Psal
|
RWebster
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
NHEBJE
|
137:8 |
Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
|
Psal
|
ABP
|
137:8 |
The daughter of Babylon, the miserable; blessed is the one who shall recompense you with your recompense, which he was recompensing against us.
|
Psal
|
NHEBME
|
137:8 |
Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
|
Psal
|
Rotherha
|
137:8 |
O ruined daughter of Babylon,—how happy the man who shall repay thee thy dealing, wherewith thou didst deal with us!
|
Psal
|
LEB
|
137:8 |
O daughter of Babylon, about to be devastated, happy shall be he who pays back to you ⌞what you paid out to us⌟.
|
Psal
|
RNKJV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; joyful shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
Jubilee2
|
137:8 |
O daughter of Babylon, [who art to be] destroyed; happy [shall he be], that rewards thee as thou hast served us.
|
Psal
|
Webster
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy [shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
Darby
|
137:8 |
Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us.
|
Psal
|
OEB
|
137:8 |
Babylon, despoiler, happy are they who pay you back for all you have done to us.
|
Psal
|
ASV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
|
Psal
|
LITV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who shall repay to you your reward which you rewarded to us.
|
Psal
|
Geneva15
|
137:8 |
O daughter of Babel, worthy to be destroyed, blessed shall he be that rewardeth thee, as thou hast serued vs.
|
Psal
|
CPDV
|
137:8 |
The Lord will provide retribution on my behalf. O Lord, your mercy is forever. Do not disdain the works of your hands.
|
Psal
|
BBE
|
137:8 |
O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us.
|
Psal
|
DRC
|
137:8 |
The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
|
Psal
|
GodsWord
|
137:8 |
You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
|
Psal
|
JPS
|
137:8 |
O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
KJVPCE
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
NETfree
|
137:8 |
O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
|
Psal
|
AB
|
137:8 |
Wretched daughter of Babylon! Blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us.
|
Psal
|
AFV2020
|
137:8 |
O daughter of Babylon, O you who are to be destroyed! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us.
|
Psal
|
NHEB
|
137:8 |
Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
|
Psal
|
OEBcth
|
137:8 |
Babylon, despoiler, happy are they who pay you back for all you have done to us.
|
Psal
|
NETtext
|
137:8 |
O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
|
Psal
|
UKJV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
|
Psal
|
Noyes
|
137:8 |
O daughter of Babylon, thou destroyer! Happy be he who requiteth thee As thou hast dealt with us!
|
Psal
|
KJV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
KJVA
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
AKJV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
|
Psal
|
RLT
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
|
Psal
|
MKJV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us.
|
Psal
|
YLT
|
137:8 |
O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us.
|
Psal
|
ACV
|
137:8 |
O daughter of Babylon, who is to be destroyed, happy shall he be who rewards thee as thou have served us.
|
Psal
|
PorBLivr
|
137:8 |
Ah filha de Babilônia, que serás destruída! Bem-aventurado a quem te retribuir o que fizeste conosco.
|
Psal
|
Mg1865
|
137:8 |
Ry Babylona zanakavavy izay efa resy, Sambatra izay mamaly anao Araka izay nataonao taminay.
|
Psal
|
FinPR
|
137:8 |
Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt!
|
Psal
|
FinRK
|
137:8 |
Tytär Baabel, sinä tuhoon tuomittu! Autuas se, joka maksaa sinulle palkan siitä, minkä olet meille tehnyt.
|
Psal
|
ChiSB
|
137:8 |
您只知破壞的巴比倫女子!誰若依照您加給我們的災痍,也焄樣報復於您,他就得福祺。
|
Psal
|
CopSahBi
|
137:8 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϯ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲣⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ
|
Psal
|
ChiUns
|
137:8 |
将要被灭的巴比伦城啊(城:原文是女子),报复你像你待我们的,那人便为有福!
|
Psal
|
BulVeren
|
137:8 |
О, дъще вавилонска, която ще запустееш, блажен онзи, който ти отплати за всичко, което си ни сторила!
|
Psal
|
AraSVD
|
137:8 |
يَابِنْتَ بَابِلَ ٱلْمُخْرَبَةَ، طُوبَى لِمَنْ يُجَازِيكِ جَزَاءَكِ ٱلَّذِي جَازَيْتِنَا!
