Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal NHEBJE 143:4  Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Psal ABP 143:4  And [2was discouraged 3within 4me 1my spirit]; [3within 4me 2was disturbed 1my heart].
Psal NHEBME 143:4  Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Psal Rotherha 143:4  Therefore hath my spirit, fainted concerning myself, Within me, hath, my heart, been confounded.
Psal LEB 143:4  And so my spirit grows faint within me; my heart ⌞within⌟ me is desolate.
Psal RNKJV 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal Jubilee2 143:4  Therefore my spirit has become overwhelmed within me; my heart within me has become desolate.
Psal Webster 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal Darby 143:4  And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal OEB 143:4  My spirit is faint within me, my heart is bewildered within me.
Psal ASV 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
Psal LITV 143:4  And my spirit within me has fainted; my heart within me is stunned.
Psal Geneva15 143:4  And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased.
Psal CPDV 143:4  Man has been made similar to vanity. His days pass by like a shadow.
Psal BBE 143:4  Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
Psal DRC 143:4  Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
Psal GodsWord 143:4  That is why I begin to lose hope and my heart is in a state of shock.
Psal JPS 143:4  And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
Psal KJVPCE 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal NETfree 143:4  My strength leaves me; I am absolutely shocked.
Psal AB 143:4  Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me.
Psal AFV2020 143:4  Therefore my spirit is overwhelmed within me; my heart is weary within me.
Psal NHEB 143:4  Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Psal OEBcth 143:4  My spirit is faint within me, my heart is bewildered within me.
Psal NETtext 143:4  My strength leaves me; I am absolutely shocked.
Psal UKJV 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal Noyes 143:4  My spirit is overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
Psal KJV 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal KJVA 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal AKJV 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal RLT 143:4  Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
Psal MKJV 143:4  And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me.
Psal YLT 143:4  And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
Psal ACV 143:4  Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
Psal VulgSist 143:4  Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra praetereunt.
Psal VulgCont 143:4  Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra prætereunt.
Psal Vulgate 143:4  homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiens
Psal VulgHetz 143:4  Homo vanitati similis factus est: dies eius sicut umbra prætereunt.
Psal VulgClem 143:4  Homo vanitati similis factus est ; dies ejus sicut umbra prætereunt.
Psal Vulgate_ 143:4  homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiens
Psal CzeBKR 143:4  Tak že se svírá úzkostmi duch můj ve mně, u vnitřnosti mé hyne srdce mé.
Psal CzeB21 143:4  Na duchu klesám slabostí, srdce mám plné zděšení.
Psal CzeCEP 143:4  Jsem skleslý na duchu, srdce mi usedá v nitru.
Psal CzeCSP 143:4  Můj duch ve mně umdlévá, mé srdce je v mém nitru zmateno.
Psal PorBLivr 143:4  Por isso meu espírito se enche de angústia em mim, e meu coração está desesperado dentro de mim.
Psal Mg1865 143:4  Dia reraka ny fanahiko ato anatiko; Fadiranovana ny foko ato anatiko.
Psal FinPR 143:4  Minun henkeni nääntyy minussa, sydäntäni kouristaa minun rinnassani.
Psal FinRK 143:4  Minun henkeni nääntyy, sydän rinnassani on kauhuissaan.
Psal ChiSB 143:4  我的精神在我內萎靡不振,我的心靈在我內漸形殭硬。
Psal CopSahBi 143:4  ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲟⲟⲩⲟⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ
Psal ChiUns 143:4  所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面悽惨。
Psal BulVeren 143:4  Затова духът ми е отпаднал вътре в мен, сърцето ми е ужасено вътре в мен.
Psal AraSVD 143:4  أَعْيَتْ فِيَّ رُوحِي. تَحَيَّرَ فِي دَاخِلِي قَلْبِي.
Psal Esperant 143:4  Senfortiĝas en mi mia animo, Konsumiĝas en mi mia koro.
Psal ThaiKJV 143:4  เพราะฉะนั้นจิตวิญญาณของข้าพระองค์จึงอ่อนระอาอยู่ในข้าพระองค์ จิตใจภายในข้าพระองค์ก็อ้างว้าง
Psal OSHB 143:4  וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
Psal BurJudso 143:4  အကျွန်ုပ်သည်စိတ်ပျက်လျက်၊ ကိုယ်အထဲ၌ နှလုံးကြေကွဲလျက် ရှိပါ၏။
Psal FarTPV 143:4  به‌خاطر این خود را باخته‌ام و بکلّی مأیوس شده‌ام.
