Psal
|
RWebster
|
116:3 |
The sorrows of death surrounded me, and the pains of hell came upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
NHEBJE
|
116:3 |
The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
ABP
|
116:3 |
[3compassed 4me 1The pangs 2of death]; the dangers of Hades found me; [2affliction 3and 4grief 1I found].
|
Psal
|
NHEBME
|
116:3 |
The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
Rotherha
|
116:3 |
The meshes of death encompassed me, and the distresses of hades, came upon me, Peril and sorrow, I found;
|
Psal
|
LEB
|
116:3 |
The ropes of death encircled me, and the distresses of Sheol found me. I found trouble and grief.
|
Psal
|
RNKJV
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
Jubilee2
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me and the pains of Sheol found me; I encountered trouble and sorrow.
|
Psal
|
Webster
|
116:3 |
The sorrows of death encompassed me, and the pains of hell came upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
Darby
|
116:3 |
The bands of death encompassed me, and the anguish of Sheol took hold of me; I found trouble and sorrow:
|
Psal
|
OEB
|
116:3 |
About me were snares of death, the anguish of Sheol was upon me: distress and sorrow were mine.
|
Psal
|
ASV
|
116:3 |
The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
LITV
|
116:3 |
The cords of death hemmed me in; and the pains of Sheol found me; I find distress and sorrow;
|
Psal
|
Geneva15
|
116:3 |
When the snares of death copassed me, and the griefes of the graue caught me: when I founde trouble and sorowe.
|
Psal
|
BBE
|
116:3 |
The nets of death were round me, and the pains of the underworld had me in their grip; I was full of trouble and sorrow.
|
Psal
|
GodsWord
|
116:3 |
The ropes of death became tangled around me. The horrors of the grave took hold of me. I experienced pain and agony.
|
Psal
|
JPS
|
116:3 |
The cords of death compassed me, and the straits of the nether-world got hold upon me; I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
KJVPCE
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
NETfree
|
116:3 |
The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.
|
Psal
|
AB
|
116:3 |
The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me; I found affliction and sorrow.
|
Psal
|
AFV2020
|
116:3 |
The sorrows of death hemmed me in, and the pains of the grave took hold upon me; I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
NHEB
|
116:3 |
The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
OEBcth
|
116:3 |
About me were snares of death, the anguish of Sheol was upon me: distress and sorrow were mine.
|
Psal
|
NETtext
|
116:3 |
The ropes of death tightened around me, the snares of Sheol confronted me. I was confronted with trouble and sorrow.
|
Psal
|
UKJV
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
Noyes
|
116:3 |
The snares of death encompassed me, And the pains of the underworld seized upon me; I found distress and sorrow.
|
Psal
|
KJV
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
KJVA
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
AKJV
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold on me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
RLT
|
116:3 |
The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
MKJV
|
116:3 |
The sorrows of death hemmed me in, and the pains of hell took hold on me; I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
YLT
|
116:3 |
Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find.
|
Psal
|
ACV
|
116:3 |
The cords of death encompassed me, and the pains of Sheol got hold upon me. I found trouble and sorrow.
|
Psal
|
PorBLivr
|
116:3 |
Cordas da morte me cercaram, e angústias do mundo dos mortos me encontraram; achei opressão e aflição.
|
Psal
|
Mg1865
|
116:3 |
Nihodidina tamiko ny famatoran’ ny fahafatesana, Ary nahazo ahy ny fahorian’ ny fiainan-tsi-hita; Nahita fahoriana sy alahelo aho.
|
Psal
|
FinPR
|
116:3 |
Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen.
|
Psal
|
FinRK
|
116:3 |
Kuoleman köydet kietoivat minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua, jouduin hätään ja murheeseen.
|
Psal
|
ChiSB
|
116:3 |
死亡的圈套纏住了我,陰府的羅網縛住了我,
|
Psal
|
ChiUns
|
116:3 |
死亡的绳索缠绕我;阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难愁苦。
|
Psal
|
BulVeren
|
116:3 |
Връзките на смъртта ме обвиха и притесненията на Шеол ме достигнаха; намерих нещастие и скръб.
|
Psal
|
AraSVD
|
116:3 |
ٱكْتَنَفَتْنِي حِبَالُ ٱلْمَوْتِ. أَصَابَتْنِي شَدَائِدُ ٱلْهَاوِيَةِ. كَابَدْتُ ضِيقًا وَحُزْنًا.