|
Psal
|
Esperant
|
137:8 |
Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
137:8 |
โอ ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย ซึ่งจะต้องล้างผลาญเสีย ความสุขจงมีแก่ผู้ที่สนองเจ้าให้สมกับที่เจ้าได้กระทำกับเรา
|
Psal
|
OSHB
|
137:8 |
בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
137:8 |
ဖျက်ဆီးတတ်သော ဗာဗုလုန်မင်းသမီး၊ သင် သည် ငါတို့၌ ပြုသည်အတိုင်း၊ သင်၌အပြစ်ကိုဆပ်ပေး သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
137:8 |
ای بابل، تو ویران خواهی شد. خوشا به حال کسیکه آن چه تو بر سر ما آوردی، بر سر خودت بیاورد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
137:8 |
Ai Bābal Beṭī jo tabāh karne par tulī huī hai, mubārak hai wuh jo tujhe us kā badlā de jo tū ne hamāre sāth kiyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
137:8 |
Dotter Babel, du fördärvade, lycklig är den som får ge dig för det du har gjort mot oss.
|
Psal
|
GerSch
|
137:8 |
Tochter Babel, du Verwüsterin! Wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan!
|
Psal
|
TagAngBi
|
137:8 |
Oh anak na babae ng Babilonia, na sira; magiging mapalad siya, na gumaganti sa iyo na gaya ng iyong ginawa sa amin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
137:8 |
Tytär Baabel, sinä häviöön tuomittu, autuas se, joka sinulle kostaa tekosi, minkä olet meille tehnyt!
|
Psal
|
Dari
|
137:8 |
ای بابل که تو ویران خواهی شد، خوشا به حال کسی که به تو جزا دهد چنانکه تو به ما جزا دادی!
|
Psal
|
SomKQA
|
137:8 |
Gabadha Baabuloonay, waa lagu baabbi'in doonaa, Waxaa faraxsanaan doona kii kaa abaal mariya Sidii aad nagu samaysay.
|
Psal
|
NorSMB
|
137:8 |
Babels dotter, du øydelagde! sæl er den som gjev deg løn for den gjerning du gjorde imot oss!
|
Psal
|
Alb
|
137:8 |
O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë!
|
Psal
|
UyCyr
|
137:8 |
Әмәлгә ашурар Пәрвәрдигар мән һәққидики планини, Мәңгүлүктур меһир-муһәббитиң, әй Пәрвәрдигар, Рәт қилма Өз қолуңда яраттиң мени.
|
Psal
|
KorHKJV
|
137:8 |
오 멸망 받을 바빌론의 딸아, 네가 우리에게 베푼 대로 네게 갚는 자가 행복하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
137:8 |
Кћери Вавилонска, крвницо, благо ономе ко ти плати за дјело које си нама учинила!
|
Psal
|
Wycliffe
|
137:8 |
The Lord schal yelde for me, Lord, thi merci is with outen ende; dispise thou not the werkis of thin hondis.
|
Psal
|
Mal1910
|
137:8 |
നാശം അടുത്തിരിക്കുന്ന ബാബേൽപുത്രിയേ, നീ ഞങ്ങളോടു ചെയ്തതുപോലെ നിന്നോടു ചെയ്യുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
|
Psal
|
KorRV
|
137:8 |
여자 같은 멸망할 바벨론아 네가 우리에게 행한 대로 네게 갚는 자가 유복하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
137:8 |
اي سن، محو اولاجاق بابئل شهري؛ خوش اونون حالينا کي، بئزه اتدئيئنئن جزاسيني سنه ورسئن!
|
Psal
|
KLV
|
137:8 |
puqbe' vo' Babylon, doomed Daq QIH, ghaH DichDaq taH Quch 'Iv popmey SoH, as SoH ghaj served maH.
|
Psal
|
ItaDio
|
137:8 |
O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto!
|
Psal
|
RusSynod
|
137:8 |
Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: дело рук Твоих не оставляй.
|
Psal
|
CSlEliza
|
137:8 |
Господь воздаст за мя: Господи, милость Твоя во век: дел руку Твоею не презри.
|
Psal
|
ABPGRK
|
137:8 |
θυγάτηρ Βαβυλώνος η ταλαίπωρος μακάριος ος ανταποδώσει σοι το ανταπόδομά σου ο ανταπέδωκας ημίν
|
Psal
|
FreBBB
|
137:8 |
Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
|
Psal
|
LinVB
|
137:8 |
Yo, Babilon, ozali mobomi monene, bakumisa oyo akozongisela yo mabe osalaki biso.