Psal UrduGeoR 143:4  Mere andar merī rūh niḍhāl hai, mere andar merā dil dahshat ke māre behis-o-harkat ho gayā hai.
Psal SweFolk 143:4  Min ande mattas i mig, mitt hjärta stelnar i mitt bröst.
Psal GerSch 143:4  Und mein Geist ist tief betrübt, mein Herz will erstarren in mir.
Psal TagAngBi 143:4  Kaya't ang aking diwa ay nanglulupaypay sa loob ko; ang puso ko sa loob ko ay bagbag.
Psal FinSTLK2 143:4  Henkeni on minussa ahdistunut, ja sydämeni jähmettyy rinnassani.
Psal Dari 143:4  پس روح من در من مدهوش شده و دلم در عمق وجودم ترسان و سرگردان گردیده است.
Psal SomKQA 143:4  Sidaas daraaddeed ayaa ruuxaygu iigu dhex itaal darnaadaa, Qalbigayguna gudahayguu ku cidloobay.
Psal NorSMB 143:4  Og mi ånd er vanmegtig i meg, mitt hjarta i meg er forskræmt.
Psal Alb 143:4  Prandaj fryma ime dobësohet brenda meje, dhe zemra ime e ka humbur krejt brenda trupit tim.
Psal UyCyr 143:4  Охшар инсан һаяти гоя кетиватқан сайиға, Охшар униң өмри бәәйни бир тиниққа.
Psal KorHKJV 143:4  그러므로 내 영이 내 속에서 짓눌리며 내 마음이 내 속에서 황폐하나이다.
Psal SrKDIjek 143:4  Трне у мени дух мој, нестаје у мени срца мојега.
Psal Wycliffe 143:4  A man is maad lijk vanyte; hise daies passen as schadow.
Psal Mal1910 143:4  ആകയാൽ എന്റെ മനം എന്റെ ഉള്ളിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ സ്തംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 143:4  그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 속에서 참담하니이다
Psal Azeri 143:4  اونا گؤره ده روحوم ائچئمده حالدان گدئب، اوره‌يئم ائچئمده پرئشاندير.
Psal KLV 143:4  vaj wIj qa' ghaH overwhelmed within jIH. wIj tIq within jIH ghaH moB.
Psal ItaDio 143:4  E lo spirito mio spasima in me; Il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
Psal RusSynod 143:4  Человек подобен дуновению; дни его - как уклоняющаяся тень.
Psal CSlEliza 143:4  Человек суете уподобися: дние его яко сень преходят.
Psal ABPGRK 143:4  και ηκηδίασεν επ΄ εμέ το πνεύμά μου εν εμοί εταράχθη η καρδία μου
Psal FreBBB 143:4  Et mon esprit défaille en moi, Mon cœur est troublé au-dedans de moi.
Psal LinVB 143:4  Mpema ekomi kosilela ngai, nazali koyoka motema nsomo.
Psal BurCBCM 143:4  သို့ဖြစ်၍ အကျွန်ုပ်သည် အားအင်ကုန်ခန်းပြီး ယိုင်လဲလုမတတ်ဖြစ်နေပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏စိတ်နှလုံးသည် စိတ်ပျက်အားလျော့ လျက်ရှိပါ၏။
Psal HunIMIT 143:4  S elborult bennem szellemem, belsőmben eliszonyodik a szivem.
Psal ChiUnL 143:4  我神昏憒、我心悽慘兮、
Psal VietNVB 143:4  Vì thế tinh thần tôi nao núng,Lòng dạ tôi sầu não.
Psal LXX 143:4  ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν
Psal CebPinad 143:4  Sa ingon niini nalumsan ang akong espiritu sa sulod nako; Ang akong kasingkasing nga ania sa sulod nako nahimong biniyaan.
Psal RomCor 143:4  Îmi este mâhnit duhul în mine, îmi este tulburată inima înăuntrul meu.
Psal Pohnpeia 143:4  Ngeniet mwoatohtalahr; oh I milahr nan pwunod laud.
Psal HunUj 143:4  Lelkem elcsüggedt bennem, szívem megdermedt bensőmben.
Psal GerZurch 143:4  Und mein Geist in mir will verzagen, / mein Herz erstarrt in der Brust. /
Psal GerTafel 143:4  Mein Geist verzagt in mir, mein Herz entsetzt sich in meinem Inneren.