|
Psal
|
Esperant
|
116:3 |
Ĉirkaŭis min la ondoj de la morto, Kaj turmentoj de Ŝeol min trafis; Suferon kaj ĉagrenon mi trovis.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
116:3 |
ความเศร้าโศกแห่งความตายมาล้อมข้าพเจ้าอยู่ ความเจ็บปวดแห่งนรกจับข้าพเจ้าไว้ ข้าพเจ้าประสบความทุกข์ใจและความระทม
|
Psal
|
OSHB
|
116:3 |
אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃
|
Psal
|
BurJudso
|
116:3 |
သေခြင်းကြိုးတို့သည် ငါ့ကိုဝိုင်း၍ မရဏနိုင်ငံ ဘေးတို့သည် ငါ့ကို ဘမ်းမိသဖြင့်၊ ဆင်းရဲဒုက္ခဝေဒနာနှင့် ငါတွေ့ကြုံရ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
116:3 |
خطر مرگ از هر سو مرا احاطه کرد و فکر رفتن به گور مرا به وحشت انداخت و درد و رنج وجودم را فراگرفت.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
116:3 |
Maut ne mujhe apnī zanjīroṅ meṅ jakaṛ liyā, aur Pātāl kī pareshāniyāṅ mujh par ġhālib āīṅ. Maiṅ musībat aur dukh meṅ phaṅs gayā.
|
Psal
|
SweFolk
|
116:3 |
Dödens band omslöt mig, dödsrikets ångest grep mig, jag var i nöd och förtvivlan.
|
Psal
|
GerSch
|
116:3 |
Als mich des Todes Bande umfingen, und Ängste der Unterwelt mich trafen und ich nur Not und Jammer fand,
|
Psal
|
TagAngBi
|
116:3 |
Ang tali ng kamatayan ay pumulupot sa akin, at ang mga sakit ng Sheol ay nagsihawak sa akin: aking nasumpungan ang kabagabagan at kapanglawan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
116:3 |
Kuoleman paulat piirittivät minut, helvetin ahdistukset kohtasivat minua. Minä kohtasin hädän ja murheen.
|
Psal
|
Dari
|
116:3 |
ریسمانهای موت مرا احاطه کرد، ترسهای مرگ مرا به وحشت انداخت و در تنگی و غم افتادم.
|
Psal
|
SomKQA
|
116:3 |
Xadhkihii dhimashada ayaa i hareereeyey, Xanuunkii She'oolna waa i qabsaday. Oo waxaan la kulmay dhib iyo murug.
|
Psal
|
NorSMB
|
116:3 |
Daude-band hadde spent seg um meg, helheims trengsla hadde funne meg; naud og sorg fann eg.
|
Psal
|
Alb
|
116:3 |
Vargonjtë e vdekjes më kishin rrethuar dhe ankthet e Sheolit më kishin pushtuar; fatkeqësia dhe dhembja më kishin vënë përfund.
|
Psal
|
KorHKJV
|
116:3 |
사망의 고통이 나를 에워싸고 지옥의 아픔이 나를 붙들었으므로 내가 고난과 슬픔을 만났도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
116:3 |
Опколише ме болести смртне, и јади паклени задесише ме, наиђох на тугу и муку;
|
Psal
|
Mal1910
|
116:3 |
മരണപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റി, പാതാള വേദനകൾ എന്നെ പിടിച്ചു; ഞാൻ കഷ്ടവും സങ്കടവും അനുഭവിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
116:3 |
사망의 줄이 나를 두르고 음부의 고통이 내게 미치므로 내가 환난과 슬픔을 만났을 때에
|
Psal
|
Azeri
|
116:3 |
اؤلوم ائپلري مني اؤزونده توتموشدو، اؤلولر دئيارينين سيخينتيلاري مني بوروموشدو. دارليغا دوشموشدوم، پرئشان اولموشدوم.
