel to govoriti; jaz sem bil aboten čez mero.
|
Psal
|
Norsk
|
116:10 |
Jeg trodde, for jeg talte; jeg var såre plaget.
|
Psal
|
SloChras
|
116:10 |
Veroval sem, kajti govoril sem, jaz, ki sem bil potlačen jako.
|
Psal
|
Northern
|
116:10 |
«Mən çox əzab çəkirəm» deyərkən İnamımı itirməmişdim.
|
Psal
|
GerElb19
|
116:10 |
Ich glaubte, darum redete ich. Ich bin sehr gebeugt gewesen.
|
Psal
|
PohnOld
|
116:10 |
I liki, o i karepen ai padapadak; a i kin kalokolok laud.
|
Psal
|
LvGluck8
|
116:10 |
Es ticu, tāpēc es runāju. Es biju ļoti apbēdināts;
|
Psal
|
PorAlmei
|
116:10 |
Cri, por isso fallei: estive muito afflicto.
|
Psal
|
SloOjaca
|
116:10 |
Verjel sem, (zaupal v |Boga|, se zanašal na |Boga| in se oklepal svojega Boga) in zato sem govoril [celo, ko sem rekel]: "Silno sem prizadet."
|
Psal
|
ChiUn
|
116:10 |
我因信,所以如此說話;我受了極大的困苦。
|
Psal
|
SweKarlX
|
116:10 |
Jag tror, derföre talar jag; men jag varder svårliga plågad.
|
Psal
|
FreKhan
|
116:10 |
Je suis plein de foi quand je parle, si humilié que je puisse être.
|
Psal
|
GerAlbre
|
116:10 |
Ich sprach die Wahrheit, als ich sagte: / "Ich bin sehr niedergedrückt."
|
Psal
|
FrePGR
|
116:10 |
J'ai cru, car j'ai parlé. J'avais beaucoup à souffrir !
|
Psal
|
PorCap
|
116:10 |
*Eu tinha confiança, mesmo quando disse:«A minha aflição é muito grande!»
|
Psal
|
JapKougo
|
116:10 |
「わたしは大いに悩んだ」と言った時にもなお信じた。
|
Psal
|
GerTextb
|
116:10 |
Ich vertraue, wenn ich rede; ich bin sehr gebeugt.
|
Psal
|
Kapingam
|
116:10 |
Dogu hagadonu le e-hana-hua beelaa, ma e-aha maa au gu-helekai boloo, “Au guu-noho i-lodo di haingadaa damana,”
|
Psal
|
WLC
|
116:10 |
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
116:10 |
Nors pasitikėjau, bet tariau: „Aš esu labai prislėgtas!“
|
Psal
|
GerBoLut
|
116:10 |
Ich glaube, darum rede ich. Ich werde aber sehrgeplagt.
|
Psal
|
FinPR92
|
116:10 |
Minä uskon, ja siksi puhun. Olin tuhon partaalla.
|
Psal
|
SpaRV186
|
116:10 |
Creí, por tanto hablé: y fui afligido en gran manera.
|
Psal
|
GerNeUe
|
116:10 |
Ich habe ihm immer vertraut, / obwohl ich sagte: "Ich bin am Boden zerstört!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
116:10 |
مَیں ایمان لایا اور اِس لئے بولا، ”مَیں شدید مصیبت میں پھنس گیا ہوں۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
116:10 |
آمَنْتُ لِذَلِكَ تَكَلَّمْتُ. أَنَا عَانَيْتُ كَثِيراً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
116:10 |
我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。
|
Psal
|
ItaRive
|
116:10 |
Io ho creduto, perciò parlerò. Io ero grandemente afflitto.
|
Psal
|
Afr1953
|
116:10 |
Ek het geglo toe ek gespreek het: Ek is diep neergebuig.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
116:10 |
मैं ईमान लाया और इसलिए बोला, “मैं शदीद मुसीबत में फँस गया हूँ।”
|
Psal
|
TurNTB
|
116:10 |
İman ettim, “Büyük acı çekiyorum” dediğim zaman bile.
|
Psal
|
DutSVV
|
116:10 |
Ik heb geloofd, daarom sprak ik; ik ben zeer bedrukt geweest.
