Psal
|
RWebster
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
NHEBJE
|
143:4 |
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
|
Psal
|
ABP
|
143:4 |
And [2was discouraged 3within 4me 1my spirit]; [3within 4me 2was disturbed 1my heart].
|
Psal
|
NHEBME
|
143:4 |
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
|
Psal
|
Rotherha
|
143:4 |
Therefore hath my spirit, fainted concerning myself, Within me, hath, my heart, been confounded.
|
Psal
|
LEB
|
143:4 |
And so my spirit grows faint within me; my heart ⌞within⌟ me is desolate.
|
Psal
|
RNKJV
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
Jubilee2
|
143:4 |
Therefore my spirit has become overwhelmed within me; my heart within me has become desolate.
|
Psal
|
Webster
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
Darby
|
143:4 |
And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
OEB
|
143:4 |
My spirit is faint within me, my heart is bewildered within me.
|
Psal
|
ASV
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
|
Psal
|
LITV
|
143:4 |
And my spirit within me has fainted; my heart within me is stunned.
|
Psal
|
Geneva15
|
143:4 |
And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased.
|
Psal
|
CPDV
|
143:4 |
Man has been made similar to vanity. His days pass by like a shadow.
|
Psal
|
BBE
|
143:4 |
Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
|
Psal
|
DRC
|
143:4 |
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
|
Psal
|
GodsWord
|
143:4 |
That is why I begin to lose hope and my heart is in a state of shock.
|
Psal
|
JPS
|
143:4 |
And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
|
Psal
|
KJVPCE
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
NETfree
|
143:4 |
My strength leaves me; I am absolutely shocked.
|
Psal
|
AB
|
143:4 |
Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
|
Psal
|
AFV2020
|
143:4 |
Therefore my spirit is overwhelmed within me; my heart is weary within me.
|
Psal
|
NHEB
|
143:4 |
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
|
Psal
|
OEBcth
|
143:4 |
My spirit is faint within me, my heart is bewildered within me.
|
Psal
|
NETtext
|
143:4 |
My strength leaves me; I am absolutely shocked.
|
Psal
|
UKJV
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
Noyes
|
143:4 |
My spirit is overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
|
Psal
|
KJV
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
KJVA
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
AKJV
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
RLT
|
143:4 |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
|
Psal
|
MKJV
|
143:4 |
And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me.
|
Psal
|
YLT
|
143:4 |
And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
|
Psal
|
ACV
|
143:4 |
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
|
Psal
|
PorBLivr
|
143:4 |
Por isso meu espírito se enche de angústia em mim, e meu coração está desesperado dentro de mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
143:4 |
Dia reraka ny fanahiko ato anatiko; Fadiranovana ny foko ato anatiko.
|
Psal
|
FinPR
|
143:4 |
Minun henkeni nääntyy minussa, sydäntäni kouristaa minun rinnassani.
|
Psal
|
FinRK
|
143:4 |
Minun henkeni nääntyy, sydän rinnassani on kauhuissaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
143:4 |
我的精神在我內萎靡不振,我的心靈在我內漸形殭硬。
|
Psal
|
CopSahBi
|
143:4 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲟⲩⲟⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
143:4 |
所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面悽惨。
|
Psal
|
BulVeren
|
143:4 |
Затова духът ми е отпаднал вътре в мен, сърцето ми е ужасено вътре в мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
143:4 |
أَعْيَتْ فِيَّ رُوحِي. تَحَيَّرَ فِي دَاخِلِي قَلْبِي.
|
Psal
|
Esperant
|
143:4 |
Senfortiĝas en mi mia animo, Konsumiĝas en mi mia koro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
143:4 |
เพราะฉะนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนระอาอยู่ในข้าพระองค์ จิตใจภายในข้าพระองค์ก็อ้างว้าง
|
Psal
|
OSHB
|
143:4 |
וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
143:4 |
အကျွန်ုပ်သည်စိတ်ပျက်လျက်၊ ကိုယ်အထဲ၌ နှလုံးကြေကွဲလျက် ရှိပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
143:4 |
بهخاطر این خود را باختهام و بکلّی مأیوس شدهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
143:4 |
Mere andar merī rūh niḍhāl hai, mere andar merā dil dahshat ke māre behis-o-harkat ho gayā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
143:4 |
Min ande mattas i mig, mitt hjärta stelnar i mitt bröst.
|
Psal
|
GerSch
|
143:4 |
Und mein Geist ist tief betrübt, mein Herz will erstarren in mir.