|
Psal
|
KLV
|
116:3 |
The cords vo' Hegh surrounded jIH, the pains vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } got a 'uch vo' jIH. jIH tu'ta' Seng je QoSqu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
116:3 |
I legami della morte mi avevano circondato, E le distrette del sepolcro mi avevano colto; Io aveva scontrata angoscia e cordoglio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
116:3 |
περιέσχον με ωδίνες θανάτου κίνδυνοι άδου εύροσάν με θλίψιν και οδύνην εύρον
|
Psal
|
FreBBB
|
116:3 |
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, Et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré ; J'avais rencontré la détresse et la douleur ;
|
Psal
|
LinVB
|
116:3 |
Ntango nakomaki penepene na liwa, mpe motambo mwa limfelo mokangaki ngai, ntango nayokaki nsomo mpe nabangaki,
|
Psal
|
BurCBCM
|
116:3 |
သေခြင်း၏ကျော့ကွင်းတို့သည် ငါ့ကိုဝိုင်းရံထားကြ၍ မရဏနိုင်ငံ၏ ဘေးအန္တရာယ်တို့သည် ငါ့ကိုချုပ်ကိုင်ထားကြ သောကြောင့် ငါသည် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့် စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းသို့ရောက်ရ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
116:3 |
Körülfogtak engem halálnak kötelei, és alvilágnak szorongásai értek, szorongást és bánatot értem;
|
Psal
|
ChiUnL
|
116:3 |
死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
116:3 |
Dây Tử Thần buộc quanh tôi,Sự đau đớn của Âm Phủ nắm lấy tôi;Tôi đau khổ và sầu não;
|
Psal
|
CebPinad
|
116:3 |
Ginalikusan ako sa mga talikala sa kamatayon, ug ang kasakit sa Sheol minggapusa kanako: Ang kaguol ug kasakit maoy hingpalgan ko.
|
Psal
|
RomCor
|
116:3 |
Mă înfăşuraseră legăturile morţii şi m-apucaseră sudorile mormântului; eram pradă necazului şi durerii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
116:3 |
Keper en mehla kapiliepenehr, kamasepwehk en sousou lelohngieier; masak oh pwunod kadireielahr.
|
Psal
|
HunUj
|
116:3 |
Körülfontak a halál kötelei, a sírtól való rettegés fogott el engem, nyomorúságban és bánatban vagyok.
|
Psal
|
GerZurch
|
116:3 |
Die Stricke des Todes hatten mich umfangen, / die Ängste der Unterwelt mich befallen, / ich kam in Not und in Kummer; / (a) Ps 18:6
|
Psal
|
GerTafel
|
116:3 |
Des Todes Stricke umfingen mich, und der Hölle Drangsale trafen mich, und ich fand Drangsal und Gram.
|
Psal
|
PorAR
|
116:3 |
Os laços da morte me cercaram; as angústias do sepulcro se apoderaram de mim; sofri tribulação e tristeza.
|
Psal
|
DutSVVA
|
116:3 |
De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis.
|
Psal
|
FarOPV
|
116:3 |
ریسمان های موت مرا احاطه کرد و تنگیهای هاویه مرا دریافت، تنگی و غم پیدا کردم.
|
Psal
|
Ndebele
|
116:3 |
Izibopho zokufa zangihanqa, lenhlungu zesihogo zangibamba; ngathola inhlupheko losizi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
116:3 |
Cordas da morte me cercaram, e angústias do mundo dos mortos me encontraram; achei opressão e aflição.
|
Psal
|
SloStrit
|
116:3 |
Ko me obdajajo smrtne bolečine, in me obhajajo grobne stiske; nadlogo in žalost nahajam.
|
Psal
|
Norsk
|
116:3 |
Dødens rep hadde omspent mig, og dødsrikets angster hadde funnet mig; nød og sorg fant jeg.
|
Psal
|
SloChras
|
116:3 |
Obdale so me smrtne vezi in me zadele peklenske stiske, prišel sem v nadlogo in žalost.
|
Psal
|
Northern
|
116:3 |
Ətrafıma ölüm bağları sarıldı, Ölülər diyarının sıxıntıları məni haqladı, Dərd-bəlalar məni tapdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
116:3 |
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.
|
Psal
|
PohnOld
|
116:3 |
Sal en mela sali ia dier, o kamasak en pased lel ong ia, i lel onger kalokolok o mamauk.
|
Psal
|
LvGluck8
|
116:3 |
Nāves saites mani bija apņēmušas, un elles bēdas man bija uzgājušas, bēdas un bailes man nāca virsū.
|
Psal
|
PorAlmei
|
116:3 |
Os cordeis da morte me cercaram, e angustias do inferno se apoderaram de mim: encontrei aperto e tristeza.
|
Psal
|
SloOjaca
|
116:3 |
Vrvi in bolesti smrti so bile okrog mene in grozote Šeola, (kraja mrtvih), so me zgrabile; trpel sem tesnobo in žalost, (stisko in bolest).