Psal PorAR 143:4  Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.
Psal DutSVVA 143:4  Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
Psal FarOPV 143:4  پس روح من در من مدهوش شده، و دلم در اندرونم متحیر گردیده است.
Psal Ndebele 143:4  Ngakho umoya wami uphela amandla phakathi kwami, lenhliziyo yami ithithibele phakathi kwami.
Psal PorBLivr 143:4  Por isso meu espírito se enche de angústia em mim, e meu coração está desesperado dentro de mim.
Psal SloStrit 143:4  Tako, da duh moj v meni omaguje; sredi mene zdí se samo sebi zapuščeno srce moje.
Psal Norsk 143:4  Og min ånd er vansmektet i mig, mitt hjerte er forferdet inneni mig.
Psal SloChras 143:4  In duh moj v meni omaguje, srce mi je otrpnilo v notranjščini moji.
Psal Northern 143:4  Ona görə ruhdan düşmüşəm, Bu dəhşət qəlbimi sarsıtdı.
Psal GerElb19 143:4  Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.
Psal PohnOld 143:4  Ngen i kin luetala, o mongiong i ponla.
Psal LvGluck8 143:4  Un mans gars iekš manis iztvīcis, mana sirds iekš manis nonīkusi.
Psal PorAlmei 143:4  Pelo que o meu espirito se angustia em mim; e o meu coração em mim está desolado.
Psal SloOjaca 143:4  Zato je moj duh preplavljen in znotraj mene medli [ovit v žalost]; moje srce znotraj mojega naročja postaja otopelo.
Psal ChiUn 143:4  所以,我的靈在我裡面發昏;我的心在我裡面悽慘。
Psal SweKarlX 143:4  Och min ande är i mig bedröfvad; mitt hjerta är mig i mitt lif förtärdt.
Psal FreKhan 143:4  Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur.
Psal GerAlbre 143:4  Nun ist mein Geist verschmachtet in mir, / Mein Herz ist mir in der Brust erstarrt.
Psal FrePGR 143:4  Et mon esprit s'alarme en moi, et mon cœur frissonne au dedans de moi.
Psal PorCap 143:4  O meu espírito desfalece dentro de mim,gelou-se-me o coração dentro do peito.
Psal JapKougo 143:4  それゆえ、わが霊はわがうちに消えうせようとし、わが心はわがうちに荒れさびれています。
Psal GerTextb 143:4  Es verzagt in mir mein Geist, mein Herz erstarrt in meinem Inneren.
Psal SpaPlate 143:4  El hombre es semejante al soplo del viento; sus días, como sombra que pasa.
Psal Kapingam 143:4  Ogu lodo gu-bagege, gei au gu-de-nnoomaalia huoloo.
Psal WLC 143:4  וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
Psal LtKBB 143:4  Mano dvasia nusilpo, sustingo širdis man krūtinėje.
Psal Bela 143:4  Чалавек падобны да дыханьня; дні ягоныя — як цень мінушчы.
Psal GerBoLut 143:4  Und mein Geist ist in mir geangstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
Psal FinPR92 143:4  Voimani ovat lopussa, sydämeni jähmettyy.
Psal SpaRV186 143:4  Y mi espíritu se angustió dentro de mí: mi corazón se pasmó.
Psal NlCanisi 143:4  De mens lijkt enkel een zucht, Zijn dagen een vluchtige schaduw.
Psal GerNeUe 143:4  Mein Geist ist erstarrt, / ich bin vor Angst wie gelähmt.
Psal UrduGeo 143:4  میرے اندر میری روح نڈھال ہے، میرے اندر میرا دل دہشت کے مارے بےحس و حرکت ہو گیا ہے۔
Psal AraNAV 143:4  غُشِيَ عَلَى رُوحِي فِي دَاخِلِي، وَتَحَيَّرَ قَلْبِي فِي أَعْمَاقِي.
Psal ChiNCVs 143:4  因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
Psal ItaRive 143:4  Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
Psal Afr1953 143:4  En my gees versmag in my, my hart verstyf in my binneste.
Psal RusSynod 143:4  Человек подобен дуновению, дни его – как уклоняющаяся тень.
Psal UrduGeoD 143:4  मेरे अंदर मेरी रूह निढाल है, मेरे अंदर मेरा दिल दहशत के मारे बेहिसो-हरकत हो गया है।
Psal TurNTB 143:4  Bu yüzden bunalıma düştüm, Yüreğim perişan.