|
Psal
|
TagAngBi
|
143:4 |
Kaya't ang aking diwa ay nanglulupaypay sa loob ko; ang puso ko sa loob ko ay bagbag.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
143:4 |
Henkeni on minussa ahdistunut, ja sydämeni jähmettyy rinnassani.
|
Psal
|
Dari
|
143:4 |
پس روح من در من مدهوش شده و دلم در عمق وجودم ترسان و سرگردان گردیده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
143:4 |
Sidaas daraaddeed ayaa ruuxaygu iigu dhex itaal darnaadaa, Qalbigayguna gudahayguu ku cidloobay.
|
Psal
|
NorSMB
|
143:4 |
Og mi ånd er vanmegtig i meg, mitt hjarta i meg er forskræmt.
|
Psal
|
Alb
|
143:4 |
Prandaj fryma ime dobësohet brenda meje, dhe zemra ime e ka humbur krejt brenda trupit tim.
|
Psal
|
UyCyr
|
143:4 |
Охшар инсан һаяти гоя кетиватқан сайиға, Охшар униң өмри бәәйни бир тиниққа.
|
Psal
|
KorHKJV
|
143:4 |
그러므로 내 영이 내 속에서 짓눌리며 내 마음이 내 속에서 황폐하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
143:4 |
Трне у мени дух мој, нестаје у мени срца мојега.
|
Psal
|
Wycliffe
|
143:4 |
A man is maad lijk vanyte; hise daies passen as schadow.
|
Psal
|
Mal1910
|
143:4 |
ആകയാൽ എന്റെ മനം എന്റെ ഉള്ളിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ സ്തംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
143:4 |
그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 속에서 참담하니이다
|
Psal
|
Azeri
|
143:4 |
اونا گؤره ده روحوم ائچئمده حالدان گدئب، اورهيئم ائچئمده پرئشاندير.
|
Psal
|
KLV
|
143:4 |
vaj wIj qa' ghaH overwhelmed within jIH. wIj tIq within jIH ghaH moB.
|
Psal
|
ItaDio
|
143:4 |
E lo spirito mio spasima in me; Il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
|
Psal
|
RusSynod
|
143:4 |
Человек подобен дуновению; дни его - как уклоняющаяся тень.
|
Psal
|
CSlEliza
|
143:4 |
Человек суете уподобися: дние его яко сень преходят.
|
Psal
|
ABPGRK
|
143:4 |
και ηκηδίασεν επ΄ εμέ το πνεύμά μου εν εμοί εταράχθη η καρδία μου
|
Psal
|
FreBBB
|
143:4 |
Et mon esprit défaille en moi, Mon cœur est troublé au-dedans de moi.
|
Psal
|
LinVB
|
143:4 |
Mpema ekomi kosilela ngai, nazali koyoka motema nsomo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
143:4 |
သို့ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်သည် အားအင်ကုန်ခန်းပြီး ယိုင်လဲလုမတတ်ဖြစ်နေပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် စိတ်ပျက်အားလျော့ လျက်ရှိပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
143:4 |
S elborult bennem szellemem, belsőmben eliszonyodik a szivem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
143:4 |
我神昏憒、我心悽慘兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
143:4 |
Vì thế tinh thần tôi nao núng,Lòng dạ tôi sầu não.
|
Psal
|
LXX
|
143:4 |
ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν
|
Psal
|
CebPinad
|
143:4 |
Sa ingon niini nalumsan ang akong espiritu sa sulod nako; Ang akong kasingkasing nga ania sa sulod nako nahimong biniyaan.
|
Psal
|
RomCor
|
143:4 |
Îmi este mâhnit duhul în mine, îmi este tulburată inima înăuntrul meu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
143:4 |
Ngeniet mwoatohtalahr; oh I milahr nan pwunod laud.
|
Psal
|
HunUj
|
143:4 |
Lelkem elcsüggedt bennem, szívem megdermedt bensőmben.
|
Psal
|
GerZurch
|
143:4 |
Und mein Geist in mir will verzagen, / mein Herz erstarrt in der Brust. /
|
Psal
|
GerTafel
|
143:4 |
Mein Geist verzagt in mir, mein Herz entsetzt sich in meinem Inneren.
|
Psal
|
PorAR
|
143:4 |
Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.
|
Psal
|
DutSVVA
|
143:4 |
Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
|
Psal
|
FarOPV
|
143:4 |
پس روح من در من مدهوش شده، و دلم در اندرونم متحیر گردیده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
143:4 |
Ngakho umoya wami uphela amandla phakathi kwami, lenhliziyo yami ithithibele phakathi kwami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
143:4 |
Por isso meu espírito se enche de angústia em mim, e meu coração está desesperado dentro de mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
143:4 |
Tako, da duh moj v meni omaguje; sredi mene zdí se samo sebi zapuščeno srce moje.