|
Psal
|
BurCBCM
|
137:8 |
အိုဘာဘီလွန်၏သမီး၊ ဖျက်ဆီးသူအသင်၊ သင်ပြုခဲ့သမျှအတွက် သင့်ကို လက်စားချေသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
137:8 |
Bábel leánya, pusztulásra való te – boldog, a ki megfizeti néked tettedet, melyet elkövettél rajtunk!
|
Psal
|
ChiUnL
|
137:8 |
將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
137:8 |
Này dân Ba-by-lôn là dân sẽ bị hủy diệt,Phước cho người báo oán ngươiBằng chính điều ngươi đã hại chúng ta;
|
Psal
|
LXX
|
137:8 |
κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς
|
Psal
|
CebPinad
|
137:8 |
Oh anak nga babaye sa Babilonia, ikaw nga pagalaglagon, Malipayon siya, nga magabalus kanimo Ingon sa imong pag-alagad kanamo.
|
Psal
|
RomCor
|
137:8 |
Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
137:8 |
Papilon, ke pahn kamwommwomwla. Meid pai aramas me pahn dupukohng uhk me ke wiahiongkitehro-
|
Psal
|
HunUj
|
137:8 |
Babilon pusztulásra méltó népe! Boldog lesz, aki megfizet neked azért, amit velünk elkövettél.
|
Psal
|
GerZurch
|
137:8 |
Tochter Babel, Verwüsterin! / Wohl dem, der dir vergilt, / was du uns getan! / (a) Jes 13:16-22; Jer 50:29
|
Psal
|
GerTafel
|
137:8 |
Tochter Babels, der verheerten, selig der dir entrichtet nach der Erwiderung, die du uns erwidert hast.
|
Psal
|
PorAR
|
137:8 |
Ah! Filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;
|
Psal
|
DutSVVA
|
137:8 |
O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.
|
Psal
|
FarOPV
|
137:8 |
ای دختر بابل که خراب خواهی شد، خوشابحال آنکه به تو جزا دهد چنانکه تو به ماجزا دادی!
|
Psal
|
Ndebele
|
137:8 |
Ndodakazi yeBhabhiloni, ozabhujiswa, ubusisiwe ozaphindisela kuwe isenzo osenze kithi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
137:8 |
Ah filha de Babilônia, que serás destruída! Bem-aventurado a quem te retribuir o que fizeste conosco.
|
Psal
|
SloStrit
|
137:8 |
Rod Babilonski naj se pokončá; blagor mu, kdor ti bode povrnil hudodelstvo, katero si nam storil.
|
Psal
|
Norsk
|
137:8 |
Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss.
|
Psal
|
SloChras
|
137:8 |
O hči babilonska, boš pokončana; blagor mu, kdor ti povrne tisto, kar si nam storila!
|
Psal
|
Northern
|
137:8 |
Ey Babil qızı, xaraba qalacaqsan. Bizə etdiyinin əvəzini sənə verən qoy bəxtiyar olsun!
|
Psal
|
GerElb19
|
137:8 |
Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!
|
Psal
|
PohnOld
|
137:8 |
Toun Papel, morsued koe, re meid pai, me pan wiai ong uk duen me koe wiadar!
|
Psal
|
LvGluck8
|
137:8 |
Tu posta pilna Bābeles meita, svētīgs ir, kas tev atmaksā, kā tu mums esi darījusi;
|
Psal
|
PorAlmei
|
137:8 |
Ah! filha de Babylonia, que vaes ser assolada; feliz aquelle que te retribuir o pago que tu nos pagaste a nós.
|
Psal
|
SloOjaca
|
137:8 |
O hči babilonska, [ti uničevalka, ti!], ki [bi morala biti in] boš uničena, vesel in blagoslovljen bo tisti, ki ti povrne, kakor si ti stregla nam.
|
Psal
|
ChiUn
|
137:8 |
將要被滅的巴比倫城啊(城:原文是女子),報復你像你待我們的,那人便為有福!
|
Psal
|
SweKarlX
|
137:8 |
Du förstörda dotter Babel, säll är den dig vedergäller, såsom du oss gjort hafver.
|
Psal
|
FreKhan
|
137:8 |
Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait!