|
Psal
|
ChiUn
|
116:3 |
死亡的繩索纏繞我;陰間的痛苦抓住我;我遭遇患難愁苦。
|
Psal
|
SweKarlX
|
116:3 |
Dödsens snaror hade omfattat mig, och helvetes ångest hade råkat uppå mig; jag kom i jämmer och nöd.
|
Psal
|
FreKhan
|
116:3 |
Les liens de la mort m’avaient enveloppé, les angoisses du Cheol m’avaient étreint; j’avais éprouvé détresse et douleurs.
|
Psal
|
GerAlbre
|
116:3 |
Mich hatten des Todes Bande umringt, / Ich fürchtete schon, ins Grab zu sinken, / Angst und Kummer erfuhr ich.
|
Psal
|
FrePGR
|
116:3 |
Les liens de la mort m'enveloppaient, j'étais atteint des angoisses des Enfers, je trouvais devant moi la détresse et la douleur.
|
Psal
|
PorCap
|
116:3 |
*Cercaram-me os laços da morte,caíram sobre mim as angústias do sepulcro;estava aflito e cheio de ansiedade,
|
Psal
|
JapKougo
|
116:3 |
死の綱がわたしを取り巻き、陰府の苦しみがわたしを捕えた。わたしは悩みと悲しみにあった。
|
Psal
|
GerTextb
|
116:3 |
Des Todes Bande hatten mich umfangen, und der Unterwelt Ängste mich getroffen; ich stieß auf Drangsal und Kummer.
|
Psal
|
Kapingam
|
116:3 |
Di hagalliga o-di made gu-haganiga-mai au, di madagu o taalunga gu-dau-mai gi-di-au. Di madagu mo te-nnoomaalia guu-honu i dogu baahi.
|
Psal
|
WLC
|
116:3 |
אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃
|
Psal
|
LtKBB
|
116:3 |
Mirties skausmai apsupo mane, pragaro kančios apėmė mane; kenčiau vargą ir skausmus.
|
Psal
|
GerBoLut
|
116:3 |
Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Holle hatte mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.
|
Psal
|
FinPR92
|
116:3 |
Kuoleman köydet kiertyivät ympärilleni, tuonelan kauhut ahdistivat minua, minut valtasi tuska ja murhe.
|
Psal
|
SpaRV186
|
116:3 |
Rodeáronme los dolores de la muerte, las angustias del sepulcro me hallaron: angustia y dolor había hallado:
|
Psal
|
GerNeUe
|
116:3 |
Gefangen war ich in Stricken des Todes, / getroffen von den Schrecken seiner Macht, / versunken in Elend und Angst.
|
Psal
|
UrduGeo
|
116:3 |
موت نے مجھے اپنی زنجیروں میں جکڑ لیا، اور پاتال کی پریشانیاں مجھ پر غالب آئیں۔ مَیں مصیبت اور دُکھ میں پھنس گیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
116:3 |
طَوَّقَتْنِي حِبَالُ الْمَوْتِ. أَطْبَقَ عَلَيَّ رُعْبُ الْهَاوِيَةِ. قَاسَيْتُ ضِيقاً وَحُزْناً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
116:3 |
死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。
|
Psal
|
ItaRive
|
116:3 |
I legami della morte mi aveano circondato, le angosce del soggiorno dei morti m’aveano còlto; io avevo incontrato distretta e cordoglio.
|
Psal
|
Afr1953
|
116:3 |
Bande van die dood het my omring, en angste van die doderyk het my getref; ek het benoudheid en kommer gevind.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
116:3 |
मौत ने मुझे अपनी ज़ंजीरों में जकड़ लिया, और पाताल की परेशानियाँ मुझ पर ग़ालिब आईं। मैं मुसीबत और दुख में फँस गया।
|
Psal
|
TurNTB
|
116:3 |
Ölüm iplerine dolaşmıştım, Ölüler diyarının kâbusu yakama yapışmıştı, Sıkıntıya, acıya gömülmüştüm.
|
Psal
|
DutSVV
|
116:3 |
De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis.
|
Psal
|
HunKNB
|
116:3 |
Körülvettek engem a halál gyötrelmei, rám találtak az alvilág veszedelmei. Szorongatásba és nyomorúságba jutottam,
|
Psal
|
Maori
|
116:3 |
I karapotia ahau e nga whakawiringa a te mate: mau pu ahau i nga mamae o te reinga, i kite ahau i te pawera, i te pouri.
