Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 137:8  O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Psal NHEBJE 137:8  Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
Psal ABP 137:8  The daughter of Babylon, the miserable; blessed is the one who shall recompense you with your recompense, which he was recompensing against us.
Psal NHEBME 137:8  Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
Psal Rotherha 137:8  O ruined daughter of Babylon,—how happy the man who shall repay thee thy dealing, wherewith thou didst deal with us!
Psal LEB 137:8  O daughter of Babylon, about to be devastated, happy shall be he who pays back to you ⌞what you paid out to us⌟.
Psal RNKJV 137:8  O daughter of Babylon, who art to be destroyed; joyful shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Psal Jubilee2 137:8  O daughter of Babylon, [who art to be] destroyed; happy [shall he be], that rewards thee as thou hast served us.
Psal Webster 137:8  O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy [shall he be], that rewardeth thee as thou hast served us.
Psal Darby 137:8  Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us.
Psal OEB 137:8  Babylon, despoiler, happy are they who pay you back for all you have done to us.
Psal ASV 137:8  O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
Psal LITV 137:8  O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who shall repay to you your reward which you rewarded to us.
Psal Geneva15 137:8  O daughter of Babel, worthy to be destroyed, blessed shall he be that rewardeth thee, as thou hast serued vs.
Psal CPDV 137:8  The Lord will provide retribution on my behalf. O Lord, your mercy is forever. Do not disdain the works of your hands.
Psal BBE 137:8  O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us.
Psal DRC 137:8  The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
Psal GodsWord 137:8  You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
Psal JPS 137:8  O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.
Psal KJVPCE 137:8  O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Psal NETfree 137:8  O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
Psal AB 137:8  Wretched daughter of Babylon! Blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us.
Psal AFV2020 137:8  O daughter of Babylon, O you who are to be destroyed! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us.
Psal NHEB 137:8  Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us.
Psal OEBcth 137:8  Babylon, despoiler, happy are they who pay you back for all you have done to us.
Psal NETtext 137:8  O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
Psal UKJV 137:8  O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
Psal Noyes 137:8  O daughter of Babylon, thou destroyer! Happy be he who requiteth thee As thou hast dealt with us!
Psal KJV 137:8  O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Psal KJVA 137:8  O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Psal AKJV 137:8  O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
Psal RLT 137:8  O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Psal MKJV 137:8  O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us.
Psal YLT 137:8  O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us.
Psal ACV 137:8  O daughter of Babylon, who is to be destroyed, happy shall he be who rewards thee as thou have served us.
Psal VulgSist 137:8  Dominus retribuet pro me: Domine misericordia tua in saeculum: opera manuum tuarum ne despicias.
Psal VulgCont 137:8  Dominus retribuet pro me: Domine misericordia tua in sæculum: opera manuum tuarum ne despicias.
Psal Vulgate 137:8  Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias Dominus operabitur pro me Domine misericordia tua in aeternum opera manuum tuarum ne dimittas
Psal VulgHetz 137:8  Dominus retribuet pro me: Domine misericordia tua in sæculum: opera manuum tuarum ne despicias.
Psal VulgClem 137:8  Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum ; opera manuum tuarum ne despicias.
Psal Vulgate_ 137:8  Dominus operabitur pro me Domine misericordia tua in aeternum opera manuum tuarum ne dimittas
Psal CzeBKR 137:8  Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila.
Psal CzeB21 137:8  Ó dcero Babylonská, budeš zničena! Blaze tomu, kdo ti odplatí za všechna naše příkoří!
Psal CzeCEP 137:8  Záhubě propadlá babylónská dcero, blaze tomu, kdo ti odplatí za skutky spáchané na nás.
Psal CzeCSP 137:8  Dcero babylonská, budeš zničena -- blahoslavený, kdo ti odplatí za to, cos nám způsobila.
Psal PorBLivr 137:8  Ah filha de Babilônia, que serás destruída! Bem-aventurado a quem te retribuir o que fizeste conosco.
Psal Mg1865 137:8  Ry Babylona zanakavavy izay efa resy, Sambatra izay mamaly anao Araka izay nataonao taminay.
Psal FinPR 137:8  Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt!
Psal FinRK 137:8  Tytär Baabel, sinä tuhoon tuomittu! Autuas se, joka maksaa sinulle palkan siitä, minkä olet meille tehnyt.
Psal ChiSB 137:8  您只知破壞的巴比倫女子!誰若依照您加給我們的災痍,也焄樣報復於您,他就得福祺。
Psal CopSahBi 137:8  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϯ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲡⲣⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ
Psal ChiUns 137:8  将要被灭的巴比伦城啊(城:原文是女子),报复你像你待我们的,那人便为有福!
Psal BulVeren 137:8  О, дъще вавилонска, която ще запустееш, блажен онзи, който ти отплати за всичко, което си ни сторила!
Psal AraSVD 137:8  يَابِنْتَ بَابِلَ ٱلْمُخْرَبَةَ، طُوبَى لِمَنْ يُجَازِيكِ جَزَاءَكِ ٱلَّذِي جَازَيْتِنَا!
Psal Esperant 137:8  Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni.
Psal ThaiKJV 137:8  โอ ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย ซึ่งจะต้องล้างผลาญเสีย ความสุขจงมีแก่ผู้ที่สนองเจ้าให้สมกับที่เจ้าได้กระทำกับเรา
Psal OSHB 137:8  בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
Psal BurJudso 137:8  ဖျက်ဆီးတတ်သော ဗာဗုလုန်မင်းသမီး၊ သင် သည် ငါတို့၌ ပြုသည်အတိုင်း၊ သင်၌အပြစ်ကိုဆပ်ပေး သောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
Psal FarTPV 137:8  ای بابل، تو ویران خواهی شد. خوشا به حال کسی‌که آن چه تو بر سر ما آوردی، بر سر خودت بیاورد.
Psal UrduGeoR 137:8  Ai Bābal Beṭī jo tabāh karne par tulī huī hai, mubārak hai wuh jo tujhe us kā badlā de jo tū ne hamāre sāth kiyā hai.
Psal SweFolk 137:8  Dotter Babel, du fördärvade, lycklig är den som får ge dig för det du har gjort mot oss.
Psal GerSch 137:8  Tochter Babel, du Verwüsterin! Wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan!
Psal TagAngBi 137:8  Oh anak na babae ng Babilonia, na sira; magiging mapalad siya, na gumaganti sa iyo na gaya ng iyong ginawa sa amin.
Psal FinSTLK2 137:8  Tytär Baabel, sinä häviöön tuomittu, autuas se, joka sinulle kostaa tekosi, minkä olet meille tehnyt!
Psal Dari 137:8  ای بابل که تو ویران خواهی شد، خوشا به حال کسی که به تو جزا دهد چنانکه تو به ما جزا دادی!
Psal SomKQA 137:8  Gabadha Baabuloonay, waa lagu baabbi'in doonaa, Waxaa faraxsanaan doona kii kaa abaal mariya Sidii aad nagu samaysay.
Psal NorSMB 137:8  Babels dotter, du øydelagde! sæl er den som gjev deg løn for den gjerning du gjorde imot oss!
Psal Alb 137:8  O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë!
Psal UyCyr 137:8  Әмәлгә ашурар Пәрвәрдигар мән һәққидики планини, Мәңгүлүктур меһир-муһәббитиң, әй Пәрвәрдигар, Рәт қилма Өз қолуңда яраттиң мени.
Psal KorHKJV 137:8  오 멸망 받을 바빌론의 딸아, 네가 우리에게 베푼 대로 네게 갚는 자가 행복하리로다.
Psal SrKDIjek 137:8  Кћери Вавилонска, крвницо, благо ономе ко ти плати за дјело које си нама учинила!
Psal Wycliffe 137:8  The Lord schal yelde for me, Lord, thi merci is with outen ende; dispise thou not the werkis of thin hondis.
Psal Mal1910 137:8  നാശം അടുത്തിരിക്കുന്ന ബാബേൽപുത്രിയേ, നീ ഞങ്ങളോടു ചെയ്തതുപോലെ നിന്നോടു ചെയ്യുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
Psal KorRV 137:8  여자 같은 멸망할 바벨론아 네가 우리에게 행한 대로 네게 갚는 자가 유복하리로다
Psal Azeri 137:8  اي سن، محو اولاجاق بابئل شهري؛ خوش اونون حالينا کي، بئزه اتدئيئنئن جزاسيني سنه ورسئن!
Psal KLV 137:8  puqbe' vo' Babylon, doomed Daq QIH, ghaH DichDaq taH Quch 'Iv popmey SoH, as SoH ghaj served maH.
Psal ItaDio 137:8  O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto!
Psal RusSynod 137:8  Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек: дело рук Твоих не оставляй.
Psal CSlEliza 137:8  Господь воздаст за мя: Господи, милость Твоя во век: дел руку Твоею не презри.
Psal ABPGRK 137:8  θυγάτηρ Βαβυλώνος η ταλαίπωρος μακάριος ος ανταποδώσει σοι το ανταπόδομά σου ο ανταπέδωκας ημίν
Psal FreBBB 137:8  Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
Psal LinVB 137:8  Yo, Babilon, ozali mobomi monene, bakumisa oyo akozongisela yo mabe osalaki biso.
Psal BurCBCM 137:8  အိုဘာဘီလွန်၏သမီး၊ ဖျက်ဆီးသူအသင်၊ သင်ပြုခဲ့သမျှအတွက် သင့်ကို လက်စားချေသောသူသည် မင်္ဂလာရှိ၏။-
Psal HunIMIT 137:8  Bábel leánya, pusztulásra való te – boldog, a ki megfizeti néked tettedet, melyet elkövettél rajtunk!
Psal ChiUnL 137:8  將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
Psal VietNVB 137:8  Này dân Ba-by-lôn là dân sẽ bị hủy diệt,Phước cho người báo oán ngươiBằng chính điều ngươi đã hại chúng ta;
Psal LXX 137:8  κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς
Psal CebPinad 137:8  Oh anak nga babaye sa Babilonia, ikaw nga pagalaglagon, Malipayon siya, nga magabalus kanimo Ingon sa imong pag-alagad kanamo.
Psal RomCor 137:8  Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut!
Psal Pohnpeia 137:8  Papilon, ke pahn kamwommwomwla. Meid pai aramas me pahn dupukohng uhk me ke wiahiongkitehro-
Psal HunUj 137:8  Babilon pusztulásra méltó népe! Boldog lesz, aki megfizet neked azért, amit velünk elkövettél.
Psal GerZurch 137:8  Tochter Babel, Verwüsterin! / Wohl dem, der dir vergilt, / was du uns getan! / (a) Jes 13:16-22; Jer 50:29
Psal GerTafel 137:8  Tochter Babels, der verheerten, selig der dir entrichtet nach der Erwiderung, die du uns erwidert hast.
Psal PorAR 137:8  Ah! Filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;
Psal DutSVVA 137:8  O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.
Psal FarOPV 137:8  ‌ای دختر بابل که خراب خواهی شد، خوشابحال آنکه به تو جزا دهد چنانکه تو به ماجزا دادی!
Psal Ndebele 137:8  Ndodakazi yeBhabhiloni, ozabhujiswa, ubusisiwe ozaphindisela kuwe isenzo osenze kithi.
Psal PorBLivr 137:8  Ah filha de Babilônia, que serás destruída! Bem-aventurado a quem te retribuir o que fizeste conosco.
Psal SloStrit 137:8  Rod Babilonski naj se pokončá; blagor mu, kdor ti bode povrnil hudodelstvo, katero si nam storil.
Psal Norsk 137:8  Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss.
Psal SloChras 137:8  O hči babilonska, boš pokončana; blagor mu, kdor ti povrne tisto, kar si nam storila!
Psal Northern 137:8  Ey Babil qızı, xaraba qalacaqsan. Bizə etdiyinin əvəzini sənə verən qoy bəxtiyar olsun!
Psal GerElb19 137:8  Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!
Psal PohnOld 137:8  Toun Papel, morsued koe, re meid pai, me pan wiai ong uk duen me koe wiadar!
Psal LvGluck8 137:8  Tu posta pilna Bābeles meita, svētīgs ir, kas tev atmaksā, kā tu mums esi darījusi;
Psal PorAlmei 137:8  Ah! filha de Babylonia, que vaes ser assolada; feliz aquelle que te retribuir o pago que tu nos pagaste a nós.
Psal SloOjaca 137:8  O hči babilonska, [ti uničevalka, ti!], ki [bi morala biti in] boš uničena, vesel in blagoslovljen bo tisti, ki ti povrne, kakor si ti stregla nam.
Psal ChiUn 137:8  將要被滅的巴比倫城啊(城:原文是女子),報復你像你待我們的,那人便為有福!
Psal SweKarlX 137:8  Du förstörda dotter Babel, säll är den dig vedergäller, såsom du oss gjort hafver.
Psal FreKhan 137:8  Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait!
Psal GerAlbre 137:8  O Tochter Babels, du Zwingherrin, wohl dem, der dir vergelten wird / All das, was du an uns verübt!
Psal FrePGR 137:8  Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait !
Psal PorCap 137:8  *Cidade da Babilónia devastadora,feliz de quem te retribuircom o mesmo mal que nos fizeste!
Psal GerTextb 137:8  Tochter Babel, du Verwüsterin, wohl dem, der dir vergilt, was du uns angethan!
Psal SpaPlate 137:8  Yahvé acabará para mí lo que ha comenzado. Yahvé, tu misericordia permanece eternamente; no abandones la obra de tus manos.
Psal Kapingam 137:8  Babylon, goe ga-mooho. E-maluagina go tangada dela e-tala di hui adu gi-di-goe i dau mee dela ne-hai-mai gi gimaadou.
Psal WLC 137:8  בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
Psal LtKBB 137:8  O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės!
Psal Bela 137:8  Гасподзь зробіць за мяне! Ласка Твая, Госпадзе, вечная; дзеяў рук Тваіх не пакідай.
Psal GerBoLut 137:8  Du verstorte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
Psal FinPR92 137:8  Ja sinä Babylon, tuhoon tuomittu nainen! Hyvin tekee se, joka sinulle kostaa sen minkä meille teit.
Psal SpaRV186 137:8  Hija de Babilonia destruida, bienaventurado el que te pagará tu pago, que nos pagaste a nosotros.
Psal NlCanisi 137:8  Jahweh, volbreng het voor mij ten einde toe: Jahweh laat uw genade duren voor eeuwig; Laat het werk uwer handen niet onvoltooid!
Psal GerNeUe 137:8  Du Tochter Babylon, Verwüsterin! / Glücklich, wer dir heimzahlt, was du uns angetan hast.
Psal UrduGeo 137:8  اے بابل بیٹی جو تباہ کرنے پر تُلی ہوئی ہے، مبارک ہے وہ جو تجھے اُس کا بدلہ دے جو تُو نے ہمارے ساتھ کیا ہے۔
Psal AraNAV 137:8  يَابِنْتَ بَابِلَ الْمُحَتَّمِ خَرَابُهَا، طُوبَى لِمَنْ يُجَازِيكِ بِمَا جَزَيْتِنَا بِهِ.
Psal ChiNCVs 137:8  将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。
Psal ItaRive 137:8  O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto!
Psal Afr1953 137:8  o Dogter van Babel, jy verwoeste, gelukkig is hy wat jou sal vergeld wat jy ons aangedoen het!
Psal RusSynod 137:8  Господь совершит за меня! Милость Твоя, Господи, вовек, дело рук Твоих не оставляй.
Psal UrduGeoD 137:8  ऐ बाबल बेटी जो तबाह करने पर तुली हुई है, मुबारक है वह जो तुझे उसका बदला दे जो तूने हमारे साथ किया है।
Psal TurNTB 137:8  Ey sen, yıkılası Babil kızı, Bize yaptıklarını Sana ödetecek olana ne mutlu!
Psal DutSVV 137:8  O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.
Psal HunKNB 137:8  Babilon leánya, te nyomorult, boldog, aki megfizet neked rajtunk elkövetett tetteidért!
Psal Maori 137:8  E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.
Psal HunKar 137:8  Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk!
Psal Viet 137:8  Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta!
Psal Kekchi 137:8  Ta̱sachekˈ ru le̱ tenamit, la̱ex aj Babilonia. Us xak re li ani tixqˈue re̱kaj e̱re li raylal li xeba̱nu ke.