|
Psal
|
HunKNB
|
116:10 |
Hittem, még ha így is szóltam: »Nagyon nagy megalázás ért!«
|
Psal
|
Maori
|
116:10 |
I whakapono ahau, koia ahau i korero ai: he nui toku whakawhiunga.
|
Psal
|
HunKar
|
116:10 |
Hittem, azért szóltam; noha igen megaláztatott valék.
|
Psal
|
Viet
|
116:10 |
Tôi tin, nên tôi nói. Tôi đã bị buồn thảm lắm.
|
Psal
|
Kekchi
|
116:10 |
Usta kˈaxal nim li raylal li cuanquin cuiˈ, la̱in quinpa̱b nak li Ka̱cuaˈ ta̱tenkˈa̱nk cue.
|
Psal
|
Swe1917
|
116:10 |
Jag tror, ty därför talar jag, jag som var storligen plågad,
|
Psal
|
CroSaric
|
116:10 |
Ja vjerujem i kada kažem: "Nesretan sam veoma."
|
Psal
|
VieLCCMN
|
116:10 |
Tôi đã tin cả khi mình đã nói : Ôi nhục nhã ê chề !
|
Psal
|
FreBDM17
|
116:10 |
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; j’ai été fort affligé.
|
Psal
|
Aleppo
|
116:10 |
האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד
|
Psal
|
MapM
|
116:10 |
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד׃
|
Psal
|
HebModer
|
116:10 |
האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד׃
|
Psal
|
FreJND
|
116:10 |
J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé.
|
Psal
|
GerGruen
|
116:10 |
Ich kann's bestätigen, was ich jetzt sage:Ich war so tief gebeugt.
|
Psal
|
SloKJV
|
116:10 |
Verujem, zato sem govoril: „Bil sem silno prizadet.“
|
Psal
|
Haitian
|
116:10 |
Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Seyè a, menm lè m' t'ap di: -Malè pa manke tonbe sou mwen!
|
Psal
|
FinBibli
|
116:10 |
Minä uskon, sentähden minä puhun; mutta minä sangen vaivataan.
|
Psal
|
SpaRV
|
116:10 |
Creí; por tanto hablé, estando afligido en gran manera.
|
Psal
|
WelBeibl
|
116:10 |
Rôn i'n credu ynddo pan ddwedais, “Dw i'n diodde'n ofnadwy,”
|
Psal
|
GerMenge
|
116:10 |
Ich habe Glauben gehalten, wenn ich auch sagte: »Ich bin gar tief gebeugt«;
|
Psal
|
GreVamva
|
116:10 |
Επίστευσα, διά τούτο ελάλησα· εγώ ήμην σφόδρα τεθλιμμένος·
|
Psal
|
SrKDEkav
|
116:10 |
Веровах кад говорих: У љутој сам невољи.
|
Psal
|
FreCramp
|
116:10 |
J'ai confiance, alors même que je dis : « je suis malheureux à l'excès. »
|
Psal
|
PolUGdan
|
116:10 |
Uwierzyłem i dlatego przemówiłem; byłem bardzo strapiony.
|
Psal
|
FreSegon
|
116:10 |
J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux!
|
Psal
|
SpaRV190
|
116:10 |
Creí; por tanto hablé, estando afligido en gran manera.
|
Psal
|
HunRUF
|
116:10 |
Hittem, ha így szólok is: Igen elesett vagyok!
|
Psal
|
FreSynod
|
116:10 |
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! J'ai été extrêmement affligé;
|
Psal
|
DaOT1931
|
116:10 |
jeg troede, derfor talte jeg, saare elendig var jeg,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
116:10 |
¶ Mi bin bilip, olsem na mi bin toktok. Ol i bin givim planti pen long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
116:10 |
Jeg troede, derfor talte jeg; jeg var saare plaget.
|
Psal
|
PolGdans
|
116:10 |
Uwierzyłem, dlategom mówił, chociażem bardzo był utrapiony.
|
Psal
|
JapBungo
|
116:10 |
われ大になやめりといひつつもなほ信じたり
|
Psal
|
GerElb18
|
116:10 |
Ich glaubte, darum redete ich. Ich bin sehr gebeugt gewesen.
|