|
Psal
|
HunKar
|
116:3 |
Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; nyomorúságba és ínségbe jutottam.
|
Psal
|
Viet
|
116:3 |
Dây sự chết vương vấn tôi, Sự đau đớn âm phủ áp hãm tôi, Tôi gặp sự gian truân và sự sầu khổ.
|
Psal
|
Kekchi
|
116:3 |
Cˈajoˈ inxiu ut kˈaxal ra cuanquin. Ca̱mc cue ut ma̱ bar naru nincol cuib. Chanchan nak ac xin-oc saˈ li jul xban li raylal li yo̱quin chixcˈulbal.
|
Psal
|
Swe1917
|
116:3 |
Dödens band omvärvde mig, och dödsrikets ångest grep mig; jag kom i nöd och bedrövelse.
|
Psal
|
CroSaric
|
116:3 |
Užeta smrti sapeše me, stegoše me zamke Podzemlja, snašla me muka i tjeskoba.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
116:3 |
Dây tử thần đã bủa vây tôi chằng chịt, lưới âm ty chụp xuống trên mình.
|
Psal
|
FreBDM17
|
116:3 |
Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du sépulcre m’avaient rencontré ; j’avais rencontré la détresse et l’ennui.
|
Psal
|
Aleppo
|
116:3 |
אפפוני חבלי-מות—ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא
|
Psal
|
MapM
|
116:3 |
אֲפָפ֤וּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא׃
|
Psal
|
HebModer
|
116:3 |
אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא׃
|
Psal
|
FreJND
|
116:3 |
★ Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint ; j’avais trouvé la détresse et le chagrin ;
|
Psal
|
GerGruen
|
116:3 |
Umfangen mich des Todes Bande,und überkommt mich Höllenangst,und komme ich in Not und Jammer,
|
Psal
|
SloKJV
|
116:3 |
Obdale so me bridkosti smrti in bolečine pekla so me prijele, spoznal sem stisko in bridkost.
|
Psal
|
Haitian
|
116:3 |
Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn.
|
Psal
|
FinBibli
|
116:3 |
Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan.
|
Psal
|
SpaRV
|
116:3 |
Rodeáronme los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del sepulcro: angustia y dolor había yo hallado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
116:3 |
Roedd rhaffau marwolaeth wedi'u rhwymo amdana i; roedd ofn y bedd wedi gafael ynof fi. Rôn i mewn helbul! Roedd fy sefyllfa'n druenus!
|
Psal
|
GerMenge
|
116:3 |
Umschlungen hatten mich des Todes Netze und die Ängste der Unterwelt mich befallen, in Drangsal und Kummer war ich geraten.
|
Psal
|
GreVamva
|
116:3 |
Πόνοι θανάτου με περιεκύκλωσαν, και στενοχωρίαι του άδου με εύρηκαν· θλίψιν και πόνον απήντησα.
|
Psal
|
FreCramp
|
116:3 |
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi ; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
116:3 |
Опколише ме болести смртне, и јади паклени задесише ме, наиђох на тугу и муку;
|
Psal
|
PolUGdan
|
116:3 |
Otoczyły mnie boleści śmierci, utrapienia piekła przeniknęły mnie; przyszły na mnie ucisk i boleść.
|
Psal
|
FreSegon
|
116:3 |
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
116:3 |
Rodeáronme los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del sepulcro: angustia y dolor había yo hallado.
|
Psal
|
HunRUF
|
116:3 |
Körülfontak a halál kötelei, a sírtól való rettegés fogott el engem, nyomorúságban és bánatban van részem.
|
Psal
|
FreSynod
|
116:3 |
Les liens de la mort m'avaient enveloppé. Les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; J'étais étreint par la souffrance et la douleur.
|
Psal
|
DaOT1931
|
116:3 |
Dødens Baand omspændte mig, Dødsrigets Angster greb mig, i Trængsel og Nød var jeg stedt.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
116:3 |
Ol bel sori bilong i dai pinis i bin raunim mi. Na ol pen bilong hel i bin holimpas mi. Mi bin lukim hevi na bel sori.
|
Psal
|
DaOT1871
|
116:3 |
Dødens Reb have omspændt mig, og Helvedes Angest har fundet mig; jeg finder Angest og Bedrøvelse.
|
Psal
|
PolGdans
|
116:3 |
Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
116:3 |
死の繩われをまとひ陰府のくるしみ我にのぞめり われは患難とうれへとにあへり
|
Psal
|
GerElb18
|
116:3 |
Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.
|