|
Psal
|
GerAlbre
|
137:8 |
O Tochter Babels, du Zwingherrin, wohl dem, der dir vergelten wird / All das, was du an uns verübt!
|
Psal
|
FrePGR
|
137:8 |
Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait !
|
Psal
|
PorCap
|
137:8 |
*Cidade da Babilónia devastadora,feliz de quem te retribuircom o mesmo mal que nos fizeste!
|
Psal
|
GerTextb
|
137:8 |
Tochter Babel, du Verwüsterin, wohl dem, der dir vergilt, was du uns angethan!
|
Psal
|
SpaPlate
|
137:8 |
Yahvé acabará para mí lo que ha comenzado. Yahvé, tu misericordia permanece eternamente; no abandones la obra de tus manos.
|
Psal
|
Kapingam
|
137:8 |
Babylon, goe ga-mooho. E-maluagina go tangada dela e-tala di hui adu gi-di-goe i dau mee dela ne-hai-mai gi gimaadou.
|
Psal
|
WLC
|
137:8 |
בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
137:8 |
O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės!
|
Psal
|
Bela
|
137:8 |
Гасподзь зробіць за мяне! Ласка Твая, Госпадзе, вечная; дзеяў рук Тваіх не пакідай.
|
Psal
|
GerBoLut
|
137:8 |
Du verstorte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
|
Psal
|
FinPR92
|
137:8 |
Ja sinä Babylon, tuhoon tuomittu nainen! Hyvin tekee se, joka sinulle kostaa sen minkä meille teit.
|
Psal
|
SpaRV186
|
137:8 |
Hija de Babilonia destruida, bienaventurado el que te pagará tu pago, que nos pagaste a nosotros.
|
Psal
|
NlCanisi
|
137:8 |
Jahweh, volbreng het voor mij ten einde toe: Jahweh laat uw genade duren voor eeuwig; Laat het werk uwer handen niet onvoltooid!
|
Psal
|
GerNeUe
|
137:8 |
Du Tochter Babylon, Verwüsterin! / Glücklich, wer dir heimzahlt, was du uns angetan hast.
|
Psal
|
UrduGeo
|
137:8 |
اے بابل بیٹی جو تباہ کرنے پر تُلی ہوئی ہے، مبارک ہے وہ جو تجھے اُس کا بدلہ دے جو تُو نے ہمارے ساتھ کیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
137:8 |
يَابِنْتَ بَابِلَ الْمُحَتَّمِ خَرَابُهَا، طُوبَى لِمَنْ يُجَازِيكِ بِمَا جَزَيْتِنَا بِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
137:8 |
将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
|
Psal
|
ItaRive
|
137:8 |
O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto!
|
Psal
|
Afr1953
|
137:8 |
o Dogter van Babel, jy verwoeste, gelukkig is hy wat jou sal vergeld wat jy ons aangedoen het!
|
Psal
|
RusSynod
|
137:8 |
Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек, дело рук Твоих не оставляй.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
137:8 |
ऐ बाबल बेटी जो तबाह करने पर तुली हुई है, मुबारक है वह जो तुझे उसका बदला दे जो तूने हमारे साथ किया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
137:8 |
Ey sen, yıkılası Babil kızı, Bize yaptıklarını Sana ödetecek olana ne mutlu!
|
Psal
|
DutSVV
|
137:8 |
O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.
|
Psal
|
HunKNB
|
137:8 |
Babilon leánya, te nyomorult, boldog, aki megfizet neked rajtunk elkövetett tetteidért!
|
Psal
|
Maori
|
137:8 |
E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.
|
Psal
|
HunKar
|
137:8 |
Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk!
|
Psal
|
Viet
|
137:8 |
Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta!
|
Psal
|
Kekchi
|
137:8 |
Ta̱sachekˈ ru le̱ tenamit, la̱ex aj Babilonia. Us xak re li ani tixqˈue re̱kaj e̱re li raylal li xeba̱nu ke.
|
Psal
|
Swe1917
|
137:8 |
Dotter Babel, du ödeläggelsens stad, säll är den som får vedergälla dig allt vad du har gjort oss.
|
Psal
|
CroSaric
|
137:8 |
Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela!
|
Psal
|
VieLCCMN
|
137:8 |
Gái Ba-by-lon hỡi, đồ trời tru đất diệt ! Phúc thay người xử lại với mi, như mi đã xử với ta !