Psal DutSVV 143:4  Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij.
Psal HunKNB 143:4  Lelkem elszorul bennem, szívem megdermed bensőmben.
Psal Maori 143:4  Na reira i ngaro ai toku wairua i roto i ahau: moti rawa toku ngakau i roto i ahau.
Psal sml_BL_2 143:4  Halam aniya' kaholatanku, alamma palnyawahanku, angaloyot pangatayanku kabowa sukkalna.
Psal HunKar 143:4  Elcsügged bennem a lelkem, felháborodik bennem a szívem!
Psal Viet 143:4  Vì vậy, thần linh tôi nao sờn, Tấm lòng sầu não trong mình tôi.
Psal Kekchi 143:4  Yo̱ chi yotˈecˈ inchˈo̱l xban li raylal ut incˈaˈ chic nincuy nak nacuecˈa.
Psal Swe1917 143:4  Och min ande försmäktar i mig, mitt hjärta är stelnat i mitt bröst.
Psal CroSaric 143:4  Duh moj već zamire u meni, srce mi trne u grudima.
Psal VieLCCMN 143:4  Hơi thở con chỉ còn thoi thóp, nghe con tim giá lạnh trong mình.
Psal FreBDM17 143:4  Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
Psal FreLXX 143:4  L'homme est semblable à la vanité même ; ses jours passent comme une ombre.
Psal Aleppo 143:4    ותתעטף עלי רוחי    בתוכי ישתומם לבי
Psal MapM 143:4  וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תוֹכִ֗י יִשְׁתּוֹמֵ֥ם לִבִּֽי׃
Psal HebModer 143:4  ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי׃
Psal Kaz 143:4  Алған деміне ғана ұқсайды адам,Өткен көлеңкедей күндері қысқарған.
Psal FreJND 143:4  Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
Psal GerGruen 143:4  Mein Geist in mir ist ganz verzagt;mein Herz erstarrt in meinem Busen.
Psal SloKJV 143:4  Zato je moj duh nadvladan znotraj mene, moje srce znotraj mene je zapuščeno.
Psal Haitian 143:4  Mwen santi mwen pa kapab ankò! Mwen boulvèse anpil.
Psal FinBibli 143:4  Minun henkeni on minussa ahdistettu: sydämeni on minussa kulutettu.
Psal Geez 143:4  እግዚኦ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ ሰብእ ፡ ከመ ፡ ታስተርኢ ፡ ሎቱ ፤ ወእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዘተሐስቦ ።
Psal SpaRV 143:4  Y mi espíritu se angustió dentro de mí; pasmóse mi corazón.
Psal WelBeibl 143:4  Dw i'n anobeithio, dw i wedi fy mharlysu gan ddychryn!
Psal GerMenge 143:4  Nun will mein Geist in mir verzagen, mein Herz erstarrt mir in der Brust.
Psal GreVamva 143:4  Διά τούτο το πνεύμά μου είναι κατατεθλιμμένον εν εμοί, και η καρδία μου τεταραγμένη εντός μου.
Psal UkrOgien 143:4  Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща!
Psal SrKDEkav 143:4  Трне у мени дух мој, нестаје у мени срца мог.
Psal FreCramp 143:4  Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
Psal PolUGdan 143:4  I mój duch jest zdruzgotany we mnie, serce we mnie niszczeje.
Psal FreSegon 143:4  Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
Psal SpaRV190 143:4  Y mi espíritu se angustió dentro de mí; pasmóse mi corazón.
Psal HunRUF 143:4  Lelkem elcsüggedt bennem, szívem megdermedt bensőmben.
Psal FreSynod 143:4  Je sens mon esprit défaillir en moi; Mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
Psal DaOT1931 143:4  Aanden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.
Psal TpiKJPB 143:4  Olsem na spirit bilong mi i laik i dai insait long mi. Bel bilong mi insait em i gat asua.
Psal DaOT1871 143:4  Derfor er min Aand forsmægtet i mig, mit Hjerte er forfærdet inden i mig.
Psal FreVulgG 143:4  L’homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l’ombre.
Psal PolGdans 143:4  I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje.
Psal JapBungo 143:4  又わがたましひはわが衷にきえうせんとし わが心はわがうちに曠さびれたり
Psal GerElb18 143:4  Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern.