Psal
|
CopSahBi
|
138:11 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲛⲁϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲧⲉⲩϣⲏ ⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲛ ⲧⲁⲧⲣⲩⲫⲏ
|
Psal
|
UyCyr
|
138:11 |
Мөкүнүвалай дәп ойлисамму қараңғулуққа, Әтрапимдики йоруқлуқ гәр түнгә айланса,
|
Psal
|
Wycliffe
|
138:11 |
And Y seide, In hap derknessis schulen defoule me; and the nyyt is my liytnyng in my delicis.
|
Psal
|
RusSynod
|
138:11 |
Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
|
Psal
|
CSlEliza
|
138:11 |
И рех: еда тма поперет мя? И нощь просвещение в сладости моей.
|
Psal
|
LXX
|
138:11 |
καὶ εἶπα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου
|
Psal
|
SpaPlate
|
138:11 |
Si dijera: “Al menos las tinieblas me esconderán”, y a modo de luz me envolviese la noche.
|
Psal
|
Bela
|
138:11 |
Ці скажу: можа, цемра ўкрые мяне, і сьвятло навокал мяне зробіцца ноччу;
|
Psal
|
NlCanisi
|
138:11 |
Al zeg ik: Ha, de duisternis zal mij bedekken, De nacht mij verschuilen:
|
Psal
|
RusSynod
|
138:11 |
Скажу ли: может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью,
|
Psal
|
FreLXX
|
138:11 |
Et j'ai dit : Peut-être les ténèbres me cacheront-elles ; et la nuit a été lumière sur mes voluptés.
|
Psal
|
Kaz
|
138:11 |
Мен: «Қараңғылық мені тасаласын,Айналамдағы жарық түнекке айналсын!»
|
Psal
|
UkrOgien
|
138:11 |
Коли б я сказав: „Тільки те́мрява вкриє мене, і ніч — світло для мене“,
|
Psal
|
FreVulgG
|
138:11 |
Et j’ai dit : Peut-être que les ténèbres me couvriront ; mais la nuit (même) devient ma (est une) lumière dans mes délices (plaisirs).
|