Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal CPDV 138:9  If I assume my feathers in early morning, and dwell in the utmost parts of the sea,
Psal DRC 138:9  If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
Psal VulgSist 138:9  Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
Psal VulgCont 138:9  Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
Psal Vulgate 138:9  si sumpsero pinnas meas diluculo et habitavero in extremis maris si sumpsero pinnas diluculo habitavero in novissimo maris
Psal VulgHetz 138:9  Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
Psal VulgClem 138:9  Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris,
Psal CopSahBi 138:9  ⲉⲓϣⲁⲛϫⲓ ⲛⲛⲁⲧⲛϩ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲧⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲁⲣⲏϫⲥ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲙⲙⲁⲩ
Psal UyCyr 138:9  Пәрваз қилип қанитида сәһәрниң, Тутсам макан әң четидә деңизниң.
Psal Wycliffe 138:9  If Y schal take my fetheris ful eerli; and schal dwelle in the last partis of the see.
Psal RusSynod 138:9  Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -
Psal CSlEliza 138:9  Аще возму криле мои рано и вселюся в последних моря,
Psal LXX 138:9  ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης
Psal SpaPlate 138:9  Si tomare las alas de la aurora, y me posare en el extremo del mar,
Psal Bela 138:9  Ці вазьму крылы золку і перасялюся на край мора, —
Psal NlCanisi 138:9  Sla ik de wieken als het morgenrood uit, En laat ik mij neer aan de grenzen der zee:
Psal RusSynod 138:9  Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря –
Psal FreLXX 138:9  Si, dès l'aurore, je déploie mes ailes et que je m'abrite aux extrémités de la mer,
Psal Kaz 138:9  Таң шапағына қалықтап ұшсам да,Не теңіздің ар жағына қонсам да,
Psal UkrOgien 138:9  Понесу́ся на кри́лах зірни́ці, спочи́ну я на кінці моря,
Psal FreVulgG 138:9  Si je prends des (mes) ailes dès l’aurore, et que j’aille habiter aux extrémités de la mer,