|
Psal
|
Norsk
|
143:4 |
Og min ånd er vansmektet i mig, mitt hjerte er forferdet inneni mig.
|
Psal
|
SloChras
|
143:4 |
In duh moj v meni omaguje, srce mi je otrpnilo v notranjščini moji.
|
Psal
|
Northern
|
143:4 |
Ona görə ruhdan düşmüşəm, Bu dəhşət qəlbimi sarsıtdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
143:4 |
Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
|
Psal
|
PohnOld
|
143:4 |
Ngen i kin luetala, o mongiong i ponla.
|
Psal
|
LvGluck8
|
143:4 |
Un mans gars iekš manis iztvīcis, mana sirds iekš manis nonīkusi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
143:4 |
Pelo que o meu espirito se angustia em mim; e o meu coração em mim está desolado.
|
Psal
|
SloOjaca
|
143:4 |
Zato je moj duh preplavljen in znotraj mene medli [ovit v žalost]; moje srce znotraj mojega naročja postaja otopelo.
|
Psal
|
ChiUn
|
143:4 |
所以,我的靈在我裡面發昏;我的心在我裡面悽慘。
|
Psal
|
SweKarlX
|
143:4 |
Och min ande är i mig bedröfvad; mitt hjerta är mig i mitt lif förtärdt.
|
Psal
|
FreKhan
|
143:4 |
Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur.
|
Psal
|
GerAlbre
|
143:4 |
Nun ist mein Geist verschmachtet in mir, / Mein Herz ist mir in der Brust erstarrt.
|
Psal
|
FrePGR
|
143:4 |
Et mon esprit s'alarme en moi, et mon cœur frissonne au dedans de moi.
|
Psal
|
PorCap
|
143:4 |
O meu espírito desfalece dentro de mim,gelou-se-me o coração dentro do peito.
|
Psal
|
JapKougo
|
143:4 |
それゆえ、わが霊はわがうちに消えうせようとし、わが心はわがうちに荒れさびれています。
|
Psal
|
GerTextb
|
143:4 |
Es verzagt in mir mein Geist, mein Herz erstarrt in meinem Inneren.
|
Psal
|
SpaPlate
|
143:4 |
El hombre es semejante al soplo del viento; sus días, como sombra que pasa.
|
Psal
|
Kapingam
|
143:4 |
Ogu lodo gu-bagege, gei au gu-de-nnoomaalia huoloo.
|
Psal
|
WLC
|
143:4 |
וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
143:4 |
Mano dvasia nusilpo, sustingo širdis man krūtinėje.
|
Psal
|
Bela
|
143:4 |
Чалавек падобны да дыханьня; дні ягоныя — як цень мінушчы.
|
Psal
|
GerBoLut
|
143:4 |
Und mein Geist ist in mir geangstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
|
Psal
|
FinPR92
|
143:4 |
Voimani ovat lopussa, sydämeni jähmettyy.
|
Psal
|
SpaRV186
|
143:4 |
Y mi espíritu se angustió dentro de mí: mi corazón se pasmó.
|
Psal
|
NlCanisi
|
143:4 |
De mens lijkt enkel een zucht, Zijn dagen een vluchtige schaduw.
|
Psal
|
GerNeUe
|
143:4 |
Mein Geist ist erstarrt, / ich bin vor Angst wie gelähmt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
143:4 |
میرے اندر میری روح نڈھال ہے، میرے اندر میرا دل دہشت کے مارے بےحس و حرکت ہو گیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
143:4 |
غُشِيَ عَلَى رُوحِي فِي دَاخِلِي، وَتَحَيَّرَ قَلْبِي فِي أَعْمَاقِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
143:4 |
因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
|
Psal
|
ItaRive
|
143:4 |
Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
|
Psal
|
Afr1953
|
143:4 |
En my gees versmag in my, my hart verstyf in my binneste.
|
Psal
|
RusSynod
|
143:4 |
Человек подобен дуновению, дни его – как уклоняющаяся тень.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
143:4 |
मेरे अंदर मेरी रूह निढाल है, मेरे अंदर मेरा दिल दहशत के मारे बेहिसो-हरकत हो गया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
143:4 |
Bu yüzden bunalıma düştüm, Yüreğim perişan.
|
Psal
|
DutSVV
|
143:4 |
Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
143:4 |
Lelkem elszorul bennem, szívem megdermed bensőmben.
|
Psal
|
Maori
|
143:4 |
Na reira i ngaro ai toku wairua i roto i ahau: moti rawa toku ngakau i roto i ahau.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
143:4 |
Halam aniya' kaholatanku, alamma palnyawahanku, angaloyot pangatayanku kabowa sukkalna.
|
Psal
|
HunKar
|
143:4 |
Elcsügged bennem a lelkem, felháborodik bennem a szívem!
|
Psal
|
Viet
|
143:4 |
Vì vậy, thần linh tôi nao sờn, Tấm lòng sầu não trong mình tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
143:4 |
Yo̱ chi yotˈecˈ inchˈo̱l xban li raylal ut incˈaˈ chic nincuy nak nacuecˈa.
|
Psal
|
Swe1917
|
143:4 |
Och min ande försmäktar i mig, mitt hjärta är stelnat i mitt bröst.
|
Psal
|
CroSaric
|
143:4 |
Duh moj već zamire u meni, srce mi trne u grudima.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
143:4 |
Hơi thở con chỉ còn thoi thóp, nghe con tim giá lạnh trong mình.
|
Psal
|
FreBDM17
|
143:4 |
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
|
Psal
|
FreLXX
|
143:4 |
L'homme est semblable à la vanité même ; ses jours passent comme une ombre.
|
Psal
|
Aleppo
|
143:4 |
ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי
|
Psal
|
MapM
|
143:4 |
וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
143:4 |
ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי׃
|
Psal
|
Kaz
|
143:4 |
Алған деміне ғана ұқсайды адам,Өткен көлеңкедей күндері қысқарған.
|
Psal
|
FreJND
|
143:4 |
Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
143:4 |
Mein Geist in mir ist ganz verzagt;mein Herz erstarrt in meinem Busen.
|
Psal
|
SloKJV
|
143:4 |
Zato je moj duh nadvladan znotraj mene, moje srce znotraj mene je zapuščeno.
|
Psal
|
Haitian
|
143:4 |
Mwen santi mwen pa kapab ankò! Mwen boulvèse anpil.
|
Psal
|
FinBibli
|
143:4 |
Minun henkeni on minussa ahdistettu: sydämeni on minussa kulutettu.
|
Psal
|
Geez
|
143:4 |
እግዚኦ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ሰብእ ፡ ከመ ፡ ታስተርኢ ፡ ሎቱ ፤ ወእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዘተሐስቦ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
143:4 |
Y mi espíritu se angustió dentro de mí; pasmóse mi corazón.
|
Psal
|
WelBeibl
|
143:4 |
Dw i'n anobeithio, dw i wedi fy mharlysu gan ddychryn!
|
Psal
|
GerMenge
|
143:4 |
Nun will mein Geist in mir verzagen, mein Herz erstarrt mir in der Brust.
|
Psal
|
GreVamva
|
143:4 |
Διά τούτο το πνεύμά μου είναι κατατεθλιμμένον εν εμοί, και η καρδία μου τεταραγμένη εντός μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
143:4 |
Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
143:4 |
Трне у мени дух мој, нестаје у мени срца мог.
|
Psal
|
FreCramp
|
143:4 |
Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
|
Psal
|
PolUGdan
|
143:4 |
I mój duch jest zdruzgotany we mnie, serce we mnie niszczeje.
|
Psal
|
FreSegon
|
143:4 |
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
|
Psal
|
SpaRV190
|
143:4 |
Y mi espíritu se angustió dentro de mí; pasmóse mi corazón.
|
Psal
|
HunRUF
|
143:4 |
Lelkem elcsüggedt bennem, szívem megdermedt bensőmben.
|
Psal
|
FreSynod
|
143:4 |
Je sens mon esprit défaillir en moi; Mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
|
Psal
|
DaOT1931
|
143:4 |
Aanden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
143:4 |
Olsem na spirit bilong mi i laik i dai insait long mi. Bel bilong mi insait em i gat asua.
|
Psal
|
DaOT1871
|
143:4 |
Derfor er min Aand forsmægtet i mig, mit Hjerte er forfærdet inden i mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
143:4 |
L’homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l’ombre.
|
Psal
|
PolGdans
|
143:4 |
I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje.
|
Psal
|
JapBungo
|
143:4 |
又わがたましひはわが衷にきえうせんとし わが心はわがうちに曠さびれたり
|
Psal
|
GerElb18
|
143:4 |
Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
|