Psal Swe1917 137:8  Dotter Babel, du ödeläggelsens stad, säll är den som får vedergälla dig allt vad du har gjort oss.
Psal CroSaric 137:8  Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela!
Psal VieLCCMN 137:8  Gái Ba-by-lon hỡi, đồ trời tru đất diệt ! Phúc thay người xử lại với mi, như mi đã xử với ta !
Psal FreBDM17 137:8  Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
Psal FreLXX 137:8  Le Seigneur les rétribuera en ma faveur ; Seigneur, ta miséricorde est éternelle : ne méprise pas l'œuvre de tes mains.
Psal Aleppo 137:8    בת-בבל    השדודהאשרי שישלם-לך—    את-גמולך שגמלת לנו
Psal MapM 137:8  בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
Psal HebModer 137:8  בת בבל השדודה אשרי שישלם לך את גמולך שגמלת לנו׃
Psal Kaz 137:8  Осыны істейді мен үшін Жаратқан,Рақымың, уа, Ием, ұласады әрқашан,Бас тартпа бізден, өз жаратылысыңнан.
Psal FreJND 137:8  Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
Psal GerGruen 137:8  Du Tochter Babels, du Verwüsterin!Heil dem, der dir vergilt, was du an uns verübt!
Psal SloKJV 137:8  § Oh hči babilonska, ki boš uničena, srečen bo tisti, ki te poplača, kakor si nam ti služila.
Psal Haitian 137:8  Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.
Psal FinBibli 137:8  Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet.
Psal Geez 137:8  እመኒ ፡ ሖርኩ ፡ ማእከለ ፡ ምንዳቤ ፡ አንተ ፡ ታሐይወኒ ፤ ዲበ ፡ መዐተ ፡ አሕዛብ ፡ ሰፋሕከ ፡ እደውየ ። ወአድኀነኒ ፡ የማንከ ።
Psal SpaRV 137:8  Hija de Babilonia destruída, bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos hiciste.
Psal WelBeibl 137:8  Babilon hardd, byddi dithau'n cael dy ddinistrio! Bydd yr un fydd yn talu'n ôl i ti ac yn dy drin fel gwnest ti'n trin ni, yn cael ei fendithio'n fawr!
Psal GerMenge 137:8  Bewohnerschaft Babels, Verwüsterin! Heil dem, der dir vergilt dasselbe, was du an uns verübt!
Psal GreVamva 137:8  Θυγάτηρ Βαβυλώνος, η μέλλουσα να ερημωθής, μακάριος όστις σοι ανταποδώση την ανταμοιβήν των όσα έπραξας εις ημάς
Psal UkrOgien 137:8  для мене Господь оце виконає! Твоя милість, о Господи, вічна, — чи́нів Своєї руки не полиш!
Psal SrKDEkav 137:8  Кћери вавилонска, крвницо, благо ономе ко ти плати за дело које си нама учинила!
Psal FreCramp 137:8  Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
Psal PolUGdan 137:8  O córko Babilonu, i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, kto ci odpłaci za zło, jakie nam uczyniłaś.
Psal FreSegon 137:8  Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
Psal SpaRV190 137:8  Hija de Babilonia destruída, bienaventurado el que te diere el pago de lo que tú nos hiciste.
Psal HunRUF 137:8  Babilon pusztulásra méltó népe! Boldog lesz, aki megfizet neked azért, amit velünk elkövettél.
Psal FreSynod 137:8  Fille de Babylone, vouée à la destruction, Heureux celui qui te rendra Le mal que tu nous as fait!
Psal DaOT1931 137:8  Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os!
Psal TpiKJPB 137:8  O pikinini meri bilong Babilon, ol i mas bagarapim yu. Man i bekim pe long yu, olsem yu bin mekim long mipela, bai em i stap amamas.
Psal DaOT1871 137:8  Babels Datter, du ødelagte! lyksalig den, som betaler dig din Løn for, hvad du lønnede os med.
Psal FreVulgG 137:8  Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains.
Psal PolGdans 137:8  O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła.
Psal JapBungo 137:8  ほろぼさるべきバビロンの女よ なんぢがわれらに作しごとく汝にむくゆる人はさいはひなるべし
Psal GerElb18 137:8  Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!