|
Psal
|
FreBDM17
|
137:8 |
Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
|
Psal
|
FreLXX
|
137:8 |
Le Seigneur les rétribuera en ma faveur ; Seigneur, ta miséricorde est éternelle : ne méprise pas l'œuvre de tes mains.
|
Psal
|
Aleppo
|
137:8 |
בת-בבל השדודהאשרי שישלם-לך— את-גמולך שגמלת לנו
|
Psal
|
MapM
|
137:8 |
בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
137:8 |
בת בבל השדודה אשרי שישלם לך את גמולך שגמלת לנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
137:8 |
Осыны істейді мен үшін Жаратқан,Рақымың, уа, Ием, ұласады әрқашан,Бас тартпа бізден, өз жаратылысыңнан.
|
Psal
|
FreJND
|
137:8 |
Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
|
Psal
|
GerGruen
|
137:8 |
Du Tochter Babels, du Verwüsterin!Heil dem, der dir vergilt, was du an uns verübt!
|
Psal
|
SloKJV
|
137:8 |
§ Oh hči babilonska, ki boš uničena, srečen bo tisti, ki te poplača, kakor si nam ti služila.
|
Psal
|
Haitian
|
137:8 |
Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.
|
Psal
|
FinBibli
|
137:8 |
Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet.
|
Psal
|
Geez
|
137:8 |
እመኒ ፡ ሖርኩ ፡ ማእከለ ፡ ምንዳቤ ፡ አንተ ፡ ታሐይወኒ ፤ ዲበ ፡ መዐተ ፡ አሕዛብ ፡ ሰፋሕከ ፡ እደውየ ። ወአድኀነኒ ፡ የማንከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
137:8 |
Hija de Babilonia destruída, bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos hiciste.
|
Psal
|
WelBeibl
|
137:8 |
Babilon hardd, byddi dithau'n cael dy ddinistrio! Bydd yr un fydd yn talu'n ôl i ti ac yn dy drin fel gwnest ti'n trin ni, yn cael ei fendithio'n fawr!
|
Psal
|
GerMenge
|
137:8 |
Bewohnerschaft Babels, Verwüsterin! Heil dem, der dir vergilt dasselbe, was du an uns verübt!
|
Psal
|
GreVamva
|
137:8 |
Θυγάτηρ Βαβυλώνος, η μέλλουσα να ερημωθής, μακάριος όστις σοι ανταποδώση την ανταμοιβήν των όσα έπραξας εις ημάς
|
Psal
|
UkrOgien
|
137:8 |
для мене Господь оце виконає! Твоя милість, о Господи, вічна, — чи́нів Своєї руки не полиш!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
137:8 |
Кћери вавилонска, крвницо, благо ономе ко ти плати за дело које си нама учинила!
|
Psal
|
FreCramp
|
137:8 |
Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
|
Psal
|
PolUGdan
|
137:8 |
O córko Babilonu, i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, kto ci odpłaci za zło, jakie nam uczyniłaś.
|
Psal
|
FreSegon
|
137:8 |
Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
|
Psal
|
SpaRV190
|
137:8 |
Hija de Babilonia destruída, bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos hiciste.
|
Psal
|
HunRUF
|
137:8 |
Babilon pusztulásra méltó népe! Boldog lesz, aki megfizet neked azért, amit velünk elkövettél.
|
Psal
|
FreSynod
|
137:8 |
Fille de Babylone, vouée à la destruction, Heureux celui qui te rendra Le mal que tu nous as fait!
|
Psal
|
DaOT1931
|
137:8 |
Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
137:8 |
O pikinini meri bilong Babilon, ol i mas bagarapim yu. Man i bekim pe long yu, olsem yu bin mekim long mipela, bai em i stap amamas.
|
Psal
|
DaOT1871
|
137:8 |
Babels Datter, du ødelagte! lyksalig den, som betaler dig din Løn for, hvad du lønnede os med.
|
Psal
|
FreVulgG
|
137:8 |
Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains.
|
Psal
|
PolGdans
|
137:8 |
O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła.
|
Psal
|
JapBungo
|
137:8 |
ほろぼさるべきバビロンの女よ なんぢがわれらに作しごとく汝にむくゆる人はさいはひなるべし
|
Psal
|
GerElb18
|
137:8 |
Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!
|